Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

黑袍纠察队(The Boys)第4季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 黑袍纠察队(The Boys)第4季第4集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
时间 英文 中文
[00:06] Who wants their balls crushed? 谁想让自己的蛋蛋爽一爽
[00:07] Me. 我
[00:13] This isn’t what it looks like. 不是你们想的那样
[00:16] You’re done. Grab your shit and get the fuck out. 你走人吧 拿上你的东西滚蛋吧
[00:18] -The Boys is mine. -Says a dying man with one last bluff. – 英雄克星是我的 – 你这是一个垂死之人最后一次吹牛
[00:21] The Seven is getting even stronger. Put your hands together for Firecracker. 超级七人队会更加强大 为鞭炮热烈鼓掌吧
[00:27] What have I done to make you hate me so much? 我做了什么让你这么恨我
[00:30] You really don’t remember me, do you? 你真的不记得我了 是吗
[00:33] And Sister Sage! 和智者姐妹
[00:36] Fascist! 法西斯
[00:38] She’s the world’s smartest person. 她是“世界上最聪明的人”
[00:42] You remember Colin Hauser? 你还记得科林豪瑟吗
[00:44] So, what happens when he finds out you murdered his family? 他发现你谋杀了他家人时会怎样
[00:49] My dad, he had a stroke. 我爸爸 他中风了
[00:50] – I’m really sorry. Really. – Mom? – 我真的很抱歉 休伊 – 妈
[00:54] I want to flip A-Train. 我想策反火车头
[00:55] He’s right there, he’s ready. 火车头的内心摇摆不定 时机已经成熟了
[00:57] Enough! 够了
[00:58] You’re never gonna be your true self until you transcend your humanity. 除非超越人性 否则你永远也不会成为真正的自己
[01:03] You need to go back to the start. 你需要回到起点
[01:05] You need to go home. 你需要回家
[01:22] Hey, Marty. 嘿 马蒂
[01:24] The security cameras upstairs just went black. 楼上的监控摄像头突然断了信号
[01:27] Hey, Phil, you copy? 菲尔 听到了吗
[01:29] Phil? 菲尔
[01:30] Anyone up there? 上面有人吗
[01:34] Call Vought, tell them we have a breach. 打电话给沃特 告诉他们有人闯进来了
[01:38] The line’s dead. 线路不通
[02:16] Hello, everyone. 大家好
[02:18] Hi. – 嘿 – 嗨
[02:20] John. – Homelander. – 约翰 – 祖国人
[02:23] Just Homelander. 就叫祖国人
[02:26] Hey, Marty. Good to see you. 马蒂 见到你真好
[02:28] You, too, uh, Homelander. – 我也是 祖国人 – 好
[02:33] Oh, my God, this is just so surreal. 天哪 感觉真离奇
[02:37] I never thought I’d be back here. 从没想过我会回到这里
[02:40] So many memories. 勾起太多的回忆了
[02:44] Oh, I, uh, I brought a Fudgie the Whale. 我带来了鲸鱼弗吉冰淇淋蛋糕
[02:46] Do me a favor, could you get a plate and some forks? 帮个忙 拿个盘子和一些叉子来 好吗
[02:49] Thank you so much. 太感谢了
[02:54] I see some new faces. 我看到了一些新面孔
[02:56] But a lot that I recognize. Frank. 但很多人我都认得出来 弗兰克
[02:58] And-and Assistant Director now, Marty. 马蒂已经当上助理主任了吧
[03:02] I still remember when they had you wiping out the stool sample containers. 我还记得那时 他们让你去擦装粪便样本的容器
[03:07] You remember? 记得吗
[03:09] Yeah. 是啊
[03:14] Where’s Barbara? 芭芭拉呢
[03:15] -Last I checked, she’s still Director? -She’s off-site today. – 据我所知 她还在当主任 – 她今天不在
[03:18] Oh, bring her in, would you? I’d love to catch up. 让她来 好吗 我很想叙叙旧
[03:20] Tell her– Tell her it’s a little reunion. 告诉她这是一次小聚会
[03:24] Terrific. All right, everyone, dig in. 很好 大家都来吃吧
[03:28] Come on, don’t be shy. Before it melts. 来吧 别不好意思 不然就化了
[03:32] Please. Come on in. There you go. 来嘛 快来 这就对了嘛
[04:09] What are you doing? 你在干什么
[04:13] Come on, get up. 快起来
[04:14] Butcher, the world doesn’t end just because your shitty life does. 布彻尔 世界并不会 因为你糟糕的人生终结而终结
[04:19] Get up. 起来
[04:24] Get up. 起来
[04:33] Are you fucking kidding me?! 开什么玩笑
[04:34] I’m sorry, your father’s condition meets the criteria for brain death. 抱歉 你父亲的情况 符合脑死亡的标准
[04:37] It might not seem like it, but it is the most humane thing. 也许看起来不人道 但这却是最人道的事情
[04:39] Humane? You’re pulling his feeding tubes so he starves to death, right? 人道 你要撤掉饲管 让他饿死 对吧
[04:43] Hughie, it’s what he wanted. 休伊 他想要这样
[04:50] How long before, um… 还有多久他就…
[04:53] A couple of days at most. 最多几天
[04:56] Mom. 妈
[04:58] Don’t. 不要
[05:02] I’m sorry. 对不起
[05:26] Hughie… 休伊
[05:29] V52 Expo. Come meet The Seven in person, V52博览会 与超级七人队见面
[05:32] and get an exclusive sneak peek of Training A-Tr– 独享一睹《训练》的机会…
[05:34] Tonight, 8:00/7:00 Central on The Whole Truth… 今晚 东部时间8点 中部时间7点 请收看《真相》之…
[05:37] After their bloody campus rampage, 在校园被血洗的暴行之后
[05:40] Marie Moreau and the other Godolkin Four have seemingly vanished 玛丽莫罗和其他 四个戈多尔金大学的学生
[05:42] into a dark, gaping hole. 似乎落入了一个黑暗的大洞里 消失不见…
[05:46] With his newly announced anti-Superhero legislation, 因新宣布的反超级英雄立法
[05:48] Bob Singer has just shown the American people who he really is. 鲍勃辛格尔刚刚向美国人民 展露了其真实面目
[05:52] A deranged fascist hellbent on ruling the country… 一个法西斯分子 想用铁拳统治…
[05:54] You should hear what they say about me. 你应该听听他们对我的评价
[06:00] Give us the room. 请让我们私下谈谈
[06:07] Miss January, the only thing I really want to hear is 詹纽艾瑞小姐 我唯一真正想听到的是
[06:11] “We found a way to kill the head-popping bitch.” “我们找到了 杀死这个得意忘形的贱人的方法”
[06:14] -Then this will be a quick meeting. -You need my help, sir. – 那恐怕我们没什么好谈的 – 您需要我的帮助 先生
[06:18] I read the draft of your Supe-control bill. 我读了您控制超人类法案的草案
[06:20] Let me guess, it’s perfect, but you know just how to fix it. 让我猜猜 它很完美 你却知道怎样修改它
[06:24] If you get it passed, that’s a stake through Vought’s heart. 如果法案通过 那相当于木桩直插沃特的心脏
[06:27] Gets ’em out of the military, policing, tanks their stock, buries ’em in lawsuits. 让他们离开军队 警察部门 让他们股价大跌 让他们陷入诉讼
[06:32] See, it sure sounds like I don’t need your help. 听起来我着实不需要你的帮助
