时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:09] | I want to flip A-Train. | 我想策反火车头 |
[00:10] | Why the fuck would I ever talk to you? | 我为什么要和你谈 |
[00:11] | ‘Cause you gave Starlight that footage. | 因为你给了星光那段录像 |
[00:13] | Surveillance footage was taken from Crime Analytics and given to Starlight. | 监控录像资料被人 从犯罪分析部取走送给星光 |
[00:16] | She just wanted some help– | 她只是需要帮忙 |
[00:18] | She confessed. Leak plugged. | 她承认了 泄露消息的人被解决了 |
[00:20] | You don’t think the next word out of her mouth might’ve been useful? | 你不认为她要说的下一个词 可能会有用吗 |
[00:23] | My dad’s about to die. I need a dose of Compound V and I need it today. | 我爸快要死了 我需要一剂五号化合物 今天就需要 |
[00:29] | What the fuck? | 搞什么鬼 |
[00:31] | What happens when he finds out you murdered his family? | 他发现你谋杀了他家人时会怎样 |
[00:34] | – It was me. – What was you? | – 那个人是我 – 什么是你 |
[00:35] | I’m so sorry. | 对不起 |
[00:37] | I hate you. | 我恨你 |
[00:39] | Kimiko! | 喜美子 |
[00:40] | Starlight visited a clinic and she had an abortion. | 星光去了一家诊所 跑去做了流产 |
[00:43] | Baby killer! | 婴儿杀手 |
[00:49] | What happened to me back there? | 在拖车里时 我是怎么了 |
[00:52] | Welcome to Godolkin University. | 欢迎来到戈多尔金大学 |
[00:53] | The virus only affects Supes. | 这个病毒只感染超人类 |
[00:55] | It attaches to the Compound V in their blood. | 它会跟他们血液里的五号化合物结合 |
[00:57] | Concentrate the dose. Let’s see how sick we can make her. | 加强剂量 看看能让她的状况恶化到什么程度 |
[01:00] | Is this all of it? – Yeah. | – 全都在里面了 – 对 |
[01:01] | You’re the only one who knows how to replicate it. | 你是唯一知道如何复制病毒的人 |
[01:08] | In a world of chaos, some things never change. | 在充满混乱的世界里 有些东西永远不会改变 |
[01:12] | That good will always win. | 比如善良无敌 总会获胜 |
[01:14] | That love conquers all. | 比如真爱无敌 征服一切 |
[01:16] | And that heroes will answer the call to protect, to inspire. | 比如英雄们总会响应使命的召唤 护国佑民 鼓舞民心 |
[01:49] | Welcome to the V52 Expo. | 欢迎莅临V52博览会 |
[01:52] | Now please give a big round of applause for your hosts | 现在 请大家 以热烈的掌声欢迎主持人 |
[01:55] | Cameron Coleman and The Deep. | 卡梅隆科尔曼和深海登场 |
[02:12] | Homelander. Nice trip home? | 祖国人 回家之旅还愉快吗 |
[02:21] | This turnout. They love the fuck out of you. | 座无虚席 他们爱死你了 |
[02:25] | Talk about bread and circus. | 真是台好戏啊 |
[02:33] | And it’s just one of the many new projects we’ve got coming to you on the VCU timeline. | 沃特电影宇宙即将推出的影片 不止这一部 |
[02:36] | Phases seven through 19. | 早七点到晚七点 精彩不停播 |
[02:42] | Which we’ll be sharing with you all today in exhaustive detail. | 今天 我们将与大家分享所有的细节 |
[02:47] | Are you okay? Is there anything, like, | 你还好吗 有耳鸣之类的症状吗 |
[02:50] | buzzing or tingling or… weird? | 有刺痛或奇怪的感觉吗 |
[02:52] | No, I’m telling you. I feel great. | 没有 我跟你说 我感觉很好 |
[02:56] | – Are you absolutely sure I had a stroke? – Yes. | – 你确定我之前中风了吗 – 确定 |
[02:58] | What’s the last thing you remember? | 你记得的最后一件事是什么 |
[03:00] | Let me see… I was at Smart & Final, I was buying a family pack of pizza rolls. | 我去食品店买家庭装的披萨卷 |
[03:03] | They didn’t have pepperoni, so I had to get supreme. | 没有意大利辣香肠口味的 我就只好买了至尊披萨卷 |
