Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

黑袍纠察队(The Boys)第4季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 黑袍纠察队(The Boys)第4季第1集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
时间 英文 中文
[00:06] Go on, son. Have a bump. 来吧 小子 吸个够
[00:18] – Shit. – What the fuck? – 见鬼了 – 搞什么
[00:19] – Homelander’s gonna love this. – No, no, no, wait, wait, wait, wait, wait. – 祖国人肯定会喜欢这张照片 – 不 等等
[00:23] Homelander has agreed to donate to the Starlight House, which is… 祖国人已经同意 向星光之家捐款 真是…
[00:27] – No. No. – I mean, giv… Come on, give it up. – 我是说…来吧 鼓掌吧 – 不
[00:29] – Give it up for this guy. – No, no, no. – 为他的爱心鼓掌 – 不
[00:32] I’m not just like the rest of you, I’m better. 我跟其他人不一样 我更优秀
[00:35] Homelander is a fucking psychopath. 祖国人是个该死的精神病患者
[00:37] Homelander is protecting them. 祖国人是保护他们的人
[00:41] You said you’d always looked out for me. You promised! 你说你会一直照顾我 你保证过的
[00:43] – Well, maybe I don’t want to look at you. – I hate you. – 也许我不想看到你 – 我恨你
[00:46] This little guy here is my son. 这位小朋友是我儿子
[00:48] Fuck you, fascist! 你去死吧 法西斯
[00:54] You help me out with one small favor, and I’ll help you. 你帮我个小忙 我就帮你
[00:58] Do you have it or not? 你有没有把东西带来
[00:59] Original recipe, all 11 herbs and spices. 原始配方 11种原料都齐全着呢
[01:01] Just a pinch. 会有一点疼
[01:03] My name is Annie January, and I fucking quit. 我叫安妮詹纽艾瑞 我他妈的不干了
[01:07] I say you’re one of the Boys. 我认为你是英雄克星之一
[01:09] You are like rabid little doggy, but loyal to whoever holds this chain. 你就像条小疯狗 但很忠于手握拴狗链子的人
[01:14] Your brain’s leaking. 脑子从耳朵里流出来了
[01:15] Temp V is gonna kill you both. 临时五号会害死你们俩
[01:17] How long I got? 我还能活多久
[01:18] Months. 12 on the outside. 几个月 最多12个月
[01:20] Homelander needs to die. That’s it. Whatever it takes. 祖国人必须死 必须如此 不管付出多大的代价
[01:23] Soldier Boy’s our weapon. He’s how we kill Homelander. 士兵男孩就是我们的武器 他才能帮我们杀死祖国人
[01:25] Did you know? That Soldier Boy was my father? 你一直都知道 那个士兵男孩是我父亲吗
[01:32] – Get out of the building, now. – Butcher, stop! – 离开大楼 – 布彻尔 住手
[01:35] The thing you wanted, he’s right fucking there, 你想要的一切 他就在那里
[01:37] and now you blink? 现在你居然反悔
[01:38] I made a promise. 我许下了一个承诺
[01:39] You don’t need me anymore. 你已经不再需要我了
[01:41] I could jump. 我只能跳
[01:42] You can fucking fly. 你却可以飞
[02:22] Good evening! 晚上好
[02:24] Now, look, I know it’s a late night, 我知道现在已经是深夜了
[02:26] so I just wanted to come out and say thanks for your patience. 所以我只想登台感谢各位的耐心等待
[02:30] The bar remains open, and, uh… 酒吧还在营业
[02:32] Oh, yeah, Colorado and Nevada just went to Robert Singer! 是的 罗伯特辛格尔 在科罗拉多州和内华达州获胜了
[02:43] So, stay tuned. 请继续关注大选
[02:45] I feel like we’re gonna be back very soon with some very good news. 我觉得我们很快 就会回到台上宣布大好消息
[02:49] Thank you, and God bless America! 谢谢 天佑美国
[03:03] Motherfucking Gruyère puffs? What am I supposed to do with these? 奶酪泡芙 他妈的 给我这玩意儿干什么
[03:07] She says you’ve been working too hard. You need to eat more. 她说你工作太辛苦了 需要多吃点
[03:10] We pull this off, I promise I’ll grub all these motherfuckers. 要是这次成功了 我保证把它们都吃光
[03:24] Hughie, come on. I need eyes. 休伊 快点 我得监控
[03:25] Yeah, yeah, just give me one… more second. 好的 再稍等一下
[03:28] Sorry, sorry. There’s, like, a million connectors in here, and I can’t see shit. 抱歉 连接器太多了 但我什么也看不见
[03:34] Are you helping, or you just showing off? 你是在帮忙还是在炫耀
[03:37] Oh, for sure both. 当然是兼而有之啦
[03:39] Is that it? 好了吗
[03:41] All right, live and in living color. 好了 看得一清二楚
[03:44] Butcher, you copy? 布彻尔 你听得到吗
[03:49] Where the fuck is Butcher? 妈的 布彻尔跑哪去了
[04:02] Oh, don’t you fucking start. 他妈的 别多嘴
[04:05] I’m fine. 我好得很
[04:06] Charcuter. 屠夫
[04:09] Who are you talking to? 你在跟谁说话
[04:10] I ain’t said a word. 一个词儿都没说
[04:16] Geez. 谢啦
[04:18] All right. 好的
[04:21] Come on, then. 来吧
[04:30] Evening, cunts. 晚上好 混球们
[04:33] We’re here to commit a bit of high treason. 我们来这里是为了犯下叛国罪
[04:47] Going up. 电梯上行
[04:55] Hey, whoa, hey. 嘿
[04:56] The plan is you wait here, cover our exit, no? 计划是你在这里等 掩护我们出去 不是吗
[05:00] Oh, come off it. Watch a fucking door? 别瞎扯了 怎么能让我看门呢
[05:02] Kimiko, if Butcher steps one foot in that elevator, break his arm. 喜美子 要是布彻尔踏入电梯一步 你就拧断他的胳膊
[05:10] Please remove obstruction from doors. 请移除阻挡电梯门关闭的障碍物
[05:18] Fuck me. 真他妈的
[06:08] Okay, big man, let’s do this. 来吧 儿子 我们去应酬一下
[06:12] There’s a lot of people in there. 里面有很多人
[06:17] Come on, kiddo. 得了吧 孩子
[06:19] Would you be scared of a bunch of cockroaches? Huh? 你会害怕一群蟑螂吗
[06:22] Yeah. 会
[06:24] Then baby chicks or whatever. 小鸡之类的不会怕吧
[06:27] Look, the-the point is, you have nothing to be nervous about. 听着 重点是 你没有什么可紧张的
[06:31] Come on. We’ve talked about this. 来吧 我们已经讨论过这件事了
[06:34] They’re only humans and…? 他们只是人类 是…
[06:36] Toys for our amusement. – 供我们娱乐的玩具 – 供我们娱乐的玩具
[06:39] – That’s right. – Yeah. – 没错 – 是啊
[06:40] We got this. 我们能行
[06:55] Hold up, hold up. Okay, we got a problem. 等一下 我们遇到问题了
[07:00] W-Wait, what is… he doing here? 等等 他怎么来了
[07:02] Homelander’s in the building. If you see him, do not engage. 祖国人在大楼里 如果你看到他 不要跟他交手
[07:06] I repeat, do not engage with Homelander. 我再说一遍 不要与祖国人交手
[07:09] That means you, Butcher, you copy? 我说你呢 布彻尔 你听到了吗
[07:10] My goodness, you look beautiful this evening. Especially you. 天哪 你们今晚真漂亮 尤其是你
[07:14] – Zoe, uh, y-you remember my son, Ryan? – Yeah. Hi. – 佐伊 你还记得我儿子莱恩吗 – 嗨
[07:17] Hi. 嗨
[07:18] Hey, Zo, you know what? 嘿 佐伊 知道吗
[07:19] I heard that this hotel makes its own ice cream. 我听说这家酒店有自制冰淇淋
[07:21] Why don’t you take Ryan and try and find some, huh? 不如你带莱恩去尝尝吧
[07:23] What a great idea. Go for it, sport. 真是个好主意 快去吧 儿子
[07:27] Just nobody come back pregnant. 回来时没人怀孕就好
[07:30] Just kidding. 开个玩笑而已
[07:32] I’m kidding, I’m kidding. They’re too young. Although, 我在开玩笑呢 他们太年轻了
