时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:06] | Go on, son. Have a bump. | 来吧 小子 吸个够 |
[00:18] | – Shit. – What the fuck? | – 见鬼了 – 搞什么 |
[00:19] | – Homelander’s gonna love this. – No, no, no, wait, wait, wait, wait, wait. | – 祖国人肯定会喜欢这张照片 – 不 等等 |
[00:23] | Homelander has agreed to donate to the Starlight House, which is… | 祖国人已经同意 向星光之家捐款 真是… |
[00:27] | – No. No. – I mean, giv… Come on, give it up. | – 我是说…来吧 鼓掌吧 – 不 |
[00:29] | – Give it up for this guy. – No, no, no. | – 为他的爱心鼓掌 – 不 |
[00:32] | I’m not just like the rest of you, I’m better. | 我跟其他人不一样 我更优秀 |
[00:35] | Homelander is a fucking psychopath. | 祖国人是个该死的精神病患者 |
[00:37] | Homelander is protecting them. | 祖国人是保护他们的人 |
[00:41] | You said you’d always looked out for me. You promised! | 你说你会一直照顾我 你保证过的 |
[00:43] | – Well, maybe I don’t want to look at you. – I hate you. | – 也许我不想看到你 – 我恨你 |
[00:46] | This little guy here is my son. | 这位小朋友是我儿子 |
[00:48] | Fuck you, fascist! | 你去死吧 法西斯 |
[00:54] | You help me out with one small favor, and I’ll help you. | 你帮我个小忙 我就帮你 |
[00:58] | Do you have it or not? | 你有没有把东西带来 |
[00:59] | Original recipe, all 11 herbs and spices. | 原始配方 11种原料都齐全着呢 |
[01:01] | Just a pinch. | 会有一点疼 |
[01:03] | My name is Annie January, and I fucking quit. | 我叫安妮詹纽艾瑞 我他妈的不干了 |
[01:07] | I say you’re one of the Boys. | 我认为你是英雄克星之一 |
[01:09] | You are like rabid little doggy, but loyal to whoever holds this chain. | 你就像条小疯狗 但很忠于手握拴狗链子的人 |
[01:14] | Your brain’s leaking. | 脑子从耳朵里流出来了 |
[01:15] | Temp V is gonna kill you both. | 临时五号会害死你们俩 |
[01:17] | How long I got? | 我还能活多久 |
[01:18] | Months. 12 on the outside. | 几个月 最多12个月 |
[01:20] | Homelander needs to die. That’s it. Whatever it takes. | 祖国人必须死 必须如此 不管付出多大的代价 |
[01:23] | Soldier Boy’s our weapon. He’s how we kill Homelander. | 士兵男孩就是我们的武器 他才能帮我们杀死祖国人 |
[01:25] | Did you know? That Soldier Boy was my father? | 你一直都知道 那个士兵男孩是我父亲吗 |
[01:32] | – Get out of the building, now. – Butcher, stop! | – 离开大楼 – 布彻尔 住手 |
[01:35] | The thing you wanted, he’s right fucking there, | 你想要的一切 他就在那里 |
[01:37] | and now you blink? | 现在你居然反悔 |
[01:38] | I made a promise. | 我许下了一个承诺 |
[01:39] | You don’t need me anymore. | 你已经不再需要我了 |
[01:41] | I could jump. | 我只能跳 |
[01:42] | You can fucking fly. | 你却可以飞 |
[02:22] | Good evening! | 晚上好 |
[02:24] | Now, look, I know it’s a late night, | 我知道现在已经是深夜了 |
[02:26] | so I just wanted to come out and say thanks for your patience. | 所以我只想登台感谢各位的耐心等待 |
[02:30] | The bar remains open, and, uh… | 酒吧还在营业 |
[02:32] | Oh, yeah, Colorado and Nevada just went to Robert Singer! | 是的 罗伯特辛格尔 在科罗拉多州和内华达州获胜了 |
[02:43] | So, stay tuned. | 请继续关注大选 |
[02:45] | I feel like we’re gonna be back very soon with some very good news. | 我觉得我们很快 就会回到台上宣布大好消息 |
[02:49] | Thank you, and God bless America! | 谢谢 天佑美国 |
[03:03] | Motherfucking Gruyère puffs? What am I supposed to do with these? | 奶酪泡芙 他妈的 给我这玩意儿干什么 |
[03:07] | She says you’ve been working too hard. You need to eat more. | 她说你工作太辛苦了 需要多吃点 |
[03:10] | We pull this off, I promise I’ll grub all these motherfuckers. | 要是这次成功了 我保证把它们都吃光 |
[03:24] | Hughie, come on. I need eyes. | 休伊 快点 我得监控 |
[03:25] | Yeah, yeah, just give me one… more second. | 好的 再稍等一下 |
[03:28] | Sorry, sorry. There’s, like, a million connectors in here, and I can’t see shit. | 抱歉 连接器太多了 但我什么也看不见 |
[03:34] | Are you helping, or you just showing off? | 你是在帮忙还是在炫耀 |
[03:37] | Oh, for sure both. | 当然是兼而有之啦 |
[03:39] | Is that it? | 好了吗 |
[03:41] | All right, live and in living color. | 好了 看得一清二楚 |
[03:44] | Butcher, you copy? | 布彻尔 你听得到吗 |
[03:49] | Where the fuck is Butcher? | 妈的 布彻尔跑哪去了 |
[04:02] | Oh, don’t you fucking start. | 他妈的 别多嘴 |
[04:05] | I’m fine. | 我好得很 |
[04:06] | Charcuter. | 屠夫 |
[04:09] | Who are you talking to? | 你在跟谁说话 |
[04:10] | I ain’t said a word. | 一个词儿都没说 |
[04:16] | Geez. | 谢啦 |
[04:18] | All right. | 好的 |
[04:21] | Come on, then. | 来吧 |
[04:30] | Evening, cunts. | 晚上好 混球们 |
[04:33] | We’re here to commit a bit of high treason. | 我们来这里是为了犯下叛国罪 |
[04:47] | Going up. | 电梯上行 |
[04:55] | Hey, whoa, hey. | 嘿 |
[04:56] | The plan is you wait here, cover our exit, no? | 计划是你在这里等 掩护我们出去 不是吗 |
[05:00] | Oh, come off it. Watch a fucking door? | 别瞎扯了 怎么能让我看门呢 |
[05:02] | Kimiko, if Butcher steps one foot in that elevator, break his arm. | 喜美子 要是布彻尔踏入电梯一步 你就拧断他的胳膊 |
[05:10] | Please remove obstruction from doors. | 请移除阻挡电梯门关闭的障碍物 |
[05:18] | Fuck me. | 真他妈的 |
[06:08] | Okay, big man, let’s do this. | 来吧 儿子 我们去应酬一下 |
[06:12] | There’s a lot of people in there. | 里面有很多人 |
[06:17] | Come on, kiddo. | 得了吧 孩子 |
[06:19] | Would you be scared of a bunch of cockroaches? Huh? | 你会害怕一群蟑螂吗 |
[06:22] | Yeah. | 会 |
[06:24] | Then baby chicks or whatever. | 小鸡之类的不会怕吧 |
[06:27] | Look, the-the point is, you have nothing to be nervous about. | 听着 重点是 你没有什么可紧张的 |
[06:31] | Come on. We’ve talked about this. | 来吧 我们已经讨论过这件事了 |
[06:34] | They’re only humans and…? | 他们只是人类 是… |
[06:36] | Toys for our amusement. | – 供我们娱乐的玩具 – 供我们娱乐的玩具 |
[06:39] | – That’s right. – Yeah. | – 没错 – 是啊 |
[06:40] | We got this. | 我们能行 |
[06:55] | Hold up, hold up. Okay, we got a problem. | 等一下 我们遇到问题了 |
[07:00] | W-Wait, what is… he doing here? | 等等 他怎么来了 |
[07:02] | Homelander’s in the building. If you see him, do not engage. | 祖国人在大楼里 如果你看到他 不要跟他交手 |
[07:06] | I repeat, do not engage with Homelander. | 我再说一遍 不要与祖国人交手 |
[07:09] | That means you, Butcher, you copy? | 我说你呢 布彻尔 你听到了吗 |
[07:10] | My goodness, you look beautiful this evening. Especially you. | 天哪 你们今晚真漂亮 尤其是你 |
[07:14] | – Zoe, uh, y-you remember my son, Ryan? – Yeah. Hi. | – 佐伊 你还记得我儿子莱恩吗 – 嗨 |
[07:17] | Hi. | 嗨 |
[07:18] | Hey, Zo, you know what? | 嘿 佐伊 知道吗 |
[07:19] | I heard that this hotel makes its own ice cream. | 我听说这家酒店有自制冰淇淋 |
[07:21] | Why don’t you take Ryan and try and find some, huh? | 不如你带莱恩去尝尝吧 |
[07:23] | What a great idea. Go for it, sport. | 真是个好主意 快去吧 儿子 |
[07:27] | Just nobody come back pregnant. | 回来时没人怀孕就好 |
[07:30] | Just kidding. | 开个玩笑而已 |
[07:32] | I’m kidding, I’m kidding. They’re too young. Although, | 我在开玩笑呢 他们太年轻了 |
[07:34] | Ryan could spew goo if he wanted to. | 不过 要是想要的话 莱恩还是能射出点精液的 |