[03:05] | – Or was it Triple Meat? – Dad. | – 不然是三种肉类的 – 爸 |
[03:07] | No, it was supreme. I remember it had the little green pepper specks in it. | 不 就是至尊披萨卷 我记得 上面点缀着青椒… |
[03:10] | Dad! Forget about the fucking pizza rolls. | 爸 别说披萨卷的事了 |
[03:11] | Well, he sure sounds like himself. | – 对不起 – 他好像跟原来一样爱跑题 |
[03:14] | Yeah. I mean, if I was as bad as they say, then I-I-I shouldn’t be alive, right? | 要是真像他们说的那么严重 我就活不到这时候了 对吧 |
[03:18] | I mean, it’s a true blue miracle. | 真是个不折不扣的奇迹 |
[03:22] | Why don’t you get some rest? | 休息一下吧 好吗 |
[03:24] | Okay? Mom and I are gonna go find you a Diet Snapple. | 我跟妈去给你买罐思乐宝无糖可乐 |
[03:26] | Okay! | 好的 |
[03:31] | – You gave him the V? – Yeah. I thought that’s what you wanted. | – 你给他注射了五号 – 是的 我以为你想要这样 |
[03:34] | It fell out of your coat. I don’t understand. | 它从你外套里掉了出来 我不明白 |
[03:36] | Why did you bring it if you didn’t want to use it? | 如果不想用 你为什么要带来 |
[03:38] | Look, I wanted to. I… I did. | 我想用来着 我…确实想用来着 |
[03:42] | But then I didn’t. Okay? It’s just that I’ve… | 但后来又不想了 好吗 我就是… |
[03:46] | I’ve seen that shit go wrong so many times. | 我见过用那玩意儿的糟糕下场 见了很多次 |
[03:49] | Well, it’s got to go right sometimes, right? | 可有时会有好结果 对吧 |
[03:51] | I mean, otherwise there wouldn’t be any Supes. | 不然就不会有超人类了 |
[03:54] | Look at him. He’s fine. | 看看他 他没事 |
[03:55] | Tonight, on Vought’s Funniest Pet Attacks… | 今晚 《沃特最逗的宠物攻击》… |
[04:03] | You grew up without one parent. | 从小到大 你都没有母亲的关爱 |
[04:06] | I just couldn’t bear the thought of you losing another one. | 一想到你连父亲也要失去 我就于心不忍 |
[04:18] | Guess Starlight can’t decide whether to rape a baby or kill it. | 星光无法决定要强奸还是杀害婴儿 |
[04:20] | Well, I am pressing charges for assault, and that’s for damn sure. | 我要提出故意伤人罪的指控 那是确凿无疑的 |
[04:24] | And even though the police say she had an “alibi,” | 尽管警方说她有不在场证明 |
[04:26] | we all know she had something to do with Ezekiel’s murder. | 但我们都知道以西结被杀 她脱不了干系 |
[04:30] | This is a biblical war of good versus evil, folks. | 这是一场善与恶的神圣战争 伙计们 |
[04:35] | And I’m declaring hunting season on Starlighters. | 我要对星光追随者们进行全面猎杀 |
[04:39] | Now, on the subject of baby-killers, let’s welcome our guest Dr. Dorian Boone. | 谈到婴儿杀手的话题 有请嘉宾多里恩布恩博士 |
[04:42] | Dr. Boone, what’d Starlight’s baby feel when she murdered it? | 被她谋杀时 她的宝宝有什么感觉 |
[04:47] | There was a study done at Samaritan’s Embrace University | 撒马利亚人怀抱大学 完成了一项针对雪貂的研究 |
[04:51] | on ferrets which proves unborn babies feel pain as early as conception. | 证明了未出生的婴儿 早在受孕时就有痛感了 |
[04:57] | What am I supposed to do with her home for two weeks, Marvin? | 她要在家待两个星期 我要怎么办 马文 |
[05:00] | I have a job. | 我有工作要做 |
[05:02] | – So do I. – And the boy needed stitches, | – 我也有工作 – 而且 那个男孩需要缝针 |
[05:04] | which you can be sure we’re going to get the bill for. | 我们肯定得付钱 这点你可以肯定 |
[05:06] | Suspended for fighting, baby? | 宝贝 居然因为打架被停学 |
[05:08] | – This ain’t like you. – Dad, I– | – 这可不像你 – 爸 我… |
[05:10] | What were you thinking? | 你当时是怎么想的 |