[07:34] Ryan could spew goo if he wanted to. 不过 要是想要的话 莱恩还是能射出点精液的
[07:36] What the fuck are you doing here? 你他妈的有何贵干
[07:38] Oh, I’ve supported every new administration for the past 16 years. 过去16年里 每届新政府都获得了我的支持
[07:43] I don’t want your support. You’re on trial for fucking murder. 我不需要你的支持 你他妈的是个在审的杀人犯
[07:45] Hi, Doug. 嗨 道格
[07:46] One, that’s a formality, and two, that’s a clear-cut case of self-defense. 第一 审判只是形式上的 第二 当时我明显是在自卫
[07:52] That thug threw a projectile at my son. 那个暴徒向我儿子投掷了一枚弹丸
[07:55] It was a plastic bottle. 是个塑料瓶而已
[07:56] Could’ve had anthrax in it. 里面可能有炭疽
[07:57] Not that that would’ve hurt us, but there was a principle at stake. 并不是说这样会伤害我们 可这件事事关原则
[08:00] And, besides, when I took that monster down, 另外 当我打倒那个禽兽时
[08:04] – people applauded. – Your shareholders didn’t. – 大家鼓掌了 – 你的股东们并没鼓掌
[08:08] Well, that’s why you and me are gonna prove to them 好吧 因此你我才要向他们证明
[08:10] that even with a “soft on crime” fucking libtard for a president… 即便总统在犯罪行为面前软弱无能
[08:14] …it’s gonna be business as usual at Vought. 沃特将对其打击到底 一如往常
[08:17] Any transaction you and I may or may not have had is ancient history. 你我之间即便有过交易 那也是很久以前的事了
[08:29] Well, then let’s make some new history. 那我们就来创造崭新的历史吧
[08:31] Ladies and gentlemen, Victoria Neuman. 女士们 先生们 维多利亚纽曼
[08:33] Let’s give her a round. Huh? 为她热烈鼓掌 好吗
[08:37] Girls get it done in the White House. 女孩们在白宫大行其道
[08:41] God bless you. 天佑于你
[09:00] Give us a minute here, would you, love? 让我们私下谈谈好吗 亲爱的
[09:15] Listen, Ryan, I’ve got a lot to say… 听着 莱恩 我有很多话要说
[09:18] and fuck all time to say it. 但我时间有限
[09:20] I got a lorry out back. I can get you out of here. 我在后门准备了一辆卡车 可以带你离开这里
[09:22] What are you talking about? 你在说什么
[09:24] I know you’re angry at me, and you’ve got every right to be. 你生气了 你完全有权生气
[09:26] But you know how dangerous Homelander is. 但你知道祖国人有多危险
[09:28] He’s my dad. 他是我爸
[09:29] Right. H-He murdered some poor sod right in front of your eyes. 莱恩 他当着你的面 谋杀了手无寸铁的人
[09:32] That guy was a pedophile. 没错 可那家伙是恋童癖
[09:34] It ain’t true. He-He’s lying to you. 才不是呢 祖国人在骗你
[09:36] Let me take you to Grace, all right? A-And then you don’t got to see me no more. 我带你去找格蕾丝吧 之后 你就不会再见到我了
[09:43] Please, I’m… I’m begging you. 拜托 我求你了
[09:46] It’s what your mom would want. 你妈也会希望你这么做的
[09:48] No means no, William. 不就是不 威廉
[09:51] This isn’t the Neverland Ranch. 这里可不是梦幻庄园
[09:53] Don’t worry. Nothing bad’s gonna happen, 不用担心 不会有坏事发生
[09:56] right? 对吗
[10:02] Seems it already has. 看来已经发生坏事了
[10:05] Look at that big black mass curdling around your brain. 看啊 你大脑里有个又大又黑的肿块
[10:13] What do you got, six months? 你还有多久好活 六个月
[10:15] Less? 不到六个月
[10:17] That’s too bad. W-We’re not gonna have that last dance together. 太糟糕了 我们没法一决雌雄了
[10:22] I’ll miss us. 我会想念我们的恩怨情仇
[10:25] Bloody hell. You wank to your own voice, don’t you? 真他妈的 你那张臭嘴闭不上 是不是
[10:30] That’s the spirit, champ. 这才像你嘛 哥们儿
[10:33] Son. 儿子
[10:44] Come on. 快走吧
[10:46] I do not want to miss Smash Mouth. 我可不想错过破嘴合唱团的演出
[11:09] So many pantsuits. 这么多裤装
[11:30] Mom? 妈
[11:33] What are you doing in here? 你们在这里做什么
[11:34] Apologies, Miss Neuman, 抱歉 纽曼小姐 我们负责你母亲的保安工作
[11:37] – we’re with your mother’s detail. – Is that Zoe? – 我们正在进行安全检查 – 那是佐伊吗
[11:39] We’ll be done in just a minute. 我们马上就好
[11:44] Why don’t you wait outside. 不如你在外面等一下吧
[11:52] – Frenchie, what’s happening? – She’s a fucking Supe. – 法兰奇 怎么回事 – 她是个超人类
[11:55] She’s a fucking Supe! 她是个超人类
[11:59] Yeah, I guess I’ll just, uh… 我看我就…
[12:02] …wait here. 在这等着吧
[12:08] It’s okay. 没关系
[12:10] We see nothing. 我们什么都没看见
[12:30] We need an exit, now! 我们得出去 快
[12:36] There’s a window on the south end of the hallway. 走廊南端有扇窗户
[12:44] Uh… We’re eight stories up. 这可是八层楼啊
[12:46] Frenchie, trust me. 法兰奇 相信我
[13:18] – No! – Frenchie! 小心
[13:21] Motherfucker. 该死
[13:36] Yes. 好
[13:37] – Oh, shit. – Oh, mon Dieu. 妈的
[13:38] Oh, God. 天哪
[13:40] Oh, gross. 太恶心了
[13:54] Thank Christ. Can we go now? Jesus. 谢天谢地 现在能走了吗 天哪
[13:57] – Hey, you. – Hey. – 嘿 休伊 – 嘿
[13:59] You got to teach Butcher the meaning of the word “covert.” He just got made by a 12-year-old. 教教布彻尔什么叫“隐秘行动” 他刚被一个12岁的孩子识破了
[14:02] You mean Zoe, who just murdered two guys? 你是说佐伊吗 她杀了两个人
[14:04] Vic, you-you shot your own daughter up with V? How could you do that to her? 维可 你给自己的女儿注射了五号 你怎么能这样对她
[14:08] – I needed to keep her safe. – Safe? – 我需要保证她的安全 – 安全
[14:10] You turned her into a fucking monster. 你他妈的把她变成了一个怪物
[14:13] Like you. 你这种怪物
[14:14] I’m sorry. That sounds like the pot calling the kettle 有没有搞错 你居然指责我
[14:15] a teleporting dude with his dick out. 是谁露着鸡巴瞬间转移来着
[14:18] Worst mistake I ever made. 那是我犯下的弥天大错
[14:23] Vic, you and me, we were… 维可 我和你 我们以前…
[14:26] We were like family. I mean… 我们以前就像家人一样
[14:29] was everything just… bullshit? 难道那时的一切都是假的吗
[14:34] I almost told you once. 有一次我差点就告诉你了
[14:36] That night of the blackout, you remember? 你还记得吗 那天晚上停电了
[14:40] You brought every bodega snack you could carry for Zoe. 你给佐伊带来了好多零食
[14:42] We played Uno with her for hours until the lights came back on. 我们跟她玩了几个小时的优诺牌 一直玩到电力恢复
[14:46] And I thought… 我当时想
[14:50] …you were one of my closest friends. 你是我最亲密的朋友之一
[14:52] I mean, hell, you’re dating a Supe. 你的约会对象不也是个超人类吗
[14:54] If anyone would understand, it’d be you, right? 如果你都不能理解 还有谁能理解呢 对吧
[14:58] Why didn’t you tell me? 那你为什么没告诉我
[15:00] – I was scared. – Scared you’d have to pop my head. – 我很害怕 – 害怕你不得不爆掉我的头
[15:03] I was scared to lose you. 我害怕失去你
[15:10] I always cared about you, Hughie. 我一直都很在乎你 休伊
[15:14] That part was real. 那种在乎是真心的
[15:18] Hey, Vicky. 嘿 维琪
[15:22] Fuck you! 去你妈的
[15:28] Seriously? 搞什么
