Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

黑袍纠察队(The Boys)第4季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 黑袍纠察队(The Boys)第4季第3集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
时间 英文 中文
[00:30] Fuck you! Starlight’s right! Starlight’s right! 去你妈的
[00:31] Starlight’s right! Starlight’s right! 星光是对的 星光…
[00:44] Big round of applause for the Samaritan’s Embrace Boys Choir. 为撒玛利亚人之拥抱男孩合唱团 热烈鼓掌吧
[00:50] I’ll tell you, these kids really are a comfort in troubled times, aren’t they? 跟你们说 这些孩子 真是乱世中的安慰 不是吗
[00:54] Yeah. 是的
[00:55] A time when this country is facing the biggest threat in its history, 当本国面临着史上最大的威胁时
[01:00] Starlighters. Starlight is right! 星光支持者们
[01:02] What do these crazies want to do now? 你知道他们这些疯子 现在想做什么吗
[01:05] They want to get rid of superheroes. 他们想除掉超级英雄
[01:07] You asshole! 浑蛋
[01:09] They want to get rid of me. 他们想除掉我
[01:12] No! And then they want to replace 然后想用他们那样的
[01:14] you with some godless, non-binary socialists like them. 无神论 非二元论的 社会主义者取代你们
[01:19] Their depraved leader Starlight commands it. 他们的邪恶领袖星光指挥着这个进程
[01:22] String her up! 把她绑起来
[01:24] Love you, pal. 爱你 朋友
[01:26] I love all of you. 我爱你们大家
[01:27] And I love this country, so I am not gonna let that happen. 而且 我爱这个国家 所以 我不会允许这种事发生
[01:30] The Seven is gonna fight back. 超级七人队要反击了
[01:33] All right, here they are, the defenders of real Americans. 好 他们来了 真正美国人的捍卫者
[01:37] Yeah. 真棒
[01:38] Deep, A-Train and Black Noir. 深海 火车头 玄色
[01:50] You’re doing too much, pull it back. 过火了 正常点
[01:53] And today is a very special day 今天是个非常特别的日子
[01:55] because The Seven is getting even stronger as we welcome two new members. 因为两位新成员的加入
[01:58] Put your hands together for 超级七人队会更加强大
[02:00] Firecracker and Sister Sage. 为鞭炮和智者姐妹热烈鼓掌吧
[02:12] You look great. Really suits you. 你看起来很棒 非常适合你
[02:14] Welcome, ladies, welcome. 欢迎两位女士 欢迎
[02:18] Well, as for that last spot, 至于最后一个位置嘛
[02:21] who knows? 谁知道呢
[02:22] But, actually, my son 但事实上 我的儿子
[02:24] he did stop those bank robbers the other day. 前几天 他确实阻止了那些银行抢劫犯
[02:27] Y-You saw that video, right? 你们看到那段视频了 对吧
[02:29] So, let’s just say I might be keeping that last chair warm for him, all right? 所以 这么说吧 最后一席 我可能会为他保留 好吗
[02:32] There’s enough here to take down a bull elephant. 这些足够一头公象用的了
[02:34] Ten bull elephants. I’m not taking any chances. 十头公象 我才不要冒险呢
[02:38] How you gonna get close enough to use it? 你怎么近距离地使用它
[02:40] If I can get Ryan here, I can dose him. You just be ready. 如果能把莱恩弄到这儿 我就可以给他用药 你做好准备吧
[02:43] He’s not gonna be real happy with us when he wakes up. 他醒来时会对我们感到不满
[02:46] Grace built the Hazlet Safe House 格蕾丝建造了黑兹雷特安全屋
[02:48] with the specific intention of hot-boxing Supes. 可以防御愤怒超人类的进攻
[02:50] – It’ll hold Ryan. – Not for long. – 它会关住莱恩的 – 关不了太久
[02:52] Then we better work fast. 那我们的手脚最好快点
[02:54] Like when we deprogrammed them two ISIL lads, eh? 就像我们对付那两个 伊斯兰国的小伙子一样
[02:56] And if he doesn’t listen to us? 如果他不听我们的话怎么办
[02:58] My son Ryan. 我的儿子莱恩
[03:04] Then we keep him high on Halothane till he does. 那我们就一直给他用氟烷 直到他听我们的话为止
[03:07] Now listen here, Joe, 听好了 乔
[03:08] we get Ryan’s head clear, and that’s it, all right? 我们会让莱恩看清形势 就这一个目的 好吗
[03:13] Nothing about training him up to top Homelander. 绝不会把他训练为祖国人的对手
[03:15] So you’ve said. 这一点你已经说过了
[03:16] I mean it, Joe. 我是认真的 乔
[03:18] Would you train your boy up to be a killer? 你会把自己的儿子训练成杀手吗
[03:20] Listen, brother, you don’t trust me? 听着 兄弟 你不相信我的话
[03:22] Go back to your team. 就回到你的团队去
[03:25] Oh. Wait. 哎呀 不行哦
[03:39] Smile. Right now. 微笑 现在就笑
[03:48] Ooh, there we go! 嘿 这才像样
[03:51] Did you know that these 你们知道吗
[03:55] “vaccines” that they’re giving out at the Starlight House actually cause autism? 星光之家发放的疫苗 实际上会导致自闭症
[04:00] And-and not that cool Rain Man autism 不是《雨人》里那种牛逼的自闭症
[04:02] that makes you good at counting cards and shit. 不是擅长算扑克牌的那种自闭症
[04:04] – Her? – Yeah. – 她 – 是的
[04:05] Really? 没搞错吧
[04:08] Seems like she fell off her Jet Ski one too many times. 好像她经历过多次失败啊
[04:11] Mm-mm. Now that Starlight’s back leading the Starlighters, we need her. 现在星光回来领导星光支持者了 我们需要她
[04:15] That is gonna shut them up? 这会让那些人闭嘴吗
[04:16] No. She’s gonna make them louder. 不 她会让他们更无所顾忌地发声
[04:19] Are you gonna trust me or not? 你到底相不相信我
[04:21] Is there a problem? 有问题吗
[04:23] ‘Cause this is a huge day for you, 因为这对你来说 今天是重要的一天
[04:25] but you seem to have something firmly lodged up your asshole. 但你闷闷不乐 好像有东西卡在了屁眼里
[04:28] This spandex is. 卡住我的是这套紧身衣
[04:29] Up my ass and in a camel toe. 卡住了我的屁股和外阴
[04:31] – Mm. – The whole point was for me to stay behind the scenes. 让我留在幕后是关键
[04:36] You’re clearly punishing me for openly disagreeing with you, 你显然是在惩罚我公开反对你的观点
[04:39] which you said you could handle, but clearly you can’t. 你说自己受得了 但你受不了
[04:41] – Do you really think I’d be that petty? – Yes, I do. – 拜托 你真以为我会那么小气吗 – 是的 我觉得会
[04:44] I mean, did it occur to you 你有没有想到过
[04:45] that it is harder to stage a fucking coup with a million eyes on me? 在百万双眼睛注视着我的情况下 发动一场政变更他妈的不容易
[04:49] Popularity is power, Sister. 姐妹 人气就是力量
[04:50] It’s a prison. 人气是座监狱…
[04:51] Listen, it’s gonna be great. Okay? 听着 会没事的 好吗
[04:54] You’re a member of The Seven now. You’re a superhero. Act like it. 你现在是超级七人队的成员 是超级英雄 拿出超级英雄的样子来
[04:58] Hey, how about a photo with the new girl, guys? 嘿 和新成员合个影怎么样
[05:00] Yeah, get in here. Front and center. Get in there. 来吧 站在前排正中间
[05:01] – Make a sandwich out of her. – Right there. – 我们把她夹在中间吧 – 就站这里
[05:04] Like, if she really cared about women, 如果她真的关心女人
[05:06] why push to let these transgenders into the girls’ bathrooms? 为什么要强行 让跨性别者使用女厕所
[05:09] Because she in no way represents Vought’s values. 因为她绝不代表沃特的价值观
[05:13] Because we are on the right side of history here. 因为历史会表明我们才是正确的
[05:16] I’m back. 我回来了
[05:19] Starlight is… 星光是…
[05:22] All pretty cut and dry. 一切都清楚明白
[05:24] Your mom has power of attorney, and she has to execute your dad’s wishes. 你妈有授权书 她必须执行你爸的意愿
[05:27] Right, but that-that directive only applies to a vegetative state. 但只适用于我爸成为植物人时
[05:30] My dad’s not a vegetable. 我爸不是植物人
[05:32] His doctor say so? 他的医生是这么说的
