时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:30] | Fuck you! Starlight’s right! Starlight’s right! | 去你妈的 |
[00:31] | Starlight’s right! Starlight’s right! | 星光是对的 星光… |
[00:44] | Big round of applause for the Samaritan’s Embrace Boys Choir. | 为撒玛利亚人之拥抱男孩合唱团 热烈鼓掌吧 |
[00:50] | I’ll tell you, these kids really are a comfort in troubled times, aren’t they? | 跟你们说 这些孩子 真是乱世中的安慰 不是吗 |
[00:54] | Yeah. | 是的 |
[00:55] | A time when this country is facing the biggest threat in its history, | 当本国面临着史上最大的威胁时 |
[01:00] | Starlighters. Starlight is right! | 星光支持者们 |
[01:02] | What do these crazies want to do now? | 你知道他们这些疯子 现在想做什么吗 |
[01:05] | They want to get rid of superheroes. | 他们想除掉超级英雄 |
[01:07] | You asshole! | 浑蛋 |
[01:09] | They want to get rid of me. | 他们想除掉我 |
[01:12] | No! And then they want to replace | 然后想用他们那样的 |
[01:14] | you with some godless, non-binary socialists like them. | 无神论 非二元论的 社会主义者取代你们 |
[01:19] | Their depraved leader Starlight commands it. | 他们的邪恶领袖星光指挥着这个进程 |
[01:22] | String her up! | 把她绑起来 |
[01:24] | Love you, pal. | 爱你 朋友 |
[01:26] | I love all of you. | 我爱你们大家 |
[01:27] | And I love this country, so I am not gonna let that happen. | 而且 我爱这个国家 所以 我不会允许这种事发生 |
[01:30] | The Seven is gonna fight back. | 超级七人队要反击了 |
[01:33] | All right, here they are, the defenders of real Americans. | 好 他们来了 真正美国人的捍卫者 |
[01:37] | Yeah. | 真棒 |
[01:38] | Deep, A-Train and Black Noir. | 深海 火车头 玄色 |
[01:50] | You’re doing too much, pull it back. | 过火了 正常点 |
[01:53] | And today is a very special day | 今天是个非常特别的日子 |
[01:55] | because The Seven is getting even stronger as we welcome two new members. | 因为两位新成员的加入 |
[01:58] | Put your hands together for | 超级七人队会更加强大 |
[02:00] | Firecracker and Sister Sage. | 为鞭炮和智者姐妹热烈鼓掌吧 |
[02:12] | You look great. Really suits you. | 你看起来很棒 非常适合你 |
[02:14] | Welcome, ladies, welcome. | 欢迎两位女士 欢迎 |
[02:18] | Well, as for that last spot, | 至于最后一个位置嘛 |
[02:21] | who knows? | 谁知道呢 |
[02:22] | But, actually, my son | 但事实上 我的儿子 |
[02:24] | he did stop those bank robbers the other day. | 前几天 他确实阻止了那些银行抢劫犯 |
[02:27] | Y-You saw that video, right? | 你们看到那段视频了 对吧 |
[02:29] | So, let’s just say I might be keeping that last chair warm for him, all right? | 所以 这么说吧 最后一席 我可能会为他保留 好吗 |
[02:32] | There’s enough here to take down a bull elephant. | 这些足够一头公象用的了 |
[02:34] | Ten bull elephants. I’m not taking any chances. | 十头公象 我才不要冒险呢 |
[02:38] | How you gonna get close enough to use it? | 你怎么近距离地使用它 |
[02:40] | If I can get Ryan here, I can dose him. You just be ready. | 如果能把莱恩弄到这儿 我就可以给他用药 你做好准备吧 |
[02:43] | He’s not gonna be real happy with us when he wakes up. | 他醒来时会对我们感到不满 |
[02:46] | Grace built the Hazlet Safe House | 格蕾丝建造了黑兹雷特安全屋 |
[02:48] | with the specific intention of hot-boxing Supes. | 可以防御愤怒超人类的进攻 |
[02:50] | – It’ll hold Ryan. – Not for long. | – 它会关住莱恩的 – 关不了太久 |
[02:52] | Then we better work fast. | 那我们的手脚最好快点 |
[02:54] | Like when we deprogrammed them two ISIL lads, eh? | 就像我们对付那两个 伊斯兰国的小伙子一样 |
[02:56] | And if he doesn’t listen to us? | 如果他不听我们的话怎么办 |
[02:58] | My son Ryan. | 我的儿子莱恩 |
[03:04] | Then we keep him high on Halothane till he does. | 那我们就一直给他用氟烷 直到他听我们的话为止 |
[03:07] | Now listen here, Joe, | 听好了 乔 |
[03:08] | we get Ryan’s head clear, and that’s it, all right? | 我们会让莱恩看清形势 就这一个目的 好吗 |
[03:13] | Nothing about training him up to top Homelander. | 绝不会把他训练为祖国人的对手 |
[03:15] | So you’ve said. | 这一点你已经说过了 |
[03:16] | I mean it, Joe. | 我是认真的 乔 |
[03:18] | Would you train your boy up to be a killer? | 你会把自己的儿子训练成杀手吗 |
[03:20] | Listen, brother, you don’t trust me? | 听着 兄弟 你不相信我的话 |
[03:22] | Go back to your team. | 就回到你的团队去 |
[03:25] | Oh. Wait. | 哎呀 不行哦 |
[03:39] | Smile. Right now. | 微笑 现在就笑 |
[03:48] | Ooh, there we go! | 嘿 这才像样 |
[03:51] | Did you know that these | 你们知道吗 |
[03:55] | “vaccines” that they’re giving out at the Starlight House actually cause autism? | 星光之家发放的疫苗 实际上会导致自闭症 |
[04:00] | And-and not that cool Rain Man autism | 不是《雨人》里那种牛逼的自闭症 |
[04:02] | that makes you good at counting cards and shit. | 不是擅长算扑克牌的那种自闭症 |
[04:04] | – Her? – Yeah. | – 她 – 是的 |
[04:05] | Really? | 没搞错吧 |
[04:08] | Seems like she fell off her Jet Ski one too many times. | 好像她经历过多次失败啊 |
[04:11] | Mm-mm. Now that Starlight’s back leading the Starlighters, we need her. | 现在星光回来领导星光支持者了 我们需要她 |
[04:15] | That is gonna shut them up? | 这会让那些人闭嘴吗 |
[04:16] | No. She’s gonna make them louder. | 不 她会让他们更无所顾忌地发声 |
[04:19] | Are you gonna trust me or not? | 你到底相不相信我 |
[04:21] | Is there a problem? | 有问题吗 |
[04:23] | ‘Cause this is a huge day for you, | 因为这对你来说 今天是重要的一天 |
[04:25] | but you seem to have something firmly lodged up your asshole. | 但你闷闷不乐 好像有东西卡在了屁眼里 |
[04:28] | This spandex is. | 卡住我的是这套紧身衣 |
[04:29] | Up my ass and in a camel toe. | 卡住了我的屁股和外阴 |
[04:31] | – Mm. – The whole point was for me to stay behind the scenes. | 让我留在幕后是关键 |
[04:36] | You’re clearly punishing me for openly disagreeing with you, | 你显然是在惩罚我公开反对你的观点 |
[04:39] | which you said you could handle, but clearly you can’t. | 你说自己受得了 但你受不了 |
[04:41] | – Do you really think I’d be that petty? – Yes, I do. | – 拜托 你真以为我会那么小气吗 – 是的 我觉得会 |
[04:44] | I mean, did it occur to you | 你有没有想到过 |
[04:45] | that it is harder to stage a fucking coup with a million eyes on me? | 在百万双眼睛注视着我的情况下 发动一场政变更他妈的不容易 |
[04:49] | Popularity is power, Sister. | 姐妹 人气就是力量 |
[04:50] | It’s a prison. | 人气是座监狱… |
[04:51] | Listen, it’s gonna be great. Okay? | 听着 会没事的 好吗 |
[04:54] | You’re a member of The Seven now. You’re a superhero. Act like it. | 你现在是超级七人队的成员 是超级英雄 拿出超级英雄的样子来 |
[04:58] | Hey, how about a photo with the new girl, guys? | 嘿 和新成员合个影怎么样 |
[05:00] | Yeah, get in here. Front and center. Get in there. | 来吧 站在前排正中间 |
[05:01] | – Make a sandwich out of her. – Right there. | – 我们把她夹在中间吧 – 就站这里 |
[05:04] | Like, if she really cared about women, | 如果她真的关心女人 |
[05:06] | why push to let these transgenders into the girls’ bathrooms? | 为什么要强行 让跨性别者使用女厕所 |
[05:09] | Because she in no way represents Vought’s values. | 因为她绝不代表沃特的价值观 |
[05:13] | Because we are on the right side of history here. | 因为历史会表明我们才是正确的 |
[05:16] | I’m back. | 我回来了 |
[05:19] | Starlight is… | 星光是… |
[05:22] | All pretty cut and dry. | 一切都清楚明白 |
[05:24] | Your mom has power of attorney, and she has to execute your dad’s wishes. | 你妈有授权书 她必须执行你爸的意愿 |
[05:27] | Right, but that-that directive only applies to a vegetative state. | 但只适用于我爸成为植物人时 |
[05:30] | My dad’s not a vegetable. | 我爸不是植物人 |
[05:32] | His doctor say so? | 他的医生是这么说的 |
[05:34] | People wake up from comas all the time. | 从昏迷中醒来的人大有人在 |
[05:39] | I’m sorry, Hughie. There just really isn’t anything you can do legally. | 对不起 休伊 法律上 你确实没有什么成功的可能性 |