[07:36] | What the fuck are you doing here? | 你他妈的有何贵干 |
[07:38] | Oh, I’ve supported every new administration for the past 16 years. | 过去16年里 每届新政府都获得了我的支持 |
[07:43] | I don’t want your support. You’re on trial for fucking murder. | 我不需要你的支持 你他妈的是个在审的杀人犯 |
[07:45] | Hi, Doug. | 嗨 道格 |
[07:46] | One, that’s a formality, and two, that’s a clear-cut case of self-defense. | 第一 审判只是形式上的 第二 当时我明显是在自卫 |
[07:52] | That thug threw a projectile at my son. | 那个暴徒向我儿子投掷了一枚弹丸 |
[07:55] | It was a plastic bottle. | 是个塑料瓶而已 |
[07:56] | Could’ve had anthrax in it. | 里面可能有炭疽 |
[07:57] | Not that that would’ve hurt us, but there was a principle at stake. | 并不是说这样会伤害我们 可这件事事关原则 |
[08:00] | And, besides, when I took that monster down, | 另外 当我打倒那个禽兽时 |
[08:04] | – people applauded. – Your shareholders didn’t. | – 大家鼓掌了 – 你的股东们并没鼓掌 |
[08:08] | Well, that’s why you and me are gonna prove to them | 好吧 因此你我才要向他们证明 |
[08:10] | that even with a “soft on crime” fucking libtard for a president… | 即便总统在犯罪行为面前软弱无能 |
[08:14] | …it’s gonna be business as usual at Vought. | 沃特将对其打击到底 一如往常 |
[08:17] | Any transaction you and I may or may not have had is ancient history. | 你我之间即便有过交易 那也是很久以前的事了 |
[08:29] | Well, then let’s make some new history. | 那我们就来创造崭新的历史吧 |
[08:31] | Ladies and gentlemen, Victoria Neuman. | 女士们 先生们 维多利亚纽曼 |
[08:33] | Let’s give her a round. Huh? | 为她热烈鼓掌 好吗 |
[08:37] | Girls get it done in the White House. | 女孩们在白宫大行其道 |
[08:41] | God bless you. | 天佑于你 |
[09:00] | Give us a minute here, would you, love? | 让我们私下谈谈好吗 亲爱的 |
[09:15] | Listen, Ryan, I’ve got a lot to say… | 听着 莱恩 我有很多话要说 |
[09:18] | and fuck all time to say it. | 但我时间有限 |
[09:20] | I got a lorry out back. I can get you out of here. | 我在后门准备了一辆卡车 可以带你离开这里 |
[09:22] | What are you talking about? | 你在说什么 |
[09:24] | I know you’re angry at me, and you’ve got every right to be. | 你生气了 你完全有权生气 |
[09:26] | But you know how dangerous Homelander is. | 但你知道祖国人有多危险 |
[09:28] | He’s my dad. | 他是我爸 |
[09:29] | Right. H-He murdered some poor sod right in front of your eyes. | 莱恩 他当着你的面 谋杀了手无寸铁的人 |
[09:32] | That guy was a pedophile. | 没错 可那家伙是恋童癖 |
[09:34] | It ain’t true. He-He’s lying to you. | 才不是呢 祖国人在骗你 |
[09:36] | Let me take you to Grace, all right? A-And then you don’t got to see me no more. | 我带你去找格蕾丝吧 之后 你就不会再见到我了 |
[09:43] | Please, I’m… I’m begging you. | 拜托 我求你了 |
[09:46] | It’s what your mom would want. | 你妈也会希望你这么做的 |
[09:48] | No means no, William. | 不就是不 威廉 |
[09:51] | This isn’t the Neverland Ranch. | 这里可不是梦幻庄园 |
[09:53] | Don’t worry. Nothing bad’s gonna happen, | 不用担心 不会有坏事发生 |
[09:56] | right? | 对吗 |
[10:02] | Seems it already has. | 看来已经发生坏事了 |
[10:05] | Look at that big black mass curdling around your brain. | 看啊 你大脑里有个又大又黑的肿块 |
[10:13] | What do you got, six months? | 你还有多久好活 六个月 |
[10:15] | Less? | 不到六个月 |
[10:17] | That’s too bad. W-We’re not gonna have that last dance together. | 太糟糕了 我们没法一决雌雄了 |
[10:22] | I’ll miss us. | 我会想念我们的恩怨情仇 |
[10:25] | Bloody hell. You wank to your own voice, don’t you? | 真他妈的 你那张臭嘴闭不上 是不是 |
[10:30] | That’s the spirit, champ. | 这才像你嘛 哥们儿 |
[10:33] | Son. | 儿子 |
[10:44] | Come on. | 快走吧 |
[10:46] | I do not want to miss Smash Mouth. | 我可不想错过破嘴合唱团的演出 |
[11:09] | So many pantsuits. | 这么多裤装 |
[11:30] | Mom? | 妈 |
[11:33] | What are you doing in here? | 你们在这里做什么 |
[11:34] | Apologies, Miss Neuman, | 抱歉 纽曼小姐 我们负责你母亲的保安工作 |
[11:37] | – we’re with your mother’s detail. – Is that Zoe? | – 我们正在进行安全检查 – 那是佐伊吗 |
[11:39] | We’ll be done in just a minute. | 我们马上就好 |
[11:44] | Why don’t you wait outside. | 不如你在外面等一下吧 |
[11:52] | – Frenchie, what’s happening? – She’s a fucking Supe. | – 法兰奇 怎么回事 – 她是个超人类 |
[11:55] | She’s a fucking Supe! | 她是个超人类 |
[11:59] | Yeah, I guess I’ll just, uh… | 我看我就… |
[12:02] | …wait here. | 在这等着吧 |
[12:08] | It’s okay. | 没关系 |
[12:10] | We see nothing. | 我们什么都没看见 |
[12:30] | We need an exit, now! | 我们得出去 快 |
[12:36] | There’s a window on the south end of the hallway. | 走廊南端有扇窗户 |
[12:44] | Uh… We’re eight stories up. | 这可是八层楼啊 |
[12:46] | Frenchie, trust me. | 法兰奇 相信我 |
[13:18] | – No! – Frenchie! | 小心 |
[13:21] | Motherfucker. | 该死 |
[13:36] | Yes. | 好 |
[13:37] | – Oh, shit. – Oh, mon Dieu. | 妈的 |
[13:38] | Oh, God. | 天哪 |
[13:40] | Oh, gross. | 太恶心了 |
[13:54] | Thank Christ. Can we go now? Jesus. | 谢天谢地 现在能走了吗 天哪 |
[13:57] | – Hey, you. – Hey. | – 嘿 休伊 – 嘿 |
[13:59] | You got to teach Butcher the meaning of the word “covert.” He just got made by a 12-year-old. | 教教布彻尔什么叫“隐秘行动” 他刚被一个12岁的孩子识破了 |
[14:02] | You mean Zoe, who just murdered two guys? | 你是说佐伊吗 她杀了两个人 |
[14:04] | Vic, you-you shot your own daughter up with V? How could you do that to her? | 维可 你给自己的女儿注射了五号 你怎么能这样对她 |
[14:08] | – I needed to keep her safe. – Safe? | – 我需要保证她的安全 – 安全 |
[14:10] | You turned her into a fucking monster. | 你他妈的把她变成了一个怪物 |
[14:13] | Like you. | 你这种怪物 |
[14:14] | I’m sorry. That sounds like the pot calling the kettle | 有没有搞错 你居然指责我 |
[14:15] | a teleporting dude with his dick out. | 是谁露着鸡巴瞬间转移来着 |
[14:18] | Worst mistake I ever made. | 那是我犯下的弥天大错 |
[14:23] | Vic, you and me, we were… | 维可 我和你 我们以前… |
[14:26] | We were like family. I mean… | 我们以前就像家人一样 |
[14:29] | was everything just… bullshit? | 难道那时的一切都是假的吗 |
[14:34] | I almost told you once. | 有一次我差点就告诉你了 |
[14:36] | That night of the blackout, you remember? | 你还记得吗 那天晚上停电了 |
[14:40] | You brought every bodega snack you could carry for Zoe. | 你给佐伊带来了好多零食 |
[14:42] | We played Uno with her for hours until the lights came back on. | 我们跟她玩了几个小时的优诺牌 一直玩到电力恢复 |
[14:46] | And I thought… | 我当时想 |
[14:50] | …you were one of my closest friends. | 你是我最亲密的朋友之一 |
[14:52] | I mean, hell, you’re dating a Supe. | 你的约会对象不也是个超人类吗 |
[14:54] | If anyone would understand, it’d be you, right? | 如果你都不能理解 还有谁能理解呢 对吧 |
[14:58] | Why didn’t you tell me? | 那你为什么没告诉我 |
[15:00] | – I was scared. – Scared you’d have to pop my head. | – 我很害怕 – 害怕你不得不爆掉我的头 |
[15:03] | I was scared to lose you. | 我害怕失去你 |
[15:10] | I always cared about you, Hughie. | 我一直都很在乎你 休伊 |
[15:14] | That part was real. | 那种在乎是真心的 |
[15:18] | Hey, Vicky. | 嘿 维琪 |
[15:22] | Fuck you! | 去你妈的 |
[15:28] | Seriously? | 搞什么 |
[15:31] | I have to be on TV in, like, ten minutes, you fucking asshole. | 我十分钟后得上电视 你个混蛋 |