[15:31] I have to be on TV in, like, ten minutes, you fucking asshole. 我十分钟后得上电视 你个混蛋
[15:34] We’re gonna out you. We’re gonna go to the press, tell them you blew up Congress. 我们会曝光你 我们会去找媒体 告诉他们是你炸毁了国会
[15:37] – I still, I still got the Red River files. – Okay, okay, okay. Have you ever seen WarGames? – 我还有红河之家的档案 – 你看过《战争游戏》吗
[15:40] What am I saying, look at you, of course you’ve seen fucking WarGames. 我真是在说废话 你肯定看过
[15:42] – We’re making jokes? – Mutually assured destruction. – 你居然还在开玩笑 – 两雄相争 必然双亡
[15:45] I hurt you, you out me. You out me, I kill everyone you’ve ever loved. 我伤害了你 你曝光我 你曝光了我 我就会杀掉所有你爱的人
[15:50] The only thing that makes sense is a truce. 只有休战才行得通
[15:55] Or plan B. 或许备用计划也行得通
[15:57] Jesus fucking… 天哪 妈的
[16:03] How is it you guys are actually getting worse at your jobs? 你们的工作怎么干得越来越差劲了
[16:12] They just called Arizona. 亚利桑那州的选举结果出炉了
[16:14] Guess I better go change. 看来我得去换套衣服
[16:39] Nice of you to show up. Where the hell you been? 你能来 我真高兴 你到底去哪儿了
[16:43] The bog. Trying to wash off the stench of failure from your cock-up last night. 昨晚因你轻敌而导致的失败 散发着恶臭 我得洗掉它
[16:46] Shut the fuck up, Butcher. 你他妈闭嘴吧 布奇
[16:52] Grace. 格蕾丝
[16:56] – Not you. – Oh, come off it. – 你不能进来 – 少来
[16:57] I washed my bollocks and all. M? 我都洗心革面了 M 帮我说句话
[17:00] There are people who, 某些人
[17:02] because of ignorance or maybe insanity, 也许出于无知 也许出于疯狂
[17:04] still believe you have something to contribute. 仍然相信你会有所贡献
[17:07] I’m not one of them. 我才不信呢
[17:09] I’ll get the kid back, Grace. 我会把孩子带回来的 格蕾丝
[17:12] I’ll make it right. 我会弥补的
[17:19] Two agents from my detail are dead at the hands of a 12-year-old. 负责我保安的两名特工 死于一名12岁少年之手
[17:23] We had to tell their families they snorted fentanyl-laced cocaine at the after-party. 我们只好告知其家属在余兴派对上 他们吸食了含有芬太尼的可卡因
[17:28] – Sir, our intel told us the acid would work on Neuman. – She’s no idiot. 长官 我方情报表明 那种酸对纽曼有效
[17:31] She’ll know I was behind it. 她不是白痴 她会知道我是幕后主使
[17:33] Goddamn it! Everyone told me to pick Buttigieg instead. 妈的 人人都告诉我选择布蒂吉格
[17:37] You didn’t know, sir. Marvin, 您事先不知情嘛 先生
[17:38] I vouched for you. The CIA is bankrolling you. 马文 我给你打了包票 中情局会为你提供资金…
[17:42] All due respect, ma’am, 无意冒犯 长官
[17:43] you can always put Butcher back in charge. He’s right outside. 但您可以随时让布彻尔重新负责 他就在外面
[17:46] – What about Starlight? – She goes by Annie now. – 星光呢 – 她现在叫安妮了
[17:48] Can Annie burn out Neuman’s fucking eyes, debilitate her? 安妮能晃瞎纽曼的眼睛 削弱她的超能力吗
[17:51] If she can get close enough to her without getting her head popped off, who knows? 近距离才可以 但那么近的话 安妮也肯定人头不保了
[17:54] But we might have to accept the possibility 但我们可能得被迫接受这种可能性
[17:56] that Neuman’s… invulnerable. 那就是纽曼是无懈可击的
[17:58] Congress certifies the election January 6. 1月6日国会就批准选举结果了
[18:01] After that, a Supe is one heartbeat away from the presidency. 此后 超人类距离总统职位 仅一步之遥
[18:05] My fucking heartbeat. 真他妈的
[18:08] Now, I can only keep my distance from her for so long. 我不久就要与其共事
[18:11] – Eliminating her is top priority. – So do your fucking job. – 消灭她是首要任务 – 他妈的好好完成任务
[18:15] Yes, ma’am. 是 长官
[18:20] Fuck. 他妈的
[18:24] Somewhere else you need to be? 你需要去其他地方吗
[18:28] No, sir. 不需要 长官
[18:30] Billy Butcher. 比利布彻尔
[18:34] Joe Kessler. Fuck me. How long’s it been? 乔凯斯勒 他妈的 我们多久没见了
[18:38] Uh, I’d say 11 years, but, officially speaking, none of that shit show ever happened. 我觉得有11年了 但正式的见面 其实从来没有过
[18:42] Then how come I remember you high on opium, rimming out the General’s wife? 那我怎么记得你吸食鸦片后 飘飘欲仙地去勾引将军夫人
[18:46] Well, fuck you. 去你妈的
[18:50] Hey, let me buy you a bad cup of coffee. 嘿 我给你买一杯难喝的咖啡吧
[18:53] Demoted from your own fucking team. What’s your shitty code name again? 你自己组建的团队 居然还能降职 你那支团队叫什么鬼名字来着
[18:57] The Boys. 英雄克星
[19:00] Oof. Who came up with that shit? 这么烂的名字是谁想出来的
[19:03] Why you putting up with it? Walk away. 为什么委曲求全呢 可以走人嘛
[19:05] No, my son, I’ve got plans and schemes. 不 哥们儿 我有计划 有谋划
[19:08] I’ll be back at the head of the table in no time. 我很快就会重获领导岗位
[19:11] Well, you better. 事不宜迟啊
[19:12] You know, a lot of the guys are thinking you got benched 很多人都觉得
[19:14] at the worst possible time. 你丢掉领导岗位的时机 最糟糕不过了
[19:17] You know, Mallory’s so focused on killing the VP-Elect 马洛里一心想要杀死当选的副总统
[19:20] ’cause that’s what Singer wants, and half of goddamn Langley’s on it. 因为辛格尔想要她死 中情局的一半人马都在执行这项任务
[19:23] Well, you know Grace, 你是了解格蕾丝的
[19:24] she’s always been a bit of a political animal. 她一直有点痴迷于政治
[19:26] And what are you focused on? 那你关注的是什么
[19:29] Homelander. 祖国人
[19:31] He killed that poor cunt in broad daylight, 他在光天化日之下 杀了那个可怜的家伙
[19:33] and they fucking cheered. 人们却欢呼雀跃
[19:35] I mean, what you think that taught him, eh? 你觉得这事让他得到了什么教训
[19:39] No. 没有教训
[19:41] We’re whistling away towards a fucking apocalypse, 世界末日即将降临 我们却还吹着口哨欢庆
[19:44] and Grace’s eye ain’t on the ball. 格蕾丝并没有专注于完成任务
[19:46] You had a clean shot at him, right? 但那时你完全有机会干掉他 对吧
[19:48] With Soldier Boy? 跟士兵男孩一起进攻的那次
[19:50] You didn’t take it. 你却没有动手
[19:52] Was your eye on the ball? 你专注于完成任务了吗
[19:57] Why do I get the feeling we ain’t just bumped into each other? 为什么我感觉我们并不是偶遇
[20:00] You remember the Panjshir Valley? 你还记得潘杰希尔山谷吗
[20:04] Yeah. 记得
[20:06] Pretty hard to forget. 算得上刻苦铭心吧
[20:08] You dragged me out of there and dropped how many bodies to do it, 为了把我救出去 你只好把很多战友的尸体留在那里
[20:11] without giving it a second fucking thought. 没有一丝犹豫
[20:13] And yet you still didn’t name your son after me, eh? 我对你有救命之恩 你给儿子起名时 居然没用我的名字
[20:15] We need someone like you, Billy. 我们需要像你这样的人 比利
[20:18] Right fucking now. 现在就需要
[20:21] Before the Supes start rounding us up and dumping us off in camps. 超人类很快就要开始围捕我们 把我们投入集中营了
[20:33] – Hey. – A tie? You going to prom? – 嘿 – 领带 你要去参加舞会吗