[05:42] | You want my advice? | 想听我的建议吗 |
[05:44] | Just work it out with your mom. | 和你妈一起解决 |
[05:58] | Hey. What are you doing here? | 嘿 你怎么来了 |
[06:01] | We need to talk. | 我们需要谈谈 |
[06:04] | Just give me one sec. | 等我一下 |
[06:15] | Hey, welcome to Starlight House. Can I help you? | 欢迎来到星光之家 有什么可以为您效劳的吗 |
[06:17] | Where are they? | 他们在哪里 |
[06:18] | I’m sorry, who? | 对不起 谁 |
[06:20] | Where are the kids? | 孩子们在哪里 |
[06:22] | The ones in the basement. | 地下室里的孩子 |
[06:23] | – We don’t have a basement. – Bullshit. | – 我们没有地下室 – 胡说 |
[06:25] | Firecracker’s onto you pedos. | 鞭炮向你们这些恋童者宣战了 |
[06:27] | What, are you selling Cheese Pizza? C.P.? Child Porn? | 你们卖什么 奶酪披萨 奶披 暗指儿童黄片… |
[06:30] | Okay. | 好啦 |
[06:31] | Oh, my God. – Stay back. | – 天哪 – 退后 |
[06:34] | – All right. – I’m rescuing those kids. Call the police. | – 好吧 – 我在拯救那些孩子 |
[06:36] | – All right, all right. – Come on, now. | – 什么 好… – 得了吧 |
[06:42] | – Frenchie? – The hell happened? | – 法兰奇 – 怎么回事 |
[06:46] | A friend of Firecracker’s. | 是鞭炮的朋友 |
[06:54] | Hey, hey, hey, hey. | 好的 好了 |
[06:57] | Okay. So, how does a chemist know how to disarm a guy like Jason fucking Bourne? | 化学家怎么知道如何 像波恩一样夺下别人的手枪呢 |
[07:01] | I’d say more like Jean Reno in Léon. | 更像《这个杀手不太冷》中的 让雷诺吧 |
[07:04] | Never heard of it. You’re a thousand years old. | 从来没有听说过这部电影 你说的很多东西早就过气了 |
[07:07] | Okay. | 可以吗 |
[07:08] | There. | 行 |
[07:12] | You need me to kiss it better? | 需要我吻你 让你觉得好过些吗 |
[07:17] | I’m fine. | 我没事 |
[07:22] | I can’t. | 我做不到 |
[07:27] | You gonna knock me out, too? | 你也要拒我于千里之外吗 |
[07:39] | We’ve got Berns and Sasha. | 伯恩斯和萨莎是我们… |
[07:42] | I don’t care about our side, Mitch. | 我不关心我们这边 米奇 |
[07:45] | Tell me about the other side. | 告诉我对方的情况 |
[07:46] | How many are still in Vought’s pockets? | 沃特掌握的人还有多少 |
[07:48] | 214 in the House. 43 in the Senate. | 众议院有214人 参议院有43人 |
[07:51] | Fucking hell. | 真他妈的 |
[07:52] | Sorry I’m late. Bob’s office must’ve forgotten to loop me in on this. | 不好意思 我迟到了 鲍勃的办公室一定是忘了通知我了 |
[07:58] | Glad you could make it, Vicky. | 你能赶来真好 维琪 |
[08:00] | I read the new draft. There seems to be an amendment. | 我看了新草案 好像有修改 |
[08:03] | Vought’s been calling the shots for too damn long. | 沃特已经发号施令太久了 |
[08:06] | Thanks to Starlight, folks are wising up. | 多亏了星光 人们正在变得明智 |
[08:08] | The DOJ is filing antitrust charges, but I say we take it a step further. | 美国司法部正在提出反垄断指控 我看我们得更进一步 |
[08:13] | It’s time we ban Supes from the military, from private policing, | 该禁止超人类 待在军队 私人警察中 |
[08:17] | and all other government positions. Don’t you agree? | 禁止他们在政府任职了 难道你不同意吗 |
[08:20] | Of course. But, I mean, we don’t want to seem | 当然同意了 我们也不想让别人觉得 |
[08:23] | as though we’re prejudiced against them either, so– | 我们对他们有偏见 所以… |
[08:24] | Supes are entertainers, period, end of story. | 超人类是艺人 仅此而已 没别的了 |
[08:29] | So, shouldn’t we take them off the streets | 所以 难道我们不应该 把他们从街上带走 |
[08:31] | and put them back on The Masked Singer, where they belong? | 放回他们应该去的 《蒙面歌王》 节目里吗 |
[08:41] | Absolutely. | 绝对没错 |
[08:59] | No matter. | 不打紧 |
[09:01] | A Shining Light cell nearby. | 附近有个闪光军的支队 |
[09:03] | How do you know? | 你怎么知道 |
[09:04] | Hughie helped me with the CIA Mainframe. | 休伊帮助我进入了中情局的主机 |
[09:06] | I’m a hacker now. | 我现在是名黑客了 |
[09:09] | The therapist was right. | 治疗师说得对 |
[09:12] | I need to face my past. | 我需要面对自己的过去 |
[09:13] | So I’m going to kill them all. | 所以我要把他们全部杀掉 |
[09:15] | No. No, no, no, no, no, no, no, no. | 不 |
[09:18] | Absolute no. Bad. This is a bad idea, very bad. | 这是个坏主意 很坏 |
[09:21] | Shining Light is hurting kids. | 闪光军正在伤害孩子们 |
[09:23] | Kids like me. | 像我这样的孩子们 |
[09:25] | You need to come with me. | 你需要跟我一起去 |
[09:27] | No questions. No hesitation. | 不问问题 毫不犹豫 |
[09:29] | Because I’m asking you. | 因为我在要求你去 |
[09:34] | When do we leave? | 我们什么时候出发 |
[09:38] | – Just keep your arms up. – Yeah. | – 举起手臂就行了 – 好 |
[09:40] | I mean, you’re 80% limbs. Use ’em. | 你胳膊长 腿也长 把它们派上用场嘛 |
[09:42] | – Okay. Arms are up. – Mm-hmm. Okay. | – 好 手臂举起来 – 好的 |
[09:46] | Ah, fuck, that was hard. | 妈的 太狠了 |
[09:47] | That was, like, 10% of hard. | 我才使了十分之一的力气而已 |
[09:50] | Yo. These new Seven picks make any goddamn sense to you? | 喂 你们觉得超级七人队的 这些新队员有道理吗 |
[09:53] | I mean, Sage? Elon Musk | 居然选了智者 |
[09:54] | has more charm than she does, and he’s half-android. | 埃隆马斯克都比她更有魅力 他可是半个机器人啊 |
[09:58] | I mean, Firecracker hates my guts | 我是说 不知为什么鞭炮恨我入骨 |
[10:00] | for some reason, but outside of that, I don’t get it. | 但除此之外 我不明白为什么选她们 |
[10:03] | Something big is happening. | 要有大事发生 |
[10:05] | And we need help. | 我们需要帮助 |
[10:06] | Now, look, I know y’all ain’t gonna like this shit. | 我知道你们都不会喜欢这个提议 |
[10:08] | – I want to flip A-Train. – What? | – 我想策反火车头 – 什么 |
[10:10] | – You’re joking. – Fuck that. | – 你在开玩笑吧 – 那他妈的可不行 |
[10:12] | We turn A-Train informant, there’s no bigger fish than him. | 我们让火车头做线人 没有比他更有价值的线人了 |
[10:15] | – Yeah, or he could murder you. – He did help clear your Starlighters. | – 他也可能会谋杀你 – 他帮助证明了星光支持者的清白 |
[10:18] | Guys, I know when a motherfucker’s wavering, okay? | 伙计们 一个人内心摇摆不定时 我是看得出来的 好吗 |
[10:21] | And A-Train, he’s right there, he’s ready. | 火车头的内心摇摆不定 策反他的时机已经成熟了 |
[10:24] | – One guess what my problem with this might be? – No. No. | – 猜猜我对此可能会有何不满 – 不行 |
[10:26] | – I think we should bring Butcher back. – Fuck no. | – 我们应该让布彻尔回来 – 绝对不行 |
[10:29] | And need I remind you who still runs this operation. | 需要我提醒你们 是谁在负责行动吗 |
[10:31] | I thought we all had a say. I thought that was the point. | 我还以为我们都有发言权 我还以为因此才让你领导 |
[10:34] | Hello? You guys want to ask before you just up and fuck off? | 你们俩 你们起身就走 难道都不问一声吗 |
[10:38] | ‘Cause we are on the right side of history here. | 因为历史会表明我们才是正确的 |
[10:41] | I just think that I am living proof… | 我就是觉得… |
[10:42] | Oh, God. | 天哪 |
[10:44] | …that America is still the land of opportunity, | …美国仍然是充满机遇的土地 我就是个活生生的例子 |
[10:48] | where a woman can make it all the way to The Seven Tower | 在美国 一个女人可以一路奋斗 加入超级七人队 |
[10:52] | without blowing some dude to get there. | 而我并没有给某个男的吹箫 |
[11:13] | Lamplighter. Crimson Countess. | 点灯人 深红伯爵夫人 |
[11:24] | Oi, Ryan. | 嘿 莱恩 |
[11:26] | Butcher? | 布彻尔 |
[11:26] | Well, better me than some dodgy incel hawkin’ Voughtcoin. | 我总比那些想狂捞沃特币 诡计多端的屌丝强 |
[11:29] | My dad said I’m not supposed to talk to you. | 我爸说我不应该和你说话 |
[11:33] | Hang on. Hang on. Hang on. Just-just give me 20 seconds. | 等等 等一下 给我20秒就好 |
[11:38] | Begin. | 开始 |
[11:40] | We need to talk. | 我们需要谈谈 |
[11:41] | We’re talking now. No, no, a-a proper catch up, | 我们现在正在说话 |
[11:42] | in real life, over at my place maybe. | 不 我是说好好叙叙旧 在现实生活中 在我家比较好 |
[11:46] | Come on, don’t make me play the “six months to live” card. | 拜托 别让我说只有六个月好活 跟你打同情牌 |