[06:35] But that’s if you get it passed. 但只有法案通过 那些才会实现
[06:37] You need– what?– 50 million constituents demanding Congress get off its ass? 五千万选民要求国会立即作为 你做得到吗
[06:42] No offense, but your PR department is kind of shitting the bed. 无意冒犯 但您的公关部门有点不给力
[06:46] I just okayed a huge marketing spend. 我刚刚才批准了巨额的推广费用
[06:48] Yeah, your ad-buys during CSI: Las Vegas are definitely winning over 在《犯罪现场调查:拉斯维加斯》 节目中插播广告
[06:53] the “left the TV on ’cause they’re dead” demo. 怎么比得上多频道的轮番轰炸
[07:00] So, 那么
[07:02] what is your suggestion? 你有什么建议
[07:04] I can get people into the streets all over the country, 我可以让全国各地的人们走上街头
[07:07] and they’ll demand that the bill gets passed. 他们会要求该法案获得通过
[07:09] – You’ll do it as Starlight? – Yes. – 以星光的身份吗 – 是的
[07:11] I’ll even make another fucking… 如果有必要的话
[07:14] Supersuit if I have to. 我甚至会再做一套该死的战衣
[07:17] And what do you get for this? 你想获得什么回报
[07:19] Just a promise. 一个承诺而已
[07:20] Promise me you’ll finish what you started. 答应我你会完成自己开始的事情
[07:22] Once and for all… 一劳永逸地
[07:25] we put Vought into the ground. 我们埋葬沃特
[07:43] Colin, what is this? 亲爱的 这是什么歌
[07:46] Oh, who’s uncultured now? 你不是很有文化吗
[07:51] Ray Charles, his country western phase. 雷查尔斯 这是他 西部乡村音乐时期的唱片
[07:56] My dad used to play this all the time in the car, 我爸以前经常在车里放这首歌
[07:58] and I’d fall asleep to it in the backseat. 而我会在后座上睡着
[08:01] You never told me about them. 你从来没有 告诉过我关于他们的事情
[08:06] Your family. 你的家人
[08:08] It’s, uh… 我…
[08:11] not exactly my favorite story to tell. 不是很想讲述那段经历
[08:12] No. Désolé. 不 亲爱的 不用说的
[08:14] No, it’s fine. 没事
[08:18] When my mom wasn’t on my ass for my grades, 我妈妈在业余时间辅导我学习
[08:20] she was a federal judge. 但她的工作是联邦法官
[08:22] She dealt with really violent cases, like, the worst of the worst. 她处理过非常暴力的案件 最暴力的案件
[08:26] And there was this Russian mafia thing in Brighton Beach. 有一个俄罗斯黑手党 在布莱顿海滩活动
[08:29] Their boss was this woman. 他们的老大是个女人
[08:31] My mom was gonna make an example out of her. 我妈妈要用她以儆效尤
[08:35] So they made an example out of my mom. 所以 他们就杀害了我妈以儆效尤
[08:39] Some guy broke in, and they found my parents first. 某些人闯入我家 他们先找到了我的父母
[08:44] Then my little sister. 然后是我的小妹妹
[08:47] You were there? 当时你在场
[08:48] The gunshots woke me up. 枪声把我吵醒了
[08:52] I heard ’em coming down the hallway, so I just hid under my bed. 我听到他从走廊走来 就躲在了床底下
[08:56] All I saw was his ankle. 我只看到了他的脚踝
[08:58] He had these scars, or these burns maybe. 他有伤疤 或者可能是烧伤
[09:03] Ugh, a lot of nightmares about those. 总会在噩梦中重现这些场景
[09:08] I’m sorry. 对不起
[09:20] Breakfast? 吃早餐吗
[09:32] Hey, how are you? 你好吗
[09:34] Hey, Janet. 嗨 珍妮特
[09:37] Hey, guys, let’s call in Stacey and Mark. 你们好 叫史黛西和马克来吧
[09:41] We need to get an announcement ready. 我们需要准备一份公告
[09:47] What? 怎么了
[09:53] What are they doing? 他们在做什么
[10:05] That bitch. 那个贱人
[10:07] VNN is handling the launch of Firecracker’s show, 沃特新闻网正在为鞭炮 搞节目的启动仪式
[10:11] simulcast across all Vought networks. 所有沃特的媒体网络都将进行联播
[10:13] The troll farms are already digging up fringe anti-Starlight content 网络喷子们已经在挖掘 各种关于星光的负面素材
[10:17] and injecting it into the mainstream. 并将其注入主流媒体
[10:19] So far, “Starlight’s Progressive Jihad” 目前 “星光的进步圣战”
[10:21] and “#ArrogantWhiteFeminism” are showing promise. 和标签“傲慢的白人女权主义” 势头强劲
[10:24] We need the algorithm to find the most receptive users, 我们需要算法 来找到最容易接受这些内容的用户
[10:27] then blast the articles to the top of their social feeds 将文章在其社媒的订阅页面上置顶
[10:29] until 100 million people are outraged by Starlight 直到一亿人不明所以地
[10:32] for reasons they can’t even explain. 对星光感到愤怒难抑
[10:35] Dope. 厉害
[10:44] Heroes, you have your talking points, 英雄们 你们有各自的谈话要点
[10:46] so, everyone, get to it. 大家各司其职吧
[10:50] – Hey, can we talk? – No. – 我们可以谈谈吗 – 不可以
[10:52] Hey. So, I was thinking over lunch 我在想 午餐时
[10:54] we could order some of those fried pickles from Flavortown, 我们可以点些风味小镇的油炸泡菜
[10:57] or just skip straight to the flounder pounder special. 或者直接去比目鱼庞德尔 吃特别推荐菜肴
[11:00] I find you repulsive in a way that’s difficult to quantify. 我发现在某种程度上 你令人厌恶的程度无法量化
[11:04] And I’m fucking amazing at quantifying, so… 而在量化方面 我他妈的十分在行 所以…
[11:12] So, big day. 大日子
[11:14] You ready? 准备好了吗
[11:15] You have no idea. 充分得超出你的想象
[11:17] -I’ve been waiting for this my whole life. -One last piece of the puzzle. – 我这辈子一直都在等待这一刻 – 最后一招
[11:22] Figured this could be your big finish. 我想你用这个 可能会有个精彩的收场
[11:31] You know, when I first met you, I thought you were kind of uppity, 第一次见到你时 我觉得你有点傲慢
[11:35] but you’re one of the good ones. 但其实你是个好人
[11:37] Well, we are the new kids in The Seven. 我们都是超级七人队的新成员嘛
[11:41] Gotta look out for each other. 得互相照顾
[11:54] Hello, Patriots! 爱国者们 大家好
[11:59] Now, I know a lot of you probably know me from my podcast, 我知道 可能你们当中有很多人 都是通过我的播客认识我的
[12:03] but VNN gave me the next six hours to bring you the truth 但在接下来的六个小时里 沃特新闻网给了我平台
[12:07] about Starlight and her house of horrors. Where dozens of trafficked children… 让我告诉你们 星光和她的“恐怖”之家的真相
[12:11] Here, grab your bags and come with me. 包拿好了吗
[12:13] – Sweetheart, don’t forget this. Here you go. – Okay. 亲爱的 你忘了这个 拿上
[12:16] – We’ll sneak the kids out through the back. – Okay. 我们从后门偷偷地把孩子们带出去