[05:34] People wake up from comas all the time. 从昏迷中醒来的人大有人在
[05:39] I’m sorry, Hughie. There just really isn’t anything you can do legally. 对不起 休伊 法律上 你确实没有什么成功的可能性
[05:42] You want my advice? 想听我的建议吗
[05:44] Just work it out with your mom. 和你妈一起解决
[05:58] Hey. What are you doing here? 嘿 你怎么来了
[06:01] We need to talk. 我们需要谈谈
[06:04] Just give me one sec. 等我一下
[06:15] Hey, welcome to Starlight House. Can I help you? 欢迎来到星光之家 有什么可以为您效劳的吗
[06:17] Where are they? 他们在哪里
[06:18] I’m sorry, who? 对不起 谁
[06:20] Where are the kids? 孩子们在哪里
[06:22] The ones in the basement. 地下室里的孩子
[06:23] – We don’t have a basement. – Bullshit. – 我们没有地下室 – 胡说
[06:25] Firecracker’s onto you pedos. 鞭炮向你们这些恋童者宣战了
[06:27] What, are you selling Cheese Pizza? C.P.? Child Porn? 你们卖什么 奶酪披萨 奶披 暗指儿童黄片…
[06:30] Okay. 好啦
[06:31] Oh, my God. – Stay back. – 天哪 – 退后
[06:34] – All right. – I’m rescuing those kids. Call the police. – 好吧 – 我在拯救那些孩子
[06:36] – All right, all right. – Come on, now. – 什么 好… – 得了吧
[06:42] – Frenchie? – The hell happened? – 法兰奇 – 怎么回事
[06:46] A friend of Firecracker’s. 是鞭炮的朋友
[06:54] Hey, hey, hey, hey. 好的 好了
[06:57] Okay. So, how does a chemist know how to disarm a guy like Jason fucking Bourne? 化学家怎么知道如何 像波恩一样夺下别人的手枪呢
[07:01] I’d say more like Jean Reno in Léon. 更像《这个杀手不太冷》中的 让雷诺吧
[07:04] Never heard of it. You’re a thousand years old. 从来没有听说过这部电影 你说的很多东西早就过气了
[07:07] Okay. 可以吗
[07:08] There. 行
[07:12] You need me to kiss it better? 需要我吻你 让你觉得好过些吗
[07:17] I’m fine. 我没事
[07:22] I can’t. 我做不到
[07:27] You gonna knock me out, too? 你也要拒我于千里之外吗
[07:39] We’ve got Berns and Sasha. 伯恩斯和萨莎是我们…
[07:42] I don’t care about our side, Mitch. 我不关心我们这边 米奇
[07:45] Tell me about the other side. 告诉我对方的情况
[07:46] How many are still in Vought’s pockets? 沃特掌握的人还有多少
[07:48] 214 in the House. 43 in the Senate. 众议院有214人 参议院有43人
[07:51] Fucking hell. 真他妈的
[07:52] Sorry I’m late. Bob’s office must’ve forgotten to loop me in on this. 不好意思 我迟到了 鲍勃的办公室一定是忘了通知我了
[07:58] Glad you could make it, Vicky. 你能赶来真好 维琪
[08:00] I read the new draft. There seems to be an amendment. 我看了新草案 好像有修改
[08:03] Vought’s been calling the shots for too damn long. 沃特已经发号施令太久了
[08:06] Thanks to Starlight, folks are wising up. 多亏了星光 人们正在变得明智
[08:08] The DOJ is filing antitrust charges, but I say we take it a step further. 美国司法部正在提出反垄断指控 我看我们得更进一步
[08:13] It’s time we ban Supes from the military, from private policing, 该禁止超人类 待在军队 私人警察中
[08:17] and all other government positions. Don’t you agree? 禁止他们在政府任职了 难道你不同意吗
[08:20] Of course. But, I mean, we don’t want to seem 当然同意了 我们也不想让别人觉得
[08:23] as though we’re prejudiced against them either, so– 我们对他们有偏见 所以…
[08:24] Supes are entertainers, period, end of story. 超人类是艺人 仅此而已 没别的了
[08:29] So, shouldn’t we take them off the streets 所以 难道我们不应该 把他们从街上带走
[08:31] and put them back on The Masked Singer, where they belong? 放回他们应该去的 《蒙面歌王》 节目里吗
[08:41] Absolutely. 绝对没错
[08:59] No matter. 不打紧
[09:01] A Shining Light cell nearby. 附近有个闪光军的支队
[09:03] How do you know? 你怎么知道
[09:04] Hughie helped me with the CIA Mainframe. 休伊帮助我进入了中情局的主机
[09:06] I’m a hacker now. 我现在是名黑客了
[09:09] The therapist was right. 治疗师说得对
[09:12] I need to face my past. 我需要面对自己的过去
[09:13] So I’m going to kill them all. 所以我要把他们全部杀掉
[09:15] No. No, no, no, no, no, no, no, no. 不
[09:18] Absolute no. Bad. This is a bad idea, very bad. 这是个坏主意 很坏
[09:21] Shining Light is hurting kids. 闪光军正在伤害孩子们
[09:23] Kids like me. 像我这样的孩子们
[09:25] You need to come with me. 你需要跟我一起去
[09:27] No questions. No hesitation. 不问问题 毫不犹豫
[09:29] Because I’m asking you. 因为我在要求你去
[09:34] When do we leave? 我们什么时候出发
[09:38] – Just keep your arms up. – Yeah. – 举起手臂就行了 – 好
[09:40] I mean, you’re 80% limbs. Use ’em. 你胳膊长 腿也长 把它们派上用场嘛
[09:42] – Okay. Arms are up. – Mm-hmm. Okay. – 好 手臂举起来 – 好的
[09:46] Ah, fuck, that was hard. 妈的 太狠了
[09:47] That was, like, 10% of hard. 我才使了十分之一的力气而已
[09:50] Yo. These new Seven picks make any goddamn sense to you? 喂 你们觉得超级七人队的 这些新队员有道理吗
[09:53] I mean, Sage? Elon Musk 居然选了智者
[09:54] has more charm than she does, and he’s half-android. 埃隆马斯克都比她更有魅力 他可是半个机器人啊
[09:58] I mean, Firecracker hates my guts 我是说 不知为什么鞭炮恨我入骨
[10:00] for some reason, but outside of that, I don’t get it. 但除此之外 我不明白为什么选她们
[10:03] Something big is happening. 要有大事发生
[10:05] And we need help. 我们需要帮助
[10:06] Now, look, I know y’all ain’t gonna like this shit. 我知道你们都不会喜欢这个提议
[10:08] – I want to flip A-Train. – What? – 我想策反火车头 – 什么
[10:10] – You’re joking. – Fuck that. – 你在开玩笑吧 – 那他妈的可不行
[10:12] We turn A-Train informant, there’s no bigger fish than him. 我们让火车头做线人 没有比他更有价值的线人了
[10:15] – Yeah, or he could murder you. – He did help clear your Starlighters. – 他也可能会谋杀你 – 他帮助证明了星光支持者的清白
[10:18] Guys, I know when a motherfucker’s wavering, okay? 伙计们 一个人内心摇摆不定时 我是看得出来的 好吗
[10:21] And A-Train, he’s right there, he’s ready. 火车头的内心摇摆不定 策反他的时机已经成熟了
[10:24] – One guess what my problem with this might be? – No. No. – 猜猜我对此可能会有何不满 – 不行
[10:26] – I think we should bring Butcher back. – Fuck no. – 我们应该让布彻尔回来 – 绝对不行
[10:29] And need I remind you who still runs this operation. 需要我提醒你们 是谁在负责行动吗
[10:31] I thought we all had a say. I thought that was the point. 我还以为我们都有发言权 我还以为因此才让你领导
[10:34] Hello? You guys want to ask before you just up and fuck off? 你们俩 你们起身就走 难道都不问一声吗
[10:38] ‘Cause we are on the right side of history here. 因为历史会表明我们才是正确的
[10:41] I just think that I am living proof… 我就是觉得…
[10:42] Oh, God. 天哪
[10:44] …that America is still the land of opportunity, …美国仍然是充满机遇的土地 我就是个活生生的例子
[10:48] where a woman can make it all the way to The Seven Tower 在美国 一个女人可以一路奋斗 加入超级七人队
[10:52] without blowing some dude to get there. 而我并没有给某个男的吹箫
[11:13] Lamplighter. Crimson Countess. 点灯人 深红伯爵夫人
[11:24] Oi, Ryan. 嘿 莱恩
[11:26] Butcher? 布彻尔
[11:26] Well, better me than some dodgy incel hawkin’ Voughtcoin. 我总比那些想狂捞沃特币 诡计多端的屌丝强
[11:29] My dad said I’m not supposed to talk to you. 我爸说我不应该和你说话
[11:33] Hang on. Hang on. Hang on. Just-just give me 20 seconds. 等等 等一下 给我20秒就好
[11:38] Begin. 开始
[11:40] We need to talk. 我们需要谈谈
[11:41] We’re talking now. No, no, a-a proper catch up, 我们现在正在说话