[15:34] | We’re gonna out you. We’re gonna go to the press, tell them you blew up Congress. | 我们会曝光你 我们会去找媒体 告诉他们是你炸毁了国会 |
[15:37] | – I still, I still got the Red River files. – Okay, okay, okay. Have you ever seen WarGames? | – 我还有红河之家的档案 – 你看过《战争游戏》吗 |
[15:40] | What am I saying, look at you, of course you’ve seen fucking WarGames. | 我真是在说废话 你肯定看过 |
[15:42] | – We’re making jokes? – Mutually assured destruction. | – 你居然还在开玩笑 – 两雄相争 必然双亡 |
[15:45] | I hurt you, you out me. You out me, I kill everyone you’ve ever loved. | 我伤害了你 你曝光我 你曝光了我 我就会杀掉所有你爱的人 |
[15:50] | The only thing that makes sense is a truce. | 只有休战才行得通 |
[15:55] | Or plan B. | 或许备用计划也行得通 |
[15:57] | Jesus fucking… | 天哪 妈的 |
[16:03] | How is it you guys are actually getting worse at your jobs? | 你们的工作怎么干得越来越差劲了 |
[16:12] | They just called Arizona. | 亚利桑那州的选举结果出炉了 |
[16:14] | Guess I better go change. | 看来我得去换套衣服 |
[16:39] | Nice of you to show up. Where the hell you been? | 你能来 我真高兴 你到底去哪儿了 |
[16:43] | The bog. Trying to wash off the stench of failure from your cock-up last night. | 昨晚因你轻敌而导致的失败 散发着恶臭 我得洗掉它 |
[16:46] | Shut the fuck up, Butcher. | 你他妈闭嘴吧 布奇 |
[16:52] | Grace. | 格蕾丝 |
[16:56] | – Not you. – Oh, come off it. | – 你不能进来 – 少来 |
[16:57] | I washed my bollocks and all. M? | 我都洗心革面了 M 帮我说句话 |
[17:00] | There are people who, | 某些人 |
[17:02] | because of ignorance or maybe insanity, | 也许出于无知 也许出于疯狂 |
[17:04] | still believe you have something to contribute. | 仍然相信你会有所贡献 |
[17:07] | I’m not one of them. | 我才不信呢 |
[17:09] | I’ll get the kid back, Grace. | 我会把孩子带回来的 格蕾丝 |
[17:12] | I’ll make it right. | 我会弥补的 |
[17:19] | Two agents from my detail are dead at the hands of a 12-year-old. | 负责我保安的两名特工 死于一名12岁少年之手 |
[17:23] | We had to tell their families they snorted fentanyl-laced cocaine at the after-party. | 我们只好告知其家属在余兴派对上 他们吸食了含有芬太尼的可卡因 |
[17:28] | – Sir, our intel told us the acid would work on Neuman. – She’s no idiot. | 长官 我方情报表明 那种酸对纽曼有效 |
[17:31] | She’ll know I was behind it. | 她不是白痴 她会知道我是幕后主使 |
[17:33] | Goddamn it! Everyone told me to pick Buttigieg instead. | 妈的 人人都告诉我选择布蒂吉格 |
[17:37] | You didn’t know, sir. Marvin, | 您事先不知情嘛 先生 |
[17:38] | I vouched for you. The CIA is bankrolling you. | 马文 我给你打了包票 中情局会为你提供资金… |
[17:42] | All due respect, ma’am, | 无意冒犯 长官 |
[17:43] | you can always put Butcher back in charge. He’s right outside. | 但您可以随时让布彻尔重新负责 他就在外面 |
[17:46] | – What about Starlight? – She goes by Annie now. | – 星光呢 – 她现在叫安妮了 |
[17:48] | Can Annie burn out Neuman’s fucking eyes, debilitate her? | 安妮能晃瞎纽曼的眼睛 削弱她的超能力吗 |
[17:51] | If she can get close enough to her without getting her head popped off, who knows? | 近距离才可以 但那么近的话 安妮也肯定人头不保了 |
[17:54] | But we might have to accept the possibility | 但我们可能得被迫接受这种可能性 |
[17:56] | that Neuman’s… invulnerable. | 那就是纽曼是无懈可击的 |
[17:58] | Congress certifies the election January 6. | 1月6日国会就批准选举结果了 |
[18:01] | After that, a Supe is one heartbeat away from the presidency. | 此后 超人类距离总统职位 仅一步之遥 |
[18:05] | My fucking heartbeat. | 真他妈的 |
[18:08] | Now, I can only keep my distance from her for so long. | 我不久就要与其共事 |
[18:11] | – Eliminating her is top priority. – So do your fucking job. | – 消灭她是首要任务 – 他妈的好好完成任务 |
[18:15] | Yes, ma’am. | 是 长官 |
[18:20] | Fuck. | 他妈的 |
[18:24] | Somewhere else you need to be? | 你需要去其他地方吗 |
[18:28] | No, sir. | 不需要 长官 |
[18:30] | Billy Butcher. | 比利布彻尔 |
[18:34] | Joe Kessler. Fuck me. How long’s it been? | 乔凯斯勒 他妈的 我们多久没见了 |
[18:38] | Uh, I’d say 11 years, but, officially speaking, none of that shit show ever happened. | 我觉得有11年了 但正式的见面 其实从来没有过 |
[18:42] | Then how come I remember you high on opium, rimming out the General’s wife? | 那我怎么记得你吸食鸦片后 飘飘欲仙地去勾引将军夫人 |
[18:46] | Well, fuck you. | 去你妈的 |
[18:50] | Hey, let me buy you a bad cup of coffee. | 嘿 我给你买一杯难喝的咖啡吧 |
[18:53] | Demoted from your own fucking team. What’s your shitty code name again? | 你自己组建的团队 居然还能降职 你那支团队叫什么鬼名字来着 |
[18:57] | The Boys. | 英雄克星 |
[19:00] | Oof. Who came up with that shit? | 这么烂的名字是谁想出来的 |
[19:03] | Why you putting up with it? Walk away. | 为什么委曲求全呢 可以走人嘛 |
[19:05] | No, my son, I’ve got plans and schemes. | 不 哥们儿 我有计划 有谋划 |
[19:08] | I’ll be back at the head of the table in no time. | 我很快就会重获领导岗位 |
[19:11] | Well, you better. | 事不宜迟啊 |
[19:12] | You know, a lot of the guys are thinking you got benched | 很多人都觉得 |
[19:14] | at the worst possible time. | 你丢掉领导岗位的时机 最糟糕不过了 |
[19:17] | You know, Mallory’s so focused on killing the VP-Elect | 马洛里一心想要杀死当选的副总统 |
[19:20] | ’cause that’s what Singer wants, and half of goddamn Langley’s on it. | 因为辛格尔想要她死 中情局的一半人马都在执行这项任务 |
[19:23] | Well, you know Grace, | 你是了解格蕾丝的 |
[19:24] | she’s always been a bit of a political animal. | 她一直有点痴迷于政治 |
[19:26] | And what are you focused on? | 那你关注的是什么 |
[19:29] | Homelander. | 祖国人 |
[19:31] | He killed that poor cunt in broad daylight, | 他在光天化日之下 杀了那个可怜的家伙 |
[19:33] | and they fucking cheered. | 人们却欢呼雀跃 |
[19:35] | I mean, what you think that taught him, eh? | 你觉得这事让他得到了什么教训 |
[19:39] | No. | 没有教训 |
[19:41] | We’re whistling away towards a fucking apocalypse, | 世界末日即将降临 我们却还吹着口哨欢庆 |
[19:44] | and Grace’s eye ain’t on the ball. | 格蕾丝并没有专注于完成任务 |
[19:46] | You had a clean shot at him, right? | 但那时你完全有机会干掉他 对吧 |
[19:48] | With Soldier Boy? | 跟士兵男孩一起进攻的那次 |
[19:50] | You didn’t take it. | 你却没有动手 |
[19:52] | Was your eye on the ball? | 你专注于完成任务了吗 |
[19:57] | Why do I get the feeling we ain’t just bumped into each other? | 为什么我感觉我们并不是偶遇 |
[20:00] | You remember the Panjshir Valley? | 你还记得潘杰希尔山谷吗 |
[20:04] | Yeah. | 记得 |
[20:06] | Pretty hard to forget. | 算得上刻苦铭心吧 |
[20:08] | You dragged me out of there and dropped how many bodies to do it, | 为了把我救出去 你只好把很多战友的尸体留在那里 |
[20:11] | without giving it a second fucking thought. | 没有一丝犹豫 |
[20:13] | And yet you still didn’t name your son after me, eh? | 我对你有救命之恩 你给儿子起名时 居然没用我的名字 |
[20:15] | We need someone like you, Billy. | 我们需要像你这样的人 比利 |
[20:18] | Right fucking now. | 现在就需要 |
[20:21] | Before the Supes start rounding us up and dumping us off in camps. | 超人类很快就要开始围捕我们 把我们投入集中营了 |
[20:33] | – Hey. – A tie? You going to prom? | – 嘿 – 领带 你要去参加舞会吗 |
[20:40] | – What’s up? – Janine. | – 怎么了 – 珍妮 |