[20:40] – What’s up? – Janine. – 怎么了 – 珍妮
[20:43] She got into a fight at school. 她在学校打架了
[20:46] Principal didn’t say why, just that she KO’d a boy. 校长没有说为什么 只是说她打倒了一个男孩
[20:49] A boy? 一个男孩
[20:50] Don’t you dare be proud right now. 没什么好骄傲的
[20:52] She’s been slamming doors, Marvin. 她脾气大着呢 马文
[20:55] She told me 她让我…
[20:57] to “eat a dick.” “滚一边去”
[20:58] Janine said that? 珍妮居然说了这种话
[21:00] She’s been having a hard time since Todd moved out. 托德搬出去后 她一直都很难过
[21:02] You mean, since you kicked him out? 你是说你把他赶出去之后
[21:04] Let’s dial down the glee in your voice, 你别太得意了
[21:06] but, yes, since I kicked him out. But Janine still loves him. 不过 确实 是我赶他走的 但珍妮仍然爱他
[21:11] – She’s worried. – Worried about what? – 她很担心 – 担心什么
[21:13] Todd got so deep into all that weird Hometeamer shit. 托德对祖国人莫名地痴迷崇拜
[21:17] He’s not answering my calls. 他不接我的电话
[21:19] – I don’t know where he is. – Okay, so…? – 我不知道他在哪里 – 所以呢
[21:21] And you’re good at finding people. 你很擅长找人 不如…
[21:23] – Oh, come on. Monique– – For your daughter, Marvin. – 拜托 莫妮克 – 为了你女儿嘛 马文
[21:33] Well, I get what you saw in that guy. 我明白你看上那家伙哪一点
[21:36] He was good to Janine. 他对珍妮很好
[21:38] ‘Cause it sure as shit wasn’t the D. 肯定不是看上他的床上功夫
[21:45] Right? 对吧
[21:48] You have to be good. – 你一定要乖 – 你是我最大的失败
[21:50] You’re my greatest failure. 你只是…糟糕的产品
[21:53] It’s your destiny. 这是你的宿命
[22:04] It’s because deep down there’s a part 因为在你的内心深处
[22:06] of you that is still…human. – 依然有一部分是人类 – 不是
[22:19] Don’t get brazen with me. 别跟我胡言乱语
[22:20] You’re not to refer to the deceased as the “victim.” 不可称死者为“受害者”
[22:23] It’s a loaded term and for the jury to decide. 这样说有诱导性 他是否是受害者将由陪审团决定
[22:25] Sir, so I’m afraid we are behind on the Tower Reconstruction, 先生 沃特塔的重建工作 恐怕没有跟上进度
[22:29] but I can 100% assure you that it is not my fault. 但我可以向您保证 这不是我的错
[22:33] But it wasn’t until Annie January stepped out 直到安妮詹纽艾瑞
[22:35] from Vought’s shadow, and Homelander’s, 离开沃特 摆脱祖国人的控制
[22:38] that we saw the true extent of her power. 我们才看到了她的真正力量
[22:40] Vought and Homelander aren’t above the law. 沃特和祖国人并不凌驾于法律之上
[22:42] They can’t just do whatever they want. 他们不能为所欲为
[22:45] Deep, we got to talk about the octopus in the room. 深海 我们得谈谈房间里的那只章鱼
[22:49] Your ex, Cassandra, wrote a tell-all book– 你前妻卡桑德拉 写了本揭露真相的书…
[22:52] I’m gonna have to stop you right there, Hailey. 我得打断你一下 海莉
[22:54] You know, there were no relations with an octopus. 跟章鱼没有任何关系
[22:56] It’s, uh, it’s just a racist rumor and a ridiculous lie perpetuated by a jilted and, uh… 这只是一个被抛弃的 情绪不稳定 歇斯底里的女人
[23:01] emotionally unstable hysterical woman, 咬住不放的 种族主义谣言和可笑的谎言
[23:06] who, let’s be clear, pooped in my bed. 澄清一下 这个女人在玷污我的清誉
[23:08] Deep, please tell me the fucking octopus is gone. 深海 那只该死的章鱼被你搞定了吧
[23:10] Yes, Ashley. She’s… 是的 艾诗丽 她…
[23:13] It is taken care of. Okay? 它被搞定了 好吗
[23:17] Hey, Noir. 嘿 玄色
[23:18] Sir, after that debacle at Godolkin– thank you again for saving my life– 先生 再次感谢您的救命之恩 经历了戈多尔金大学灾难之后
[23:23] the board felt we should find new candidates for The Seven, ASAP. 董事会认为我们应该 尽快为超级七人队找到新的候选人
[23:26] The selection committee has narrowed it down to 25 choices. 选拔委员会已确定了25名人选
[23:34] Um, okay, great. 很好 如果单纯考虑社交媒体影响力
[23:36] If we’re going purely on socials, I might suggest Talon out of Redlands. 我可能会推荐来自雷德兰兹的塔隆
[23:39] Pass. She’s a butterface. 不行 她的脸蛋不漂亮
[23:42] – Her body’s on point, but her face… – Yeah, I get it. – 身材很好 但脸… – 我懂
[23:46] Thank you so much for explaining. 非常感谢你的解释
[23:47] Chauvinist prick. 沙文主义混蛋
[23:50] Ugh, not that slutty cum rag. 这种荡妇可不行
[23:53] – Hold up, I thought he ate a dog. – He ate out a dog. – 等等 他不是吃了一只狗吗 – 他吃光了一只狗
[23:57] It’s a big difference. 区别大着呢
[24:01] Sister Sage? Hell no. 智者姐妹 绝对不行
[24:03] She was with me in Teenage Kix for, like, barely a year before they canned her ass. 我们是英雄少年队的队友 不到一年 她就被除名了
[24:07] – What’s her power? – She’s the world’s smartest person. – 她有什么超能力 – 她是“世界上最聪明的人”
[24:10] She’s not smart enough to know when to shut her mouth. 她还不够聪明 因为她不知道什么时候该闭嘴
[24:13] – Wrangler. Isn’t he a… – Texas nutjob. – 牧马人 他是… – 德克萨斯疯子
[24:15] The San Antonio office had to cover up those migrant murders. 圣安东尼奥办事处必须掩盖 他犯下的移民谋杀案
[24:18] – I kind of like him. – Of course, – 我有点喜欢他 – 当然
[24:20] he bumps us with suburban women and white men over 50. 他帮我们吸引 郊区妇女和50岁以上的白人男性
[24:23] Amazing choice, sir. 先生 选得好
[24:24] Yeah, I totally agree. He’s a mensch. Did I use that word right? Mensch? 我完全同意 他是个好人 这个词我用得对吗
[24:28] You just said he was crazy. 你刚才还说他是疯子来着
[24:29] What I meant was we would be crazy to, you know, not bring him in. 我是想说要是我们不让他加入 那可真是疯了
[24:41] I am surrounded by sycophants and fucking imbeciles. 我周围的人 要么阿谀奉承 要么智力低下
[24:44] It’s just that you make a lot of really great points, sir. 先生 您的很多观点都很棒
[24:46] Deep, just… 深海 你就…
[24:54] Blow A-Train. 去给火车头吹箫
[24:58] – What? – I’m not kidding. – 什么 – 我不是在开玩笑
[25:00] Go over there, pull out A-Train’s cock and blow him. 过去 拔出火车头的鸡巴 给他吹箫
[25:11] Okay. 好的
[25:22] Get up. 站起来
[25:45] Sex is just a spectrum, right, bro? 性只是一个谱系 对吧 兄弟
[25:46] Get off your fucking knees. 给我站起来
[25:50] This is exactly 我说的就是这种情况
[25:53] what I’m talking about. Not one of you has the stomach to challenge anything I say. 你们谁都没有勇气 挑战我所说的任何东西
[25:57] Oh, my God. 我的天哪
[25:59] I have got to carry this entire fucking company on my shoulders. 整个公司都靠我一人支撑
[26:02] You’re… right? 你说得…对
[26:13] I wasn’t gonna do it. 我才不是真要给你吹箫呢
[26:18] Homelander faces his toughest opponent yet, our corrupt legal system. 祖国人面临着最强劲的对手 我国的法律体系
[26:21] Smash that donate button, get a free tote– 猛戳捐赠按钮并获得免费…
[26:23] Roland Keating attacked Homelander’s son. 罗兰基廷袭击了祖国人的儿子