[12:18] Are you sure about this? 你确定吗
[12:19] Yeah. Just please tell Sasha to have them go easy on the room service, okay? 确定 请告诉萨莎 别过多地使用客房服务 好吗
[12:23] That card is almost maxed out. 那张卡快刷爆了
[12:24] – You got it. – Thank you. – 没问题 – 谢谢
[12:29] Firecracker’s celebrity friends are arriving. 鞭炮的名人朋友们来了
[12:32] I saw Jon Voight. 我看到乔恩沃伊特了
[12:37] What the fuck is he doing here? 他妈的 他怎么来了
[12:40] Bringing him back in. 我要他回来
[12:43] No. No, no, no, no, no. I don’t trust him. 不行 我不信任他
[12:45] I don’t. And you’re insane if you do, okay? 就是不信任他 如果让他回来 你就是疯了 好吗
[12:48] And you can drink yourself to death in whatever dark hole you crawled out of. 无论你经历了何种痛苦 都可以酒醉而死
[12:53] -That’s a good idea. I might just do that. -Good. – 好主意 我可能会照办 – 很好
[12:55] Okay, wait a minute. Hold on a second, Butcher. 等一下 等等 布彻尔
[13:00] Look, Lord knows I got problems with the guy, too 天地明鉴 我对这个家伙有看法 我们俩都对他有看法
[13:03] We both do, but this is bigger than us. 但这事超越了你我的个人意见
[13:04] That shit Homelander and Sage are talking about, 祖国人和智者谈论的计划
[13:06] that’s some end-of-time shit. 会引发世界末日的
[13:07] Team is shy one total asshole. Now, we need this motherfucker. 他可能是个混蛋 但他是团队的一员 我们需要这个混蛋
[13:11] – I mean, I’m… – Annie, this is my call. It’s done. – 母乳… – 安妮 这是我的决定 没得商量
[13:24] Well, all right then. 那好吧
[13:27] Happy we got that sorted, eh? 我很高兴我们解决了这个问题
[13:29] Now, can someone please explain to me 谁能跟我解释一下
[13:31] what makes you Firecracker’s Moby Cunt? 为什么鞭炮把你当成进攻目标
[13:35] – I have no idea. – Bollocks. – 我不知道 – 胡说八道
[13:39] I don’t. 真不知道
[13:41] Now, what’s our next move? 那我们的下一步行动是什么
[13:43] You get me 50K from the Company, and in three hours 你跟上头给我要五万美金 三个小时内
[13:46] I’ll have all the dirt we need on Little Miss Guns and Ammo. 我就会准备好 对付这位“枪炮小姐”所需要的猛料
[13:50] Butcher, there’s no way I’m letting you out of my sight with 50 grand. 布彻尔 我不可能让你 带着五万美金离开我的视线
[13:55] All right. But I’m warning you, 好吧 但我警告你
[13:58] you ain’t gonna like it. 我做的事 你不会喜欢的
[14:06] And Kanye West! 还有坎耶维斯特
[14:09] But first, a sermon by Ezekiel, 但首先请看以西结的布道
[14:12] Starlight’s childhood pastor before she fell from God’s grace. 在星光失去上帝的恩典之前 他是她童年的牧师
[14:17] We’ll be right back with that, y’all. You stick around. 马上回来为您奉上细节 请不要走开
[14:20] U.S.A.! 美国
[14:26] Hey, Frank, come on over. 弗兰克 过来
[14:32] How about a game of wastepaper basketball? 来一场废纸篮球赛怎么样
[14:34] I’m sorry? 什么
[14:37] Uh, first of three, and tell you what, make it interesting, 谁先投进三球谁赢 这么着吧 让游戏变得有趣点
[14:41] you win, I’ll let you knock off early, go see the fam. 你赢了 我就让你早点下班 去见家人
[14:46] Um, okay. 好的
[14:46] Excellent. I’ll start. 很好 我先投
[15:01] You know, I learned this game from you, Frank. 这个游戏是我跟你学的 弗兰克
[15:06] I don’t understand. 我不明白
[15:08] I once saw you take a shot at a waste basket, 有一次 我看到你朝废纸篓扔东西
[15:10] and you nailed it, and… 你投进了 然后…
[15:13] and you don’t remember. 可你不记得
[15:16] -No. -Yeah, well, – 不记得 – 这个嘛
[15:19] I sure do. 我可记得很清楚呢
[15:20] Yeah, you were sitting there, and, well, I was in this oven here. 你坐在那里 而我就在这个炉子里
[15:26] And you made the shot. You did a little fist pump to celebrate, 投中时 你还轻握拳头庆祝呢
[15:30] and then you turned up the temperature to see if you could burn my skin. 然后 你调高了炉温 看自己是否会灼伤我的皮肤
[15:34] You remember that, right? 这事你还记得吧
[15:38] Your turn. 该你了
[15:43] Fun fact. Um, even though my skin didn’t char, 有趣的是 尽管我的皮肤没有烧焦
[15:47] it still really hurt. 但仍然感到很痛
[15:51] I mean a lot. 我是说 非常痛
[15:53] Yeah, I was in there, 我当时就在炉子里
[15:55] screaming in agony, 痛苦地尖叫
[15:57] and my tears just sizzled away. 眼泪立刻就嘶嘶地汽化了
[16:02] Yeah. 是的
[16:05] I remember there was, 我记得
[16:07] uh, people standing here taking notes, 有好多人站在这里做记录
[16:10] but behind them I saw you make that shot. 但越过他们 我看到你把东西投进了纸篓
[16:16] It really was a great shot, Frank. 那一投棒极了 弗兰克
[16:18] I was just doing my job. 我只是在做自己的工作
[16:28] You know, I had nightmares about that exact moment, 那一刻让我做了很多噩梦
[16:31] and you can’t even remember it. 可你甚至都不记得这件事了
[16:34] It’s funny, isn’t it, 很可笑 不是吗 对于…
[16:36] how people can have such a different memory 完全相同的事情 人们居然
[16:39] of the exact same thing. 能有截然不同的记忆
[16:44] It’s all a matter of perspective, I guess. 我想都是因为视角不同吧
[16:53] Hey, Frank? 弗兰克
[16:54] This is my last shot. Why don’t you go watch from in there? 这是我最后一投了 不如你去那边看着吧
[16:57] – John, why don’t we– -“Homelander.” – 约翰 不如我们… – 叫我祖国人
[17:04] – Get in the oven, Frank. – Please. – 进炉子 弗兰克 – 求你了
[17:12] Get in the oven or your family goes in with you. 进炉子 否则你的家人会和你一起进去
[17:14] – Please, Homelander, you don’t have to do this. – Marty. – 拜托 你不必这样做 – 马蒂
[17:26] Thank you. 谢谢
[17:30] I’m sorry. 对不起
[17:33] I’m so, so sorry. 我非常抱歉
[17:35] You’re sorry? 你抱歉
[17:37] Now? 现在
[17:40] But why? 为什么
[17:44] You were just doing your job, right? 你只是在做自己的工作 对吧
[17:53] Don’t do this! No. 不 不要啊 救命 不
[18:14] And I bet you would’ve won. 我打赌你本会赢的
[18:16] Oh, my God. Oh, my God. 我的天哪
[18:18] I forgive you. 我原谅你
[18:45] Uh, I don’t know, he should be here any minute. 不知道 他应该很快就到
[18:47] Thanks, by the way, for being my muscle. 顺便说一句 谢谢你为我保驾护航
[18:59] Yeah. 是的
[19:03] What the shit is this? 搞什么鬼