[20:43] | She got into a fight at school. | 她在学校打架了 |
[20:46] | Principal didn’t say why, just that she KO’d a boy. | 校长没有说为什么 只是说她打倒了一个男孩 |
[20:49] | A boy? | 一个男孩 |
[20:50] | Don’t you dare be proud right now. | 没什么好骄傲的 |
[20:52] | She’s been slamming doors, Marvin. | 她脾气大着呢 马文 |
[20:55] | She told me | 她让我… |
[20:57] | to “eat a dick.” | “滚一边去” |
[20:58] | Janine said that? | 珍妮居然说了这种话 |
[21:00] | She’s been having a hard time since Todd moved out. | 托德搬出去后 她一直都很难过 |
[21:02] | You mean, since you kicked him out? | 你是说你把他赶出去之后 |
[21:04] | Let’s dial down the glee in your voice, | 你别太得意了 |
[21:06] | but, yes, since I kicked him out. But Janine still loves him. | 不过 确实 是我赶他走的 但珍妮仍然爱他 |
[21:11] | – She’s worried. – Worried about what? | – 她很担心 – 担心什么 |
[21:13] | Todd got so deep into all that weird Hometeamer shit. | 托德对祖国人莫名地痴迷崇拜 |
[21:17] | He’s not answering my calls. | 他不接我的电话 |
[21:19] | – I don’t know where he is. – Okay, so…? | – 我不知道他在哪里 – 所以呢 |
[21:21] | And you’re good at finding people. | 你很擅长找人 不如… |
[21:23] | – Oh, come on. Monique– – For your daughter, Marvin. | – 拜托 莫妮克 – 为了你女儿嘛 马文 |
[21:33] | Well, I get what you saw in that guy. | 我明白你看上那家伙哪一点 |
[21:36] | He was good to Janine. | 他对珍妮很好 |
[21:38] | ‘Cause it sure as shit wasn’t the D. | 肯定不是看上他的床上功夫 |
[21:45] | Right? | 对吧 |
[21:48] | You have to be good. | – 你一定要乖 – 你是我最大的失败 |
[21:50] | You’re my greatest failure. | 你只是…糟糕的产品 |
[21:53] | It’s your destiny. | 这是你的宿命 |
[22:04] | It’s because deep down there’s a part | 因为在你的内心深处 |
[22:06] | of you that is still…human. | – 依然有一部分是人类 – 不是 |
[22:19] | Don’t get brazen with me. | 别跟我胡言乱语 |
[22:20] | You’re not to refer to the deceased as the “victim.” | 不可称死者为“受害者” |
[22:23] | It’s a loaded term and for the jury to decide. | 这样说有诱导性 他是否是受害者将由陪审团决定 |
[22:25] | Sir, so I’m afraid we are behind on the Tower Reconstruction, | 先生 沃特塔的重建工作 恐怕没有跟上进度 |
[22:29] | but I can 100% assure you that it is not my fault. | 但我可以向您保证 这不是我的错 |
[22:33] | But it wasn’t until Annie January stepped out | 直到安妮詹纽艾瑞 |
[22:35] | from Vought’s shadow, and Homelander’s, | 离开沃特 摆脱祖国人的控制 |
[22:38] | that we saw the true extent of her power. | 我们才看到了她的真正力量 |
[22:40] | Vought and Homelander aren’t above the law. | 沃特和祖国人并不凌驾于法律之上 |
[22:42] | They can’t just do whatever they want. | 他们不能为所欲为 |
[22:45] | Deep, we got to talk about the octopus in the room. | 深海 我们得谈谈房间里的那只章鱼 |
[22:49] | Your ex, Cassandra, wrote a tell-all book– | 你前妻卡桑德拉 写了本揭露真相的书… |
[22:52] | I’m gonna have to stop you right there, Hailey. | 我得打断你一下 海莉 |
[22:54] | You know, there were no relations with an octopus. | 跟章鱼没有任何关系 |
[22:56] | It’s, uh, it’s just a racist rumor and a ridiculous lie perpetuated by a jilted and, uh… | 这只是一个被抛弃的 情绪不稳定 歇斯底里的女人 |
[23:01] | emotionally unstable hysterical woman, | 咬住不放的 种族主义谣言和可笑的谎言 |
[23:06] | who, let’s be clear, pooped in my bed. | 澄清一下 这个女人在玷污我的清誉 |
[23:08] | Deep, please tell me the fucking octopus is gone. | 深海 那只该死的章鱼被你搞定了吧 |
[23:10] | Yes, Ashley. She’s… | 是的 艾诗丽 她… |
[23:13] | It is taken care of. Okay? | 它被搞定了 好吗 |
[23:17] | Hey, Noir. | 嘿 玄色 |
[23:18] | Sir, after that debacle at Godolkin– thank you again for saving my life– | 先生 再次感谢您的救命之恩 经历了戈多尔金大学灾难之后 |
[23:23] | the board felt we should find new candidates for The Seven, ASAP. | 董事会认为我们应该 尽快为超级七人队找到新的候选人 |
[23:26] | The selection committee has narrowed it down to 25 choices. | 选拔委员会已确定了25名人选 |
[23:34] | Um, okay, great. | 很好 如果单纯考虑社交媒体影响力 |
[23:36] | If we’re going purely on socials, I might suggest Talon out of Redlands. | 我可能会推荐来自雷德兰兹的塔隆 |
[23:39] | Pass. She’s a butterface. | 不行 她的脸蛋不漂亮 |
[23:42] | – Her body’s on point, but her face… – Yeah, I get it. | – 身材很好 但脸… – 我懂 |
[23:46] | Thank you so much for explaining. | 非常感谢你的解释 |
[23:47] | Chauvinist prick. | 沙文主义混蛋 |
[23:50] | Ugh, not that slutty cum rag. | 这种荡妇可不行 |
[23:53] | – Hold up, I thought he ate a dog. – He ate out a dog. | – 等等 他不是吃了一只狗吗 – 他吃光了一只狗 |
[23:57] | It’s a big difference. | 区别大着呢 |
[24:01] | Sister Sage? Hell no. | 智者姐妹 绝对不行 |
[24:03] | She was with me in Teenage Kix for, like, barely a year before they canned her ass. | 我们是英雄少年队的队友 不到一年 她就被除名了 |
[24:07] | – What’s her power? – She’s the world’s smartest person. | – 她有什么超能力 – 她是“世界上最聪明的人” |
[24:10] | She’s not smart enough to know when to shut her mouth. | 她还不够聪明 因为她不知道什么时候该闭嘴 |
[24:13] | – Wrangler. Isn’t he a… – Texas nutjob. | – 牧马人 他是… – 德克萨斯疯子 |
[24:15] | The San Antonio office had to cover up those migrant murders. | 圣安东尼奥办事处必须掩盖 他犯下的移民谋杀案 |
[24:18] | – I kind of like him. – Of course, | – 我有点喜欢他 – 当然 |
[24:20] | he bumps us with suburban women and white men over 50. | 他帮我们吸引 郊区妇女和50岁以上的白人男性 |
[24:23] | Amazing choice, sir. | 先生 选得好 |
[24:24] | Yeah, I totally agree. He’s a mensch. Did I use that word right? Mensch? | 我完全同意 他是个好人 这个词我用得对吗 |
[24:28] | You just said he was crazy. | 你刚才还说他是疯子来着 |
[24:29] | What I meant was we would be crazy to, you know, not bring him in. | 我是想说要是我们不让他加入 那可真是疯了 |
[24:41] | I am surrounded by sycophants and fucking imbeciles. | 我周围的人 要么阿谀奉承 要么智力低下 |
[24:44] | It’s just that you make a lot of really great points, sir. | 先生 您的很多观点都很棒 |
[24:46] | Deep, just… | 深海 你就… |
[24:54] | Blow A-Train. | 去给火车头吹箫 |
[24:58] | – What? – I’m not kidding. | – 什么 – 我不是在开玩笑 |
[25:00] | Go over there, pull out A-Train’s cock and blow him. | 过去 拔出火车头的鸡巴 给他吹箫 |
[25:11] | Okay. | 好的 |
[25:22] | Get up. | 站起来 |
[25:45] | Sex is just a spectrum, right, bro? | 性只是一个谱系 对吧 兄弟 |
[25:46] | Get off your fucking knees. | 给我站起来 |
[25:50] | This is exactly | 我说的就是这种情况 |
[25:53] | what I’m talking about. Not one of you has the stomach to challenge anything I say. | 你们谁都没有勇气 挑战我所说的任何东西 |
[25:57] | Oh, my God. | 我的天哪 |
[25:59] | I have got to carry this entire fucking company on my shoulders. | 整个公司都靠我一人支撑 |
[26:02] | You’re… right? | 你说得…对 |
[26:13] | I wasn’t gonna do it. | 我才不是真要给你吹箫呢 |
[26:18] | Homelander faces his toughest opponent yet, our corrupt legal system. | 祖国人面临着最强劲的对手 我国的法律体系 |
[26:21] | Smash that donate button, get a free tote– | 猛戳捐赠按钮并获得免费… |
[26:23] | Roland Keating attacked Homelander’s son. | 罗兰基廷袭击了祖国人的儿子 |