[26:29] The magic of Vought on Ice, coming December 7 at VoughtCoin Arena. 将于12月7日 在沃特圆币冰场上大放异彩
[26:32] Things grew heated between the Starlighter and Hometeamer movements outside 今天在法院外 星光和祖国人各自支持者之间的
[26:35] the courthouse today. 对抗氛围愈演愈烈…
[26:36] This creep had photos of his quote-unquote “niece” 这个混蛋有自己“侄女” 在浴缸里的裸照
[26:41] naked in the bathtub. 《鞭炮带您看真相》
[26:42] He’s an antifa pedo who fucked around and found out. 他是个有恋童癖的极左翼分子 到处乱搞 四处伸黑手
[26:44] And “an eye for an eye” might be in the Jew section of the Bible, “以眼还眼”可能出现在 《圣经》的犹太人部分
[26:47] but it is still in the Bible. 但毕竟是《圣经》里的
[27:01] Yes. Steady. 好 稳住
[27:04] Good, good. 好 好的
[27:08] Yes. Annie, that was awesome. 很棒 安妮 太棒了
[27:10] Look, look. It’s a new record. 看 新纪录
[27:12] 33 seconds. 33秒
[27:14] Oh, amazing. I can fly 100 feet away from all my cares. 太好了 我可以一飞冲天 远离忧虑
[27:18] And drain the power grid at the same time. 并同时让电网断电
[27:21] What would Greta say? 格蕾塔会怎么评论呢
[27:35] Six months of work, c’est merde! 搞了六个月 都是白费功夫
[27:37] So the acid didn’t work. 酸没起作用
[27:39] We’ll think of something else. 我们另想办法
[27:42] Like what? Yeah. 什么办法
[27:44] Hey, look, I-I-I totally agree with whatever you said. 嘿 听着 我完全同意你的话
[27:48] No one wants Neuman gone more than me, and no one knows how dangerous she is for the country. 我比任何人都更希望除掉纽曼 没人知道她对这个国家有多危险
[27:52] Yeah, we may never get another shot like that ever again… 我们可能再也不会有这样的机会了
[27:56] – I am really bad at pep talks. – Oh, you think? – 我还真不擅长鼓舞士气 – 那还用说吗
[28:01] All right, I’m out of here. 我走了
[28:02] Recycling bin, motherfucker. 回收垃圾桶 混蛋
[28:09] What? 怎么了
[28:12] He blew our cover with Neuman. He almost got you killed again. 对纽曼展开行动时 他暴露了我们 又一次差点害死你
[28:17] You’re the only one that wants him here. 只有你想让他留在团队里
[28:19] We should cut him loose. 我们应该让他走人
[28:21] We’re not cutting him loose. 我们不能让他走人
[28:24] We’re not cutting him loose. 我们不能让他走人
[28:40] Well, it’s a fine time to fucking well bring that up, innit? 现在说这事 你可真会挑时候
[28:52] It’s gonna be a lot harder to do a murder with them cunts around. 有他们在身边 杀人就更难了
[28:55] Them? Nah. 他们 不
[28:57] They’re, uh, hand-picked, sort of secret-secret service, so… 他们是精心挑选的 顶级保密 所以…
[29:01] I’m surprised you called. 你打电话来 我很惊讶
[29:03] I’m full of surprises, ain’t I? 我让人难以预料 不是吗
[29:05] What do you want? 你想要什么
[29:07] Well, I was thinking that, uh, you and I could scratch each other’s backs. 我本想着你我可以互相帮助
[29:13] Like when you shot me in the head? 你爆我头的时候是那么想的吗
[29:15] I need a hand to get Ryan away from Homelander. 我需要有人帮我 让莱恩离开祖国人
[29:18] Is that all? 就这点要求
[29:19] Boy needs a father. 男孩需要父亲
[29:20] That cunt ain’t no father. 那个混蛋不是父亲
[29:22] And you are? 难不成你是
[29:32] You’re between a cock and a hard place. 你现在进退两难
[29:34] I’m going to put you into that posh VP slot, 祖国人帮你竞选副总统
[29:37] and he’s gonna make sure you spend the next four years 接下来的四年里 他会对你步步紧逼
[29:40] – grabbing your ankles while he shoves it up your ass. – I think I can handle myself. – 用这件事来要挟你 – 我想我自己能搞定
[29:43] Oh, you mean that nasty little virus they cooked you up at Godolkin? 靠他们在戈多尔金大学 炮制的邪恶病毒吗
[29:48] Yeah, I know about it, 是的 我知道这件事
[29:50] and I know it ain’t strong enough to kill Homelander yet. 我还知道它还不足以杀死祖国人
[29:55] And then there’s the hard place. 另外 你毫无退路
[29:57] The full weight of the CIA and my Boys working 24/7 to top you. 中央情报局和英雄克星 动用了全部力量围剿你
[30:03] You need me. 你需要我
[30:08] If I was even gonna think about this… 要是想要我考虑合作的话
[30:12] I’d want a show of good faith. 你得拿出点诚意来
[30:15] The material Hughie has on me from the Red River Group Home. 休伊从红河之家获得了我的个人资料
[30:17] That don’t stop him from going to the press. 抢走资料并不能阻止他接受媒体采访
[30:19] Mm. Stops them from printing it. 但能阻止媒体发表这些资料
[30:21] Just a wild conspiracy theory from a disgruntled former staffer. 他的采访就成了一位心怀不满的 前员工散播的疯狂阴谋论
[30:28] Those are my terms. 这是我开出的条件
[30:31] You know where to find me. 你知道怎么联系我
[30:46] Motherfucker. I just logged in five minutes ago. 他妈的 我五分钟前刚刚登录过
[30:48] – What’s happening? – This shit. – 怎么了 – 这破玩意儿
[30:51] Oh, okay, yeah, you got to hit “Keep me logged in.” 你必须点击“保持我的登录状态”
[30:54] Sorry. Uh, yeah, “Keep me logged in.” 对不起 点击“保持我的登录状态”
[30:57] But, uh, spoiler alert, that will not keep you logged in. 但是 提前告诉你一声 这不会让你保持登录状态
[31:06] This message is for Hugh Campbell. 这是给休的留言
[31:07] I’m calling again from New York Central Hospital. 我是纽约中心医院的
[31:10] – Your father was admitted… – Fuck. – 你的父亲入院… – 他妈的
[31:12] Fuck! 他妈的
[31:15] Kid? 小子
[31:20] Sorry. 对不起
[31:22] Dad? I’m… 爸 我…
[31:31] The Starlight House, a so-called “home for at-risk teens.” 星光之家 所谓的“危难青少年之家”
[31:36] Sure. And Jeff Epstein killed himself. 当然 杰夫爱泼斯坦自杀了
[31:38] No, the only thing these teens are at risk of is being groomed 这些青少年唯一面临的风险是
[31:41] and thrown into Starlight’s LGBTerror-dungeon. 被打扮得清爽透亮 被投进星光的 性少数群体恐怖地牢
[31:46] Child Lives Matter, folks… 儿童的生命很重要 伙计们
[31:48] It’d be a lot easier to get media coverage if you were there. 你在场的话 更容易获得媒体报道
[31:51] Homelander’s verdict will 1,000% be innocent, 祖国人的判决结果肯定是无罪
[31:56] and I’m not showing up to even dignify that shit. 我在场就会给那件事增添光彩 我才不去呢
[31:58] Annie, I’m happy to organize the protest and-and make the speech, 安妮 我很乐意 组织一次抗议活动并发表演讲
[32:01] but no one wants to hear it 但没有人想听
[32:03] ’cause it’s the Starlighter Movement and I’m not Starlight. 因为这是星光运动 可我不是星光
[32:06] Well, neither am I. 我也不是呀
[32:07] Then, tell that to her. 那这又是谁
[32:11] The whole reason I quit was to get away from her. 我辞职就是为了不再当星光
[32:14] Now, you’re killing it with the Starlighters. You don’t need me. 现在 你组织的星光活动棒极了 你不需要我
[32:17] If– just if– you were Starlight, 如果…只是说如果你是星光
[32:20] then maybe we’d drum up some real donations. 也许我们会筹集一些真正的捐款