[11:42] in real life, over at my place maybe. 不 我是说好好叙叙旧 在现实生活中 在我家比较好
[11:46] Come on, don’t make me play the “six months to live” card. 拜托 别让我说只有六个月好活 跟你打同情牌
[11:49] I mean, if you had a “one month to live” card, then that’d be something. 如果你说只有一个月好活了 可能会有用
[11:54] Nice one. 厉害
[11:56] Reckon I deserved that. 我活该
[12:04] Just please think about it, all right? That’s all I ask. 请你考虑一下 好吗 我只有这个请求
[12:10] And we will not be denied. 我们不要被拒绝
[12:15] It is long overdue for Vought and Homelander’s power 早就应该对沃特和祖国人的力量
[12:19] to be curbed and regulated 予以遏制和监管
[12:21] because they do not have all the power. 因为他们没有所有的权力
[12:25] We do. 我们才有
[12:30] I know that I… that-that Starlight… 我知道我…不 星光…
[12:33] Hey, boss? 嘿
[12:34] …has been gone for too long. …已经太久没有出现了
[12:36] I just wanted to personally thank you for… Well, today, 我只是想亲自…
[12:38] I can promise you, not anymore. 今天 我可以向你们保证 星光现身了
[12:40] I’m back. 我回来了
[12:44] Starlight is back. 星光回来了
[12:47] Breathing the same air as Homelander. 与祖国人呼吸着同一个房间里的空气
[12:49] – Yeah. – S-Sorry, wh-wh… what? – 该死 – 不好意思
[12:50] Starlight! Starlight! – 星光 – 什么事
[12:53] I just want you to know that I will forever be your most loyal servant. 我只是想让你知道 我将永远是你最忠诚的仆人
[12:58] – Okay. – So, anything you need, – 好 – 听凭你的吩咐
[13:00] anything, 什么都行
[13:02] I mean anything. 任何要求都可以
[13:04] – Anything. – With Starlight reclaiming her role – 随着星光宣布做回… – 任何要求
[13:06] – as leader of her grassroots movement… – Anything. – …作为其运动的领导者 – 任何要求
[13:08] – …and calls for increased superhero oversight… – Anything. – 要求加强… – 任何要求
[13:11] – Okay. – Okay? Good. – 好 好吧 – 好
[13:14] I studied performing arts at Godolkin. I did Cirque de Vought in Montreal. 我在戈多尔金大学学习表演艺术 在蒙特利尔的沃特马戏团表演过
[13:18] You didn’t hire me to stand around like a fucking oak tree. 你雇我不是为了 让我像棵橡树似的站着
[13:20] – What do you need? – Some direction. – 你需要什么 – 指导
[13:22] Look, I’m on an island here, okay? 我孤立无援 好吗
[13:23] I have questions, but I’m not allowed to speak. 我有问题 但没人允许我说话
[13:26] Like, Noir lives in a ninja dojo apartment, 玄色的公寓像个忍者道场
[13:28] but, best I can tell, he didn’t know karate. 但据我所知 他并不懂空手道
[13:30] I need some intentionality here. 我需要一些意向性
[13:32] Is there, like, a playlist I can use to get me inside his head? 可不可以提供一份播放列表 让我了解他的思想
[13:35] – I don’t think he listens– – Shut the fuck up, Noir, and everyone take your seats. – 闭嘴 大家都坐下 – 我认为不…
[13:43] Ashley, you can go. 艾诗丽 你可以走了
[13:44] Sorry, sir? 您说什么 先生
[13:45] This is a meeting of The Seven, and you’re not a member. 这是超级七人队会议 你并不是超级七人队的成员
[13:48] But I’m always here. I– 但我一直都参加这个会议 我…
[13:49] Well, Sage is gonna take over your workload. 智者将接管你的工作
[13:51] For all intents and purposes, she’s the new CEO. 总之呢 她是新任首席执行官
[13:57] Am I getting fired? 我被解雇了
[14:00] – Course not. – No. – 当然没有 – 没有
[14:02] Company still needs a figurehead like Ronald McDonald or Buster Beaver. 公司仍然需要一个有名无实的领袖 就像麦当劳叔叔或海狸巴斯特
[14:07] I’m a mascot. 我是吉祥物
[14:08] Exactly. A mascot. 没错 吉祥物
[14:11] Okay. 好
[14:15] Okay. 好
[14:16] Great. 很好
[14:25] Actually, Ashley. Uh… 事实上 艾诗丽
[14:26] there is one thing you can do for me. 你可以为我做一件事
[14:29] Yeah? 什么事
[14:30] Find Ryan, would you? Thanks. 找到莱恩 行吗 谢谢
[14:33] Okay. Sure. 好 当然行了
[14:37] Shit. 该死
[14:46] Okay. So, Sage here has something she would 好了 智者想跟大家
[14:49] like to address with the gr… 说几件事
[14:52] You have got to be fucking kidding me. 跟我开什么玩笑
[14:54] Is Noir sleeping? 玄色在睡觉吗
[14:56] Oh, shit! Sorry, you guys. I’m narcoleptic. – 该死 对不起 我有发作性睡病 – 醒醒
[14:59] Oh, what the fuck? 他妈的 搞什么
[15:02] Sage. 智者
[15:03] Few days ago, valuable surveillance footage was taken 前几天 珍贵的监控录像资料
[15:05] from Crime Analytics 被人从犯罪分析部取走
[15:07] and given to Starlight– or some members of her team– 送给星光或她团队的某些成员
[15:10] clearing these two men of murdering three Hometeamers. 洗清两名星光支持者 谋杀三名祖国人支持者的罪名
[15:22] Why is everybody looking at me? 为什么每个人都看着我
[15:24] Because it’s your department. 因为这是你主管的部门
[15:25] Yeah, but I didn’t do anything. 确实 但我什么都没做
[15:27] I’m gonna need a list of every employee with access to the server room. 我需要一份包括所有 有权进入服务器机房的员工的名单
[15:31] And you are no longer in charge of Crime Analytics. 犯罪分析部也不再由你负责了
[15:34] – What? – Good. Okay. – 什么 – 好 很好
[15:36] Moving on. What’s next? 继续 下一事项是什么
[15:38] Reactions from today’s presentation are coming in. 收到了对今天展示活动的反响 反响很好
[15:41] Very positive. Ryan’s received offers 莱恩收到了英雄少年队还有
[15:43] from Teenage Kix… 内特 我们可以谈谈吗
[15:44] and Capes for Christ. Well, you know… – 基督的披风的邀请 – 知道吧
[15:46] The Starlighters have started a hashtag called RescueRyan. 星光支持者们创建了一个 名为“救援莱恩”的标签
[15:52] Kevin? Honey, is that you? 凯文 亲爱的 是你吗
[15:58] Yeah. It is. 是我
[16:00] Can you at least open the door and look at me when we’re talking? 我们说话时 你能至少打开门看着我吗
[16:05] What? 什么事
[16:06] Notice anything? My tank. 注意到什么了吗 我的水缸
[16:10] You forgot to clean it and now there’s an algae bloom. 你忘了清理水缸 现在藻类大量繁殖
[16:13] Sorry. All right? 对不起 行了吧
[16:15] You’ve been so distant lately, 最近你太疏远我了
[16:17] and we haven’t been intimate in over a week. 我们已经一个多星期没有亲密接触了
[16:20] You’re working too hard. 你工作太辛苦了
[16:21] Let’s take a vacation. 我们去度假吧
[16:23] My cousins live on that reef off Nantucket… 我的表兄弟 住在楠塔基特岛的礁石上…
[16:25] Hey, how many times do we have to go over this? 这个问题 我们需要重复讨论多少次
[16:27] I can’t just drop everything and go on vacation, okay? I have work. 我不能放下一切去度假 我有工作
[16:30] At least let me spend some time in the aquarium above your bed? 至少让我 在你床上方的水族箱里待一会儿吧
[16:33] It’s so dark in here. 这里太黑了
[16:38] Just– I can’t, babe. 我就是…不行 宝贝
[16:40] Are you embarrassed by me? 我让你感到尴尬吗
[16:43] No, I’m not– 不 我不…
[16:44] I’m not embarrassed by you, okay? I’ve told you that. I 我不会因为你而感到尴尬 好吗 我已经告诉过你了
[16:47] ‘m– It’s just… 只是 你知道 这样做…
[16:49] You know, it’s-it’s too risky. 风险太大了
[16:52] Just tell me what’s wrong. 告诉我出了什么问题
[16:54] Yeah, I’m great. 我很好
[16:55] Honestly, babe. 这是实话 宝贝
[17:02] God, I’ve given him everything. 天哪 我把一切都给了他
[17:04] I haven’t had a doctor’s appointment in three fucking years. 我已经三年没去看过医生了
[17:07] Countless UTIs, 无数次的尿路感染
[17:09] enough yeast infections to open a Panera. 导致我感染的酵母菌 足够供餐厅制作奶酪了