[26:29] | The magic of Vought on Ice, coming December 7 at VoughtCoin Arena. | 将于12月7日 在沃特圆币冰场上大放异彩 |
[26:32] | Things grew heated between the Starlighter and Hometeamer movements outside | 今天在法院外 星光和祖国人各自支持者之间的 |
[26:35] | the courthouse today. | 对抗氛围愈演愈烈… |
[26:36] | This creep had photos of his quote-unquote “niece” | 这个混蛋有自己“侄女” 在浴缸里的裸照 |
[26:41] | naked in the bathtub. | 《鞭炮带您看真相》 |
[26:42] | He’s an antifa pedo who fucked around and found out. | 他是个有恋童癖的极左翼分子 到处乱搞 四处伸黑手 |
[26:44] | And “an eye for an eye” might be in the Jew section of the Bible, | “以眼还眼”可能出现在 《圣经》的犹太人部分 |
[26:47] | but it is still in the Bible. | 但毕竟是《圣经》里的 |
[27:01] | Yes. Steady. | 好 稳住 |
[27:04] | Good, good. | 好 好的 |
[27:08] | Yes. Annie, that was awesome. | 很棒 安妮 太棒了 |
[27:10] | Look, look. It’s a new record. | 看 新纪录 |
[27:12] | 33 seconds. | 33秒 |
[27:14] | Oh, amazing. I can fly 100 feet away from all my cares. | 太好了 我可以一飞冲天 远离忧虑 |
[27:18] | And drain the power grid at the same time. | 并同时让电网断电 |
[27:21] | What would Greta say? | 格蕾塔会怎么评论呢 |
[27:35] | Six months of work, c’est merde! | 搞了六个月 都是白费功夫 |
[27:37] | So the acid didn’t work. | 酸没起作用 |
[27:39] | We’ll think of something else. | 我们另想办法 |
[27:42] | Like what? Yeah. | 什么办法 |
[27:44] | Hey, look, I-I-I totally agree with whatever you said. | 嘿 听着 我完全同意你的话 |
[27:48] | No one wants Neuman gone more than me, and no one knows how dangerous she is for the country. | 我比任何人都更希望除掉纽曼 没人知道她对这个国家有多危险 |
[27:52] | Yeah, we may never get another shot like that ever again… | 我们可能再也不会有这样的机会了 |
[27:56] | – I am really bad at pep talks. – Oh, you think? | – 我还真不擅长鼓舞士气 – 那还用说吗 |
[28:01] | All right, I’m out of here. | 我走了 |
[28:02] | Recycling bin, motherfucker. | 回收垃圾桶 混蛋 |
[28:09] | What? | 怎么了 |
[28:12] | He blew our cover with Neuman. He almost got you killed again. | 对纽曼展开行动时 他暴露了我们 又一次差点害死你 |
[28:17] | You’re the only one that wants him here. | 只有你想让他留在团队里 |
[28:19] | We should cut him loose. | 我们应该让他走人 |
[28:21] | We’re not cutting him loose. | 我们不能让他走人 |
[28:24] | We’re not cutting him loose. | 我们不能让他走人 |
[28:40] | Well, it’s a fine time to fucking well bring that up, innit? | 现在说这事 你可真会挑时候 |
[28:52] | It’s gonna be a lot harder to do a murder with them cunts around. | 有他们在身边 杀人就更难了 |
[28:55] | Them? Nah. | 他们 不 |
[28:57] | They’re, uh, hand-picked, sort of secret-secret service, so… | 他们是精心挑选的 顶级保密 所以… |
[29:01] | I’m surprised you called. | 你打电话来 我很惊讶 |
[29:03] | I’m full of surprises, ain’t I? | 我让人难以预料 不是吗 |
[29:05] | What do you want? | 你想要什么 |
[29:07] | Well, I was thinking that, uh, you and I could scratch each other’s backs. | 我本想着你我可以互相帮助 |
[29:13] | Like when you shot me in the head? | 你爆我头的时候是那么想的吗 |
[29:15] | I need a hand to get Ryan away from Homelander. | 我需要有人帮我 让莱恩离开祖国人 |
[29:18] | Is that all? | 就这点要求 |
[29:19] | Boy needs a father. | 男孩需要父亲 |
[29:20] | That cunt ain’t no father. | 那个混蛋不是父亲 |
[29:22] | And you are? | 难不成你是 |
[29:32] | You’re between a cock and a hard place. | 你现在进退两难 |
[29:34] | I’m going to put you into that posh VP slot, | 祖国人帮你竞选副总统 |
[29:37] | and he’s gonna make sure you spend the next four years | 接下来的四年里 他会对你步步紧逼 |
[29:40] | – grabbing your ankles while he shoves it up your ass. – I think I can handle myself. | – 用这件事来要挟你 – 我想我自己能搞定 |
[29:43] | Oh, you mean that nasty little virus they cooked you up at Godolkin? | 靠他们在戈多尔金大学 炮制的邪恶病毒吗 |
[29:48] | Yeah, I know about it, | 是的 我知道这件事 |
[29:50] | and I know it ain’t strong enough to kill Homelander yet. | 我还知道它还不足以杀死祖国人 |
[29:55] | And then there’s the hard place. | 另外 你毫无退路 |
[29:57] | The full weight of the CIA and my Boys working 24/7 to top you. | 中央情报局和英雄克星 动用了全部力量围剿你 |
[30:03] | You need me. | 你需要我 |
[30:08] | If I was even gonna think about this… | 要是想要我考虑合作的话 |
[30:12] | I’d want a show of good faith. | 你得拿出点诚意来 |
[30:15] | The material Hughie has on me from the Red River Group Home. | 休伊从红河之家获得了我的个人资料 |
[30:17] | That don’t stop him from going to the press. | 抢走资料并不能阻止他接受媒体采访 |
[30:19] | Mm. Stops them from printing it. | 但能阻止媒体发表这些资料 |
[30:21] | Just a wild conspiracy theory from a disgruntled former staffer. | 他的采访就成了一位心怀不满的 前员工散播的疯狂阴谋论 |
[30:28] | Those are my terms. | 这是我开出的条件 |
[30:31] | You know where to find me. | 你知道怎么联系我 |
[30:46] | Motherfucker. I just logged in five minutes ago. | 他妈的 我五分钟前刚刚登录过 |
[30:48] | – What’s happening? – This shit. | – 怎么了 – 这破玩意儿 |
[30:51] | Oh, okay, yeah, you got to hit “Keep me logged in.” | 你必须点击“保持我的登录状态” |
[30:54] | Sorry. Uh, yeah, “Keep me logged in.” | 对不起 点击“保持我的登录状态” |
[30:57] | But, uh, spoiler alert, that will not keep you logged in. | 但是 提前告诉你一声 这不会让你保持登录状态 |
[31:06] | This message is for Hugh Campbell. | 这是给休的留言 |
[31:07] | I’m calling again from New York Central Hospital. | 我是纽约中心医院的 |
[31:10] | – Your father was admitted… – Fuck. | – 你的父亲入院… – 他妈的 |
[31:12] | Fuck! | 他妈的 |
[31:15] | Kid? | 小子 |
[31:20] | Sorry. | 对不起 |
[31:22] | Dad? I’m… | 爸 我… |
[31:31] | The Starlight House, a so-called “home for at-risk teens.” | 星光之家 所谓的“危难青少年之家” |
[31:36] | Sure. And Jeff Epstein killed himself. | 当然 杰夫爱泼斯坦自杀了 |
[31:38] | No, the only thing these teens are at risk of is being groomed | 这些青少年唯一面临的风险是 |
[31:41] | and thrown into Starlight’s LGBTerror-dungeon. | 被打扮得清爽透亮 被投进星光的 性少数群体恐怖地牢 |
[31:46] | Child Lives Matter, folks… | 儿童的生命很重要 伙计们 |
[31:48] | It’d be a lot easier to get media coverage if you were there. | 你在场的话 更容易获得媒体报道 |
[31:51] | Homelander’s verdict will 1,000% be innocent, | 祖国人的判决结果肯定是无罪 |
[31:56] | and I’m not showing up to even dignify that shit. | 我在场就会给那件事增添光彩 我才不去呢 |
[31:58] | Annie, I’m happy to organize the protest and-and make the speech, | 安妮 我很乐意 组织一次抗议活动并发表演讲 |
[32:01] | but no one wants to hear it | 但没有人想听 |
[32:03] | ’cause it’s the Starlighter Movement and I’m not Starlight. | 因为这是星光运动 可我不是星光 |
[32:06] | Well, neither am I. | 我也不是呀 |
[32:07] | Then, tell that to her. | 那这又是谁 |
[32:11] | The whole reason I quit was to get away from her. | 我辞职就是为了不再当星光 |
[32:14] | Now, you’re killing it with the Starlighters. You don’t need me. | 现在 你组织的星光活动棒极了 你不需要我 |
[32:17] | If– just if– you were Starlight, | 如果…只是说如果你是星光 |
[32:20] | then maybe we’d drum up some real donations. | 也许我们会筹集一些真正的捐款 |