[05:13] | He said Homelander’s a hero, so I told him the truth. | 他说祖国人是英雄 我就告诉他真相了 |
[05:16] | Then he told me to f-word off, so I hit him! | 然后 他让我滚蛋 我就打了他 |
[05:19] | Baby, fighting is not how you solve problems. | 宝贝 不能用打架解决问题 |
[05:21] | Why not? That’s what you do. | 为什么 你不就是这么解决问题的吗 |
[05:26] | Sweetie, go to your room. | 亲爱的 回你房间去 |
[05:28] | Go to your room! | 回你房间去 |
[05:36] | – Okay, Monique… – Goddamn it, Marvin. | – 好吧 莫妮克… – 该死的 马文 |
[05:39] | I am not gonna lose another person I love to this superhero shit. | 我绝不会因为超级英雄这种事 再失去一个心爱之人了 |
[05:42] | – Let me talk to her. – You fix this. | – 我去跟她谈谈 – 你把这事处理好 |
[05:46] | Now. | 马上就去 |
[05:55] | Fuck all this cloak and dagger shite. It’s bloody freezing out here. | 咱能别这么神神秘秘的吗 这里太他妈冷了 |
[05:58] | Well, I mean, I was thinking we could meet in your mom’s pussy, | 我本想去你妈暖和的阴户里见面 |
[06:00] | but, you know, I wanted someplace more private. | 可惜你妈那里“游人如织” |
[06:05] | So, what you thinking? | 那你有什么想法 |
[06:07] | Butcher, listen. | 布彻尔 听着 |
[06:10] | How about we do this job, | 这次我们来干怎么样 |
[06:12] | just you and me? | 就我们俩 |
[06:14] | I don’t know, Joe. It’s a bit all of a sudden, isn’t it? | 我不知道 乔 有点突然 不是吗 |
[06:17] | Billy… your team is a joke. | 比利 你那个团队一点不中用 |
[06:21] | You think I haven’t noticed? | 你以为我没注意到吗 |
[06:22] | M.M.’s on the verge of a breakdown, Frenchie’s a fucking junkie, | 母乳就快崩溃了 法兰奇他妈的是个瘾君子 |
[06:26] | Hughie is a gaping wet pussy. And the two Supes on your side? | 休伊胆小如鼠 那两位超人类 |
[06:29] | Man, for whatever reason, you have a blind spot for them. | 出于某种原因 对她们俩的问题 你就是个睁眼瞎 |
[06:32] | All right, I’ll give you Starlight. | 好吧 星光可能有问题 |
[06:36] | But Kimiko’s a bloody good weapon, | 但喜美子是把“好枪” |
[06:39] | and the rest of them are still up to scratch. | 另外 其他成员还是可以的 |
[06:42] | Well, I don’t get you. I don’t. | 我真不理解你的想法 真不理解 |
[06:45] | Half your brain is a fucking tumor. | 明明一半大脑已经长满了肿瘤 |
[06:47] | This is your last shot at Homelander, and now you decide to go soft? | 本可以将祖国人一击毙命的时候 你却打了退堂鼓 |
[06:54] | Yeah, they are decent people, | 他们确实都是正派的人 |
[06:57] | but you and me, | 但你我与正派无缘 |
[07:09] | we don’t belong with decent. | 我的生活 去他妈的 |
[07:13] | Hey, so, where is Colin? | 科林呢 |
[07:16] | Chais pas. Why? | 不知道 为什么问起他 |
[07:17] | Because he completely ghosted me. | 因为他一声不吭就不见了踪影 |
[07:20] | Did you guys get into a fight or something? | 你们闹矛盾了吗 |
[07:25] | He, uh, went out of town last-minute. | 他出城了 连再见都没说 |
[07:30] | Are you okay? | 你还好吗 |
[07:33] | Super. | 好极了 |
[07:35] | How are you? | 你好吗 |
[07:38] | So great. | 很好 |
[07:55] | Fucking hell, it’s like a morgue in here. What’s with all the long faces? | 他妈的 这里跟个停尸房似的 怎么都拉着张大长脸 |
[07:59] | I don’t know, maybe because I’m getting blamed for the murder you did. | 谁知道 也许是因为 你杀了人 我却要背黑锅 |
[08:04] | I’d call you a cunt, but you ain’t got the depth or the warmth. | 我想叫你贱屄 可你不具备那种深度或温暖 |
[08:07] | I’ve been meaning to ask you something. | 我一直想问你来着 |
[08:10] | How was it that you took out Ezekiel? | 你是怎么干掉以西结的 |