[32:24] I want to help, of course, but as Annie January. 我当然想帮忙 但要以安妮詹纽艾瑞的身份
[32:28] No one’s donating to the Annie House. It sounds like we sell raisin cookies. 没有人给安妮之家捐款 这名字听着像卖葡萄干饼干的组织
[32:32] Hey. So, Colin is annoying as hell, 嘿 科林很讨人厌
[32:37] but he has saved my ass more than a few times 但在过去的几个月里
[32:40] over the past few months, 他救了我很多次
[32:41] so thank you for the rec. He’s a champ. 所以 谢谢你的推荐 他很棒
[32:45] Oh, je t’en prie. You know, I can tell this even from our first group meeting. 第一次戒瘾小组会议上 我就看出他能行了
[32:50] Anonymous meetings. Right there in the name. 匿名会议 所以还是别提的好
[33:15] I should not have brought up our meetings. 我不应该提起我们的戒瘾会议
[33:18] It’s okay. I love my boss knowing I’m an ex-junkie. 没关系 我很想让我的老板 知道我以前吸过毒
[34:55] I am almost never surprised. 这次我还真是被惊到了呢
[34:58] May I come in? 我可以进去吗
[35:05] Sister Sage. 智者姐妹
[35:07] Just Sage. 叫智者就好
[35:08] Right. 好吧
[35:11] Vought added the “Sister” part. “姐妹”是沃特加的
[35:13] Can’t have one of us without a racial qualifier. 必须给我们加个种族限定词才行
[35:16] Never seen you without the suit. Why incognito? 从来没见过不穿战衣的你 为什么要微服私访
[35:19] You know, I would’ve thought the smartest woman on Earth would have a nicer place. 我本以为地球上最聪明的女人 会住在一个更有品位的地方
[35:23] Smartest person, 最聪明的人
[35:24] and that person’s too smart to give a fuck about Pottery Barn. 那个人太聪明了 根本不在乎什么家居产品
[35:28] Okay. Preach, sister. Well, um… 说得好 姐妹 那个…
[35:34] You’re so smart. 你那么聪明
[35:36] Show me. 展示给我看
[35:39] Show me. 展示给我看
[35:44] Based on your public appearances, 根据你公开露面的情况
[35:45] your stylist is dying your hair more often. 你的造型师在更频繁地给你染发
[35:48] Used to be every month, now it’s every 2.4 weeks. 以前是每月一次 现在是每2.4周一次
[35:50] Did she tell you you’re going gray, or is she hiding it? 她有没有告诉过你 你的头发白了 还是她隐瞒没说
[35:53] So between that and your enlarged prostate… 除此之外 你的前列腺肥大…
[35:56] My fucking what? 你他妈的说什么
[35:57] Look at your hands. You’ve been washing them more often, 看看你的手 你洗手洗得更频繁了
[36:00] so likely you’ve been peeing more often, which makes sense. 很可能你撒尿的次数更频繁了 这是说得通的
[36:03] You got a lot of power, but you do age. 你拥有很多超能力 但你确实在变老
[36:06] Plus, there’s that small matter your own father almost killed you. 另外 还有一件小事 你的父亲差点杀了你 所以…
[36:11] Wow. 哇
[36:14] Any mouth breather could see 任何人都看得出来
[36:16] you’re going through some existential midlife… 你正在经历中年生存危机…
[36:20] whatever. 无所谓啦
[36:21] Pretty ballsy for someone whose power is a party trick. 对于一个超能力仅供娱乐的人来说 你说出这些话是相当大胆
[36:24] You are welcome to laser me, 你想用激光杀死我的话 动手好了
[36:26] but I’m guessing you need me and my party trick for something. 但我猜你需要我仅供娱乐的超能力 来达到某种目的
[36:33] I need advice. 我需要建议
[36:35] From someone on my level. 需要与我水平相当的人给我建议
[36:38] Of course, if you breathe a word of this, I’ll pull you apart bit by bit. 当然 你若对此透露只言片语 我会一点一点地把你撕碎
[36:42] Naturally. 当然
[36:43] God, I’ve spent my life scaling to the peak of-of Vought. 天哪 我一生都想爬上 沃特这座山峰的顶端
[36:48] It’s all I ever wanted. And-and… now that I have it– 那是我唯一的目标 现在我已经实现了这个目标…
[36:52] You’re still not happy? 仍然不开心吗
[36:56] I save people, they cheer. 我救了人 他们欢呼
[36:59] I fucking kill people, they cheer. 我他妈的杀人 他们也欢呼
[37:02] It’s-it’s meaningless. 我的作为毫无意义
[37:05] Humans are nothing. They’re, they’re less than nothing. 人类是狗屁 比狗屁还不如
[37:08] They’re just toys for my amusement. 他们只是供我娱乐的玩具
[37:12] And yet they control everything. 然而他们控制着一切
[37:14] It’s unnatural. 这是不符合自然规律的
[37:15] What kind of legacy am-am I gonna leave to my son? 我儿子会从我手上继承什么
[37:19] A shithole country in a shithole world? Or something better? 狗屎世界上的狗屎国家 还是更好的东西
[37:23] Something… 某种…
[37:25] pure and cleansed. Like… 纯粹而洁净的东西 就像…
[37:29] marble. 大理石
[37:32] You do realize that probably won’t make you happy, either. 实现了可能也不会让你快乐 你意识到这一点了吧
[37:35] Still. Tell me how you’d go about it. 可我仍然想实现它 告诉我你会怎么做
[37:40] Hypothetically. 假设是你的话
[37:44] Well… Greece, 罗马 希腊
[37:47] all democracies, they fail because people are fucking stupid. 所有民主国家都失败了 因为大众太愚蠢了
[37:52] You don’t need an army of Supermen like Nazi bae wanted– so German. 你不需要像新纳粹分子一样 组建超人类军队 太像德国人了
[38:00] If you crush the masses, who builds your monuments? 如果你压垮了群众 谁来为你建造纪念碑
[38:04] Who tongues your taint? 谁来给你拍马屁
[38:05] No. The people will tear it apart themselves, 不 大众会自我毁灭
[38:11] just got to nudge ’em a little. 你只需要略微怂恿他们一下
[38:13] Then you get to swoop in, be the one saving it. 然后你就可以猛扑上去 成为人们的救星
[38:19] Like Caesar. 就像凯撒一样
[38:22] Statistically, it’s inevitable. 从统计学上看 一定能成功
[38:37] – I’d like you to join the Seven. – No fucking way. – 我希望你加入超级七人队 – 绝对不行
[38:39] Why not? 为什么
[38:40] Because I’m not wearing some vaguely racist super suit in front 因为我才不要在一群拍手的海豹面前 穿着某种
[38:43] of a bunch of clapping seals. 隐约带有种族主义色彩的超级战衣
[38:45] Plus, I’m a Black woman who is a thousand times smarter than you. 另外 我这样的黑人女性 比你聪明一千倍
[38:49] Your ego can’t handle it. 这会伤害你的自尊
[38:51] I’m pretty smart myself. 我自己也很聪明
[38:53] – See what I mean? – Smart enough to listen. – 瞧见了吧 – 聪明到善于倾听
[38:58] I mean really listen to you. 我是说听从你的建议
[39:01] You can stay here, reeking of Taco Bell and loneliness, 你可以留在这里 吃着塔可钟外卖 在孤独中过活
[39:06] or we can put some of your theories into practice on a global scale. 或者我们可以将你的某些理论 在全球范围内付诸实践
[39:12] When’s the last time you got a chance like that? 你等待这样的机会 等了多久了
[39:24] – Butcher, what are you doing here? – Couldn’t sleep. – 布彻尔 你在这儿做什么 – 睡不着
[39:30] What about you? 你呢
[39:33] Um, my dad, he, uh, he had a stroke. 我爸爸 他…他中风了
[39:35] Oh, fuck. I’m sorry to hear that, mate. 真他妈的 我对此深感遗憾 伙计
[39:38] Just gonna grab a few things before I get back to him. 我拿上一些东西就回医院去陪他
[39:41] – Is he, uh… – I-I don’t know. – 他… – 我不知道
[39:46] He-he called me right before it happened, 中风前 他给我打了电话
[39:50] and, um… 可是