[19:04] Where’s the talking goatee with the gold chains? 戴着金链子 长着山羊胡的话痨哪去了
[19:07] It’s okay. I’m the one that called you. 没关系 是我打给你的
[19:10] Are you crazy? 你疯了吗
[19:11] Sage is on my ass, stares at me like I’m fucking dinner. 智者在盯着我 巴不得我露出马脚呢
[19:13] But you thought this was a good time to be seen together? 你居然认为现在是见面的好时机
[19:16] I need a dose of Compound V, and I need it today. 我需要一剂五号化合物 今天就需要
[19:19] Is that all? For what? 就这事 为什么
[19:22] What do you care? 你在乎个什么劲儿
[19:23] Homelander has every vial of V locked up in his apartment. 祖国人让人把所有的五号化合物 都锁在他的公寓里了
[19:26] – Hundreds of them. Nobody gets it. Okay. 有好几百瓶 谁也拿不到
[19:28] Well, he’s not gonna miss one vial, then. You got to find a way. 那么 一瓶不见了对他来说无所谓 你必须想出个办法
[19:30] No. It’s too dangerous. 不行 太危险了
[19:32] No, hey. Fuck that! You owe me. 不 嘿 去他的 你欠我人情
[19:35] I owe you? I just saved your fucking life. 我欠你人情 我才刚他妈的救过你的命
[19:38] Every single fucked up, horrible thing that’s ever happened to me, to all of us, 发生在我身上 我们所有人身上的 每一件倒霉的事 可怕的事
[19:42] it all started with you, 都是由你一手造成的
[19:43] ’cause you took away someone I loved. 因为你夺走了我爱的人
[19:46] -And now you’re gonna give someone I love back. -What? – 你要把我爱的人还给我 – 什么
[19:53] My dad’s about to die. 我爸快要死了
[19:57] V is the only thing that can save him. 只有五号化合物才能救他
[20:02] This is your chance… 这是你…
[20:06] …to finally make things right. 矫枉的机会
[20:09] What makes you think I give a shit? 为什么你会觉得我在乎这档子事
[20:11] You tell me. 我不知道 你告诉我
[20:16] If I do this… 如果我帮你
[20:19] we’re good? 我们就两清了
[20:21] Forever? 永远两清了
[20:22] Yes. 是的
[20:31] What? 怎么了
[20:37] Kimiko, I’m sorry, but it’s my dad. What else was I supposed to do? 喜美子 对不起 但那是我爸 我还能有什么办法
[20:52] Fuck! 该死
[20:59] Who the fuck are those guys? 那些家伙是谁
[21:07] No, I can’t. I can’t. My ankle. 不行 我动不了 我的脚踝
[21:11] No, no, no. Oh, Jesus. 不 天哪
[21:23] Who the fuck are those guys? 那些家伙是谁
[21:27] Light. Shining Light? Like– Shining Light. Shining Light? 光 真理之光 光…闪光
[21:31] Why are they after us? 他们为什么追我们
[21:37] Fuck. 该死
[21:38] Okay, what do we do? 那我们怎么办
[21:44] No, I-I can’t run anywhere. I can’t. 不行 我跑不了 我做不来
[22:02] No, no, no. 我不知道
[22:04] Easy. All right. 放松点 好吧
[22:06] Okay. 好吧
[22:10] I got it. 我懂了
[22:20] ? Love lift us up where we belong ? 爱让我们找到归宿
[22:26] ? Where the eagles cry ? 老鹰哭泣的地方
[22:30] ? On a mountain… 在山上…
[22:47] Not a word about that 50 grand 五万美金的事
[22:49] and what happened to it to Mallory, motherfucker. 还有用它干了什么 全都要对马洛里守口如瓶 混蛋
[22:51] Straight up Webweaver’s stinky spider? 都给网络写手了
[22:54] Heroin enemas don’t come cheap, my son. 海洛因灌肠剂可不便宜 哥们儿
[22:57] I’ll never unsee that nasty shit. 我永远无法忽视那些鸟事
[22:59] Well, I fucking warned you, didn’t I? 我他妈的不是警告过你了吗
[23:02] Anyway, don’t matter. Got what we needed. Job done. 总之呢 无所谓的 我们需要的东西到手了 搞定
[23:07] You ever gonna tell me what happened with that gash on your face? 你能告诉我 脸上的伤口是怎么搞的吗
[23:24] M, I got a favor to ask. M 我有件事想请你帮忙
[23:26] Think you’re in a position to ask for a favor? 你认为自己有资格要我帮忙吗
[23:30] If I can’t get the job done before I, uh… 如果我临死还没搞定这事
[23:40] I need you to get Ryan away from Homelander. 我需要你把莱恩从祖国人手上救出来
[23:42] Oh, Butcher. 布彻尔
[23:46] I got to be realistic. 我得…现实一点
[23:51] Some days I can barely even fucking stand. 有些时候 我他妈的真感觉挨不下去了
[23:53] Get him out of there. Raise him. 带他离开沃特 把他养大
[23:55] Raise him? 把他养大
[23:56] You’re the best dad I know, M. 你是我所知的最好的父亲 M
[23:59] The best fucking anyone. 最他妈好的人
[24:00] That might be one of the nicest things you’ve ever said to me, but… 这是你对我说过的最好听的话之一
[24:03] what if Ryan doesn’t want to go? 但如果莱恩不想离开呢
[24:08] Then you’ve got to make him. 那你就得逼他离开
[24:16] White trash walking. 白人垃圾走过去了
[24:20] Top-notch show, love. 表演得真是一流 亲爱的
[24:21] Just weren’t sure whether you wanted us to kneel before your cross or burn it. 只是不确定你是想让我们 跪在你的十字架前 还是把它烧掉
[24:27] Oh, you’re those motherfuckers that killed my friend. 你们就是那些杀了我朋友的混蛋
[24:30] Yeah, crying shame, that. 哎呀 真是不好意思了
[24:34] But if it’s any consolation, he’s up there with God, noshing on his holiest of holies as we speak. 此时此刻 他与上帝同在 正在品尝上帝的至圣之物
[24:38] I’m gonna shut your fucking face– 我他妈的要给你颜色看…
[24:40] All right, all right. Keep your hair on, love. 得了 稳着点吧 亲爱的
[24:42] We just want a little chin wag’s all. 我们只是想跟你聊聊而已
[24:44] – Talk American. – Right. – 说美国英语 – 对哦
[24:46] You remember that magical summer when you was 28, 你还记得28岁那年神奇的夏天吗
[24:50] working as a counselor at the Capes 你在佛罗里达州
[24:51] for Christ Bible Camp in Davie, Florida, 戴维的基督圣经夏令营担任辅导员
[24:54] and you met that lovely 15-year-old boy 遇到了那个让你心动的15岁男孩
[24:57] who tickled your fancy, and, well, then, tickled more than that, didn’t he? 后来不只是心动了而已吧
[25:01] Ring any bells? 回忆起什么没
[25:02] Here’s a little keepsake snapped by the Broward County Sheriff’s Department 这是布劳沃德县 治安部门拍摄的一张小纪念品
[25:05] that you can stash in your wank bank. 你可以把它存在自己的手淫照片库里
[25:08] You and your little Bieber edging 你和你的小白脸儿
[25:10] in the back of your RAV4 in the car park of Buca di Beppo. 在餐厅的停车场车震 在你车的后座上翻云覆雨
[25:13] Whatever voodoo Vought’s lawyers pulled to get your statutory charges dropped, 无论你的律师采取什么措施 来撤销对你的法定指控