[08:15] | I have no idea. | 我不知道 |
[08:16] | Bullshit. | 胡说 |
[08:17] | God’s honest. I, uh… blacked out, came to, and there he was. | 真的 我眼前一黑就失去了意识 醒过来时 他已经挂了 |
[08:21] | All over the shop. | 在拖车里“无处不在” |
[08:22] | But never mind that bollocks because, my son, I have found it– | 不过 别管那件屁事了 因为我已经找到它了 |
[08:27] | the answer to all our prayers. | 我们企盼的解决方法 |
[08:29] | And what might that be? | 什么解决方法 |
[08:31] | Ah, it’s nothing much. Just a… a virus that kills Supes. | 没什么大不了的 只是一种杀死超人类的病毒罢了 |
[08:37] | Such a thing does not exist. | 哪有这种东西 |
[08:39] | Did not exist. Does now. | 之前是没有 但现在有了 |
[08:41] | You see, some clever cunts over at Godolkin University cooked up a bug | 戈多尔金大学的聪明混蛋 |
[08:44] | that latches onto the V in their bloodstream. | 搞出了某种 能附着在他们血液里五号上的病毒 |
[08:48] | Now, it’s completely harmless to humans, but to Supes? | 对人类完全无害 但对超人类 |
[08:54] | Fucking diabolical. | 就是他妈的恶魔了 |
[08:56] | So, you shove this shit into me and Kimiko and we just… drop dead? | 那要是给我和喜美子注射了 我们就会翘辫子 |
[09:02] | Yep. That’s the idea. | 对 就是这个意思 |
[09:05] | Now, it ain’t juiced enough to kill Homelander. | 它的强度还不足以杀死祖国人 |
[09:07] | But I reckon we get our hands on some and try it out on our lovely V.P. elect. | 我想这么着 去弄来些 在可爱的当选副总统身上小试牛刀 |
[09:12] | And why the hell are we just finding out about this shit, Butcher? | 我们怎么现在才听说这事 布彻尔 |
[09:14] | There’s only one small snag. | 因为出了个小岔子 |
[09:17] | When I went to God U to nick it, | 我去大学搞试剂时 纽曼先我一步得手 |
[09:20] | Neuman had pipped me to the post, so we’re gonna have to nick it from her. | 所以 我们得从她手里抢回来 |
[09:22] | This is insane and desperate. Even for you. | 即使对你来说 这也未免太疯狂 太穷途末路了 |
[09:25] | Well, insanely desperate’s where we are, don’t you think, love? | 疯狂地走在穷途末路上 这正是我们的境地 你不觉得吗 |
[09:27] | Okay. All right, all right. Time out. | 好啦 别争了 |
[09:29] | Look, if this virus is as dangerous as Butcher says it is, | 如果这种病毒像布彻尔说得那么危险 |
[09:32] | do you really want it in Neuman’s hands? | 你真的希望它落入纽曼手中吗 |
[09:39] | No. No, you’re right. | 不 你说得对 |
[09:40] | All right, then. Then we’re sorted. | 这下搞明白了 |
[09:45] | Oh, uh, uh… One other tiny little thing. | 还有件很小很小的事 |
[09:48] | I need you to get us one presidential pardon. | 我需要你去给我们搞份总统特赦令 |
[09:53] | Lord, they asked me to join The Seven. | 主啊 他们邀请我加入超级七人队 |
[09:57] | I know I should be happy, | 我知道应该开心 |
[09:59] | but I’m not sure I’m strong enough to fight all the sinners. | 可要去对抗所有的罪人 我不确定自己够不够坚强 |
[10:03] | Will you carry me, Jesus? Are you… are you there? | 你会护佑我吗 耶稣 你…你在吗 |
[10:15] | That clip is from our new studio division Vought Faith. | 新演播部门沃特信仰 摄制了刚才那段视频 |
[10:19] | Speaking of faith, | 说到信仰 一起来默哀片刻 |
[10:21] | let’s all have a moment of silence for my brother in Christ, Ezekiel. Adios, amigo. | 追悼我的基督徒兄弟以西结 一路走好 朋友 |
[10:48] | You, um, you all right? | 你…你还好吗 |
[10:53] | Still searching for this leak. | 还在找泄露消息的人 |
[10:57] | Any leads? | 有线索吗 |
[11:00] | Working on it. | 我正在查 |