[17:12] I don’t need this crap, you know? I went to Vanderbilt! 居然这样对待我 我可是上过范德比尔特的人
[17:16] Don’t quote me on it, but you should leave a floater in his toilet. 别信我的话 但你应该 在他的马桶里放一个浮子
[17:19] I did it to Suzanne, and… you’d be surprised how satisfying it felt. 我对苏珊娜就这么做了 你会惊讶地发现那有多么让人满足
[17:24] Did I give you permission to talk, you fucking prom night dumpster baby? 我允许你说话了吗 你个没人要的无能之辈
[17:29] I’m gonna finally do it. I am finally gonna fucking quit. 我最终会这么做的 我最终会辞职的
[17:33] Disney’s been trying to recruit me for years, 迪士尼多年来一直试图招募我
[17:35] and I am a goddamn girlboss. 我可是个女老板
[17:38] Now… who wants their balls crushed? 谁想让自己的蛋蛋爽一爽
[17:42] Me? 我
[18:18] Yeah. I’ve got Connect 4, and LEGO. 我有四子棋和乐高积木
[18:21] Plus, a special little something just for you. 另外 还为你准备了 一样特别的小点心
[18:27] Your mum’s recipe. 你妈的拿手曲奇
[18:28] World-famous, some say. 有人说它世界闻名呢
[18:32] Mom used to bake them every year for my birthday instead of cake. 妈妈每年都会在我生日时烤这种曲奇 不会烤蛋糕
[18:36] But– no, thanks. 但我不想吃 谢谢
[18:38] – Really? – I’m not hungry. – 真的吗 – 我不饿
[18:41] All right. 那好
[18:43] Maybe later, then. 那一会儿再说吧
[18:48] Fancy a game? 想玩游戏吗
[18:55] It’s nothing. 没事的
[18:56] I’m fine. 我很好
[18:58] Butcher… 布彻尔
[19:01] Are you… scared? 你害怕吗
[19:03] Scared of what? 害怕什么
[19:05] To die, I mean? 怕死吗
[19:14] I’m all right with it. 我内心挺平静的
[19:20] You’re lying. 你在说谎
[19:22] I can tell when you’re lying. 你说谎时我能看得出来
[19:26] You know, maybe this was… 你知道 也许这是…
[19:29] I-I just think I should go. 我只是觉得我应该走了
[19:30] Oi, Ryan. 嘿 莱恩
[19:34] How’s your foosball? 桌上足球你玩得怎么样
[19:38] What’s foosball? 什么是桌上足球
[19:47] Hughie’s guy? You jacked my brother’s phone? 跟休伊一伙儿的 你窃用了我哥的电话
[19:50] Cloned it. Had to get your attention somehow. 复制了他的号码 必须以某种方式引起你的注意
[19:52] You know I could smear your motherfucking face 你知道我可以在三秒钟内 拖着你横穿棒球场
[19:55] across this astroturf in three seconds, right? 划烂你的脸 对吧
[19:57] Like you did Blue Hawk? 像你对蓝鹰那样
[19:58] I just want to talk. 我只想谈谈
[20:00] Why the fuck would I ever talk to you? 我他妈的为什么要和你谈
[20:02] ‘Cause you gave Starlight that footage. 因为你给了星光那段录像
[20:04] I got you on the office camera doing it. 我在办公室的监控录像里 看到你给她了
[20:06] Matter of fact, I got so much dirt on you, A-Train, 事实上 我掌握了大量 对你不利的证据 火车头
[20:09] I could bury you six dozen feet under. 我可以把你置之死地而后快
[20:13] But… I don’t think I’m gonna need to do that. 但我觉得自己并不需要这样做
[20:16] And why is that? 为什么呢
[20:17] ‘Cause of those dark circles under your eyes. 因为你眼睛下面的黑眼圈
[20:19] You ain’t getting no sleep. 你睡不着觉
[20:21] It makes me wonder, 这让我不禁要问
[20:22] what the fuck is keeping A-Train up at night? “到底是什么让火车头彻夜难眠 ”
[20:24] Is it that bullshit white savior movie they got you in? 是他们让你演的那部 白人救世主的狗血电影吗
[20:27] Or that they put your brother in a wheelchair? 还是他们害你哥坐上了轮椅
[20:30] Or guilt for beating three man to death over at Planet Vought? 还是为在沃特星球大厦 将三个人打死而感到内疚
[20:36] I knew one of those guys. 我认识其中一个人
[20:38] Wasn’t my favorite person, but… he was innocent. 我倒不是很喜欢他 但他是无辜的
[20:44] You know what I think? 知道我怎么想吗
[20:46] I think you’ve spent so much time wearing 我想你花了很多时间
[20:48] that stupid-ass Black Power suit, 穿着那套愚蠢的黑人力量战服
[20:51] pretending to give a shit, 假装在乎
[20:54] that something stuck. 但装不下去
[20:56] You may have that racist white boy’s heart up in you, 可能你的心脏属于 那个男性白人种族主义者
[20:58] but you got a second goddamn chance to actually give a shit. 但你还有第二次真正在乎的机会
[21:03] So what you gonna do with it, man? 那么 你会怎么 利用这次机会呢 伙计
[21:09] Fuck you. 去你的
[21:12] Sage is already hunting for whoever leaked that footage. 智者已经在追捕泄露这段视频的人
[21:15] ‘Cause giving a shit just gets you killed. 因为在乎只会害你被杀
[21:18] True. 没错
[21:21] But you’re still standing here. 但你还活得好好的
[21:52] Should be about 10 Shining Light, but maybe… 应该大约有十个闪光军 但也许…
[21:58] You okay? 你还好吗
[22:06] Are you high right now? 你用了毒品吗
[22:09] Of course not. 当然没有
[22:10] You are! 有
[22:11] It’s just this light mélange of hallucinogens. I’m fine. 只是一种温和的致幻剂混合物 我很好
[22:24] One man. Armed. 一个人 有武器
[23:09] Frenchie… Frenchie… 法兰奇
[23:16] Frenchie. 法兰奇
[23:17] Colin? 科林
[23:22] Frenchie. 法兰奇
[23:26] Frenchie… 法兰奇
[23:47] Colin? 科林
[23:51] What are you doing here? 你怎么来了
[23:54] Just some family time. 家人相聚而已
[23:59] I’m sorry. 对不起
[24:04] I am so sorry. 我很抱歉
[24:06] No, you’re not. 不 你才没有
[24:07] If you were really sorry, 如果你真的感到抱歉的话
[24:10] you wouldn’t have kept doing it. 就不会一直杀人
[24:18] Non, s’il vous pla?t. Non. 不
[24:28] Sergei… 塞尔日
[24:39] Why shoot me? 为什么要开枪打我
[24:40] I don’t hold your choke chain anymore, Zaichik. 我不再控制你了 小兔兔
[24:43] Nobody does. 没人控制你了
[24:47] Mm. You’re free of me… 你已经摆脱我了
[24:49] Aw, and look at you, on your own. 你看看自己吧
[24:51] Complete and utter failure. 彻头彻尾的废材
[24:54] Fucking that boy you orphaned, it’s pathetic. 你让那个男孩成了孤儿 居然还干了他 太可悲了
[24:58] All because you cannot accept what you’ve always known to be true. 一切都是因为你无法接受 自己一直以来都知道的事实
[25:04] You killed them. 你杀了他们
[25:06] Every last one. 一个活口都没留
[25:07] The women and children. 妇女和儿童
[25:10] And you only have yourself to blame. 这只能怪你自己
[25:14] You’re a murderer. 你是个杀人犯
[25:18] A monster… 一个彻头彻尾的…
[25:21] …through and through. 禽兽
[25:29] Kimiko? 喜美子
[25:44] Hey! 嘿
[25:55] Who is she? 她是谁
[26:00] Where did you go? 你跑哪儿去了
[26:13] Where’d you learn how to play? 你在哪里学会玩这个的
[26:15] Down the local pub. 故乡的酒吧
[26:16] Lenny and I’d spend hours at it 我和列尼花了几个小时玩这个
[26:18] while the old man was getting pissed with his mates. 我们的老爸正在跟他的朋友们生气
[26:21] Who’s Lenny? 列尼是谁
[26:23] My little brother. 我的弟弟
[26:24] He, uh… 他…
[26:26] he passed away. 他去世了
[26:28] I always used to let him win. 我总是让着他 让他赢
[26:31] But I ain’t making the same mistake with you, governor. 但我不会对你犯同样的错误 先生
[26:34] Sorry. 对不起 嘿
[26:38] That’s okay. 没关系
[26:39] Everyone at the Tower always lets me win. 塔里的每个人都总是让我赢
[26:44] It’s no fun. 不好玩
[26:51] Saw your save on the telly. 在电视上看到你的救援行动了
[26:54] So, you’re a big hero now, eh? 这么说你现在是大英雄了
[26:57] Not really. 不算什么英雄
[26:58] Come on, you’re a star. Nailed your lines and all. 得了吧 你是个明星 台词什么的都牢牢记住了
[27:05] I actually… 其实我…
[27:09] I accidentally hurt someone. 我不小心伤害了一个人
[27:13] What do you mean, “hurt ’em”? 你说伤害是什么意思