[11:49] | I mean, if you had a “one month to live” card, then that’d be something. | 如果你说只有一个月好活了 可能会有用 |
[11:54] | Nice one. | 厉害 |
[11:56] | Reckon I deserved that. | 我活该 |
[12:04] | Just please think about it, all right? That’s all I ask. | 请你考虑一下 好吗 我只有这个请求 |
[12:10] | And we will not be denied. | 我们不要被拒绝 |
[12:15] | It is long overdue for Vought and Homelander’s power | 早就应该对沃特和祖国人的力量 |
[12:19] | to be curbed and regulated | 予以遏制和监管 |
[12:21] | because they do not have all the power. | 因为他们没有所有的权力 |
[12:25] | We do. | 我们才有 |
[12:30] | I know that I… that-that Starlight… | 我知道我…不 星光… |
[12:33] | Hey, boss? | 嘿 |
[12:34] | …has been gone for too long. | …已经太久没有出现了 |
[12:36] | I just wanted to personally thank you for… Well, today, | 我只是想亲自… |
[12:38] | I can promise you, not anymore. | 今天 我可以向你们保证 星光现身了 |
[12:40] | I’m back. | 我回来了 |
[12:44] | Starlight is back. | 星光回来了 |
[12:47] | Breathing the same air as Homelander. | 与祖国人呼吸着同一个房间里的空气 |
[12:49] | – Yeah. – S-Sorry, wh-wh… what? | – 该死 – 不好意思 |
[12:50] | Starlight! Starlight! | – 星光 – 什么事 |
[12:53] | I just want you to know that I will forever be your most loyal servant. | 我只是想让你知道 我将永远是你最忠诚的仆人 |
[12:58] | – Okay. – So, anything you need, | – 好 – 听凭你的吩咐 |
[13:00] | anything, | 什么都行 |
[13:02] | I mean anything. | 任何要求都可以 |
[13:04] | – Anything. – With Starlight reclaiming her role | – 随着星光宣布做回… – 任何要求 |
[13:06] | – as leader of her grassroots movement… – Anything. | – …作为其运动的领导者 – 任何要求 |
[13:08] | – …and calls for increased superhero oversight… – Anything. | – 要求加强… – 任何要求 |
[13:11] | – Okay. – Okay? Good. | – 好 好吧 – 好 |
[13:14] | I studied performing arts at Godolkin. I did Cirque de Vought in Montreal. | 我在戈多尔金大学学习表演艺术 在蒙特利尔的沃特马戏团表演过 |
[13:18] | You didn’t hire me to stand around like a fucking oak tree. | 你雇我不是为了 让我像棵橡树似的站着 |
[13:20] | – What do you need? – Some direction. | – 你需要什么 – 指导 |
[13:22] | Look, I’m on an island here, okay? | 我孤立无援 好吗 |
[13:23] | I have questions, but I’m not allowed to speak. | 我有问题 但没人允许我说话 |
[13:26] | Like, Noir lives in a ninja dojo apartment, | 玄色的公寓像个忍者道场 |
[13:28] | but, best I can tell, he didn’t know karate. | 但据我所知 他并不懂空手道 |
[13:30] | I need some intentionality here. | 我需要一些意向性 |
[13:32] | Is there, like, a playlist I can use to get me inside his head? | 可不可以提供一份播放列表 让我了解他的思想 |
[13:35] | – I don’t think he listens– – Shut the fuck up, Noir, and everyone take your seats. | – 闭嘴 大家都坐下 – 我认为不… |
[13:43] | Ashley, you can go. | 艾诗丽 你可以走了 |
[13:44] | Sorry, sir? | 您说什么 先生 |
[13:45] | This is a meeting of The Seven, and you’re not a member. | 这是超级七人队会议 你并不是超级七人队的成员 |
[13:48] | But I’m always here. I– | 但我一直都参加这个会议 我… |
[13:49] | Well, Sage is gonna take over your workload. | 智者将接管你的工作 |
[13:51] | For all intents and purposes, she’s the new CEO. | 总之呢 她是新任首席执行官 |
[13:57] | Am I getting fired? | 我被解雇了 |
[14:00] | – Course not. – No. | – 当然没有 – 没有 |
[14:02] | Company still needs a figurehead like Ronald McDonald or Buster Beaver. | 公司仍然需要一个有名无实的领袖 就像麦当劳叔叔或海狸巴斯特 |
[14:07] | I’m a mascot. | 我是吉祥物 |
[14:08] | Exactly. A mascot. | 没错 吉祥物 |
[14:11] | Okay. | 好 |
[14:15] | Okay. | 好 |
[14:16] | Great. | 很好 |
[14:25] | Actually, Ashley. Uh… | 事实上 艾诗丽 |
[14:26] | there is one thing you can do for me. | 你可以为我做一件事 |
[14:29] | Yeah? | 什么事 |
[14:30] | Find Ryan, would you? Thanks. | 找到莱恩 行吗 谢谢 |
[14:33] | Okay. Sure. | 好 当然行了 |
[14:37] | Shit. | 该死 |
[14:46] | Okay. So, Sage here has something she would | 好了 智者想跟大家 |
[14:49] | like to address with the gr… | 说几件事 |
[14:52] | You have got to be fucking kidding me. | 跟我开什么玩笑 |
[14:54] | Is Noir sleeping? | 玄色在睡觉吗 |
[14:56] | Oh, shit! Sorry, you guys. I’m narcoleptic. | – 该死 对不起 我有发作性睡病 – 醒醒 |
[14:59] | Oh, what the fuck? | 他妈的 搞什么 |
[15:02] | Sage. | 智者 |
[15:03] | Few days ago, valuable surveillance footage was taken | 前几天 珍贵的监控录像资料 |
[15:05] | from Crime Analytics | 被人从犯罪分析部取走 |
[15:07] | and given to Starlight– or some members of her team– | 送给星光或她团队的某些成员 |
[15:10] | clearing these two men of murdering three Hometeamers. | 洗清两名星光支持者 谋杀三名祖国人支持者的罪名 |
[15:22] | Why is everybody looking at me? | 为什么每个人都看着我 |
[15:24] | Because it’s your department. | 因为这是你主管的部门 |
[15:25] | Yeah, but I didn’t do anything. | 确实 但我什么都没做 |
[15:27] | I’m gonna need a list of every employee with access to the server room. | 我需要一份包括所有 有权进入服务器机房的员工的名单 |
[15:31] | And you are no longer in charge of Crime Analytics. | 犯罪分析部也不再由你负责了 |
[15:34] | – What? – Good. Okay. | – 什么 – 好 很好 |
[15:36] | Moving on. What’s next? | 继续 下一事项是什么 |
[15:38] | Reactions from today’s presentation are coming in. | 收到了对今天展示活动的反响 反响很好 |
[15:41] | Very positive. Ryan’s received offers | 莱恩收到了英雄少年队还有 |
[15:43] | from Teenage Kix… | 内特 我们可以谈谈吗 |
[15:44] | and Capes for Christ. Well, you know… | – 基督的披风的邀请 – 知道吧 |
[15:46] | The Starlighters have started a hashtag called RescueRyan. | 星光支持者们创建了一个 名为“救援莱恩”的标签 |
[15:52] | Kevin? Honey, is that you? | 凯文 亲爱的 是你吗 |
[15:58] | Yeah. It is. | 是我 |
[16:00] | Can you at least open the door and look at me when we’re talking? | 我们说话时 你能至少打开门看着我吗 |
[16:05] | What? | 什么事 |
[16:06] | Notice anything? My tank. | 注意到什么了吗 我的水缸 |
[16:10] | You forgot to clean it and now there’s an algae bloom. | 你忘了清理水缸 现在藻类大量繁殖 |
[16:13] | Sorry. All right? | 对不起 行了吧 |
[16:15] | You’ve been so distant lately, | 最近你太疏远我了 |
[16:17] | and we haven’t been intimate in over a week. | 我们已经一个多星期没有亲密接触了 |
[16:20] | You’re working too hard. | 你工作太辛苦了 |
[16:21] | Let’s take a vacation. | 我们去度假吧 |
[16:23] | My cousins live on that reef off Nantucket… | 我的表兄弟 住在楠塔基特岛的礁石上… |
[16:25] | Hey, how many times do we have to go over this? | 这个问题 我们需要重复讨论多少次 |
[16:27] | I can’t just drop everything and go on vacation, okay? I have work. | 我不能放下一切去度假 我有工作 |
[16:30] | At least let me spend some time in the aquarium above your bed? | 至少让我 在你床上方的水族箱里待一会儿吧 |
[16:33] | It’s so dark in here. | 这里太黑了 |
[16:38] | Just– I can’t, babe. | 我就是…不行 宝贝 |
[16:40] | Are you embarrassed by me? | 我让你感到尴尬吗 |
[16:43] | No, I’m not– | 不 我不… |
[16:44] | I’m not embarrassed by you, okay? I’ve told you that. I | 我不会因为你而感到尴尬 好吗 我已经告诉过你了 |
[16:47] | ‘m– It’s just… | 只是 你知道 这样做… |
[16:49] | You know, it’s-it’s too risky. | 风险太大了 |
[16:52] | Just tell me what’s wrong. | 告诉我出了什么问题 |
[16:54] | Yeah, I’m great. | 我很好 |
[16:55] | Honestly, babe. | 这是实话 宝贝 |
[17:02] | God, I’ve given him everything. | 天哪 我把一切都给了他 |
[17:04] | I haven’t had a doctor’s appointment in three fucking years. | 我已经三年没去看过医生了 |
[17:07] | Countless UTIs, | 无数次的尿路感染 |
[17:09] | enough yeast infections to open a Panera. | 导致我感染的酵母菌 足够供餐厅制作奶酪了 |
[17:12] | I don’t need this crap, you know? I went to Vanderbilt! | 居然这样对待我 我可是上过范德比尔特的人 |