[25:17] I don’t think they’re gonna matter too much to your evangelical audience back there. 你的福音派听众并不会在乎
[25:20] You’re gonna tell us everything you know 告诉我们你对智者和其宏伟计划
[25:23] about Sage and her grand plan, 所掌握的一切情况
[25:25] or I hit this little tweet button here. 不然我就点一下 “发送推文”的小按钮
[25:36] How about I just send it myself? 不如我自己发好了
[25:41] Fuck around and find out. 闯了祸再说
[25:45] “Starlight.” That’s nine letters, 星光的名字包含九个字母
[25:49] or is that six… upside down? 或者是倒过来的六
[25:52] “Annie January,” 12 letters, that’s two more sixes. 安妮詹纽艾瑞包含十二个字母 也就是两个六
[25:57] 6-6-6. What more proof could you possibly need? 三个六 魔鬼的标志 还需要什么证据
[26:02] I’m sorry, I got to interrupt. I’m so sorry. 对不起 我得打断一下 非常抱歉
[26:05] I need, I need to make a confession. 我需要忏悔
[26:07] A confession? 忏悔
[26:08] I need to confess my sins. 我需要忏悔我的罪孽
[26:15] Ain’t no way to sugarcoat this. I had… 这件事无法粉饰 我…
[26:19] …inappropriate relations 和一个可爱的年轻人
[26:23] with a sweet young man. 发生了不正当关系
[26:27] Damn, that smile. 该死 他的笑容太迷人了
[26:28] But that young man, 但那个年轻人
[26:30] he was 15 years old. 他当时15岁
[26:34] But the moment of my greatest weakness was also the moment 但我的意志最薄弱的时刻
[26:37] that pushed me to my eternal salvation. 也是将我推向永恒救赎的一刻
[26:42] I was born again, 我重生了
[26:43] and my sins were washed away 我的罪孽被上帝
[26:47] by the tears of His love. 爱的泪水涤荡一净
[26:49] Praise the Lord! Praise the Lord! 赞美主
[26:53] Now, I-I believe that our Lord Jesus Christ put 现在 我相信我主耶稣基督
[26:56] that young man in my life to lead me 让我在有生之年遇到那个年轻男孩
[26:59] to the path of righteousness. 是要将我引向正义之路
[27:02] Oh, my God. 我的天哪
[27:04] You got to choose to turn in to the light of His love. 你得选择沐浴上帝之爱的光芒
[27:07] And that’s what Starlight, she just didn’t do. 而星光恰恰没有这样做
[27:10] Y’all ever hear that story about her very first save? 你们都听说过 她第一次救人的故事吗
[27:15] She was only 13 years old, 她当时只有13岁
[27:17] and, well, a gunman came into Walmart and took hostages. 一名枪手进入沃尔玛 劫持了人质
[27:21] Well, Starlight, she came in a’blasting. 星光进了超市 英勇得很
[27:24] But what they don’t tell you 但他们没有告诉你们
[27:26] is that she blinded one of those hostages that day. 那天她把一位人质弄瞎了
[27:31] A mother of three, just trying to buy Crunch Berries for her kids. 这位三个孩子的母亲 只是去商店给孩子买糖而已
[27:36] But Starlight, 但是 星光
[27:38] she just went on, smiling for those cameras 她不管不顾地对着镜头微笑
[27:43] like none of it ever happened. 就像这些事都没有发生过一样
[27:45] Starlight’s no hero. 星光并不是英雄
[27:48] She never was. 从来都不是
[27:59] I was still learning how to control my powers, I… 我那时还在学习 如何控制自己的超能力 我…
[28:09] Mademoiselle Annie. 安妮小姐
[28:16] Well, whatever you attempted, 无论你们尝试了什么
[28:18] it seems you have failed. 看来是失败了
[28:20] Not so fast, Frenchie. 话别说得太早了 法兰奇
[28:23] Keys to her trailer. 鞭炮拖车的钥匙
[28:25] Go give it a toss, will you? 去搜搜看吧
[29:29] A-Train. 火车头
[29:32] What the fuck are you doing here? 你他妈的在做什么
[29:34] Taking V, huh? 拿五号化合物是吧
[29:40] -What the hell are you doing in here? -Nothing. – 你他妈的在做什么 – 什么也没做
[29:47] You left a floater in his toilet? 你在他的马桶里拉了一泡屎
[29:49] That was there when I got here. 我到这里时 马桶里就有屎
[29:51] That is the most pathetic clapback that I have ever seen. 这是我见过的最可悲的回击
[29:56] And you know, if Homelander knew, that’ll be the last shit you ever take. 知道吧 如果祖国人知道了 以后你就没命拉屎了
[30:00] Oh, yeah? If Homelander knew you took that V, he would flay you alive. 是吗 如果祖国人知道 你拿了五号 他会活剥你的皮
[30:05] Looks like we both have a problem. 看来我们俩都有麻烦了
[30:08] Looks like we do. 看来确实如此
[30:14] So, what do we do about it? 那我们该怎么办呢
[30:33] – Marty. Come here for a sec. – Yeah? – 马蒂 过来一下 – 什么事
[30:40] I’d like to apologize. 我想道歉
[30:43] For Frank. 为弗兰克的事道歉
[30:46] Look, I guess I-I got a little grumpy, 我觉得自己刚才有点脾气暴躁
[30:48] and I-I’m sorry. 我很抱歉
[30:51] Can you forgive me? 你能原谅我吗
[30:53] Of course. 当然
[30:56] These things, these things happen. 这些事情…这些事情总会发生
[31:01] Thank you. 谢谢
[31:02] You were always one of the kinder ones. 你一直是最善良的人之一
[31:05] – That’s right, John. -“Homelander.” – 是的 约翰 – 祖国人
[31:06] Homelander. We were friends. 祖国人 我们以前是朋友
[31:09] I was always nice to you. 我一直都对你很好
[31:11] Yeah, that’s right. 没错 确实是的
[31:14] You were. Mostly. 大部分时候
[31:17] Well, you remember the nickname you had for me, right? 你还记得你给我起的绰号 对吧
[31:20] Really? 不会忘了吧
[31:22] “Squirt.” 射精小子
[31:24] Yeah, you called me Squirt, silly. 是的 你叫我射精小子 傻瓜
[31:28] You remember why? 你还记得为什么吗
[31:31] -No. -Oh, f– Marty, okay. – 不记得 – 马蒂 好吧
[31:34] But you do remember, though, that I used to be left in there 但你确实记得我曾被关在那儿
[31:39] for hours, days on end. 一关就是几个小时 甚至几天
[31:42] Completely alone. Right? 完全是独自一人 对吧
[31:44] Only… I was never really alone, was I? 不过 我从来都不是 真正地独自一人 不是吗
[31:49] Big Brother was always watching. 一直有人盯着呢
[31:53] You were always watching, weren’t you, Marty? 你一直都在盯着 不是吗 马蒂
[31:57] But… 不过
[31:59] growing boys have… certain needs, shall we say? 未成年的男孩有一定的需求 可以这样说吧
[32:05] So I figured out that when you did your rounds at night, 所以 我发现你结束了晚上的巡视后
[32:09] I had about a couple of minutes to myself to, uh… 我有大约几分钟的时间来…
[32:15] well, to, uh, to do what boys do. 做…做男孩做的那档子事
[32:19] And-and that would be the only time of day that I would feel anything good. 那会是一天中 唯一让我感觉良好的时刻