[27:15] I was supposed to throw them… 我本来应该把人抛出去
[27:20] …but I did it too hard. 但我太用力了
[27:24] They gonna be all right? 他们会没事的吧
[27:31] My dad says I shouldn’t even care. 我爸爸说我根本不应该关心
[27:42] I get why you don’t want me. 我明白你为什么不想要我了
[27:46] I wouldn’t want me, either. 我也不会想要我
[27:53] Hey. 嘿
[27:55] Now you listen to me. 你听我说
[27:59] Them horrible things I said– 我说的那些伤人的话…
[28:02] I didn’t mean ’em. 我不是故意的
[28:07] I have this, uh… 我有这个…
[28:10] I have this habit, see, 我有这个习惯 明白吗
[28:13] of pushing people away. 推开别人的习惯
[28:18] Why? 为什么
[28:21] ‘Cause, uh… 因为…
[28:25] ‘Cause I’m a bad man. 因为我是个坏男人
[28:30] I ain’t got no business looking after a kid. 我没资格照顾孩子
[28:35] Ah, that’s not true. 才不是呢
[28:40] Before, 之前
[28:42] you asked if I was scared. 你问我是否害怕
[28:48] And the truth of the matter… 其实呢
[28:51] is I’m bloody terrified, mate. 我真的很害怕 伙计
[28:54] I’m leaving this world with nothing to show for it. 我将离开这个世界 却一无所获
[28:59] I lost me bruv… 失去了弟弟
[29:02] …your mum. 你的妈妈
[29:06] And I could be leaving without making things right 到我死时
[29:08] with the one part of her that is still alive. 可能还没解决好她儿子的问题
[29:15] And that… 那一点
[29:17] …that scares me more than anything. 比什么都让我害怕
[29:43] Why’d you do that? 为什么倒掉
[29:45] I fucked ’em up. Put way too much sugar in ’em. 我没烤好 糖放得太多了
[29:51] Hey… 嘿
[29:54] how about we have another game, eh? 我们再玩一局怎么样
[29:57] – Yeah. – Come on then. – 好 – 那就来吧
[30:01] Best of three, all right? Give me your best game. 三局两胜 好吗 放马过来
[30:07] So, tell me about your relationship with Starlight. 告诉我你和星光的关系
[30:10] I understand you two were friends. 我知道你们两个是朋友
[30:14] Uh, friends? 朋友
[30:16] Um, no, I wouldn’t say that we were friends. 不 我不会说我们是朋友
[30:18] I mean, we, uh, shared an Almond Joy from time to time. 我是说 我们偶尔分享杏仁巧克力
[30:21] Our records show you made a phone call 我们的记录显示在过去的一个月内 你给星光之家
[30:24] to the Starlight House within the past month, so… 打过电话 所以…
[30:28] Are you working with her? 你在跟她合作吗
[30:30] Uh, no, I-I was just, um, donating some clothes? 不 我只是要捐赠一些衣服
[30:34] So why is your heart pounding like a little bass drum? 为什么你的心脏像大鼓一样狂跳
[30:37] – I didn’t do anything, okay? I swear. – Okay, let’s-let’s just all calm down. – 我什么都没做 我发誓 – 我们都冷静一下
[30:41] Okay? 好吗
[30:42] You’re not in trouble here, Anika. 你没有惹祸 阿妮卡
[30:45] Starlight’s the bad guy here. 星光才是坏人
[30:46] So, look, we’re gonna find out anyway, 听着 无论如何我们都会找到答案
[30:49] so, you just tell us the truth, we swear you’ll be fine. 所以 你只要告诉我们真相 我们发誓你会没事的
[30:54] Right? 对吗
[30:56] Yes, yes, I… I swear. 是的 我…我发誓
[31:00] I… I swear 我…
[31:01] on the life of my son. 我以我儿子的性命发誓
[31:09] Okay. 好吧
[31:11] Mm, yes, Starlight did call me a few days ago. 星光几天前确实给我打电话了
[31:15] She just wanted some help tracking– 她只是需要帮忙追踪…
[31:22] What? 怎么了
[31:24] – She confessed. Leak plugged. – You don’t think 她承认了 泄露消息的人被解决了
[31:25] the next word out of her mouth might have been useful? 你不认为她要说的下一个词 可能会有用吗
[31:30] Guess I am that petty. 我还真是小气呢
[32:00] This is fucking insane. 真他妈的难以置信
[32:03] You can’t actually mean this. 你不会真的信奉这玩意儿吧
[32:05] I’m sorry. Who let you in? 对不起 谁让你进来的
[32:07] Bedroom window. 卧室的窗户
[32:09] This used to be my place. 我以前住这里
[32:11] Yeah, I got to say, 我得说
[32:13] I really hate what you’ve done with it. 我真的很讨厌你这样布置这个房间
[32:15] You know, when I said, “Debate me,” this wasn’t what I had in mind. 我说“跟我辩论”时 并没想过现在的这种情况
[32:18] Why me? What have I done to make you hate me so much? 为什么攻击我 我做了什么让你这么恨我
[32:25] You really don’t remember me, do you? 你真的不记得我了 是吗
[32:29] Of course. I mean, why would you? 当然了 你怎么会记得我呢
[32:32] We were only on the same pageant circuit together for three fuckin’ years. 我们在同一个选秀巡回赛上 同台竞技了三年而已
[32:36] ‘Course I was going by “Sparkler” back in those days. 当然 那时候我叫“星星之火”
[32:40] Sparkler. 星星之火
[32:42] Yeah, right. You, um, sang that “God Bless America” medley. 对了 你唱了 《上帝保佑美国》的混合曲
[32:46] I practiced that routine so fuckin’ hard. 天哪 那套节目我练得好努力呀
[32:52] Never mind we were too poor to have a backyard to practice in, but… 我们太穷了 没有后院可以练习 但没关系
[32:57] I’d dream that one day, I’d get good enough to win. 我梦想有一天自己能取得足够的进步 赢得胜利
[33:02] Miami-Dade. 迈阿密-戴德县
[33:04] Down to you and me, the finals. 你我在决赛上一决雌雄
[33:07] And my mom starts doing my makeup, 我妈开始给我化妆
[33:09] and I notice that everyone is… 我注意到每个人都…
[33:13] snickering… at me. 对我…窃笑
[33:17] You remember why? 你还记得为什么吗
[33:19] Turns out you told everyone that I had 原来你告诉了所有人
[33:21] an ass-fuck gangbang with the judges, 评委们轮流对我肛交
[33:26] which was the only way trash like me 那是像我这种一文不值的人 可能会进入决赛的
[33:29] could ever make it to the final. 唯一方法
[33:32] I was 13 years old. 那年我13岁
[33:34] And when I went to you to ask you… 我去找你 问你…
[33:38] “Why?” 为什么
[33:39] you remember what you said? 你还记得你说的话吗
[33:41] Look, I was immature and stupid, 听着 我当时既不成熟又愚蠢
[33:44] and my mom taught me to be ruthless. 而且我妈妈教我要无情
[33:46] Do you remember… what you said? 你还记得你说的话吗
[33:54] I said that… 我说
[33:57] “I don’t talk to fat sluts.” 我不和胖荡妇说话
[34:02] And then, not long after that, I had to quit the pageant circuit, 不久之后 我不得不退出选美巡回赛
[34:05] ’cause… well, a rumor like that, 因为有这样的谣言
[34:09] it really follows you around. 谣言如影随形
[34:12] – And the more you deny it, the more they believe it. – I’m sorry. 你越否认 他们就越相信
[34:14] I’m so sorry. 对不起 我很抱歉
[34:17] It was so fucked up, and it was so wrong. 这件事太混球了 太不应该了
[34:22] I was jealous. 我当时很嫉妒
[34:23] But I’m not that person anymore. 但我已经不是那种人了
[34:25] People don’t change. 人不会改变
[34:28] And everybody thinks that you’re so decent, 每个人都认为你很正派
[34:33] so pretty and perfect. 如此美丽和完美
[34:35] Hell, you fucking think you’re better than everybody else. 见鬼 你他妈的认为你比其他人都强
[34:38] That’s not true. 那不是真的
[34:39] You’re damn fucking right it’s not. 他妈的一点没错
[34:41] All that dove, pure angel bullshit? 还有鸽子般纯洁天使的屁话
[34:45] No, I see 不 我看到的是
[34:47] the conniving little mean-girl bitch in there. 你其实是个阴险恶毒的贱人
[34:52] And when I’m done, the rest of the world’s gonna see it, too. 等我完成这项工作后 全世界也都会看到这一点
[35:16] Here’s your peppermint latte. 你点的薄荷拿铁
[35:18] Why, thank you. 感谢
[35:19] Happy holidays! 节日快乐