[17:16] | Don’t quote me on it, but you should leave a floater in his toilet. | 别信我的话 但你应该 在他的马桶里放一个浮子 |
[17:19] | I did it to Suzanne, and… you’d be surprised how satisfying it felt. | 我对苏珊娜就这么做了 你会惊讶地发现那有多么让人满足 |
[17:24] | Did I give you permission to talk, you fucking prom night dumpster baby? | 我允许你说话了吗 你个没人要的无能之辈 |
[17:29] | I’m gonna finally do it. I am finally gonna fucking quit. | 我最终会这么做的 我最终会辞职的 |
[17:33] | Disney’s been trying to recruit me for years, | 迪士尼多年来一直试图招募我 |
[17:35] | and I am a goddamn girlboss. | 我可是个女老板 |
[17:38] | Now… who wants their balls crushed? | 谁想让自己的蛋蛋爽一爽 |
[17:42] | Me? | 我 |
[18:18] | Yeah. I’ve got Connect 4, and LEGO. | 我有四子棋和乐高积木 |
[18:21] | Plus, a special little something just for you. | 另外 还为你准备了 一样特别的小点心 |
[18:27] | Your mum’s recipe. | 你妈的拿手曲奇 |
[18:28] | World-famous, some say. | 有人说它世界闻名呢 |
[18:32] | Mom used to bake them every year for my birthday instead of cake. | 妈妈每年都会在我生日时烤这种曲奇 不会烤蛋糕 |
[18:36] | But– no, thanks. | 但我不想吃 谢谢 |
[18:38] | – Really? – I’m not hungry. | – 真的吗 – 我不饿 |
[18:41] | All right. | 那好 |
[18:43] | Maybe later, then. | 那一会儿再说吧 |
[18:48] | Fancy a game? | 想玩游戏吗 |
[18:55] | It’s nothing. | 没事的 |
[18:56] | I’m fine. | 我很好 |
[18:58] | Butcher… | 布彻尔 |
[19:01] | Are you… scared? | 你害怕吗 |
[19:03] | Scared of what? | 害怕什么 |
[19:05] | To die, I mean? | 怕死吗 |
[19:14] | I’m all right with it. | 我内心挺平静的 |
[19:20] | You’re lying. | 你在说谎 |
[19:22] | I can tell when you’re lying. | 你说谎时我能看得出来 |
[19:26] | You know, maybe this was… | 你知道 也许这是… |
[19:29] | I-I just think I should go. | 我只是觉得我应该走了 |
[19:30] | Oi, Ryan. | 嘿 莱恩 |
[19:34] | How’s your foosball? | 桌上足球你玩得怎么样 |
[19:38] | What’s foosball? | 什么是桌上足球 |
[19:47] | Hughie’s guy? You jacked my brother’s phone? | 跟休伊一伙儿的 你窃用了我哥的电话 |
[19:50] | Cloned it. Had to get your attention somehow. | 复制了他的号码 必须以某种方式引起你的注意 |
[19:52] | You know I could smear your motherfucking face | 你知道我可以在三秒钟内 拖着你横穿棒球场 |
[19:55] | across this astroturf in three seconds, right? | 划烂你的脸 对吧 |
[19:57] | Like you did Blue Hawk? | 像你对蓝鹰那样 |
[19:58] | I just want to talk. | 我只想谈谈 |
[20:00] | Why the fuck would I ever talk to you? | 我他妈的为什么要和你谈 |
[20:02] | ‘Cause you gave Starlight that footage. | 因为你给了星光那段录像 |
[20:04] | I got you on the office camera doing it. | 我在办公室的监控录像里 看到你给她了 |
[20:06] | Matter of fact, I got so much dirt on you, A-Train, | 事实上 我掌握了大量 对你不利的证据 火车头 |
[20:09] | I could bury you six dozen feet under. | 我可以把你置之死地而后快 |
[20:13] | But… I don’t think I’m gonna need to do that. | 但我觉得自己并不需要这样做 |
[20:16] | And why is that? | 为什么呢 |
[20:17] | ‘Cause of those dark circles under your eyes. | 因为你眼睛下面的黑眼圈 |
[20:19] | You ain’t getting no sleep. | 你睡不着觉 |
[20:21] | It makes me wonder, | 这让我不禁要问 |
[20:22] | what the fuck is keeping A-Train up at night? | “到底是什么让火车头彻夜难眠 ” |
[20:24] | Is it that bullshit white savior movie they got you in? | 是他们让你演的那部 白人救世主的狗血电影吗 |
[20:27] | Or that they put your brother in a wheelchair? | 还是他们害你哥坐上了轮椅 |
[20:30] | Or guilt for beating three man to death over at Planet Vought? | 还是为在沃特星球大厦 将三个人打死而感到内疚 |
[20:36] | I knew one of those guys. | 我认识其中一个人 |
[20:38] | Wasn’t my favorite person, but… he was innocent. | 我倒不是很喜欢他 但他是无辜的 |
[20:44] | You know what I think? | 知道我怎么想吗 |
[20:46] | I think you’ve spent so much time wearing | 我想你花了很多时间 |
[20:48] | that stupid-ass Black Power suit, | 穿着那套愚蠢的黑人力量战服 |
[20:51] | pretending to give a shit, | 假装在乎 |
[20:54] | that something stuck. | 但装不下去 |
[20:56] | You may have that racist white boy’s heart up in you, | 可能你的心脏属于 那个男性白人种族主义者 |
[20:58] | but you got a second goddamn chance to actually give a shit. | 但你还有第二次真正在乎的机会 |
[21:03] | So what you gonna do with it, man? | 那么 你会怎么 利用这次机会呢 伙计 |
[21:09] | Fuck you. | 去你的 |
[21:12] | Sage is already hunting for whoever leaked that footage. | 智者已经在追捕泄露这段视频的人 |
[21:15] | ‘Cause giving a shit just gets you killed. | 因为在乎只会害你被杀 |
[21:18] | True. | 没错 |
[21:21] | But you’re still standing here. | 但你还活得好好的 |
[21:52] | Should be about 10 Shining Light, but maybe… | 应该大约有十个闪光军 但也许… |
[21:58] | You okay? | 你还好吗 |
[22:06] | Are you high right now? | 你用了毒品吗 |
[22:09] | Of course not. | 当然没有 |
[22:10] | You are! | 有 |
[22:11] | It’s just this light mélange of hallucinogens. I’m fine. | 只是一种温和的致幻剂混合物 我很好 |
[22:24] | One man. Armed. | 一个人 有武器 |
[23:09] | Frenchie… Frenchie… | 法兰奇 |
[23:16] | Frenchie. | 法兰奇 |
[23:17] | Colin? | 科林 |
[23:22] | Frenchie. | 法兰奇 |
[23:26] | Frenchie… | 法兰奇 |
[23:47] | Colin? | 科林 |
[23:51] | What are you doing here? | 你怎么来了 |
[23:54] | Just some family time. | 家人相聚而已 |
[23:59] | I’m sorry. | 对不起 |
[24:04] | I am so sorry. | 我很抱歉 |
[24:06] | No, you’re not. | 不 你才没有 |
[24:07] | If you were really sorry, | 如果你真的感到抱歉的话 |
[24:10] | you wouldn’t have kept doing it. | 就不会一直杀人 |
[24:18] | Non, s’il vous pla?t. Non. | 不 |
[24:28] | Sergei… | 塞尔日 |
[24:39] | Why shoot me? | 为什么要开枪打我 |
[24:40] | I don’t hold your choke chain anymore, Zaichik. | 我不再控制你了 小兔兔 |
[24:43] | Nobody does. | 没人控制你了 |
[24:47] | Mm. You’re free of me… | 你已经摆脱我了 |
[24:49] | Aw, and look at you, on your own. | 你看看自己吧 |
[24:51] | Complete and utter failure. | 彻头彻尾的废材 |
[24:54] | Fucking that boy you orphaned, it’s pathetic. | 你让那个男孩成了孤儿 居然还干了他 太可悲了 |
[24:58] | All because you cannot accept what you’ve always known to be true. | 一切都是因为你无法接受 自己一直以来都知道的事实 |
[25:04] | You killed them. | 你杀了他们 |
[25:06] | Every last one. | 一个活口都没留 |
[25:07] | The women and children. | 妇女和儿童 |
[25:10] | And you only have yourself to blame. | 这只能怪你自己 |
[25:14] | You’re a murderer. | 你是个杀人犯 |
[25:18] | A monster… | 一个彻头彻尾的… |
[25:21] | …through and through. | 禽兽 |
[25:29] | Kimiko? | 喜美子 |
[25:44] | Hey! | 嘿 |
[25:55] | Who is she? | 她是谁 |
[26:00] | Where did you go? | 你跑哪儿去了 |
[26:13] | Where’d you learn how to play? | 你在哪里学会玩这个的 |
[26:15] | Down the local pub. | 故乡的酒吧 |
[26:16] | Lenny and I’d spend hours at it | 我和列尼花了几个小时玩这个 |
[26:18] | while the old man was getting pissed with his mates. | 我们的老爸正在跟他的朋友们生气 |
[26:21] | Who’s Lenny? | 列尼是谁 |
[26:23] | My little brother. | 我的弟弟 |
[26:24] | He, uh… | 他… |
[26:26] | he passed away. | 他去世了 |
[26:28] | I always used to let him win. | 我总是让着他 让他赢 |
[26:31] | But I ain’t making the same mistake with you, governor. | 但我不会对你犯同样的错误 先生 |
[26:34] | Sorry. | 对不起 嘿 |
[26:38] | That’s okay. | 没关系 |
[26:39] | Everyone at the Tower always lets me win. | 塔里的每个人都总是让我赢 |
[26:44] | It’s no fun. | 不好玩 |
[26:51] | Saw your save on the telly. | 在电视上看到你的救援行动了 |
[26:54] | So, you’re a big hero now, eh? | 这么说你现在是大英雄了 |
[26:57] | Not really. | 不算什么英雄 |
[26:58] | Come on, you’re a star. Nailed your lines and all. | 得了吧 你是个明星 台词什么的都牢牢记住了 |
[27:05] | I actually… | 其实我… |
[27:09] | I accidentally hurt someone. | 我不小心伤害了一个人 |