[32:25] So this one night, uh, I couldn’t get finished in time. 有一天晚上 我没能及时搞完
[32:28] And you caught me with my pants down. 你发现我没穿裤子
[32:32] You had a really, really good laugh at me. 狠狠地嘲笑了我一顿
[32:37] Remember? 记得吗
[32:40] That’s when you nicknamed me Squirt. 就在那时 你给我起了射精小子的绰号
[32:42] I got to be honest with you, Marty… 我必须对你说实话 马蒂
[32:47] …you really hurt my feelings. 你真的伤害了我的感情
[32:53] I am very sorry. 我很抱歉
[33:00] What’s done is done. 覆水难收
[33:04] Water under the bridge. 过去的就让它过去吧
[33:08] But stay there a sec. 但先在那里站着
[33:10] I do want you to jerk off in front of us right now. 我希望你现在就在我们面前自慰
[33:16] Hey, uh, guys, come on over here. 各位 过来
[33:18] Come on. Yeah. 快点嘛
[33:21] We’re all gonna laugh at you. Okay? 我们都会嘲笑你的 好吗
[33:26] Yeah. 是的
[33:27] That way, you will know how it feels, and I think I’m gonna feel better. 这样 你就会知道那是什么感觉 我想我会感觉好些
[33:51] Homelander… 祖国人
[33:54] …I am really very sorry. 我真的非常抱歉
[33:56] I know, I know. 我知道
[33:58] Thank you. 谢谢
[34:00] Now, don’t be shy. Take your pants down. 不过 别害羞 把裤子脱下来
[34:04] Now. 马上
[34:12] That’s the spirit. 这就对了嘛
[34:27] Marty, it looks like you’re shucking a little mushroom. 马蒂 好像你在剥小蘑菇
[34:33] Oh, that poor little thing. 可怜的小东西
[34:38] Cheer for him. Come on. 为他加油 快啊
[34:40] Squirt. Squirt. Squirt. 射
[34:45] Not off to a great start, huh? 开局不顺 是吧
[34:47] Tell you what, I’ll give you a little motivation. 这么着吧 我给你点动力
[34:49] You get hard right now, or I’m gonna laser your dick off. 现在就硬起来 不然我就用激光把你的老二割掉
[34:55] Okay? 好吗
[34:59] Something to play for now. Mm? 这下有动力了吧
[35:02] Use it or lose it, Marty. 要么射 要么丢掉老二 马蒂
[35:04] Your life is literally in your hands. 生杀大权掌握在你自己手中
[35:09] Come on, Squirt. 来吧 射精小子
[35:15] Yes! More spit, Marty, 好 多吐口水 马蒂
[35:18] more spit. That’ll work. 多吐口水 会有用的
[35:21] Come on! Put your fucking back into it. Attaboy. 来吧 用力 漂亮
[35:26] I can’t. 我做不来
[35:27] Come on, Marty! 来吧 马蒂
[35:28] I’m sorry. 听着 我很抱歉
[35:29] Oh, oh, okay, okay, okay. 好吧 没关系
[35:31] It’s okay. Honestly, it-it happens to a-a lot of guys. 老实说 很多男人都会遇到这种情况
[35:34] Truly. Not me, of course. 确实 当然我没有遇到过
[35:49] That’s a fucking squirt, Marty. 射得不错啊 伙计
[35:52] Whoa, whoa! You’re getting dick blood on my boots, Marty. 你让我的靴子上 沾满了鸡巴的血 马蒂
[35:57] Stop it, John. 住手 约翰
[35:59] Barbara. 芭芭拉
[36:05] Um, the cake’s melted, I’m afraid. 恐怕蛋糕已经化了
[36:08] Please put him out of his misery. 请让他摆脱痛苦吧
[36:19] I forgive you, Marty. 我原谅你 马蒂
[36:29] Can we talk in private? 我们可以私下聊聊吗
[36:35] That’s a great idea. 好主意
[36:36] I know just the place. 我知道应该去哪谈
[36:41] Um, it’s more comfortable in my office. 在…我办公室里谈更舒服
[36:46] No, I think in here is better. 不 我认为这里更好
[37:06] Kimiko! 喜美子
[37:09] Holy shit! 天哪
[37:33] Oh, shit. 妈的
[38:46] Do you remember? 你是否记得
[38:50] After you offered me ice cream, 你给我冰淇淋之后
[38:54] then threw me into that trunk? 把我扔进了后备箱
[38:58] You took me to the camp, 你带我去了营地
[38:59] dragged me into the fighting pit. 把我拖进了战斗坑
[39:03] I could either fight 我要么战斗
[39:05] or die. 要么就得死
[39:07] Then you left me with these. 你害我留下了这些疤痕
[39:16] I hate you. 我恨你
[39:46] Kimiko… 喜美子
[40:32] Now, y’all heard a lot tonight about who Starlight really is. 今晚 你们认识到了星光的真面目
[40:37] But you still haven’t seen the true monster behind the mask. 但仍然没有看到面具背后 那个真正的禽兽
[40:40] And the truth… 事实…
[40:44] …oh, it is so much worse than you could ever imagine. 要比你们想象的糟糕得多
[40:47] Oh, no. 不好了
[40:48] Six months ago, Starlight visited a clinic. 六个月前 星光去了一家诊所
[40:52] She wasn’t going for a checkup. 但她并不是去检查身体
[40:54] What the fuck? 搞什么鬼
[40:55] She found out that she was pregnant, 她发现自己怀孕了
[41:00] and she had an abortion. 跑去做了流产
[41:03] Are those my fucking medical records? 这些是我他妈的医疗记录吗
[41:05] She was raised a Christian. 她从小就是基督徒
[41:09] She knew the difference between right and wrong. 她是明是非的
[41:13] She knew exactly what she was doing. 她是明知故犯
[41:16] So you won’t tell me that those teens over there, 所以 怎么能让我相信那些青少年
[41:19] that they’re safe with her. With that baby killer? 和她在一起是安全的 她可是个婴儿杀手啊
[41:25] Annie, wait. 安妮 等等
[41:29] What do you think you’re doing? 你干什么呢
[41:30] I’m sorry. I must’ve gotten lost. 抱歉 我一定是迷路了
[41:32] – Fucking hell. – Who are you? – 糟了 – 你是谁
[41:34] Frenchie. 法兰奇
[41:35] It is so embarrassing. I am Firecracker’s biggest fan. 太尴尬了 我是鞭炮的铁杆粉丝
[41:38] I was just looking for a souvenir… 我只是想找她的衣服…
[41:42] She could have given it up for adoption. 她不要这个孩子 可以呀 供人收养嘛
[41:44] But no. She murdered it. 但是 不 她谋杀了这孩子
[41:51] So you finally came to deb– 你终于来…
[42:32] How’s that for “uppity,” cracker? 居然之前以为我傲慢
[42:35] Stop. 住手
[42:37] Look. 看
[42:50] Look. 走吧
[42:51] First pebble down the mountain. 第一个被拉下马的
[42:52] Let’s get out of here. 我们走吧
[42:56] Come on. 走吧
[43:06] Get up. 起来
[43:08] Billy, come on, get up. 比利 快 站起来
[43:12] Come on. Billy. 快点 比利
[43:15] You don’t get to quit. 你不能放弃
[43:17] Get up! 起来
[44:08] Fucking hell. 真他妈的
[44:11] – What the fuck? – Oh, shit. – 怎么搞的 – 妈的
[44:14] Frenchie! 法兰奇
[44:16] Oh, shit. Oh, my God. Frenchie. 不好 我的天 法兰奇
[44:24] -What the fuck happened? -Come on, let’s get the fuck out of here. – 这是他妈的怎么了 – 快 我们快走吧