[35:21] Excuse me? Don’t you mean, “Merry Christmas”? 不好意思 难道你不是想说“圣诞快乐”吗
[35:24] We say “Happy Holidays” 我们说“节日快乐”
[35:26] because the holidays should be for everyone. 因为节日应该适用于每个人
[35:28] But Christmas is for everyone. 但圣诞节是适用于每个人的
[35:31] It’s the most magical day of the year. 这是一年中最神奇的一天
[35:36] ? Now we can’t say “Merry Christmas” ? 现在你不能说圣诞快乐
[35:38] ? Just “Happy Holidays” ? 只能说节日快乐
[35:43] ? Or maybe just “Season’s greetings” 或是顺颂时祺
[35:45] in a million different neutered ways ? 许多不同的去势的方式
[35:48] ? They’ve forgotten it’s his birthday ? 他们忘记了今天是上帝的诞辰
[35:51] ? And how they came from near and far ? 以及他们无论远近 簇拥而来
[35:55] ? They cancelled all the shepherds ? 不再提所有的牧羊人
[35:58] ? The wise men and the star ? 智者和星星
[36:01] ? The Father, the Son, the Holy Spirit ? 还有圣父 圣子 圣灵
[36:04] ? It’s the birth of Christ, 这是基督的诞生
[36:06] he needs to hear it ? 祂需要听到
[36:09] Still no Annie? 安妮还没到吗
[36:12] No. No. Fuck. 没有 操
[36:14] Hey, where the fuck is everybody? All I got is you? 大家他妈的去哪了 怎么只有你
[36:17] Okay, one, thanks. That’s heartwarming. 首先 谢谢 真是暖心啊
[36:20] And two, I don’t get it. I mean, Vought On Ice? 第二 我不理解 为什么来《沃特冰上表演》见面
[36:23] This doesn’t make any sense. This is the last place Vicky would pick for a meet. 没有道理 维琪选哪里 也不会选这里啊
[36:25] I mean, can you just tell me who your source is already? 能告诉我你的消息来源是谁吗
[36:28] Okay, skaters, that’s a cut on rehearsal. 谢谢 各位滑冰选手 这次排练乐趣多多
[36:32] – A-Train. – What? – 火车头 – 什么
[36:33] He says she’s meeting Homelander here. 她要在这里见祖国人
[36:35] You fucking teamed up with him and you didn’t tell me? 你和他合作了却没有告诉我
[36:37] I don’t got to tell you shit, Hughie. I made the call and it paid off. 我什么都不需要告诉你 我做了决定 并且有了成果
[36:40] How do you know this isn’t a trap? We’re leaving. 你怎么知道这不是陷阱
[36:42] – Right now. – Whoa, whoa, whoa, whoa, whoa. – 我们得走了 马上 – 等一下
[36:45] Hold on a second. I’m your motherfuckin’ CO, okay? 他妈的 我是你的指挥官 好吗
[36:47] Which means you don’t get a say. 也就是说你没有发言权
[36:49] You do what I say and you say, “Yes, sir” as you do it. You got that? 你按照我说的去做 说:“是 长官” 明白了吗
[36:54] – Do you have that? – Okay– Yeah, fine. – 懂了吗 – 懂了 好吧
[36:58] – Yes, sir. – Good. – 是 长官 – 好
[37:06] Oh, fuck, it’s hot as balls up here. 他妈的 热死了
[37:14] You know, I’m, like, six foot three. Why am I the one in here? 我身高一米九 怎么会让我进到这里来
[37:17] – Hi. – Hi, Madame Vice President. – 嗨 – 嗨 副总统女士
[37:19] Oh, shit. – 真他妈的 – 各位滑冰手
[37:21] Shit? What do you mean, shit? “真他妈的” 什么意思
[37:23] Neuman’s here early. 纽曼提前来了
[37:24] It’s okay, she’s taking cast photos. 没关系 她正在跟演职人员拍照
[37:26] Just stay calm. But, you know, move your ass. 保持冷静 但动作得快
[37:29] Okay. 好的
[37:35] Hey, Zo, come in. 嘿 佐伊 来照相啊
[37:36] I’m good. 我不照
[37:40] Teenagers. 十几岁的孩子就这样
[37:42] Okay, thank you. 好了 谢谢
[37:43] – It’s great. Thank you, guys. – Thank you so much. – 很棒 谢谢各位 – 谢谢
[37:45] The show looks great. Good luck. 非常感谢 节目看起来很棒 祝你们好运
[37:49] Hey, Zo. Zo, hey. 嘿 佐伊 嘿
[37:51] Ten minutes, then we’ll get frozen hot chocolate at Serendipity, huh? 只待十分钟 然后我们就可以 去机缘巧合店买冷冻热巧克力
[37:55] Go. Go sit down, okay? 去吧 去坐吧
[37:57] Thanks, guys. 多谢各位
[38:01] Okay, Neuman’s on the move. 纽曼过去了
[38:02] Plant the bug and get the fuck out. 放好窃听器后就出来
[38:37] Why is she here? 她怎么来了
[38:39] Sage here is a valued new member of The Seven. 智者是超级七人队里 一位颇有价值的新成员
[38:42] – Hughie, talk to me. That’s right. – You and Miss Floribama Shore. – 你和那位三流演员 – 休伊 跟我说话
[38:44] – You sure know how to pick ’em. – Kid, do you copy? – 真会选人 – 你收到了吗
[38:47] I picked Firecracker. 鞭炮是我选的
[38:49] She has something I can’t find anywhere else. 她有我在其他人身上 找不到的特别之处
[38:51] And what’s that? 什么特别之处
[38:52] She can destroy Starlight. 她可以摧毁星光
[38:55] A lot of effort for a petty rivalry. 因为选秀上的小摩擦 而付出这么大的努力
[38:56] Starlight’s just the first pebble down the mountain. 星光只是被拉下马的第一人
[38:59] Soon, it’s an avalanche. 很快 很多人都会被拉下马
[39:01] Well, that’s not creepy or ominous at all. What does that mean? 好令人毛骨悚然 感到不祥啊 你这话是什么意思呢
[39:05] We’re just clearing the way for you, boo. 我们只是在为你扫清道路 朋友
[39:07] We’ll handle Singer after the election’s certified. 我们将在选举被获准后处理辛格尔
[39:10] After all, you can’t just pop his top. 毕竟你不能直接令他下台
[39:12] You need plausible deniability when the 25th is invoked. 第二十五项法案被实施时 你需要合理的推诿
[39:15] And in return? 给你们的回报呢
[39:17] You disband the Bureau of Superhuman Affairs. 你解散超人事务局
[39:20] Condemn the “Defund the Supes” movement, 谴责“给超人类撤资”运动
[39:22] remove all books and teachers that teach Critical Supe Theory. 除掉所有教化大众 批判超人类理论的书籍和教师
[39:25] A hero in every town, 每个城镇的超级英雄
[39:28] with legal authority over the police. 都有超越警察的法定权力
[39:31] Then, when you get in the Oval, you show the world who you really are. 入主椭圆形办公室时 你就向世界表明自己的真实身份
[39:35] You want me to come out? As a Supe? 你想让我坦诚自己是个超人类
[39:38] No fucking way. 那他妈的绝不可能
[39:40] Singer and the military are joined at the dick tip. 辛格尔和军队志同道合
[39:42] What happens when they send in soldiers, which they will? 他们派遣军队怎么办 他们会这么做的
[39:44] Vicky… 维琪
[39:47] Why do you want to be president? 你为什么想当总统
[39:50] What, just some unchecked lust for power, 怎么 只是某种 不受控制的权力欲望
[39:53] or are you still trying to fucking prove something to Daddy Stan? 还是说你仍然在努力 向史丹爸爸证明什么
[39:59] He really did a fucking number on you, didn’t he? 他对你的影响真深远 不是吗
[40:02] I mean, look at you. 看看你啊
[40:04] You hate yourself, you’re ashamed of yourself, and you should be proud. 你恨自己 为自己感到羞耻 其实你应该感到骄傲才对
[40:07] We all should. And what about Zoe? 我们都应该如此 佐伊呢
[40:10] Do you want her to hate herself as well? Be ashamed of herself? 你想让她也讨厌自己 为自己感到羞耻吗
[40:14] That’s what this is about. 那才是我们做这些的根本目的
[40:16] We have to do better for them. 为了下一代超人类 我们必须做得更好
[40:19] So what kind of example are you setting by staying in the closet? 如果隐藏自己的超人类身份 你是在树立什么样的榜样呢
[40:46] ? Heed these words, my people ? 仔细听好 吾之民
[40:49] ? For I was born this day ? 因为这是我的诞生之日
[40:53] It’s from fucking Campbell. I can smell him. 是他妈的休坎贝尔 我能闻出是他
[40:55] No, wait, you kill Hughie, his team outs me as a Supe. 等等 你杀了休伊 他的团队就会曝光我的超人类身份
[40:57] Good, about time. 那好啊 正好
[40:59] ? Now listen to God’s only son ? 必须听上帝独生子的话
[41:01] ? The war on Christmas has begun ? 圣诞大战已经打响
[41:08] Fuck. – 不 – 操