[11:02] | But it’s got to be someone. | 肯定是有人泄露出去的 |
[11:04] | That footage didn’t just run itself out of Crime Analytics, am I right? | 那段录像不是自己跑出犯罪分析部的 我说得对吗 |
[11:15] | Let me know if I can help. | 有我能帮上忙的 尽管说 |
[11:31] | For fuck’s sakes. You got fleas or something? | 真他妈的 你身上有跳蚤还是怎么着 |
[11:40] | Stay close, Dominic. This won’t take long. | 别走远 多米尼克 不会花很长时间的 |
[11:45] | Gentlemen… I have pottery class in ten minutes. | 先生们 我十分钟后要上陶艺课 |
[11:49] | Would you rather finger some fucking clay or… | 你是想去捏粘土 还是 |
[11:58] | …walk the fuck out of here? | 想他妈的离开这里 |
[12:01] | Fuck, really grateful cunt, isn’t he? | 他可真他妈的感激不尽 不是吗 |
[12:04] | Where’s your fucking manners? | 懂点礼貌不行吗 |
[12:05] | It’s not my birthday, and this is not a gift. | 今天不是我的生日 这也并不是礼物 |
[12:09] | Victoria Neuman has something we need. | 维多利亚纽曼有我们需要的东西 |
[12:11] | Some kind of… virus. | 某种病毒 |
[12:14] | – I have no idea what you mean. – Come on, Stanny. | – 我不明白你的意思 – 得了吧 小史丹 |
[12:16] | You struck me as the type of bloke | 在我看来 |
[12:18] | what keeps his paws in all sorts of dirty little pies. | 你是为达目的不择手段的人 |
[12:21] | Look, you help us get this virus from Neuman, | 你帮我们从纽曼手里搞来这个病毒 |
[12:24] | we’ll help you get the fuck out of here. | 我们就帮你离开这里 |
[12:26] | You must be pretty desperate to try and enlist me in a plot against Victoria. | 让我参与针对维多利亚的阴谋 你们一定是到了穷途末路的境地 |
[12:31] | She is like a daughter to me. | 对我来说 她就像亲女儿一样 |
[12:34] | Yeah, a daughter who sold you out. | 出卖了你的女儿 |
[12:35] | She did what I raised her to do. | 我就是这样培养她的 |
[12:38] | You’re right, you taught her how to be a monster, but not her little girl. | 没错 你把她调教成了怪物 却没想调教她的小女儿 |
[12:49] | You didn’t know? | 你不知道 |
[12:51] | She shot up sweet little Zoe full of V. | 她给可爱的小佐伊注射了五号 |
[12:54] | Turned her into a tentacle-mouthed nightmare. | 把自己的女儿 变成了嘴里吐触手的怪物 |
[12:58] | How about we get you out of here, | 我们让你离开这里怎么样 无罪释放 |
[13:01] | exonerated and throw in custody of Zoe? | 还会让你得到佐伊的监护权 |
[13:06] | There ain’t no better deal. And you know it. | 这桩交易再好不过了 你心里清楚 |
[13:16] | Got to hand it to him… cunt knows how to wear a whistle. | 得承认这一点 这混蛋穿西装真他妈的有范儿 |
[13:21] | This is a bad idea. | 这是个坏主意 |
[13:25] | Starlight. What an unexpected pleasure. | 星光 真是让人喜出望外啊 |
[13:29] | You know, I’ve always felt a certain kinship with you. | 我一直觉得跟你很亲近 |
[13:33] | – Where we headed? – West. | – 我们要去哪 – 往西走 |
[13:37] | Charming. Do you have a towel I could place over the seat? | 真有品味 有毛巾给我铺在座位上吗 |
[13:43] | – Absolute disaster, the-the– our honeymoon. – It wasn’t a disaster. | – 我们的蜜月绝对是场灾难 – 才不是呢 |
[13:46] | – Come on! Be serious. – Acapulco wasn’t that bad. | – 拜托 严肃点 – 阿卡普尔科没那么糟糕 |
[13:50] | – The honeymoon suite had two twin beds. – Yeah. | – 蜜月套房有两张单人床 – 是的 |
[13:53] | There were people vomiting at the-the swim-up bar… | 还有人在池畔酒吧呕吐 |
[13:56] | and the all-included buffet seemingly only included salmonella. | 全包自助餐似乎只包括沙门氏菌 |
[14:00] | If you hated it so much, why did you buy a timeshare? | 既然这么讨厌分时度假 为什么还花钱预定 |