[27:13] | What do you mean, “hurt ’em”? | 你说伤害是什么意思 |
[27:15] | I was supposed to throw them… | 我本来应该把人抛出去 |
[27:20] | …but I did it too hard. | 但我太用力了 |
[27:24] | They gonna be all right? | 他们会没事的吧 |
[27:31] | My dad says I shouldn’t even care. | 我爸爸说我根本不应该关心 |
[27:42] | I get why you don’t want me. | 我明白你为什么不想要我了 |
[27:46] | I wouldn’t want me, either. | 我也不会想要我 |
[27:53] | Hey. | 嘿 |
[27:55] | Now you listen to me. | 你听我说 |
[27:59] | Them horrible things I said– | 我说的那些伤人的话… |
[28:02] | I didn’t mean ’em. | 我不是故意的 |
[28:07] | I have this, uh… | 我有这个… |
[28:10] | I have this habit, see, | 我有这个习惯 明白吗 |
[28:13] | of pushing people away. | 推开别人的习惯 |
[28:18] | Why? | 为什么 |
[28:21] | ‘Cause, uh… | 因为… |
[28:25] | ‘Cause I’m a bad man. | 因为我是个坏男人 |
[28:30] | I ain’t got no business looking after a kid. | 我没资格照顾孩子 |
[28:35] | Ah, that’s not true. | 才不是呢 |
[28:40] | Before, | 之前 |
[28:42] | you asked if I was scared. | 你问我是否害怕 |
[28:48] | And the truth of the matter… | 其实呢 |
[28:51] | is I’m bloody terrified, mate. | 我真的很害怕 伙计 |
[28:54] | I’m leaving this world with nothing to show for it. | 我将离开这个世界 却一无所获 |
[28:59] | I lost me bruv… | 失去了弟弟 |
[29:02] | …your mum. | 你的妈妈 |
[29:06] | And I could be leaving without making things right | 到我死时 |
[29:08] | with the one part of her that is still alive. | 可能还没解决好她儿子的问题 |
[29:15] | And that… | 那一点 |
[29:17] | …that scares me more than anything. | 比什么都让我害怕 |
[29:43] | Why’d you do that? | 为什么倒掉 |
[29:45] | I fucked ’em up. Put way too much sugar in ’em. | 我没烤好 糖放得太多了 |
[29:51] | Hey… | 嘿 |
[29:54] | how about we have another game, eh? | 我们再玩一局怎么样 |
[29:57] | – Yeah. – Come on then. | – 好 – 那就来吧 |
[30:01] | Best of three, all right? Give me your best game. | 三局两胜 好吗 放马过来 |
[30:07] | So, tell me about your relationship with Starlight. | 告诉我你和星光的关系 |
[30:10] | I understand you two were friends. | 我知道你们两个是朋友 |
[30:14] | Uh, friends? | 朋友 |
[30:16] | Um, no, I wouldn’t say that we were friends. | 不 我不会说我们是朋友 |
[30:18] | I mean, we, uh, shared an Almond Joy from time to time. | 我是说 我们偶尔分享杏仁巧克力 |
[30:21] | Our records show you made a phone call | 我们的记录显示在过去的一个月内 你给星光之家 |
[30:24] | to the Starlight House within the past month, so… | 打过电话 所以… |
[30:28] | Are you working with her? | 你在跟她合作吗 |
[30:30] | Uh, no, I-I was just, um, donating some clothes? | 不 我只是要捐赠一些衣服 |
[30:34] | So why is your heart pounding like a little bass drum? | 为什么你的心脏像大鼓一样狂跳 |
[30:37] | – I didn’t do anything, okay? I swear. – Okay, let’s-let’s just all calm down. | – 我什么都没做 我发誓 – 我们都冷静一下 |
[30:41] | Okay? | 好吗 |
[30:42] | You’re not in trouble here, Anika. | 你没有惹祸 阿妮卡 |
[30:45] | Starlight’s the bad guy here. | 星光才是坏人 |
[30:46] | So, look, we’re gonna find out anyway, | 听着 无论如何我们都会找到答案 |
[30:49] | so, you just tell us the truth, we swear you’ll be fine. | 所以 你只要告诉我们真相 我们发誓你会没事的 |
[30:54] | Right? | 对吗 |
[30:56] | Yes, yes, I… I swear. | 是的 我…我发誓 |
[31:00] | I… I swear | 我… |
[31:01] | on the life of my son. | 我以我儿子的性命发誓 |
[31:09] | Okay. | 好吧 |
[31:11] | Mm, yes, Starlight did call me a few days ago. | 星光几天前确实给我打电话了 |
[31:15] | She just wanted some help tracking– | 她只是需要帮忙追踪… |
[31:22] | What? | 怎么了 |
[31:24] | – She confessed. Leak plugged. – You don’t think | 她承认了 泄露消息的人被解决了 |
[31:25] | the next word out of her mouth might have been useful? | 你不认为她要说的下一个词 可能会有用吗 |
[31:30] | Guess I am that petty. | 我还真是小气呢 |
[32:00] | This is fucking insane. | 真他妈的难以置信 |
[32:03] | You can’t actually mean this. | 你不会真的信奉这玩意儿吧 |
[32:05] | I’m sorry. Who let you in? | 对不起 谁让你进来的 |
[32:07] | Bedroom window. | 卧室的窗户 |
[32:09] | This used to be my place. | 我以前住这里 |
[32:11] | Yeah, I got to say, | 我得说 |
[32:13] | I really hate what you’ve done with it. | 我真的很讨厌你这样布置这个房间 |
[32:15] | You know, when I said, “Debate me,” this wasn’t what I had in mind. | 我说“跟我辩论”时 并没想过现在的这种情况 |
[32:18] | Why me? What have I done to make you hate me so much? | 为什么攻击我 我做了什么让你这么恨我 |
[32:25] | You really don’t remember me, do you? | 你真的不记得我了 是吗 |
[32:29] | Of course. I mean, why would you? | 当然了 你怎么会记得我呢 |
[32:32] | We were only on the same pageant circuit together for three fuckin’ years. | 我们在同一个选秀巡回赛上 同台竞技了三年而已 |
[32:36] | ‘Course I was going by “Sparkler” back in those days. | 当然 那时候我叫“星星之火” |
[32:40] | Sparkler. | 星星之火 |
[32:42] | Yeah, right. You, um, sang that “God Bless America” medley. | 对了 你唱了 《上帝保佑美国》的混合曲 |
[32:46] | I practiced that routine so fuckin’ hard. | 天哪 那套节目我练得好努力呀 |
[32:52] | Never mind we were too poor to have a backyard to practice in, but… | 我们太穷了 没有后院可以练习 但没关系 |
[32:57] | I’d dream that one day, I’d get good enough to win. | 我梦想有一天自己能取得足够的进步 赢得胜利 |
[33:02] | Miami-Dade. | 迈阿密-戴德县 |
[33:04] | Down to you and me, the finals. | 你我在决赛上一决雌雄 |
[33:07] | And my mom starts doing my makeup, | 我妈开始给我化妆 |
[33:09] | and I notice that everyone is… | 我注意到每个人都… |
[33:13] | snickering… at me. | 对我…窃笑 |
[33:17] | You remember why? | 你还记得为什么吗 |
[33:19] | Turns out you told everyone that I had | 原来你告诉了所有人 |
[33:21] | an ass-fuck gangbang with the judges, | 评委们轮流对我肛交 |
[33:26] | which was the only way trash like me | 那是像我这种一文不值的人 可能会进入决赛的 |
[33:29] | could ever make it to the final. | 唯一方法 |
[33:32] | I was 13 years old. | 那年我13岁 |
[33:34] | And when I went to you to ask you… | 我去找你 问你… |
[33:38] | “Why?” | 为什么 |
[33:39] | you remember what you said? | 你还记得你说的话吗 |
[33:41] | Look, I was immature and stupid, | 听着 我当时既不成熟又愚蠢 |
[33:44] | and my mom taught me to be ruthless. | 而且我妈妈教我要无情 |
[33:46] | Do you remember… what you said? | 你还记得你说的话吗 |
[33:54] | I said that… | 我说 |
[33:57] | “I don’t talk to fat sluts.” | 我不和胖荡妇说话 |
[34:02] | And then, not long after that, I had to quit the pageant circuit, | 不久之后 我不得不退出选美巡回赛 |
[34:05] | ’cause… well, a rumor like that, | 因为有这样的谣言 |
[34:09] | it really follows you around. | 谣言如影随形 |
[34:12] | – And the more you deny it, the more they believe it. – I’m sorry. | 你越否认 他们就越相信 |
[34:14] | I’m so sorry. | 对不起 我很抱歉 |
[34:17] | It was so fucked up, and it was so wrong. | 这件事太混球了 太不应该了 |
[34:22] | I was jealous. | 我当时很嫉妒 |
[34:23] | But I’m not that person anymore. | 但我已经不是那种人了 |
[34:25] | People don’t change. | 人不会改变 |
[34:28] | And everybody thinks that you’re so decent, | 每个人都认为你很正派 |
[34:33] | so pretty and perfect. | 如此美丽和完美 |
[34:35] | Hell, you fucking think you’re better than everybody else. | 见鬼 你他妈的认为你比其他人都强 |
[34:38] | That’s not true. | 那不是真的 |
[34:39] | You’re damn fucking right it’s not. | 他妈的一点没错 |
[34:41] | All that dove, pure angel bullshit? | 还有鸽子般纯洁天使的屁话 |
[34:45] | No, I see | 不 我看到的是 |
[34:47] | the conniving little mean-girl bitch in there. | 你其实是个阴险恶毒的贱人 |
[34:52] | And when I’m done, the rest of the world’s gonna see it, too. | 等我完成这项工作后 全世界也都会看到这一点 |