[41:11] ? Angels sing ? 聆听传报天使的歌声
[41:14] ? Let’s put the Christ back in Christmas ? 让圣诞节重新成为对基督的祭奠吧
[41:18] ? Raises our voices loud ? 大声地说
[41:21] ? Put the Christ back in Christmas ? 让圣诞节重新成为对基督的祭奠
[41:24] – ? Let’s make Jesus proud ? – ? Jesus proud ? 让耶稣感到骄傲吧
[41:27] ? Every Muslim, Hebrew, Sikh or Jew, you can… 每个穆斯林 印度教徒 锡克教徒或犹太人
[41:31] Come on! 坎贝尔
[41:33] ? You know so well ? 所以 说出祂的名字 这名字你是多么熟悉
[41:41] Go! Get the fuck out of here! 喂 快他妈的离开这里
[41:42] Get out of the way! 他妈的 别挡路
[41:48] Oh, fuck! 操
[42:03] Time to go. 该走了
[42:28] Why’d you do that? 你为什么救我
[42:43] Looks like you two had an even shittier day than me. 看来你们俩今天过得比我还糟
[42:54] When I was a boy 我小时候
[42:57] and my papa brought home prostitutes, 我爸把妓女带回家
[43:00] he’d draw me a bath and tell me to stay in it till he was done. 会给我放水泡澡 让我等到 他完事之后再出浴缸
[43:06] I sat in lukewarm water, listening to their grunts. 我坐在温水里 听着他们在呻吟…
[43:10] Oh, God. That sounds terrible. 天哪 听起来太可怕了
[43:14] My fingers turned into prunes. 我的手指被泡得肿胀起来
[43:17] But for that hour, I had no choice. 但在那一刻 我别无选择
[43:21] All I could do was stay in that bath. 我所能做的就是待在浴缸里
[43:25] And that was so nice. 那种感觉真好
[43:31] “Man is condemned to be free because once thrown into this world, “人注定是自由的 因为一旦降生到这个世界上
[43:35] he is responsible for everything he does.” “他就得对自己所做的一切负责”
[43:44] It was a lot easier shitting on Vought’s decisions, and my mom’s decisions, 反抗沃特 我妈妈和他人的决定
[43:50] and everyone’s decisions, 要容易得多
[43:54] than making my own. 自己做决定就难了
[43:59] Do you ever miss it? 你有没有想念过那种生活
[44:01] Your choices all made for you? 别人为你做出选择
[44:07] Pretty sure Hughie has some weed in his desk. 我很肯定休伊的桌子里有大麻
[44:12] I’ll gonna… 我去…
[44:17] Enough. 够了
[44:18] Something’s going on with you. 你心里有事
[44:20] Why? Because I took a few pills, like I’ve done every day of my life? 为什么 就因为我吃了几粒药 难道我这辈子不是每天都吃吗
[44:27] Rehab was working, 你之前的戒瘾都有成效了
[44:28] I don’t know if it’s Colin or what, 我不知道是科林还是什么
[44:30] but something’s wrong. 但反正你心里有事
[44:31] I’m fine. You don’t have to worry about me, mon coeur. Really. 我很好 你不必担心我 亲爱的 真的
[44:36] All the times you’ve helped me, 你一直以来都在帮助我
[44:39] let me help you. 让我帮你吧
[44:42] Talk to me. 跟我谈谈
[44:43] What if it’s not your business? 如果这事与你无关呢
[44:45] We are not joined at the hip. 我们并非心神合一
[44:46] We don’t have to tell each other everything. 我们不必跟对方无所不谈
[44:49] Or do you want to tell me 不然 你想告诉我仓库里
[44:51] who was that girl was back there in the warehouse, with the scars? 那个长着伤疤的女孩是谁吗
[44:55] We cannot solve each other’s problems. 我们无法解决彼此的问题
[44:58] Now, excusez-moi, I’m gonna get high. 不好意思 我要嗨起来了
[45:06] A massive electrical fire broke out this afternoon 今天下午 沃特圆币冰场 发生大规模电气火灾
[45:10] at VoughtCoin Arena during a tech rehearsal for Vought on Ice’s holiday show, 《沃特冰上表演》的假日秀 当时正在进行技术排练
[45:13] delaying all concerts, sporting events 这次火灾将造成所有 音乐会 早间活动
[45:16] and live entertainment till further notice. 现场娱乐表演的推迟 冰场何时开放将另行通知
[45:33] Hey. Um, how is he? 他怎么样
[45:35] He’s the same. 还是一样
[45:47] Look, um, my plan was to come in here, 听着 我的计划是来这里
[45:51] you know, fight you bloody over Dad, but, um… 跟你争夺爸爸的医疗决定权
[45:56] I have had a day, 但我今天死里逃生
[45:58] and I think what I really just want to know right now is, um, why? 我想现在 我真正想知道的是为什么
[46:08] Why what? 什么为什么
[46:11] Why’d you leave? 你为什么离开
[46:14] How… 怎么能呢
[46:15] you know, how could you leave me? 你怎么能离开我呢
[46:28] I was, uh… 我当时…
[46:31] 22 when I had you. 22岁 我生下了你
[46:36] Oh, those dimples. 酒窝真可爱
[46:39] But I was depressed. 但我得了产后…
[46:44] Postpartum. 抑郁症
[46:47] You know, people think depression, they think, “Oh, so you’re sleepy, so what?” 你知道 想到抑郁症
[46:49] But it’s… not like that. 人们会觉得 “你很困 那又怎样 ”
[46:53] It… it’s painful. 但不是很困而已 感觉很痛苦
[46:57] It hurts. 痛得要命
[46:59] My friends all said, “Give it a month, six months, a year,” 我的朋友都说 一个月 六个月 一年之后就会没事
[47:03] but it-it never went away. 但它从未消失
[47:05] But you were always so fun. 但你总是给我带来欢乐
[47:07] We’d have dance parties. 我们还举办舞会呢
[47:09] I never wanted you to see it. 我从来不想让你看到我的痛处
[47:13] But… getting dressed was like… 但就连穿上衣服都难得像
[47:17] climbing Everest. 攀登珠穆朗玛峰
[47:23] And so, one night, I just took 40 Ambien 所以 一天晚上 我服用了40粒安必恩
[47:26] and tried to kill myself. 想要自杀
[47:29] Thank God I threw them up in the toilet. 感谢上帝 我把它们吐到了马桶里
[47:32] So the next day, I… 于是第二天
[47:35] took you to school, and I left. 送你去学校后 我就离开了
[47:38] I didn’t want to, but… 我不想离开
[47:41] it was life or death for me. 但这对我来说是生死攸关的事
[47:50] I didn’t know that. 我不知道这些事
[47:51] Why would you? 你怎么会知道呢
[47:54] You, um… 你…
[47:57] you never called. 你从来没有打过电话
[47:58] I tried. 我试过
[48:02] But your dad was so hurt, and-and… 但你爸很受伤 而且
[48:05] he didn’t want me to confuse you. 他不想我令你感到困惑
[48:07] So, eventually, I just stopped. 所以 最终我不再联系你了
[48:10] I thought, you know, maybe I wasn’t cut out to be a parent. 我想 也许我不适合当母亲
[48:17] And I know you’ve spent a lot of your life hating me 我知道你一生中大部分时间都在恨我
[48:20] and thinking I’m the villain, 并认为我是恶棍
[48:21] and I would never ask for your forgiveness. 我永远不会请求你的原谅
[48:28] But I’m really sorry, Hughie, that I hurt you. 但我真的很抱歉 休伊 我伤害了你
[48:35] I was just fucked up, you know? 我只是搞砸了 你知道
[48:38] Like… 人人的…
[48:40] everyone. 生活都会搞砸
[48:51] You think that carfentanil was easy to score? 你认为卡芬太尼容易得手吗
[48:54] Why didn’t you give him the fucking cookie? 为什么不他妈的给他吃饼干
[48:56] Boy wants to keep talking. 他想继续谈话
[48:58] We don’t got to kidnap him. We can just fucking ease him into it. 我们不必绑架他 只要让他慢慢接受就可以了
[49:00] And who has time for that? You? 谁有时间这么做 你吗
[49:03] How long before you drop dead? 再过多久你就会死掉
[49:06] Hi. CIA. I can find a medical file. 我可是中央情报局的 找到医疗档案并不难
[49:09] The whole world is about to burn, Billy, we need the kid. 整个世界即将大难临头 比利 我们需要这个孩子…
[49:12] Need the kid? 需要这个孩子
[49:13] I fucking told you, we ain’t turning him into an asset. He ain’t ready. 我他妈的告诉过你了 我们不会拿他当武器 他还没准备好
[49:17] By the time he’s ready, it’ll be too late. 等他准备好时就来不及了
[49:19] Everything will be burnt down. 一切都会被毁掉
[49:23] You asked me if I could train up my boy. 你之前问我是否 会把自己的儿子训练为杀手
[49:29] You’re damn right I could. 我完全会