[32:24] | I want to help, of course, but as Annie January. | 我当然想帮忙 但要以安妮詹纽艾瑞的身份 |
[32:28] | No one’s donating to the Annie House. It sounds like we sell raisin cookies. | 没有人给安妮之家捐款 这名字听着像卖葡萄干饼干的组织 |
[32:32] | Hey. So, Colin is annoying as hell, | 嘿 科林很讨人厌 |
[32:37] | but he has saved my ass more than a few times | 但在过去的几个月里 |
[32:40] | over the past few months, | 他救了我很多次 |
[32:41] | so thank you for the rec. He’s a champ. | 所以 谢谢你的推荐 他很棒 |
[32:45] | Oh, je t’en prie. You know, I can tell this even from our first group meeting. | 第一次戒瘾小组会议上 我就看出他能行了 |
[32:50] | Anonymous meetings. Right there in the name. | 匿名会议 所以还是别提的好 |
[33:15] | I should not have brought up our meetings. | 我不应该提起我们的戒瘾会议 |
[33:18] | It’s okay. I love my boss knowing I’m an ex-junkie. | 没关系 我很想让我的老板 知道我以前吸过毒 |
[34:55] | I am almost never surprised. | 这次我还真是被惊到了呢 |
[34:58] | May I come in? | 我可以进去吗 |
[35:05] | Sister Sage. | 智者姐妹 |
[35:07] | Just Sage. | 叫智者就好 |
[35:08] | Right. | 好吧 |
[35:11] | Vought added the “Sister” part. | “姐妹”是沃特加的 |
[35:13] | Can’t have one of us without a racial qualifier. | 必须给我们加个种族限定词才行 |
[35:16] | Never seen you without the suit. Why incognito? | 从来没见过不穿战衣的你 为什么要微服私访 |
[35:19] | You know, I would’ve thought the smartest woman on Earth would have a nicer place. | 我本以为地球上最聪明的女人 会住在一个更有品位的地方 |
[35:23] | Smartest person, | 最聪明的人 |
[35:24] | and that person’s too smart to give a fuck about Pottery Barn. | 那个人太聪明了 根本不在乎什么家居产品 |
[35:28] | Okay. Preach, sister. Well, um… | 说得好 姐妹 那个… |
[35:34] | You’re so smart. | 你那么聪明 |
[35:36] | Show me. | 展示给我看 |
[35:39] | Show me. | 展示给我看 |
[35:44] | Based on your public appearances, | 根据你公开露面的情况 |
[35:45] | your stylist is dying your hair more often. | 你的造型师在更频繁地给你染发 |
[35:48] | Used to be every month, now it’s every 2.4 weeks. | 以前是每月一次 现在是每2.4周一次 |
[35:50] | Did she tell you you’re going gray, or is she hiding it? | 她有没有告诉过你 你的头发白了 还是她隐瞒没说 |
[35:53] | So between that and your enlarged prostate… | 除此之外 你的前列腺肥大… |
[35:56] | My fucking what? | 你他妈的说什么 |
[35:57] | Look at your hands. You’ve been washing them more often, | 看看你的手 你洗手洗得更频繁了 |
[36:00] | so likely you’ve been peeing more often, which makes sense. | 很可能你撒尿的次数更频繁了 这是说得通的 |
[36:03] | You got a lot of power, but you do age. | 你拥有很多超能力 但你确实在变老 |
[36:06] | Plus, there’s that small matter your own father almost killed you. | 另外 还有一件小事 你的父亲差点杀了你 所以… |
[36:11] | Wow. | 哇 |
[36:14] | Any mouth breather could see | 任何人都看得出来 |
[36:16] | you’re going through some existential midlife… | 你正在经历中年生存危机… |
[36:20] | whatever. | 无所谓啦 |
[36:21] | Pretty ballsy for someone whose power is a party trick. | 对于一个超能力仅供娱乐的人来说 你说出这些话是相当大胆 |
[36:24] | You are welcome to laser me, | 你想用激光杀死我的话 动手好了 |
[36:26] | but I’m guessing you need me and my party trick for something. | 但我猜你需要我仅供娱乐的超能力 来达到某种目的 |
[36:33] | I need advice. | 我需要建议 |
[36:35] | From someone on my level. | 需要与我水平相当的人给我建议 |
[36:38] | Of course, if you breathe a word of this, I’ll pull you apart bit by bit. | 当然 你若对此透露只言片语 我会一点一点地把你撕碎 |
[36:42] | Naturally. | 当然 |
[36:43] | God, I’ve spent my life scaling to the peak of-of Vought. | 天哪 我一生都想爬上 沃特这座山峰的顶端 |
[36:48] | It’s all I ever wanted. And-and… now that I have it– | 那是我唯一的目标 现在我已经实现了这个目标… |
[36:52] | You’re still not happy? | 仍然不开心吗 |
[36:56] | I save people, they cheer. | 我救了人 他们欢呼 |
[36:59] | I fucking kill people, they cheer. | 我他妈的杀人 他们也欢呼 |
[37:02] | It’s-it’s meaningless. | 我的作为毫无意义 |
[37:05] | Humans are nothing. They’re, they’re less than nothing. | 人类是狗屁 比狗屁还不如 |
[37:08] | They’re just toys for my amusement. | 他们只是供我娱乐的玩具 |
[37:12] | And yet they control everything. | 然而他们控制着一切 |
[37:14] | It’s unnatural. | 这是不符合自然规律的 |
[37:15] | What kind of legacy am-am I gonna leave to my son? | 我儿子会从我手上继承什么 |
[37:19] | A shithole country in a shithole world? Or something better? | 狗屎世界上的狗屎国家 还是更好的东西 |
[37:23] | Something… | 某种… |
[37:25] | pure and cleansed. Like… | 纯粹而洁净的东西 就像… |
[37:29] | marble. | 大理石 |
[37:32] | You do realize that probably won’t make you happy, either. | 实现了可能也不会让你快乐 你意识到这一点了吧 |
[37:35] | Still. Tell me how you’d go about it. | 可我仍然想实现它 告诉我你会怎么做 |
[37:40] | Hypothetically. | 假设是你的话 |
[37:44] | Well… Greece, | 罗马 希腊 |
[37:47] | all democracies, they fail because people are fucking stupid. | 所有民主国家都失败了 因为大众太愚蠢了 |
[37:52] | You don’t need an army of Supermen like Nazi bae wanted– so German. | 你不需要像新纳粹分子一样 组建超人类军队 太像德国人了 |
[38:00] | If you crush the masses, who builds your monuments? | 如果你压垮了群众 谁来为你建造纪念碑 |
[38:04] | Who tongues your taint? | 谁来给你拍马屁 |
[38:05] | No. The people will tear it apart themselves, | 不 大众会自我毁灭 |
[38:11] | just got to nudge ’em a little. | 你只需要略微怂恿他们一下 |
[38:13] | Then you get to swoop in, be the one saving it. | 然后你就可以猛扑上去 成为人们的救星 |
[38:19] | Like Caesar. | 就像凯撒一样 |
[38:22] | Statistically, it’s inevitable. | 从统计学上看 一定能成功 |
[38:37] | – I’d like you to join the Seven. – No fucking way. | – 我希望你加入超级七人队 – 绝对不行 |
[38:39] | Why not? | 为什么 |
[38:40] | Because I’m not wearing some vaguely racist super suit in front | 因为我才不要在一群拍手的海豹面前 穿着某种 |
[38:43] | of a bunch of clapping seals. | 隐约带有种族主义色彩的超级战衣 |
[38:45] | Plus, I’m a Black woman who is a thousand times smarter than you. | 另外 我这样的黑人女性 比你聪明一千倍 |
[38:49] | Your ego can’t handle it. | 这会伤害你的自尊 |
[38:51] | I’m pretty smart myself. | 我自己也很聪明 |
[38:53] | – See what I mean? – Smart enough to listen. | – 瞧见了吧 – 聪明到善于倾听 |
[38:58] | I mean really listen to you. | 我是说听从你的建议 |
[39:01] | You can stay here, reeking of Taco Bell and loneliness, | 你可以留在这里 吃着塔可钟外卖 在孤独中过活 |
[39:06] | or we can put some of your theories into practice on a global scale. | 或者我们可以将你的某些理论 在全球范围内付诸实践 |
[39:12] | When’s the last time you got a chance like that? | 你等待这样的机会 等了多久了 |
[39:24] | – Butcher, what are you doing here? – Couldn’t sleep. | – 布彻尔 你在这儿做什么 – 睡不着 |
[39:30] | What about you? | 你呢 |
[39:33] | Um, my dad, he, uh, he had a stroke. | 我爸爸 他…他中风了 |
[39:35] | Oh, fuck. I’m sorry to hear that, mate. | 真他妈的 我对此深感遗憾 伙计 |
[39:38] | Just gonna grab a few things before I get back to him. | 我拿上一些东西就回医院去陪他 |
[39:41] | – Is he, uh… – I-I don’t know. | – 他… – 我不知道 |
[39:46] | He-he called me right before it happened, | 中风前 他给我打了电话 |