[35:16] | Here’s your peppermint latte. | 你点的薄荷拿铁 |
[35:18] | Why, thank you. | 感谢 |
[35:19] | Happy holidays! | 节日快乐 |
[35:21] | Excuse me? Don’t you mean, “Merry Christmas”? | 不好意思 难道你不是想说“圣诞快乐”吗 |
[35:24] | We say “Happy Holidays” | 我们说“节日快乐” |
[35:26] | because the holidays should be for everyone. | 因为节日应该适用于每个人 |
[35:28] | But Christmas is for everyone. | 但圣诞节是适用于每个人的 |
[35:31] | It’s the most magical day of the year. | 这是一年中最神奇的一天 |
[35:36] | ? Now we can’t say “Merry Christmas” ? | 现在你不能说圣诞快乐 |
[35:38] | ? Just “Happy Holidays” ? | 只能说节日快乐 |
[35:43] | ? Or maybe just “Season’s greetings” | 或是顺颂时祺 |
[35:45] | in a million different neutered ways ? | 许多不同的去势的方式 |
[35:48] | ? They’ve forgotten it’s his birthday ? | 他们忘记了今天是上帝的诞辰 |
[35:51] | ? And how they came from near and far ? | 以及他们无论远近 簇拥而来 |
[35:55] | ? They cancelled all the shepherds ? | 不再提所有的牧羊人 |
[35:58] | ? The wise men and the star ? | 智者和星星 |
[36:01] | ? The Father, the Son, the Holy Spirit ? | 还有圣父 圣子 圣灵 |
[36:04] | ? It’s the birth of Christ, | 这是基督的诞生 |
[36:06] | he needs to hear it ? | 祂需要听到 |
[36:09] | Still no Annie? | 安妮还没到吗 |
[36:12] | No. No. Fuck. | 没有 操 |
[36:14] | Hey, where the fuck is everybody? All I got is you? | 大家他妈的去哪了 怎么只有你 |
[36:17] | Okay, one, thanks. That’s heartwarming. | 首先 谢谢 真是暖心啊 |
[36:20] | And two, I don’t get it. I mean, Vought On Ice? | 第二 我不理解 为什么来《沃特冰上表演》见面 |
[36:23] | This doesn’t make any sense. This is the last place Vicky would pick for a meet. | 没有道理 维琪选哪里 也不会选这里啊 |
[36:25] | I mean, can you just tell me who your source is already? | 能告诉我你的消息来源是谁吗 |
[36:28] | Okay, skaters, that’s a cut on rehearsal. | 谢谢 各位滑冰选手 这次排练乐趣多多 |
[36:32] | – A-Train. – What? | – 火车头 – 什么 |
[36:33] | He says she’s meeting Homelander here. | 她要在这里见祖国人 |
[36:35] | You fucking teamed up with him and you didn’t tell me? | 你和他合作了却没有告诉我 |
[36:37] | I don’t got to tell you shit, Hughie. I made the call and it paid off. | 我什么都不需要告诉你 我做了决定 并且有了成果 |
[36:40] | How do you know this isn’t a trap? We’re leaving. | 你怎么知道这不是陷阱 |
[36:42] | – Right now. – Whoa, whoa, whoa, whoa, whoa. | – 我们得走了 马上 – 等一下 |
[36:45] | Hold on a second. I’m your motherfuckin’ CO, okay? | 他妈的 我是你的指挥官 好吗 |
[36:47] | Which means you don’t get a say. | 也就是说你没有发言权 |
[36:49] | You do what I say and you say, “Yes, sir” as you do it. You got that? | 你按照我说的去做 说:“是 长官” 明白了吗 |
[36:54] | – Do you have that? – Okay– Yeah, fine. | – 懂了吗 – 懂了 好吧 |
[36:58] | – Yes, sir. – Good. | – 是 长官 – 好 |
[37:06] | Oh, fuck, it’s hot as balls up here. | 他妈的 热死了 |
[37:14] | You know, I’m, like, six foot three. Why am I the one in here? | 我身高一米九 怎么会让我进到这里来 |
[37:17] | – Hi. – Hi, Madame Vice President. | – 嗨 – 嗨 副总统女士 |
[37:19] | Oh, shit. | – 真他妈的 – 各位滑冰手 |
[37:21] | Shit? What do you mean, shit? | “真他妈的” 什么意思 |
[37:23] | Neuman’s here early. | 纽曼提前来了 |
[37:24] | It’s okay, she’s taking cast photos. | 没关系 她正在跟演职人员拍照 |
[37:26] | Just stay calm. But, you know, move your ass. | 保持冷静 但动作得快 |
[37:29] | Okay. | 好的 |
[37:35] | Hey, Zo, come in. | 嘿 佐伊 来照相啊 |
[37:36] | I’m good. | 我不照 |
[37:40] | Teenagers. | 十几岁的孩子就这样 |
[37:42] | Okay, thank you. | 好了 谢谢 |
[37:43] | – It’s great. Thank you, guys. – Thank you so much. | – 很棒 谢谢各位 – 谢谢 |
[37:45] | The show looks great. Good luck. | 非常感谢 节目看起来很棒 祝你们好运 |
[37:49] | Hey, Zo. Zo, hey. | 嘿 佐伊 嘿 |
[37:51] | Ten minutes, then we’ll get frozen hot chocolate at Serendipity, huh? | 只待十分钟 然后我们就可以 去机缘巧合店买冷冻热巧克力 |
[37:55] | Go. Go sit down, okay? | 去吧 去坐吧 |
[37:57] | Thanks, guys. | 多谢各位 |
[38:01] | Okay, Neuman’s on the move. | 纽曼过去了 |
[38:02] | Plant the bug and get the fuck out. | 放好窃听器后就出来 |
[38:37] | Why is she here? | 她怎么来了 |
[38:39] | Sage here is a valued new member of The Seven. | 智者是超级七人队里 一位颇有价值的新成员 |
[38:42] | – Hughie, talk to me. That’s right. – You and Miss Floribama Shore. | – 你和那位三流演员 – 休伊 跟我说话 |
[38:44] | – You sure know how to pick ’em. – Kid, do you copy? | – 真会选人 – 你收到了吗 |
[38:47] | I picked Firecracker. | 鞭炮是我选的 |
[38:49] | She has something I can’t find anywhere else. | 她有我在其他人身上 找不到的特别之处 |
[38:51] | And what’s that? | 什么特别之处 |
[38:52] | She can destroy Starlight. | 她可以摧毁星光 |
[38:55] | A lot of effort for a petty rivalry. | 因为选秀上的小摩擦 而付出这么大的努力 |
[38:56] | Starlight’s just the first pebble down the mountain. | 星光只是被拉下马的第一人 |
[38:59] | Soon, it’s an avalanche. | 很快 很多人都会被拉下马 |
[39:01] | Well, that’s not creepy or ominous at all. What does that mean? | 好令人毛骨悚然 感到不祥啊 你这话是什么意思呢 |
[39:05] | We’re just clearing the way for you, boo. | 我们只是在为你扫清道路 朋友 |
[39:07] | We’ll handle Singer after the election’s certified. | 我们将在选举被获准后处理辛格尔 |
[39:10] | After all, you can’t just pop his top. | 毕竟你不能直接令他下台 |
[39:12] | You need plausible deniability when the 25th is invoked. | 第二十五项法案被实施时 你需要合理的推诿 |
[39:15] | And in return? | 给你们的回报呢 |
[39:17] | You disband the Bureau of Superhuman Affairs. | 你解散超人事务局 |
[39:20] | Condemn the “Defund the Supes” movement, | 谴责“给超人类撤资”运动 |
[39:22] | remove all books and teachers that teach Critical Supe Theory. | 除掉所有教化大众 批判超人类理论的书籍和教师 |
[39:25] | A hero in every town, | 每个城镇的超级英雄 |
[39:28] | with legal authority over the police. | 都有超越警察的法定权力 |
[39:31] | Then, when you get in the Oval, you show the world who you really are. | 入主椭圆形办公室时 你就向世界表明自己的真实身份 |
[39:35] | You want me to come out? As a Supe? | 你想让我坦诚自己是个超人类 |
[39:38] | No fucking way. | 那他妈的绝不可能 |
[39:40] | Singer and the military are joined at the dick tip. | 辛格尔和军队志同道合 |
[39:42] | What happens when they send in soldiers, which they will? | 他们派遣军队怎么办 他们会这么做的 |
[39:44] | Vicky… | 维琪 |
[39:47] | Why do you want to be president? | 你为什么想当总统 |
[39:50] | What, just some unchecked lust for power, | 怎么 只是某种 不受控制的权力欲望 |
[39:53] | or are you still trying to fucking prove something to Daddy Stan? | 还是说你仍然在努力 向史丹爸爸证明什么 |
[39:59] | He really did a fucking number on you, didn’t he? | 他对你的影响真深远 不是吗 |
[40:02] | I mean, look at you. | 看看你啊 |
[40:04] | You hate yourself, you’re ashamed of yourself, and you should be proud. | 你恨自己 为自己感到羞耻 其实你应该感到骄傲才对 |
[40:07] | We all should. And what about Zoe? | 我们都应该如此 佐伊呢 |
[40:10] | Do you want her to hate herself as well? Be ashamed of herself? | 你想让她也讨厌自己 为自己感到羞耻吗 |
[40:14] | That’s what this is about. | 那才是我们做这些的根本目的 |
[40:16] | We have to do better for them. | 为了下一代超人类 我们必须做得更好 |
[40:19] | So what kind of example are you setting by staying in the closet? | 如果隐藏自己的超人类身份 你是在树立什么样的榜样呢 |
[40:46] | ? Heed these words, my people ? | 仔细听好 吾之民 |
[40:49] | ? For I was born this day ? | 因为这是我的诞生之日 |
[40:53] | It’s from fucking Campbell. I can smell him. | 是他妈的休坎贝尔 我能闻出是他 |
[40:55] | No, wait, you kill Hughie, his team outs me as a Supe. | 等等 你杀了休伊 他的团队就会曝光我的超人类身份 |
[40:57] | Good, about time. | 那好啊 正好 |