[49:30] And if he died, I would cry at his funeral, 如果他死了 我会在他的葬礼上哭泣
[49:33] but I would be proud of him for saving the fucking world. 但我会为他拯救了这个世界 而感到自豪
[49:37] Jesus Christ, Joe, he’s 12 years old. 天哪 乔 他才12岁
[49:39] And if he takes after his dad? 如果他像他父亲一样
[49:42] Either we figure out how to train him… 要么我们想办法训练他
[49:47] or we figure out how to kill him. 要么我们想办法杀死他
[49:58] You look fat. 你看起来很胖
[50:02] Why are you sticking out all in the gut area? 你的下腹部怎么隆起来了
[50:05] Do I look pregnant? 我看起来像孕妇吗
[50:08] Yes. 你知道那不是真的 这不…
[50:10] Hey, smartass. Where you get off? 嘿 聪明人 你插什么手
[50:14] Crime Analytics was my department. 犯罪分析部是我负责的部门
[50:16] My angelfish and I had a great thing going. 我和我的神仙鱼合作得亲密无间
[50:18] And I had nothing to do with that leak. 我与那次泄密事件无关
[50:20] – I know. – I wasn’t even… – 我甚至都没有… – 我知道
[50:21] What is that? Is that a Bloomin’ Onion from Outback? 那是什么 澳拜客牛排店的油炸洋葱吗
[50:23] Yeah. You want some? 是的 想吃吗
[50:26] Yeah. 想
[50:28] Mm. 我的天哪
[50:40] – It’s good. – I know. – 真好吃 – 我知道
[50:46] Are you doing okay? 你还好吗
[50:48] It’s a tough day. 今天不太顺利
[50:51] Hey. You want to watch Transformers 2? 你想看《变形金刚2》吗
[50:55] The one with the-the racist robots? 有种族主义者机器人的那部
[50:57] It’s funny you mention that. Shia’s actually a good buddy of mine. 你提到这事真有意思 实际上 希安是我的好哥们儿
[51:00] He wants me to be in Honey Boy 2. 他希望我出演《宝贝男孩2》
[51:03] Script just isn’t there yet, though. 但剧本还没写好
[51:05] Oh, yeah. That’s tough. 真不容易啊
[51:09] You know, at first, I kind of thought you were a bitch, 你知道吗 一开始我还以为你是个混球
[51:13] but you’re actually pretty fucking cool. 但其实你真的很酷
[51:17] You’re hot. 你很性感
[51:19] – You’re totally fucking hot. – Yeah? – 你太他妈的性感了 – 是吗
[51:21] – Yeah. – You like that? – 是啊 – 你喜欢这样吗
[51:23] Yes. 喜欢
[51:24] – Oh, don’t tease me like that. – Like that? – 别这样撩拨我 – 这样吗
[51:26] Mm… 是的
[51:53] Where have you been? 你去哪儿了
[51:54] Sorry. I flew to Coney Island to get those hot dogs. 抱歉 我飞去科尼岛买了些热狗
[51:58] You’re lying. 你在撒谎
[51:59] No, I’m not. 没有
[52:00] You’ve been at William Butcher’s. 你去过威廉布彻尔家
[52:02] I can smell him on you. 我能在你身上闻到他的味道
[52:06] I wanted to see him. 我想见他
[52:08] – He’s going through a tough time. – Why do you care – 他正在经历一段艰难的时期 – 你干吗要关心
[52:11] when you have everything here? 你在这里什么都不缺
[52:13] You have a home, you have a father. 你有一个家 你有一位父亲
[52:16] I’ve given you everything that I ever wanted, 我已经给了你我想要的一切
[52:18] and it’s still not good enough for you. Why?! 但对你来说仍然不够好 为什么
[52:21] You’re ungrateful. 你忘恩负义
[52:22] You go behind my back. You lie to me. 背着我去见他 对我说谎
[52:27] Why? 为什么
[52:34] Why am I not good enough for you? 为什么你觉得我对你不够好
[52:37] No, I… 不 我…
[52:40] – It’s just Butcher… – Butcher. – 只是布彻尔… – 布彻尔
[52:42] You know what? If you love him so much, why don’t you get him to be your dad? 你那么爱他的话 让他做你爸好了
[52:45] No, I don’t want him to be my dad. You’re my… 不 我不想让他成为我的父亲 你是我的…
[52:47] Enough! Enough! 够了
[53:00] Aw, fuck. Fuck. 他妈的
[53:10] John? 约翰
[53:14] John. 约翰
[53:17] Come here. 过来
[53:23] John, 约翰
[53:25] come here. 过来
[53:28] You really made a mess this time, tiger. 你这次是真惹事了 伙计
[53:32] Come on, champ, pull yourself together. 来吧 哥们儿 振作起来
[53:36] Deep breath. 深呼吸
[53:37] For God’s sakes, look at you. 看在上帝的份上 看看你
[53:39] A few Starlighters hate you, Ryan spends some time with Butcher, 几个星光支持者讨厌你 莱恩和布彻尔一起待了一会儿
[53:42] and, aw, boo-hoo, you’re a fucking mess. 你就鼻涕一把眼泪一把的了
[53:45] You have to be stronger, John. For Ryan. 为了莱恩 你必须变得更强 约翰
[53:48] You still need love. 你仍然需要爱
[53:50] – You’re pushing him away. – So much love. – 你让他寒心了 – 很多的爱
[53:52] – You still crave it. – No, that’s not true. – 你仍然渴望爱 – 不 那不是真的
[53:54] You’re gonna make him weak and needy, like you. 你会让他变得 像你一样软弱和依赖别人
[53:57] You can still fix things. He’s your son. 你仍然可以解决问题 他是你儿子
[53:59] He hates you. He’s gonna turn on you. 他讨厌你 他会对付你
[54:02] – Your blood. – Everyone hates you. – 你的血脉 – 每个人都恨你
[54:07] It’s time to overcome this need for love, 是时候克服这种对爱的需求了
[54:11] this sickness, once and for all. 一劳永逸地治愈这种病
[54:14] You’re never gonna be your true self until you transcend your humanity. 除非超越人性 否则你永远也不会成为真正的自己
[54:18] What do I do? 我该怎么办
[54:20] You need to go back to the start. 你需要回到起点
[54:27] John, you need to go home. 约翰 你需要回家
[54:37] ? Let’s put the Christ back in Christmas ? 让圣诞节重新成为对基督的祭奠吧
[54:40] ? Raise our voices loud ? 大声地说
[54:42] ? Put the Christ back in Christmas ? 让圣诞节重新成为对基督的祭奠
[54:46] ? Let’s make Jesus proud ? 让耶稣感到骄傲吧
[54:49] ? ‘Cause Christmas is for everyone ? 因为圣诞节是适用于每个人的
[54:52] ? As long as you believe in God’s true son ? 只要你相信上帝之真 孩子
[54:55] ? Shout it out for all to hear ? 大声喊出来 让所有人都听到
[54:58] ? Put the Christ back in Christmas ? ? This year ? 今年让圣诞节重新成为对基督的祭奠
[55:28] ? Heed these words, my people ? 仔细听好 吾之民
[55:31] ? For I was born this day ? 因为这是我的诞生之日
[55:34] ? You can’t let them forget me ? 不能让他们忘记我
[55:37] ? For a fat man and his sleigh ? 只为了一个胖子及其雪橇
[55:40] ? Gotta listen to God’s only son ? 必须听上帝独生子的话
[55:43] ? The war on Christmas has begun ? 圣诞大战已经打响
[55:46] ? Whatever the hell the woke mob brings ? 无论醒来的暴民反应为何
[55:49] ? Hark, my herald angels, sing ? 聆听我传报天使的歌声
[55:52] ? Hark, his herald angels sing ? 聆听这位传报天使的歌声
[55:56] ? Let’s put the Christ back in Christmas ? 让圣诞节重新成为对基督的祭奠吧
[56:00] – ? Raise our voices loud ? – ? Raise our voices loud ? 大声地说
[56:03] ? Put the Christ back in Christmas ? 让圣诞节重新成为对基督的祭奠
[56:06] – ? Let’s make Jesus proud ? – ? Let’s make Jesus proud ? 让耶稣感到骄傲吧
[56:09] ? Every Muslim, Hindu, Sikh or Jew ? 每个穆斯林 印度教徒 锡克教徒或犹太人
[56:12] ? You can celebrate Christmas, too ? 你也可以庆祝圣诞节
[56:15] ? So say his name you know so well ? 所以 说出祂的名字 这名字你是多么熟悉
[56:18] ? That way you won’t burn in hell ? 这样你就不会下地狱饱受煎熬
[56:21] ? Put the Christ back in Christmas ? ? Put the Christ back in Christmas ? 让圣诞节重新成为对基督的祭奠
[56:27] ? Put the Christ back in Christmas ? 今年让圣诞节重新成为
[56:32] ? This year ? 对基督的祭奠
黑袍纠察队

文章导航

Previous Post: 黑袍纠察队(The Boys)第4季第2集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 黑袍纠察队(The Boys)第4季第4集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

黑袍纠察队(The Boys)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号