[14:03] | – He bought a timeshare. – ‘Cause that guy… | – 他预定的 – 因为那家伙… |
[14:05] | That guy put the hard sell on me. | 那家伙强行推销给我的 |
[14:09] | – It’d be great to go back, wouldn’t it? – Yeah. | – 如果能回到过去就好了 不是吗 – 是的 |
[14:11] | For the food poisoning? | 回去体验食物中毒吗 |
[14:13] | No, to… just to Acapulco, you know? | 不 就…去阿卡普尔科 知道吗 |
[14:15] | To… go to Branson and-and Pigeon Forge. | 去布兰森和皮金福奇 |
[14:19] | Oh, Paris, I have always wanted to go to Paris. | 巴黎 我一直都想去巴黎 |
[14:24] | – I never knew that. – Yeah. | 我还不知道呢 |
[14:24] | They have this walking tour | 有项徒步旅行 |
[14:26] | that goes to all the spots in The Da Vinci Code. | 带你去《达芬奇密码》中 提及的所有地方 |
[14:28] | – Yeah. – Imagine that. | – 我知道 – 想象一下吧 |
[14:31] | Yeah, wow. Wow, I’d, uh… | 我知道 |
[14:33] | I’d hate to miss it. | 我可不想错过 |
[14:34] | That reminds me, | 这倒提醒我了 |
[14:35] | I want to give you… this, | 我想给你这个 休伊 |
[14:40] | Hughie, which is my engagement ring | 这是我的订婚戒指 |
[14:42] | for when you propose to Annie. | 用它向安妮求婚吧 |
[14:47] | Wow, Mom. Uh… Thank you, that’s so sweet, but I-I don’t, I don’t know if, um, | 妈妈 太…谢谢你了 太贴心了 但我不…我不知道是否… |
[14:51] | – I don’t know if we’re ready, like, right now– – Are you crazy? | – 我不知道我们是否准备好结婚了 – 你疯了吗 |
[14:54] | – Lock that shit down, you moron. – Okay. | – 快拿去吧 你个白痴 – 好的 |
[15:01] | Thank you. | 谢谢 |
[15:03] | You know, I can’t, um… | 我知道我不能… |
[15:05] | you know, change anything, but… | 改变任何事情 但是 |
[15:09] | I’m really sor… | 我真的… |
[15:14] | I’m really sorry that I missed this. | 错过了这个 我真的很遗憾 |
[15:19] | You know, this. | 错过了家庭时光 |
[15:21] | Me, too. | 我也是 |
[15:23] | And look, I-I-I know you tried to reach out to Hughie, | 我知道你尝试过联系休伊 |
[15:26] | and I should never have kept you away. | 我不应该阻断你们之间的联系 |
[15:30] | It’s… | 没… |
[15:35] | I’m gonna– I’m gonna go to the ladies’ room. | 我要…去趟卫生间 |
[15:37] | Oh, you okay? | 没问题 你还好吗 |
[15:47] | What is it? | 怎么了 |
[15:50] | – You gave her power of attorney. – I knew– | – 你居然给了她授权 – 我知道… |
[15:52] | You haven’t seen her in years. Did you think I couldn’t handle it? | 你很多年都没见到她了 你是以为我应付不了吗 |
[15:56] | It’s not that. | 不是的 我… |
[16:00] | You remember when Jar Jar got leukemia? | 你还记得加加得白血病那次吗 |
[16:03] | Yeah. | 记得 |
[16:04] | Cat wouldn’t eat, and yet somehow still had diarrhea, | 那只猫不肯吃东西 但不知怎么的 它仍然有东西可拉 |
[16:08] | and you would not let me put him down, | 你不让我给它做安乐死 |
[16:10] | until he eventually kind of just, you know, exploded– | 直到最终 它体内… |
[16:13] | With blood and shit. Yeah, I remember. | 充满了血和屎 是的 我记得 |
[16:15] | – Right. – But I was nine. | – 对 – 但我那时才九岁 |
[16:16] | You are still the same little kid. | 你跟那时一样 |
[16:19] | You hold on tight to everyone. | 你不肯让任何人离去 |
[16:22] | And I love you for that, | 我爱你这一点 |
[16:23] | but… you know, | 但是 知道吧 |
[16:27] | when it came to, uh, an advanced directive… | 涉及到医疗事前指示时 |
[16:31] | Let’s just say I didn’t want to end up like Jar Jar. | 这么说吧 我不想像加加那样死去 |