[39:52] I didn’t pick up. 我没接
[39:55] Why didn’t I pick up? 我为什么不接呢
[39:56] I mean, maybe I could’ve seen it coming. I could– I could’ve… 接了的话 也许我可以 预见到他会中风 可以…
[39:58] No, no, no. Hughie. Don’t beat yourself up about it. 休伊 别为此自责
[40:01] There’s nothing you could’ve done. 你对此无能为力
[40:02] All he ever wants is to chat about some stupid fucking James Patterson book 他只想聊聊詹姆斯帕特森的蠢书
[40:06] that he’s reading, and I couldn’t even give him that. 他正在读那些书 但我没能做到
[40:08] And now they’re saying that even if he lives… 现在 医院说即使他会活下来…
[40:14] God. 是的
[40:15] Yeah, well, I know what I’d want. 我很清楚我会想要什么
[40:16] Quick lights out. Better than the alternative. 好死胜过赖活着
[40:20] Sitting there, stewing in your mistakes… 可别坐着沉浸在自己的错误中
[40:25] …as you wait out the inevitable. 等着死亡不可避免地降临
[40:45] I hope your old man pulls through. 希望你爸能挺过去
[40:49] Thank you. I– 谢谢 我…
[40:55] Hughie? – Hey. – 休伊 – 嘿
[40:57] I’m so sorry. 我深表遗憾
[40:59] I got here as soon as I could. I’m sorry. 我尽快赶来了 我很遗憾
[41:04] I’m okay. 我没事
[41:24] – Turn here. – Right here? – 在这里转弯 – 这里吗
[41:25] Yes. So, what does the CIA think of you wasting their vast resources, 是的 中央情报局 如何看待你浪费其大量资源
[41:30] all to hunt down the phone of Todd? 追查托德的手机
[41:32] I didn’t ask. Just like I didn’t ask you to come, either. 我没有问 我也没有叫你来啊
[41:36] We are here for you always, mon ami. 我们永远支持你 我的朋友
[41:49] Colin? 科林
[41:50] Why do you ask? 你问这个干什么
[41:53] You’ve been spending a lot of time… 你们在卫生间里
[41:55] …together in the bathroom… 待了很长时间
[41:58] Sorry, I should’ve said something. 抱歉 我应该解释一下的
[42:02] But it’s complicated. 但这事很复杂
[42:08] To be clear 需要明确的是
[42:11] I love you. 我爱你
[42:16] But you and I… 但我和你
[42:18] Are not happening. 不可能发生关系
[42:20] I know. 我知道
[42:22] So if Colin makes you happy… 所以 如果科林让你开心
[42:26] Go be happy. 那就去享受快乐吧
[42:30] Yo, white boy spotted. 喂 找到他了
[42:47] How’s it going, Nick? – 怎么样 – 很好 谢谢
[42:49] – Here for the meet-up? – Oh, yeah, yeah. Yeah, yeah. – 在这排队等着会见 – 是的
[42:50] Cool. 酷
[42:58] – That’s a good question. – What’s that? – 问得好 – 问的什么
[42:59] She wonders, uh… how a man such as this win the love of a woman 她想知道莫妮克这样的好女人
[43:02] like Monique, you know? 怎么会爱上他这样的男人
[43:05] Oh, he’s, uh, he’s nice to my daughter. 他…他对我女儿很好
[43:07] Come on, there is only one reason. 拜托 只有一个原因
[43:08] Todd must be packing some serious heat between his legs. 托德肯定床上功夫了得
[43:12] Seriously, Frenchie, you did not have to come. 说真的 法兰奇 用不着你来
[43:14] Okay, I’m only saying, 我只是想说
[43:16] the man has some serious Pete Davidson energy over there, no? 他很像皮特戴维森 不是吗
[43:25] You recognize her? 你认得她吗
[43:26] Not sure. 我不确定
[43:28] Hi, fellas. Thanks for making it on such short notice. 嗨 伙计们 感谢你们这么快就赶来了
[43:30] He’s here, right? Like, in the building here? 他在这里 对吗 在这座大楼里
[43:35] This is the best day of my life. 今天是我这辈子最美好的一天
[43:39] Yeah. 好吧 我们走吧
[43:44] Well, you know, Dirk, I’m not actually holding my breath underwater. 知道嘛 德克 实际上 在水下时 我并没有屏住呼吸
[43:47] I’m technically breathing underwater. 严格说来 在水下时 我是呼吸的
[43:49] So it’s more impressive. 所以就更了不起了
[43:51] A-Train, try these buffalo ranch bacon blasters. They’re juicy. 火车头 尝尝布法罗辣酱培根卷 鲜嫩多汁
[43:54] Sage. 智者
[43:57] It’s good to see you again. 很高兴再次见到你
[43:58] What the fuck are you doing here? 你怎么来了
[44:00] Homelander’s tired of being surrounded by morons. 周围都是白痴 让祖国人感到厌倦
[44:05] Hello, everyone. 大家好
[44:06] Homelander! I just want to say, it’s a huge honor to be here with you. 祖国人 我只想说 和你见面是我莫大的荣幸
[44:10] Right. Now, I can’t stay long, 好 我不能久留
[44:11] but I heard that you are some of my biggest fans, 但我听说你们是我的铁杆粉丝
[44:15] supporting me when others turned their backs. 其他人背弃我时 你们却支持我
[44:17] I just wanted to personally say… 我只想当面说一句
[44:19] thank you for your devotion 感谢你们的奉献
[44:24] and your sacrifice. 和牺牲
[44:27] W– Well, really, it’s you who gives so much to– 实际上 是你付出了那么多…
[44:31] You people are more than just fans. 你们不仅是粉丝
[44:33] You’re martyrs to the greatest cause on Earth. 还是地球上最伟大事业的烈士
[44:37] Open it. 把包打开
[44:38] You got it. 好
[44:43] Whoa. Bats. 球棍
[44:45] Yeah. 是的
[44:47] I want you to take these bats 我要你们用这些球棍
[44:51] and beat these gentlemen to death. 将几位先生活活打死
[45:03] You’re funny. 你真幽默
[45:05] Oh, it’s like one of your tests. You want us to say no. 这是你的测试吧 你想让我们拒绝
[45:09] No, Deep. This is not a test. 不 深海 这不是什么测试
[45:14] I want you to beat these gentlemen to death… 我要你们把这几位先生活活打死
[45:20] now. 现在就动手
[45:26] I think maybe we should go. 我看我们还是离开吧
[45:29] Oh, Jesus! 天哪
[45:33] Oh, shit. 他妈的
[45:40] Jesus! 天哪
[45:52] Stay here. 待在这里
[45:54] Wait for further instructions. 等待进一步指示
[46:07] Yo, what the fuck? That was so fucked-up, you guys. 搞什么 这也太离谱了吧
[46:12] What the fuck is he doing here? 他来这里做什么
[46:18] He should be at his trial, no? 他应该坐在被告席上 不是吗
[46:20] Shit. 糟了
[46:25] This exclusive live footage of Homelander arriving at the courthouse just now. 这是祖国人刚刚抵达法院的 独家现场图像
[46:29] The verdict will be read any moment. 很快就会宣读判决书
[46:31] So stay with us after these important messages. 所以 别走开 继续关注我们稍后的报道
[46:34] Are you ready to stop reusing your catheter and start living your life? 准备好停止重复使用导尿管 并开始正常生活了吗
[46:51] The verdict’s coming. 就要宣读判决了
[46:53] Jurors are seated. Any second. 陪审员就座了 判决结果马上出炉
[47:09] Not guilty! 无罪
[47:20] Fuck you, fascist! 去你妈的 法西斯
[47:49] From outside the courthouse 祖国人无罪
[47:50] where the jury has returned a verdict. 在法院外为您带来的现场报道 陪审团已作出裁决
[47:53] – Homelander is not guilty of murder. – Go. – 祖国人被控谋杀… – 去吧
[47:55] The scene outside the courthouse is chaotic. 被判无罪 法院外的场面一片混乱
[48:00] You got this. 你能行
[48:02] – Go. Go. – Okay, okay. – 去吧 – 好吧
[48:18] Colin… 科林
[48:24] Colin! 科林
[48:30] You all right? 你没事吧
[48:35] Colin. Colin. 科林