[44:31] What the fuck? 搞什么
[44:42] It’s funny. I-I remember it being so much bigger. 真有趣 我记得它要比这大得多
[44:47] You know why I used to call this The Bad Room? 你知道为什么 我以前把这里称为“坏房间”吗
[44:50] It was just a room, John. It’s neither good nor bad. 这只是个房间 约翰 它既不好也不坏
[44:52] That’s easy to say from the other side of the door. 在门外时这么说很容易
[44:55] Now… 现在…
[44:56] Did you come back here just to torment those people? 你回来就是为了折磨那些人吗
[44:59] Doesn’t that feel a little… 是不是感觉有点…
[45:01] a little small? 有点狭隘
[45:03] They were just following orders. Dr. Vogelbaum’s, Stan Edgar’s and mine. 他们只是在执行 沃格尔鲍姆医生的命令
[45:10] Not one of them had the backbone to stand up and say, “This is wrong.” 没有一个人有勇气 站出来说:“这是错误的”
[45:14] – ‘Cause they were scared. – I was a child. – 因为他们害怕 – 我还是个孩子
[45:17] They were scared. 他们很害怕
[45:20] You know… 知道嘛
[45:22] I was there the day that you were born. 你出生那天我就在场
[45:26] They paid some poor runaway two grand to carry the embryo to term. 他们付给某个可怜的离家出走的人 两千美元的代孕费
[45:30] But you lasered her guts open from the inside. 但你用激光从里面给她破了肚
[45:33] You rose in the air with your umbilical cord still attached, 你升到空中 脐带还连着
[45:36] like some creature out of myth… 就像神话中的某种生物一样
[45:38] or nightmare. 也许是噩梦中的
[45:41] You killed three doctors and a nurse while you were at it. 你出生时还杀死了 三名医生和一名护士
[45:44] And then, just trust me, it was downhill from there. 此后 相信我 你就一发不可收拾了
[45:46] So, yeah, yeah, everybody was terrified of you, from your first breath. 是的 从你降生起 每个人就都害怕你
[45:50] But you weren’t? 但你不怕
[45:54] We have no physical power over you. We never did. 我们没有你强大 从来都没有
[45:56] You could’ve broken out of here anytime you wanted. 你可以随时逃离这里
[45:59] We couldn’t have stopped you. But you didn’t. 我们是无法阻止你的 但你没有
[46:04] Because you couldn’t stand the idea 因为你无法忍受
[46:06] that we would be disappointed in you. 我们会对你感到失望的想法
[46:10] Your need for approval and for love. 你需要认可和爱
[46:14] Vought brought in the best psychologists in the world. 沃特请来了世界上最好的心理学家
[46:19] Developed the protocol to carefully engineer that need 他们制定了方案 仔细地将这种需求植入于你
[46:23] so that you would be obedient. 令你听话
[46:27] In many ways, that was our greatest success. 从很多方面来说 那是我们最大的成功
[46:32] I don’t need any of it anymore. 我不再需要它了
[46:35] Doesn’t matter what you do to me or the rest of the staff here. 无论你对这里的其他员工 做什么都没关系
[46:38] Your need for love is so deep, it’s so human, 你对爱的需求非常之深
[46:41] you’ll never be able to overcome that. 这就是人性 你永远无法克服这一点
[46:44] That’s where you’re wrong. 你错就错在这里
[46:47] I’m not human. And neither is my son. 我不是人类 我的儿子也不是
[46:50] And I’m going to raise him so that he knows it. 我会抚养他长大 让他知道这一点
[46:57] You know, 知道嘛
[46:58] I really do want to share with you why I called this The Bad Room. 我真的很想告诉你 为什么我把这里称为“坏房间”
[47:18] Hey. Hey. 嘿
[47:20] Welcome back. You okay? 欢迎回来 你还好吗
[47:26] I feel like I’ve been fixing you up so much lately I should bill your HMO. 我觉得我最近总是在帮你包扎 我应该跟你的长官要钱才对
[47:30] – Colin, please. – All right, I got to get you up. – 科林 拜托 – 我得扶你起来 来吧
[47:33] Colin, don’t, please. Stop! Stop being so fucking nice to me! 科林 好了 请别对我这么他妈的好
[47:43] It was me. 那个人是我
[47:45] W-What was you? 什么…什么是你
[48:02] It was you? 是你
[48:08] I’m sorry. 对不起
[48:19] You’re a fucking psychopath. 你个该死的变态
[48:31] Come on. 来吧
[48:33] Do it. 动手吧
[48:46] If you come near me again… 如果你再靠近我
[48:50] I’ll fucking kill you. 我就他妈的杀了你
[49:18] Yeah, so, you wanted to see me? 你想见我
[49:22] Got you some of those fried pickles and ranch from Flavortown. 给你买了风味小镇的 炸泡菜和田园沙拉酱
[49:26] – This your way of apologizing? – I need a favor. – 你就是这么道歉的吗 – 我需要你帮我个忙
[49:30] I don’t get you, dude. Like, at all. 我不理解你 一点都不理解
[49:32] You start off, you’re a total bitch, 一开始 你就是个彻头彻尾的贱人
[49:34] and then you tell me I’m, like, a superior being– 然后你告诉我 我是更为优越的物种
[49:36] which of course I like and that you’re down to pound, 我喜欢那样 然后你想干一炮
[49:38] -which obviously I will– -I know. – 显然 我会的 – 我知道
[49:45] Most people, 大多数人
[49:46] their brains grow till they’re about 25, then stop forever. 他们的大脑会一直生长到25岁左右 然后就永远停止生长
[49:51] Mine doesn’t. It regenerates, constantly. 我的不是 它不断地再生
[49:54] Stab me in the heart, I die. 用刀捅进我的心脏 我就死了
[49:55] But stab me in the brain and the little fucking bitch grows back. 但是刺伤我的大脑 那个该死的小贱人会再长回来
[50:03] I want you to put this inside me. 我要你把这个放进我的体内
[50:08] That’s the worst dildo I’ve ever seen, but– 这是我见过的 最糟糕的假阳具 但是…
[50:10] No. In my eye. Here. 不 插进我的眼睛里 这里
[50:17] I am down for, like, a lot, but… 我很想 但是…
[50:20] It’s temporary. 这是暂时的
[50:23] You give me a frontal lobotomy 你给我做额叶切除术
[50:26] and I don’t have to fucking be me for a couple hours. 之后的几个小时内 我就他妈的不必做自己了
[50:32] Uh, that’s just… fucking gross. 太他妈的恶心了
[50:34] I’ll let you ass-fuck me while we watch the Kim and Ray J video. 我们看金姆和雷的视频时 我会让你把鸡巴插进我的屁眼里干我
[50:37] Okay, so where do you want me to put it? Just right there? Sit down. 你想把它插进哪里 这里 坐下
[50:45] Now, avoid the eye itself. I don’t want to go blind. 别刺到眼球 我不想失明
[50:57] Now, use the hammer. 现在…用锤子
[50:59] The hammer? Fuck. 锤子 他妈的
[51:00] Tap, tap. 轻敲
[51:04] Again. 再敲
[51:07] – Okay. – Oh, sorry. – 好了 – 好
[51:09] Hammer down. Now… 锤进去 现在…