[16:39] | – Hey, where’s your mom gone? – Uh, she went to the bathroom, remember? | – 你妈呢 – 去卫生间了 记得吗 |
[16:43] | Yeah. Yeah, of course. | 记得 当然记得 |
[17:05] | You got a nice place. | 这里真不错 |
[17:07] | I’ve rarely been. | 我很少来这里 |
[17:08] | It’s the smell. | 气味难闻 |
[17:10] | But if Victoria wanted to keep her proclivities quiet, it’d be here. | 但如果维多利亚想避人耳目 肯定会来这里 |
[18:11] | What is all this? | 这是在搞什么 |
[18:15] | I’m as surprised as you are. | 我和你们一样惊讶 |
[19:17] | What’d you find? | 你找到了什么 |
[19:21] | It’s what I did not. | 我没找到的才重要 |
[19:23] | See, the labels mark each iteration of this virus. | 看 标签标记了该病毒的每次迭代 |
[19:27] | Somebody’s been running tests, but now… | 有人正在进行测试 但现在… |
[19:31] | …it’s all gone. | 试剂都不见了 |
[19:33] | What? | 什么 |
[19:35] | Holy shit. | 天哪 |
[19:42] | Fucking bitch. | 该死的贱人 |
[19:45] | – Easy. – Victoria. You’re looking well. | – 别动手 – 维多利亚 你神清气爽啊 |
[19:47] | You think I wouldn’t know the minute you and your ankle monitor stepped out of that prison? | 以为你出狱的事 我会不知情 |
[19:50] | I don’t recall giving you permission to turn my rec room into a virology lab. | 我不记得允许过你 把我的娱乐室变成病毒学实验室 |
[19:55] | You brought these assholes here? | 你居然把这些混蛋带到这里来了 |
[19:59] | – They want to kill me. – I’m sorry. | – 他们想杀了我 – 对不起 |
[20:00] | Are you upset that I betrayed you? | 你是因为我背叛你而生气吗 |
[20:04] | Oi, knock it off, you two. This ain’t Family Pies. | 你们两个别闹了 这不是什么家庭闹剧 |
[20:07] | You have five seconds to tell me what you did to Sameer, | 给你们五秒钟 告诉我你们对萨米尔做了什么 |
[20:10] | – or I paint this fucking room red. – Who the fuck’s Sameer? | – 不然我就让你们血染满墙 – 萨米尔是哪位 |
[20:14] | Enough. | 够了 |
[20:16] | So, you brought in Sameer. Smart. | 你让萨米尔加入了 聪明 |
[20:19] | That’s what I’d have done. | 我也会那么做 |
[20:21] | But whatever happened to him, it wasn’t us. | 但无论他发生了什么事 都不是我们做的 |
[20:24] | We should find him together. | 我们应该一起找到他 |
[20:26] | You’re fucking kidding me. | 别他妈的跟我开玩笑了 |
[20:27] | If I’m not mistaken, you hurt these people, | 要是我没想错 你伤害他们 |
[20:31] | they expose you as a super-abled killer, yes? | 他们就会揭露 你超人类杀手的真面目 是吗 |
[20:36] | Then I’m afraid that we are at a stalemate. | 那恐怕我们就陷入僵局了 |
[20:40] | You might as well use their expertise. | 你不妨利用他们的专业知识 |
[20:42] | At the very least, they’re effective cannon fodder. | 至少 他们当炮灰还是合格的 |
[20:45] | Thanks. That’s really nice of you. | 谢谢 你可真是太好心了 |
[20:54] | A story about a hero… | 一个故事 讲述英雄 |
[20:55] | I’m not giving up on you, and you can’t give up on yourself. | 我不会放弃你 但你不能放弃自己 |
[20:58] | …and the boy he taught to run. | 以及受他指导的跑步选手 |
[21:03] | Run faster than that! | 跑得再快些 |
[21:05] | – I quit. – Don’t you bail on me! | – 我放弃 – 别放我鸽子 |
[21:06] | Get off of me! | 伙计 离我远点 |
[21:07] | You can outrun this life, or you can run yourself into an early grave. | 要么克服困难 好好活下去 要么害自己早早进入坟墓 |
[21:25] | Thank you, thank you. | 谢谢 多谢 |
[21:26] | Trust me. I’m just as excited as you all for this film, that is… | 相信我 对于这部电影 我和你们一样兴奋 它… |
[21:34] | …so close to my heart. | 是我心爱的电影 |