[39:50] | and, um… | 可是 |
[39:52] | I didn’t pick up. | 我没接 |
[39:55] | Why didn’t I pick up? | 我为什么不接呢 |
[39:56] | I mean, maybe I could’ve seen it coming. I could– I could’ve… | 接了的话 也许我可以 预见到他会中风 可以… |
[39:58] | No, no, no. Hughie. Don’t beat yourself up about it. | 休伊 别为此自责 |
[40:01] | There’s nothing you could’ve done. | 你对此无能为力 |
[40:02] | All he ever wants is to chat about some stupid fucking James Patterson book | 他只想聊聊詹姆斯帕特森的蠢书 |
[40:06] | that he’s reading, and I couldn’t even give him that. | 他正在读那些书 但我没能做到 |
[40:08] | And now they’re saying that even if he lives… | 现在 医院说即使他会活下来… |
[40:14] | God. | 是的 |
[40:15] | Yeah, well, I know what I’d want. | 我很清楚我会想要什么 |
[40:16] | Quick lights out. Better than the alternative. | 好死胜过赖活着 |
[40:20] | Sitting there, stewing in your mistakes… | 可别坐着沉浸在自己的错误中 |
[40:25] | …as you wait out the inevitable. | 等着死亡不可避免地降临 |
[40:45] | I hope your old man pulls through. | 希望你爸能挺过去 |
[40:49] | Thank you. I– | 谢谢 我… |
[40:55] | Hughie? – Hey. | – 休伊 – 嘿 |
[40:57] | I’m so sorry. | 我深表遗憾 |
[40:59] | I got here as soon as I could. I’m sorry. | 我尽快赶来了 我很遗憾 |
[41:04] | I’m okay. | 我没事 |
[41:24] | – Turn here. – Right here? | – 在这里转弯 – 这里吗 |
[41:25] | Yes. So, what does the CIA think of you wasting their vast resources, | 是的 中央情报局 如何看待你浪费其大量资源 |
[41:30] | all to hunt down the phone of Todd? | 追查托德的手机 |
[41:32] | I didn’t ask. Just like I didn’t ask you to come, either. | 我没有问 我也没有叫你来啊 |
[41:36] | We are here for you always, mon ami. | 我们永远支持你 我的朋友 |
[41:49] | Colin? | 科林 |
[41:50] | Why do you ask? | 你问这个干什么 |
[41:53] | You’ve been spending a lot of time… | 你们在卫生间里 |
[41:55] | …together in the bathroom… | 待了很长时间 |
[41:58] | Sorry, I should’ve said something. | 抱歉 我应该解释一下的 |
[42:02] | But it’s complicated. | 但这事很复杂 |
[42:08] | To be clear | 需要明确的是 |
[42:11] | I love you. | 我爱你 |
[42:16] | But you and I… | 但我和你 |
[42:18] | Are not happening. | 不可能发生关系 |
[42:20] | I know. | 我知道 |
[42:22] | So if Colin makes you happy… | 所以 如果科林让你开心 |
[42:26] | Go be happy. | 那就去享受快乐吧 |
[42:30] | Yo, white boy spotted. | 喂 找到他了 |
[42:47] | How’s it going, Nick? | – 怎么样 – 很好 谢谢 |
[42:49] | – Here for the meet-up? – Oh, yeah, yeah. Yeah, yeah. | – 在这排队等着会见 – 是的 |
[42:50] | Cool. | 酷 |
[42:58] | – That’s a good question. – What’s that? | – 问得好 – 问的什么 |
[42:59] | She wonders, uh… how a man such as this win the love of a woman | 她想知道莫妮克这样的好女人 |
[43:02] | like Monique, you know? | 怎么会爱上他这样的男人 |
[43:05] | Oh, he’s, uh, he’s nice to my daughter. | 他…他对我女儿很好 |
[43:07] | Come on, there is only one reason. | 拜托 只有一个原因 |
[43:08] | Todd must be packing some serious heat between his legs. | 托德肯定床上功夫了得 |
[43:12] | Seriously, Frenchie, you did not have to come. | 说真的 法兰奇 用不着你来 |
[43:14] | Okay, I’m only saying, | 我只是想说 |
[43:16] | the man has some serious Pete Davidson energy over there, no? | 他很像皮特戴维森 不是吗 |
[43:25] | You recognize her? | 你认得她吗 |
[43:26] | Not sure. | 我不确定 |
[43:28] | Hi, fellas. Thanks for making it on such short notice. | 嗨 伙计们 感谢你们这么快就赶来了 |
[43:30] | He’s here, right? Like, in the building here? | 他在这里 对吗 在这座大楼里 |
[43:35] | This is the best day of my life. | 今天是我这辈子最美好的一天 |
[43:39] | Yeah. | 好吧 我们走吧 |
[43:44] | Well, you know, Dirk, I’m not actually holding my breath underwater. | 知道嘛 德克 实际上 在水下时 我并没有屏住呼吸 |
[43:47] | I’m technically breathing underwater. | 严格说来 在水下时 我是呼吸的 |
[43:49] | So it’s more impressive. | 所以就更了不起了 |
[43:51] | A-Train, try these buffalo ranch bacon blasters. They’re juicy. | 火车头 尝尝布法罗辣酱培根卷 鲜嫩多汁 |
[43:54] | Sage. | 智者 |
[43:57] | It’s good to see you again. | 很高兴再次见到你 |
[43:58] | What the fuck are you doing here? | 你怎么来了 |
[44:00] | Homelander’s tired of being surrounded by morons. | 周围都是白痴 让祖国人感到厌倦 |
[44:05] | Hello, everyone. | 大家好 |
[44:06] | Homelander! I just want to say, it’s a huge honor to be here with you. | 祖国人 我只想说 和你见面是我莫大的荣幸 |
[44:10] | Right. Now, I can’t stay long, | 好 我不能久留 |
[44:11] | but I heard that you are some of my biggest fans, | 但我听说你们是我的铁杆粉丝 |
[44:15] | supporting me when others turned their backs. | 其他人背弃我时 你们却支持我 |
[44:17] | I just wanted to personally say… | 我只想当面说一句 |
[44:19] | thank you for your devotion | 感谢你们的奉献 |
[44:24] | and your sacrifice. | 和牺牲 |
[44:27] | W– Well, really, it’s you who gives so much to– | 实际上 是你付出了那么多… |
[44:31] | You people are more than just fans. | 你们不仅是粉丝 |
[44:33] | You’re martyrs to the greatest cause on Earth. | 还是地球上最伟大事业的烈士 |
[44:37] | Open it. | 把包打开 |
[44:38] | You got it. | 好 |
[44:43] | Whoa. Bats. | 球棍 |
[44:45] | Yeah. | 是的 |
[44:47] | I want you to take these bats | 我要你们用这些球棍 |
[44:51] | and beat these gentlemen to death. | 将几位先生活活打死 |
[45:03] | You’re funny. | 你真幽默 |
[45:05] | Oh, it’s like one of your tests. You want us to say no. | 这是你的测试吧 你想让我们拒绝 |
[45:09] | No, Deep. This is not a test. | 不 深海 这不是什么测试 |
[45:14] | I want you to beat these gentlemen to death… | 我要你们把这几位先生活活打死 |
[45:20] | now. | 现在就动手 |
[45:26] | I think maybe we should go. | 我看我们还是离开吧 |
[45:29] | Oh, Jesus! | 天哪 |
[45:33] | Oh, shit. | 他妈的 |
[45:40] | Jesus! | 天哪 |
[45:52] | Stay here. | 待在这里 |
[45:54] | Wait for further instructions. | 等待进一步指示 |
[46:07] | Yo, what the fuck? That was so fucked-up, you guys. | 搞什么 这也太离谱了吧 |
[46:12] | What the fuck is he doing here? | 他来这里做什么 |
[46:18] | He should be at his trial, no? | 他应该坐在被告席上 不是吗 |
[46:20] | Shit. | 糟了 |
[46:25] | This exclusive live footage of Homelander arriving at the courthouse just now. | 这是祖国人刚刚抵达法院的 独家现场图像 |
[46:29] | The verdict will be read any moment. | 很快就会宣读判决书 |
[46:31] | So stay with us after these important messages. | 所以 别走开 继续关注我们稍后的报道 |
[46:34] | Are you ready to stop reusing your catheter and start living your life? | 准备好停止重复使用导尿管 并开始正常生活了吗 |
[46:51] | The verdict’s coming. | 就要宣读判决了 |
[46:53] | Jurors are seated. Any second. | 陪审员就座了 判决结果马上出炉 |
[47:09] | Not guilty! | 无罪 |
[47:20] | Fuck you, fascist! | 去你妈的 法西斯 |
[47:49] | From outside the courthouse | 祖国人无罪 |
[47:50] | where the jury has returned a verdict. | 在法院外为您带来的现场报道 陪审团已作出裁决 |
[47:53] | – Homelander is not guilty of murder. – Go. | – 祖国人被控谋杀… – 去吧 |
[47:55] | The scene outside the courthouse is chaotic. | 被判无罪 法院外的场面一片混乱 |