[51:13] – Scrape. – Scrape it? – 刮 – 刮
[51:14] Scrape my fucking brains out. 把我该死的脑子刮个稀巴烂
[51:18] That’s weird. 太怪了
[51:23] Okay, okay, okay. You can take it out. 好了 你可以把它取下来了
[51:31] Oh, God… Hey, are you okay? 天哪 你没事吧
[51:36] So… Hey. 嘿
[51:39] I have another Flavortown for you. 我为你准备了 另一道“风味小镇”的菜
[51:43] – My pussy. – Yes. – 我的小穴 – 好啊
[51:55] Today’s events have sadly confirmed my suspicions. 今天发生的事件 不幸地证实了我的怀疑
[51:57] While I respect President Elect Singer, 虽然我尊重当选总统辛格尔
[52:00] it’s disheartening to see him align himself with Starlight, 但看到他与星光结盟真是令人沮丧
[52:02] someone so clearly out of control. 她明显是失控了
[52:06] What’s even more troubling is 更令人担忧的是
[52:08] that I considered Starlight a friend. But her violent, 我把星光当朋友 但是…
[52:38] Hey. 嘿
[52:39] Oh, Jesus. What happened to your leg? 天哪 你的腿怎么了
[52:41] It’s okay. I’m fine. 没关系 我没事
[52:42] But, look, I saw the Firecracker thing. That fucking asshole. 我看到了鞭炮的那件事 那个该死的混蛋
[52:45] No, no, I shouldn’t have lost it. 不 我不应该失去理智
[52:47] How could you not lose it? That was, like, the most private thing 怎么可能不失去理智 那是最私密的信息
[52:50] between you and me. And to fucking broadcast it like that, 只有我们俩知道 居然这样大肆广而告之
[52:53] – that’s a fucking violation. – Hughie. It’s not helping, okay? – 简直他妈的没王法了 – 休伊 这样没有帮助 好吗
[52:56] Right, sorry, you’re right. I’m sorry. I’m sorry. 你说得对 对不起 你说得对 我很抱歉 对不起
[53:00] I agonized over that decision. 做出流产的决定 我很痛苦
[53:04] Agonized. And 痛苦不堪 而且
[53:06] you know I did. I just wasn’t ready. 你知道我很痛苦 我只是还没准备好要孩子
[53:08] I know. I mean, neither was I. 我知道 我是说 我也没准备好
[53:10] And now when people look at me, whether they’re… 现在 人们看着我时 无论他们是支持
[53:14] supportive or judging or-or angry, 评判 还是…还是愤怒
[53:18] I have to relive it. 我都必须重新体验那份痛苦
[53:20] Over and over and over again. And my mom… 一遍又一遍 我妈…
[53:26] Have you talked to her? 你和她谈过吗
[53:28] She won’t return my calls. 她不肯给我回电话
[53:30] Okay. Come here. 过来
[53:33] It’s none of her business. Okay? 这不关她的事 好吗
[53:36] It is nobody’s business but yours. 这不关别人的事 只关你的事
[53:39] Oh, shit. I’m sorry, I have to take this. 该死 对不起 我必须接这通电话
[53:40] It’s okay. I, um, 没关系 我…
[53:43] I have to pick up something for my dad. 我得给我爸取点东西
[53:48] – We’ll talk later, okay? – Okay. – 我们稍后再谈 好吗 – 好的
[53:49] – I love you. – Love you, too. – 我爱你 – 我也爱你
[53:55] Hello? 喂
[53:56] You know, friends tell friends the truth, and… 朋友之间会告知真相 而且…
[54:00] The Supe Control bill would’ve passed with flying colors. 《超人类控制法案》本会顺利通过
[54:04] But after what you pulled today… 但是在你今天这出之后呢
[54:06] might as well call it the Psycho Starlight Baby-Killer bill. 不妨称你这出为《变态星光 婴儿杀手将法案扼杀于摇篮中》
[54:12] Are you still there? 你还在听吗
[54:14] I’m sorry. 对不起
[54:15] Sorry doesn’t bring back all the Republican votes you just torched. 抱歉并不能挽回 你刚刚毁掉的共和党选票
[54:19] I can’t be affiliated with you anymore. 我不能再和你有任何关系了
[54:54] It’s bullshit, right? 之前是胡说八道 对吧
[54:56] You’re not gonna forgive me. 你不会原谅我的
[55:01] Yeah. Thought so. 我就知道
[55:05] Wait. 等等
[55:09] You’re right, I… 你说得对 我…
[55:11] I was gonna tell you to go fuck yourself. 我本来想说滚你妈的
[55:13] But I changed my mind. 但我改变了主意
[55:16] We’re good. 我们两清了
[55:35] You fucking dog-wanker. 你个该死的混蛋
[55:41] Jesus. How long have you been standing there? 天哪 你站在那里多久了
[55:43] Long enough. 反正什么都看到了
[55:46] How could you? 你怎么能这么做
[55:48] I-I didn’t, I didn’t do it for him. 我没有…我不是为了他才这么做的
[55:51] I don’t want to spend the rest of my life hating anybody. 我不想用自己的一生来憎恨任何人
[55:56] What you gonna do with that, then? 你要用那东西做什么
[55:59] I mean, you’re probably the only guy that would understand, 你可能是唯一能理解的人
[56:02] but I was going to give it to my dad. 我要把它给我爸用
[56:04] Oh, Hughie. 休伊
[56:04] Look, I know. I know it’s insane and terrible, 听着 我知道 我知道这样做很疯狂 也很可怕
[56:08] but what other choice do I have? 但我还有什么选择呢
[56:10] Any other fucking choice, you twat. 只要他妈的别选这个 你个傻瓜
[56:14] You’re really telling me 你是在告诉我
[56:15] that you wouldn’t take some if you were in his shoes? 如果你跟我爸处境相同 你不会用它吗
[56:17] ‘Cause you kind of are. There’s enough here. 因为你们俩的处境有点像 这一剂够你们俩用的
[56:21] It’d save you, too. 它也能救你
[56:23] It’s got to beat dying of brain cancer, right? 总比死于脑癌好 对吧
[56:26] I already took some. 我已经用了
[56:29] Nicked it out of Frenchie’s desk four months ago. 四个月前 从法兰奇的桌子上偷的
[56:33] Thought it might cure me. 以为它可以治愈我
[56:35] Jesus. 天哪
[56:36] Do you have powers? 你有超能力吗
[56:39] No. All it did was bring up the big day. 没有 它只是把我的死期提前了
[56:44] I’m telling you, quit while you’re behind. 告诉你 放弃你要做的事吧
[56:48] You’ll only make matters worse. 你只会让事情变得更糟
[57:12] What happened to me back there? 在拖车里时 我是怎么了
[57:56] – Oh, hey. – Hey. – 嘿 – 嘿
[58:01] – You okay? – Yeah, I just tripped. – 你还好吗 – 没事 只是绊倒了
[58:04] How is he? 他怎么样
[58:07] Well… 这个嘛
[58:09] The doctor said any time now. 医生说很快就不行了
[58:37] No, no. 不
[58:39] Um… 我…
[58:42] I just need some air. 我只是需要透透气
[59:42] What the fuck? 搞什么
黑袍纠察队

文章导航

Previous Post: 黑袍纠察队(The Boys)第4季第3集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 黑袍纠察队(The Boys)第4季第5集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

黑袍纠察队(The Boys)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号