[48:37] – No, no! It’s me. – It’s me. Come on. – 不 – 是我
[48:40] I’m-I’m okay. I’m okay. I’m okay. 嘿 我没事
[48:45] Sorry, I’m okay. I’m okay. I’m okay. – 没关系 我没事 – 好吗
[49:48] Everyone, remain calm. 大家保持冷静
[49:50] We’re all very special people. 你们都是非常特别的人
[49:53] Stop it. Stop. 别打了 住手
[50:10] Everybody, please, please go home! 各位 拜托了 回家吧
[50:13] We can fight but not like this! 我们可以战斗 但不能这样大打出手
[50:15] Annie! Annie! Bitch! 安妮 去找人帮忙 安妮
[50:19] Hey! Get off of her. 嘿 别打她
[50:25] Get off of her! Get off of her. 别打她
[50:27] Kiara. 好啦 基拉
[50:30] Kiara? Oh, God. Help! 基拉 天哪 救命
[50:33] Help, someone help. 救命 来人啊 救命
[50:36] Help, please. 求你了 帮帮忙
[50:38] Kiara. 基拉
[50:46] Excuse me, pardon me. – 星光跟他们是一起的 – 麻烦让让
[50:47] I saw it myself. It was the Starlighters, man. 我亲眼看见的 是星光干的
[50:58] Please return to your homes. 请回家去
[50:59] Please exit the facility in an orderly fashion. 有序离开本场所
[51:04] Please exit the facility in an orderly fashion. 有序离开本场所
[51:07] Please return to your homes. 请回家去
[51:13] Justice prevailed today as the jury in Homelander’s murder 今天 陪审团对祖国人谋杀案 作出无罪的判决时
[51:16] trial handed down a not-guilty verdict. 正义得到了伸张
[51:19] But that moment of national healing was cut tragically short. 但国民情绪被治愈的那一刻 却悲惨地被缩短了
[51:22] Violent attacks by Starlight supporters left three innocent patriots dead. 星光支持者的暴力袭击 导致三名无辜爱国者死亡
[51:26] Out of respect, we are gonna wait until all families have been notified 出于尊重 我们会等到所有家属都收到通知后
[51:30] before we release the names of the victims. 再公布受害者的姓名
[51:32] But we know that each of them gave their lives 但我们知道 他们都献出了自己的生命
[51:35] exercising their constitutional right… 来行使其宪法权利 以支持…
[51:37] No, let her sleep. 别 让她睡吧
[51:40] I’ll come by first thing in the morning, we’ll tell her together. 我早上就过去 我们一起告诉她
[51:42] Yeah. 好的
[51:55] Our only solace is that Homelander will remain free to protect us all. 唯一让我们感到的安慰是 祖国人将继续自由地保护我们所有人
[51:59] Now that this endless miscarriage of justice is behind him, 现在 这种无休止的 司法错误已成过去
[52:03] Homelander can return his focus to what really matters– standing up for the good guys. 祖国人可以重新 将注意力集中在真正重要的事务上
[52:06] You gonna finish that? 你不想吃完吗
[52:09] Oh, come on, buddy. We’re supposed to be celebrating. 拜托 儿子 我们不是在庆祝嘛
[52:16] What’s wrong? 怎么了
[52:17] No, it… it’s nothing. 不 我…没什么
[52:20] Come on, now. We-we talked about this. 拜托 我们…我们讨论过这件事
[52:23] We have to share everything with each other, 我们必须跟彼此分享一切
[52:26] do everything together, until we almost merge into one. 什么都一起做 直到我们几乎合而为一
[52:34] So, you tell me, son. Whatever it is, it’s-it’s okay. 所以 跟我说说 儿子 说什么都没关系
[52:39] I don’t want Butcher to die. 我不想让布彻尔死
[52:50] But even after he abandoned you like that? 可他那样无情地抛弃了你呀
[52:54] That was brutal. 那么做太残忍了
[52:55] And all those things he said about you. 他还说了那些伤害你的话
[52:57] He said awful, awful things about you. 那些话真让人听不下去
[53:00] Just horrible. 太难听了
[53:04] My mom loved him. 我妈爱过他
[53:19] But what about you? 那你呢
[53:38] Noir was right, that was so fucked-up. 玄色说得对 那么做太离谱了
[53:42] You have every right to be upset. I’m upset for you. 你完全有权利感到难过 我为你感到难过
[53:46] What if we just left? 我们直接走人不行吗
[53:51] We could vanish under the waves forever. 我们可以永远地遁世于海浪之下
[53:54] Everyone there loves you for you. 海里的每种生物都会爱着真实的你
[53:57] As the sweet, sensitive, really strong swimmer you are. 你是一个可爱 敏感 非常强壮的游泳健将
[54:03] Look at me. 看着我
[54:07] Baby, look at me. 宝贝 看着我
[54:11] We wouldn’t have to hide our love anymore. 那时我们就不必再隐藏我们的爱了
[54:14] We could just be Kevin and Ambrosius. 我们可以做自己
[55:30] Hey, so, I just finished reading Deadly Cross. 嘿 我刚刚读完《致命十字》
[55:35] I mean, how does Patterson do it? 帕特森怎么写得这么好
[55:38] I liked it even more than Criss Cross, Cross Justice, 比《十字交叉》 《十字正义》 《双十字》
[55:41] Double Cross, Triple Cross, 《三十字》还好
[55:43] Cross Fire, Cross Country, Cross the Line, even Cross My Heart. 比《穿越火线》 《穿越国家》 《穿越界限》 《穿越我心》还好
[55:48] You know, so, anyway, lots to talk about. 总之 要谈的多着呢
[55:50] Uh, give me a call. I love you, son. 给我打电话 我爱你 儿子
[56:03] You get better, okay? 你会好起来的 好吗
[56:06] You get better, and I will talk to you for hours about Deadly Cross. 好起来吧 我会和你聊《致命十字》 聊上几个小时
[56:11] You can read the whole fucking book to me if you want. 如果愿意的话 你可以把整本书都读给我听
[56:16] Deal? 说定了
[56:20] I really hope you can hear me. 我真的希望你能听到我说的话
[56:25] For what it’s worth, I think he can. 无论如何 我认为他听得到
[56:36] Mom? 妈
[56:44] Billy. 比利
[56:48] You promised me you would take care of Ryan. 你答应过我你会照顾莱恩
[56:52] Bloody hell, what’d you think I’m trying to do here? 妈的 我不是正在想办法照顾他吗
[56:56] I think you’re about to fuck over Hughie, again. 我觉得你又要连累休伊了
[57:00] And it’s going to blow up in your face, again. 这样做会再次 让你搬起石头砸自己的脚
[57:03] I saved the kid, at the Tower, didn’t I? 听着 我在沃特塔时 救了那孩子 不是吗
[57:06] I had a clean shot at Homelander, game, set and fucking match, 我本可以干掉祖国人的 一切准备就绪 就差最后一击了
[57:09] but I chose to save him. 但我选择了救莱恩
[57:13] And look where it got us. 看看现在结果如何
[57:16] You promised me. 你答应过我
[57:20] If Ryan becomes like Homelander, that’s the end of the world. 如果莱恩变得像祖国人一样 那就是世界末日了
[57:28] Don’t you think I know that? 你以为我不知道吗
[57:30] You have to find a better way. 你必须找到更好的方法
[57:35] What the hell do you want from me, Becca? 你到底想让我怎样 贝嘉
[57:43] Be the man that I married. 做回那个娶我的男人
[57:53] That man died a long time ago. 那个人早就死了
[57:56] It’s too late. 太晚了
[57:58] I’m out of time… 我没时间了
[58:30] Oh, for fuck’s sake. 真他妈的
[58:39] Well, I hope you’re happy now. 你现在开心了吧
黑袍纠察队

文章导航

Previous Post: 黑袍纠察队(The Boys)第3季第8集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 黑袍纠察队(The Boys)第4季第2集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

黑袍纠察队(The Boys)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号