[48:00] | You got this. | 你能行 |
[48:02] | – Go. Go. – Okay, okay. | – 去吧 – 好吧 |
[48:18] | Colin… | 科林 |
[48:24] | Colin! | 科林 |
[48:30] | You all right? | 你没事吧 |
[48:35] | Colin. Colin. | 科林 |
[48:37] | – No, no! It’s me. – It’s me. Come on. | – 不 – 是我 |
[48:40] | I’m-I’m okay. I’m okay. I’m okay. | 嘿 我没事 |
[48:45] | Sorry, I’m okay. I’m okay. I’m okay. | – 没关系 我没事 – 好吗 |
[49:48] | Everyone, remain calm. | 大家保持冷静 |
[49:50] | We’re all very special people. | 你们都是非常特别的人 |
[49:53] | Stop it. Stop. | 别打了 住手 |
[50:10] | Everybody, please, please go home! | 各位 拜托了 回家吧 |
[50:13] | We can fight but not like this! | 我们可以战斗 但不能这样大打出手 |
[50:15] | Annie! Annie! Bitch! | 安妮 去找人帮忙 安妮 |
[50:19] | Hey! Get off of her. | 嘿 别打她 |
[50:25] | Get off of her! Get off of her. | 别打她 |
[50:27] | Kiara. | 好啦 基拉 |
[50:30] | Kiara? Oh, God. Help! | 基拉 天哪 救命 |
[50:33] | Help, someone help. | 救命 来人啊 救命 |
[50:36] | Help, please. | 求你了 帮帮忙 |
[50:38] | Kiara. | 基拉 |
[50:46] | Excuse me, pardon me. | – 星光跟他们是一起的 – 麻烦让让 |
[50:47] | I saw it myself. It was the Starlighters, man. | 我亲眼看见的 是星光干的 |
[50:58] | Please return to your homes. | 请回家去 |
[50:59] | Please exit the facility in an orderly fashion. | 有序离开本场所 |
[51:04] | Please exit the facility in an orderly fashion. | 有序离开本场所 |
[51:07] | Please return to your homes. | 请回家去 |
[51:13] | Justice prevailed today as the jury in Homelander’s murder | 今天 陪审团对祖国人谋杀案 作出无罪的判决时 |
[51:16] | trial handed down a not-guilty verdict. | 正义得到了伸张 |
[51:19] | But that moment of national healing was cut tragically short. | 但国民情绪被治愈的那一刻 却悲惨地被缩短了 |
[51:22] | Violent attacks by Starlight supporters left three innocent patriots dead. | 星光支持者的暴力袭击 导致三名无辜爱国者死亡 |
[51:26] | Out of respect, we are gonna wait until all families have been notified | 出于尊重 我们会等到所有家属都收到通知后 |
[51:30] | before we release the names of the victims. | 再公布受害者的姓名 |
[51:32] | But we know that each of them gave their lives | 但我们知道 他们都献出了自己的生命 |
[51:35] | exercising their constitutional right… | 来行使其宪法权利 以支持… |
[51:37] | No, let her sleep. | 别 让她睡吧 |
[51:40] | I’ll come by first thing in the morning, we’ll tell her together. | 我早上就过去 我们一起告诉她 |
[51:42] | Yeah. | 好的 |
[51:55] | Our only solace is that Homelander will remain free to protect us all. | 唯一让我们感到的安慰是 祖国人将继续自由地保护我们所有人 |
[51:59] | Now that this endless miscarriage of justice is behind him, | 现在 这种无休止的 司法错误已成过去 |
[52:03] | Homelander can return his focus to what really matters– standing up for the good guys. | 祖国人可以重新 将注意力集中在真正重要的事务上 |
[52:06] | You gonna finish that? | 你不想吃完吗 |
[52:09] | Oh, come on, buddy. We’re supposed to be celebrating. | 拜托 儿子 我们不是在庆祝嘛 |
[52:16] | What’s wrong? | 怎么了 |
[52:17] | No, it… it’s nothing. | 不 我…没什么 |
[52:20] | Come on, now. We-we talked about this. | 拜托 我们…我们讨论过这件事 |
[52:23] | We have to share everything with each other, | 我们必须跟彼此分享一切 |
[52:26] | do everything together, until we almost merge into one. | 什么都一起做 直到我们几乎合而为一 |
[52:34] | So, you tell me, son. Whatever it is, it’s-it’s okay. | 所以 跟我说说 儿子 说什么都没关系 |
[52:39] | I don’t want Butcher to die. | 我不想让布彻尔死 |
[52:50] | But even after he abandoned you like that? | 可他那样无情地抛弃了你呀 |
[52:54] | That was brutal. | 那么做太残忍了 |
[52:55] | And all those things he said about you. | 他还说了那些伤害你的话 |
[52:57] | He said awful, awful things about you. | 那些话真让人听不下去 |
[53:00] | Just horrible. | 太难听了 |
[53:04] | My mom loved him. | 我妈爱过他 |
[53:19] | But what about you? | 那你呢 |
[53:38] | Noir was right, that was so fucked-up. | 玄色说得对 那么做太离谱了 |
[53:42] | You have every right to be upset. I’m upset for you. | 你完全有权利感到难过 我为你感到难过 |
[53:46] | What if we just left? | 我们直接走人不行吗 |
[53:51] | We could vanish under the waves forever. | 我们可以永远地遁世于海浪之下 |
[53:54] | Everyone there loves you for you. | 海里的每种生物都会爱着真实的你 |
[53:57] | As the sweet, sensitive, really strong swimmer you are. | 你是一个可爱 敏感 非常强壮的游泳健将 |
[54:03] | Look at me. | 看着我 |
[54:07] | Baby, look at me. | 宝贝 看着我 |
[54:11] | We wouldn’t have to hide our love anymore. | 那时我们就不必再隐藏我们的爱了 |
[54:14] | We could just be Kevin and Ambrosius. | 我们可以做自己 |
[55:30] | Hey, so, I just finished reading Deadly Cross. | 嘿 我刚刚读完《致命十字》 |
[55:35] | I mean, how does Patterson do it? | 帕特森怎么写得这么好 |
[55:38] | I liked it even more than Criss Cross, Cross Justice, | 比《十字交叉》 《十字正义》 《双十字》 |
[55:41] | Double Cross, Triple Cross, | 《三十字》还好 |
[55:43] | Cross Fire, Cross Country, Cross the Line, even Cross My Heart. | 比《穿越火线》 《穿越国家》 《穿越界限》 《穿越我心》还好 |
[55:48] | You know, so, anyway, lots to talk about. | 总之 要谈的多着呢 |
[55:50] | Uh, give me a call. I love you, son. | 给我打电话 我爱你 儿子 |
[56:03] | You get better, okay? | 你会好起来的 好吗 |
[56:06] | You get better, and I will talk to you for hours about Deadly Cross. | 好起来吧 我会和你聊《致命十字》 聊上几个小时 |
[56:11] | You can read the whole fucking book to me if you want. | 如果愿意的话 你可以把整本书都读给我听 |
[56:16] | Deal? | 说定了 |
[56:20] | I really hope you can hear me. | 我真的希望你能听到我说的话 |
[56:25] | For what it’s worth, I think he can. | 无论如何 我认为他听得到 |
[56:36] | Mom? | 妈 |
[56:44] | Billy. | 比利 |
[56:48] | You promised me you would take care of Ryan. | 你答应过我你会照顾莱恩 |
[56:52] | Bloody hell, what’d you think I’m trying to do here? | 妈的 我不是正在想办法照顾他吗 |
[56:56] | I think you’re about to fuck over Hughie, again. | 我觉得你又要连累休伊了 |
[57:00] | And it’s going to blow up in your face, again. | 这样做会再次 让你搬起石头砸自己的脚 |
[57:03] | I saved the kid, at the Tower, didn’t I? | 听着 我在沃特塔时 救了那孩子 不是吗 |
[57:06] | I had a clean shot at Homelander, game, set and fucking match, | 我本可以干掉祖国人的 一切准备就绪 就差最后一击了 |
[57:09] | but I chose to save him. | 但我选择了救莱恩 |
[57:13] | And look where it got us. | 看看现在结果如何 |
[57:16] | You promised me. | 你答应过我 |
[57:20] | If Ryan becomes like Homelander, that’s the end of the world. | 如果莱恩变得像祖国人一样 那就是世界末日了 |
[57:28] | Don’t you think I know that? | 你以为我不知道吗 |
[57:30] | You have to find a better way. | 你必须找到更好的方法 |
[57:35] | What the hell do you want from me, Becca? | 你到底想让我怎样 贝嘉 |
[57:43] | Be the man that I married. | 做回那个娶我的男人 |
[57:53] | That man died a long time ago. | 那个人早就死了 |
[57:56] | It’s too late. | 太晚了 |
[57:58] | I’m out of time… | 我没时间了 |
[58:30] | Oh, for fuck’s sake. | 真他妈的 |
[58:39] | Well, I hope you’re happy now. | 你现在开心了吧 |