[40:59] | ? Now listen to God’s only son ? | 必须听上帝独生子的话 |
[41:01] | ? The war on Christmas has begun ? | 圣诞大战已经打响 |
[41:08] | Fuck. | – 不 – 操 |
[41:11] | ? Angels sing ? | 聆听传报天使的歌声 |
[41:14] | ? Let’s put the Christ back in Christmas ? | 让圣诞节重新成为对基督的祭奠吧 |
[41:18] | ? Raises our voices loud ? | 大声地说 |
[41:21] | ? Put the Christ back in Christmas ? | 让圣诞节重新成为对基督的祭奠 |
[41:24] | – ? Let’s make Jesus proud ? – ? Jesus proud ? | 让耶稣感到骄傲吧 |
[41:27] | ? Every Muslim, Hebrew, Sikh or Jew, you can… | 每个穆斯林 印度教徒 锡克教徒或犹太人 |
[41:31] | Come on! | 坎贝尔 |
[41:33] | ? You know so well ? | 所以 说出祂的名字 这名字你是多么熟悉 |
[41:41] | Go! Get the fuck out of here! | 喂 快他妈的离开这里 |
[41:42] | Get out of the way! | 他妈的 别挡路 |
[41:48] | Oh, fuck! | 操 |
[42:03] | Time to go. | 该走了 |
[42:28] | Why’d you do that? | 你为什么救我 |
[42:43] | Looks like you two had an even shittier day than me. | 看来你们俩今天过得比我还糟 |
[42:54] | When I was a boy | 我小时候 |
[42:57] | and my papa brought home prostitutes, | 我爸把妓女带回家 |
[43:00] | he’d draw me a bath and tell me to stay in it till he was done. | 会给我放水泡澡 让我等到 他完事之后再出浴缸 |
[43:06] | I sat in lukewarm water, listening to their grunts. | 我坐在温水里 听着他们在呻吟… |
[43:10] | Oh, God. That sounds terrible. | 天哪 听起来太可怕了 |
[43:14] | My fingers turned into prunes. | 我的手指被泡得肿胀起来 |
[43:17] | But for that hour, I had no choice. | 但在那一刻 我别无选择 |
[43:21] | All I could do was stay in that bath. | 我所能做的就是待在浴缸里 |
[43:25] | And that was so nice. | 那种感觉真好 |
[43:31] | “Man is condemned to be free because once thrown into this world, | “人注定是自由的 因为一旦降生到这个世界上 |
[43:35] | he is responsible for everything he does.” | “他就得对自己所做的一切负责” |
[43:44] | It was a lot easier shitting on Vought’s decisions, and my mom’s decisions, | 反抗沃特 我妈妈和他人的决定 |
[43:50] | and everyone’s decisions, | 要容易得多 |
[43:54] | than making my own. | 自己做决定就难了 |
[43:59] | Do you ever miss it? | 你有没有想念过那种生活 |
[44:01] | Your choices all made for you? | 别人为你做出选择 |
[44:07] | Pretty sure Hughie has some weed in his desk. | 我很肯定休伊的桌子里有大麻 |
[44:12] | I’ll gonna… | 我去… |
[44:17] | Enough. | 够了 |
[44:18] | Something’s going on with you. | 你心里有事 |
[44:20] | Why? Because I took a few pills, like I’ve done every day of my life? | 为什么 就因为我吃了几粒药 难道我这辈子不是每天都吃吗 |
[44:27] | Rehab was working, | 你之前的戒瘾都有成效了 |
[44:28] | I don’t know if it’s Colin or what, | 我不知道是科林还是什么 |
[44:30] | but something’s wrong. | 但反正你心里有事 |
[44:31] | I’m fine. You don’t have to worry about me, mon coeur. Really. | 我很好 你不必担心我 亲爱的 真的 |
[44:36] | All the times you’ve helped me, | 你一直以来都在帮助我 |
[44:39] | let me help you. | 让我帮你吧 |
[44:42] | Talk to me. | 跟我谈谈 |
[44:43] | What if it’s not your business? | 如果这事与你无关呢 |
[44:45] | We are not joined at the hip. | 我们并非心神合一 |
[44:46] | We don’t have to tell each other everything. | 我们不必跟对方无所不谈 |
[44:49] | Or do you want to tell me | 不然 你想告诉我仓库里 |
[44:51] | who was that girl was back there in the warehouse, with the scars? | 那个长着伤疤的女孩是谁吗 |
[44:55] | We cannot solve each other’s problems. | 我们无法解决彼此的问题 |
[44:58] | Now, excusez-moi, I’m gonna get high. | 不好意思 我要嗨起来了 |
[45:06] | A massive electrical fire broke out this afternoon | 今天下午 沃特圆币冰场 发生大规模电气火灾 |
[45:10] | at VoughtCoin Arena during a tech rehearsal for Vought on Ice’s holiday show, | 《沃特冰上表演》的假日秀 当时正在进行技术排练 |
[45:13] | delaying all concerts, sporting events | 这次火灾将造成所有 音乐会 早间活动 |
[45:16] | and live entertainment till further notice. | 现场娱乐表演的推迟 冰场何时开放将另行通知 |
[45:33] | Hey. Um, how is he? | 他怎么样 |
[45:35] | He’s the same. | 还是一样 |
[45:47] | Look, um, my plan was to come in here, | 听着 我的计划是来这里 |
[45:51] | you know, fight you bloody over Dad, but, um… | 跟你争夺爸爸的医疗决定权 |
[45:56] | I have had a day, | 但我今天死里逃生 |
[45:58] | and I think what I really just want to know right now is, um, why? | 我想现在 我真正想知道的是为什么 |
[46:08] | Why what? | 什么为什么 |
[46:11] | Why’d you leave? | 你为什么离开 |
[46:14] | How… | 怎么能呢 |
[46:15] | you know, how could you leave me? | 你怎么能离开我呢 |
[46:28] | I was, uh… | 我当时… |
[46:31] | 22 when I had you. | 22岁 我生下了你 |
[46:36] | Oh, those dimples. | 酒窝真可爱 |
[46:39] | But I was depressed. | 但我得了产后… |
[46:44] | Postpartum. | 抑郁症 |
[46:47] | You know, people think depression, they think, “Oh, so you’re sleepy, so what?” | 你知道 想到抑郁症 |
[46:49] | But it’s… not like that. | 人们会觉得 “你很困 那又怎样 ” |
[46:53] | It… it’s painful. | 但不是很困而已 感觉很痛苦 |
[46:57] | It hurts. | 痛得要命 |
[46:59] | My friends all said, “Give it a month, six months, a year,” | 我的朋友都说 一个月 六个月 一年之后就会没事 |
[47:03] | but it-it never went away. | 但它从未消失 |
[47:05] | But you were always so fun. | 但你总是给我带来欢乐 |
[47:07] | We’d have dance parties. | 我们还举办舞会呢 |
[47:09] | I never wanted you to see it. | 我从来不想让你看到我的痛处 |
[47:13] | But… getting dressed was like… | 但就连穿上衣服都难得像 |
[47:17] | climbing Everest. | 攀登珠穆朗玛峰 |
[47:23] | And so, one night, I just took 40 Ambien | 所以 一天晚上 我服用了40粒安必恩 |
[47:26] | and tried to kill myself. | 想要自杀 |
[47:29] | Thank God I threw them up in the toilet. | 感谢上帝 我把它们吐到了马桶里 |
[47:32] | So the next day, I… | 于是第二天 |
[47:35] | took you to school, and I left. | 送你去学校后 我就离开了 |
[47:38] | I didn’t want to, but… | 我不想离开 |
[47:41] | it was life or death for me. | 但这对我来说是生死攸关的事 |
[47:50] | I didn’t know that. | 我不知道这些事 |
[47:51] | Why would you? | 你怎么会知道呢 |
[47:54] | You, um… | 你… |
[47:57] | you never called. | 你从来没有打过电话 |
[47:58] | I tried. | 我试过 |
[48:02] | But your dad was so hurt, and-and… | 但你爸很受伤 而且 |
[48:05] | he didn’t want me to confuse you. | 他不想我令你感到困惑 |
[48:07] | So, eventually, I just stopped. | 所以 最终我不再联系你了 |
[48:10] | I thought, you know, maybe I wasn’t cut out to be a parent. | 我想 也许我不适合当母亲 |
[48:17] | And I know you’ve spent a lot of your life hating me | 我知道你一生中大部分时间都在恨我 |
[48:20] | and thinking I’m the villain, | 并认为我是恶棍 |
[48:21] | and I would never ask for your forgiveness. | 我永远不会请求你的原谅 |
[48:28] | But I’m really sorry, Hughie, that I hurt you. | 但我真的很抱歉 休伊 我伤害了你 |
[48:35] | I was just fucked up, you know? | 我只是搞砸了 你知道 |
[48:38] | Like… | 人人的… |
[48:40] | everyone. | 生活都会搞砸 |
[48:51] | You think that carfentanil was easy to score? | 你认为卡芬太尼容易得手吗 |
[48:54] | Why didn’t you give him the fucking cookie? | 为什么不他妈的给他吃饼干 |
[48:56] | Boy wants to keep talking. | 他想继续谈话 |
[48:58] | We don’t got to kidnap him. We can just fucking ease him into it. | 我们不必绑架他 只要让他慢慢接受就可以了 |
[49:00] | And who has time for that? You? | 谁有时间这么做 你吗 |
[49:03] | How long before you drop dead? | 再过多久你就会死掉 |
[49:06] | Hi. CIA. I can find a medical file. | 我可是中央情报局的 找到医疗档案并不难 |
[49:09] | The whole world is about to burn, Billy, we need the kid. | 整个世界即将大难临头 比利 我们需要这个孩子… |
[49:12] | Need the kid? | 需要这个孩子 |
[49:13] | I fucking told you, we ain’t turning him into an asset. He ain’t ready. | 我他妈的告诉过你了 我们不会拿他当武器 他还没准备好 |
[49:17] | By the time he’s ready, it’ll be too late. | 等他准备好时就来不及了 |
[49:19] | Everything will be burnt down. | 一切都会被毁掉 |
[49:23] | You asked me if I could train up my boy. | 你之前问我是否 会把自己的儿子训练为杀手 |
[49:29] | You’re damn right I could. | 我完全会 |
[49:30] | And if he died, I would cry at his funeral, | 如果他死了 我会在他的葬礼上哭泣 |
[49:33] | but I would be proud of him for saving the fucking world. | 但我会为他拯救了这个世界 而感到自豪 |
[49:37] | Jesus Christ, Joe, he’s 12 years old. | 天哪 乔 他才12岁 |
[49:39] | And if he takes after his dad? | 如果他像他父亲一样 |
[49:42] | Either we figure out how to train him… | 要么我们想办法训练他 |
[49:47] | or we figure out how to kill him. | 要么我们想办法杀死他 |
[49:58] | You look fat. | 你看起来很胖 |
[50:02] | Why are you sticking out all in the gut area? | 你的下腹部怎么隆起来了 |
[50:05] | Do I look pregnant? | 我看起来像孕妇吗 |
[50:08] | Yes. | 你知道那不是真的 这不… |
[50:10] | Hey, smartass. Where you get off? | 嘿 聪明人 你插什么手 |
[50:14] | Crime Analytics was my department. | 犯罪分析部是我负责的部门 |
[50:16] | My angelfish and I had a great thing going. | 我和我的神仙鱼合作得亲密无间 |
[50:18] | And I had nothing to do with that leak. | 我与那次泄密事件无关 |
[50:20] | – I know. – I wasn’t even… | – 我甚至都没有… – 我知道 |
[50:21] | What is that? Is that a Bloomin’ Onion from Outback? | 那是什么 澳拜客牛排店的油炸洋葱吗 |
[50:23] | Yeah. You want some? | 是的 想吃吗 |
[50:26] | Yeah. | 想 |
[50:28] | Mm. | 我的天哪 |
[50:40] | – It’s good. – I know. | – 真好吃 – 我知道 |
[50:46] | Are you doing okay? | 你还好吗 |
[50:48] | It’s a tough day. | 今天不太顺利 |
[50:51] | Hey. You want to watch Transformers 2? | 你想看《变形金刚2》吗 |
[50:55] | The one with the-the racist robots? | 有种族主义者机器人的那部 |
[50:57] | It’s funny you mention that. Shia’s actually a good buddy of mine. | 你提到这事真有意思 实际上 希安是我的好哥们儿 |
[51:00] | He wants me to be in Honey Boy 2. | 他希望我出演《宝贝男孩2》 |
[51:03] | Script just isn’t there yet, though. | 但剧本还没写好 |
[51:05] | Oh, yeah. That’s tough. | 真不容易啊 |
[51:09] | You know, at first, I kind of thought you were a bitch, | 你知道吗 一开始我还以为你是个混球 |
[51:13] | but you’re actually pretty fucking cool. | 但其实你真的很酷 |
[51:17] | You’re hot. | 你很性感 |
[51:19] | – You’re totally fucking hot. – Yeah? | – 你太他妈的性感了 – 是吗 |
[51:21] | – Yeah. – You like that? | – 是啊 – 你喜欢这样吗 |
[51:23] | Yes. | 喜欢 |
[51:24] | – Oh, don’t tease me like that. – Like that? | – 别这样撩拨我 – 这样吗 |
[51:26] | Mm… | 是的 |
[51:53] | Where have you been? | 你去哪儿了 |
[51:54] | Sorry. I flew to Coney Island to get those hot dogs. | 抱歉 我飞去科尼岛买了些热狗 |
[51:58] | You’re lying. | 你在撒谎 |
[51:59] | No, I’m not. | 没有 |
[52:00] | You’ve been at William Butcher’s. | 你去过威廉布彻尔家 |
[52:02] | I can smell him on you. | 我能在你身上闻到他的味道 |
[52:06] | I wanted to see him. | 我想见他 |
[52:08] | – He’s going through a tough time. – Why do you care | – 他正在经历一段艰难的时期 – 你干吗要关心 |
[52:11] | when you have everything here? | 你在这里什么都不缺 |
[52:13] | You have a home, you have a father. | 你有一个家 你有一位父亲 |
[52:16] | I’ve given you everything that I ever wanted, | 我已经给了你我想要的一切 |
[52:18] | and it’s still not good enough for you. Why?! | 但对你来说仍然不够好 为什么 |
[52:21] | You’re ungrateful. | 你忘恩负义 |
[52:22] | You go behind my back. You lie to me. | 背着我去见他 对我说谎 |
[52:27] | Why? | 为什么 |
[52:34] | Why am I not good enough for you? | 为什么你觉得我对你不够好 |
[52:37] | No, I… | 不 我… |
[52:40] | – It’s just Butcher… – Butcher. | – 只是布彻尔… – 布彻尔 |
[52:42] | You know what? If you love him so much, why don’t you get him to be your dad? | 你那么爱他的话 让他做你爸好了 |
[52:45] | No, I don’t want him to be my dad. You’re my… | 不 我不想让他成为我的父亲 你是我的… |
[52:47] | Enough! Enough! | 够了 |
[53:00] | Aw, fuck. Fuck. | 他妈的 |
[53:10] | John? | 约翰 |
[53:14] | John. | 约翰 |
[53:17] | Come here. | 过来 |
[53:23] | John, | 约翰 |
[53:25] | come here. | 过来 |
[53:28] | You really made a mess this time, tiger. | 你这次是真惹事了 伙计 |
[53:32] | Come on, champ, pull yourself together. | 来吧 哥们儿 振作起来 |
[53:36] | Deep breath. | 深呼吸 |
[53:37] | For God’s sakes, look at you. | 看在上帝的份上 看看你 |
[53:39] | A few Starlighters hate you, Ryan spends some time with Butcher, | 几个星光支持者讨厌你 莱恩和布彻尔一起待了一会儿 |
[53:42] | and, aw, boo-hoo, you’re a fucking mess. | 你就鼻涕一把眼泪一把的了 |
[53:45] | You have to be stronger, John. For Ryan. | 为了莱恩 你必须变得更强 约翰 |
[53:48] | You still need love. | 你仍然需要爱 |
[53:50] | – You’re pushing him away. – So much love. | – 你让他寒心了 – 很多的爱 |
[53:52] | – You still crave it. – No, that’s not true. | – 你仍然渴望爱 – 不 那不是真的 |
[53:54] | You’re gonna make him weak and needy, like you. | 你会让他变得 像你一样软弱和依赖别人 |
[53:57] | You can still fix things. He’s your son. | 你仍然可以解决问题 他是你儿子 |
[53:59] | He hates you. He’s gonna turn on you. | 他讨厌你 他会对付你 |
[54:02] | – Your blood. – Everyone hates you. | – 你的血脉 – 每个人都恨你 |
[54:07] | It’s time to overcome this need for love, | 是时候克服这种对爱的需求了 |
[54:11] | this sickness, once and for all. | 一劳永逸地治愈这种病 |
[54:14] | You’re never gonna be your true self until you transcend your humanity. | 除非超越人性 否则你永远也不会成为真正的自己 |
[54:18] | What do I do? | 我该怎么办 |
[54:20] | You need to go back to the start. | 你需要回到起点 |
[54:27] | John, you need to go home. | 约翰 你需要回家 |
[54:37] | ? Let’s put the Christ back in Christmas ? | 让圣诞节重新成为对基督的祭奠吧 |
[54:40] | ? Raise our voices loud ? | 大声地说 |
[54:42] | ? Put the Christ back in Christmas ? | 让圣诞节重新成为对基督的祭奠 |
[54:46] | ? Let’s make Jesus proud ? | 让耶稣感到骄傲吧 |
[54:49] | ? ‘Cause Christmas is for everyone ? | 因为圣诞节是适用于每个人的 |
[54:52] | ? As long as you believe in God’s true son ? | 只要你相信上帝之真 孩子 |
[54:55] | ? Shout it out for all to hear ? | 大声喊出来 让所有人都听到 |
[54:58] | ? Put the Christ back in Christmas ? ? This year ? | 今年让圣诞节重新成为对基督的祭奠 |
[55:28] | ? Heed these words, my people ? | 仔细听好 吾之民 |
[55:31] | ? For I was born this day ? | 因为这是我的诞生之日 |
[55:34] | ? You can’t let them forget me ? | 不能让他们忘记我 |
[55:37] | ? For a fat man and his sleigh ? | 只为了一个胖子及其雪橇 |
[55:40] | ? Gotta listen to God’s only son ? | 必须听上帝独生子的话 |
[55:43] | ? The war on Christmas has begun ? | 圣诞大战已经打响 |
[55:46] | ? Whatever the hell the woke mob brings ? | 无论醒来的暴民反应为何 |
[55:49] | ? Hark, my herald angels, sing ? | 聆听我传报天使的歌声 |
[55:52] | ? Hark, his herald angels sing ? | 聆听这位传报天使的歌声 |
[55:56] | ? Let’s put the Christ back in Christmas ? | 让圣诞节重新成为对基督的祭奠吧 |
[56:00] | – ? Raise our voices loud ? – ? Raise our voices loud ? | 大声地说 |
[56:03] | ? Put the Christ back in Christmas ? | 让圣诞节重新成为对基督的祭奠 |
[56:06] | – ? Let’s make Jesus proud ? – ? Let’s make Jesus proud ? | 让耶稣感到骄傲吧 |
[56:09] | ? Every Muslim, Hindu, Sikh or Jew ? | 每个穆斯林 印度教徒 锡克教徒或犹太人 |
[56:12] | ? You can celebrate Christmas, too ? | 你也可以庆祝圣诞节 |
[56:15] | ? So say his name you know so well ? | 所以 说出祂的名字 这名字你是多么熟悉 |
[56:18] | ? That way you won’t burn in hell ? | 这样你就不会下地狱饱受煎熬 |
[56:21] | ? Put the Christ back in Christmas ? ? Put the Christ back in Christmas ? | 让圣诞节重新成为对基督的祭奠 |
[56:27] | ? Put the Christ back in Christmas ? | 今年让圣诞节重新成为 |
[56:32] | ? This year ? | 对基督的祭奠 |