[21:37] | Hey, listen, man. Call me crazy, but I’m sensing a little tension here. | 伙计 也许是我感觉有误 但我觉得气氛有些紧张 |
[21:41] | Anything wrong? | 有什么不对劲吗 |
[21:43] | Yeah, dude. | 有 老兄 |
[21:45] | You fucking reported | 你他妈的报道了 |
[21:46] | that I got shitcanned as head of Crime Analytics. | 我丢掉犯罪分析部主管的职位 |
[21:49] | I’m sorry, but… | 我很抱歉 但… |
[21:51] | Look, I got to take a couple of shots at the home team now and again, | 如果我要显得公正和平衡 |
[21:54] | if I’m gonna appear fair and balanced. | 偶尔也得对自家人下手 |
[21:57] | Look, I’ll make a retraction. | 我会撤回那些话 |
[21:58] | No. It’s way too late for that shit. | 太晚了 已经覆水难收了 |
[22:01] | Noah Baumbach pulled me from his latest slice-of-life drama. | 诺亚鲍姆巴赫 撤掉了我在他新剧中的角色 |
[22:04] | I’m sorry, man, I don’t know what to say. | 对不起 伙计 我不知道该说什么 |
[22:07] | You know, it wasn’t personal. | 这不是个人恩怨 |
[22:08] | Be sure to check me out in the Vought+ thriller, Double Standard, | 一定要看我演的 沃特优选频道的惊悚片《双重标准》 |
[22:12] | which just finished reshooting its reshoots, | 刚刚重新拍摄完重新拍摄 |
[22:15] | making it the most expensive TV show ever. | 那么多次的重拍让它 成了有史以来耗资最高的电视节目 |
[22:19] | So, you know, it’s got to be good, am I right? | 所以肯定很精彩 我说得对吗 |
[22:24] | A-Train! | 火车头 |
[22:25] | For the first time in Vought’s history, | 在沃特历史上 这还是第一次 |
[22:27] | we have two Black heroes in The Seven and one unspecified. | 在超级七人队中有两位黑人英雄 还有一位种族不明确的英雄 |
[22:30] | Yeah. Wow. | 是的 好棒 |
[22:33] | Vought proudly supports and amplifies BIPOC voices. | 沃特自豪地支持 黑人 原住民 有色人种 为其发声 |
[22:36] | – Isn’t that right, Cameron? – It sure is, Deep. | – 不是吗 卡梅隆 – 确实如此 深海 |
[22:38] | Which is why these articulate heroes | 正因为这样 善于表达的英雄们 |
[22:40] | will lead Vought’s newest diversity initiative. | 将领导沃特最新的多元化倡议 |
[22:43] | Black At It. | “黑人动力” |
[22:45] | Some say, “Go woke, go broke.” Well, we say, “Go woke, get yoked.” | 有人说:“觉醒 不惜失去顾客” 我们说:“觉醒 抗争种族不公正” |
[22:49] | And as part of our new initiative, we’ll be debuting a new feature, | 作为创新计划的一部分 针对多元化的受众 |
[22:52] | specifically for our diverse audiences. | 我们将推出一项特色服务 |
[22:54] | Custom digital product placement. | 定制数字产品植入 |
[22:56] | Check this out, here we have a clip | 请看本人三度获得 |
[22:58] | from my three-time MTV Award winner Rising Tide. | 音乐电视奖的作品《涨潮》的视频 |
[23:03] | Get this, when a white fan streams my movie, | 看 白人用流媒体观看的话 |
[23:06] | they’ll see me holding a brand tailor-made to their tastes. | 就会看到我拿着根据他们品味 而量身定制的品牌产品 |
[23:09] | And then, you know, if a Black fan streams it, | 要是黑人用流媒体观看呢 |
[23:12] | they’ll see a delicious Vought Imperial Peach Cognac. | 就会看到美味的沃特帝国桃子干邑 |
[23:16] | Ooh, it’s pretty cool. | 很酷 |
[23:24] | All right, so, | 好 那么 |
[23:25] | chuffa, chuffa from Cameron and Deep. | 卡梅隆和深海的一番介绍之后 |
[23:27] | Then we announce Ryan’s debut series, Super School. | 我们就宣布 莱恩的处女作《超人类学校》 |
[23:32] | – That’s the title we went with? – That was the only thing we got cleared. | – 最后选了这个标题 – 只有这个获得了批准 |
[23:35] | Then they’re gonna throw to me, right? For my little “why now” moment. | 镜头会转向我 对吗 我要开始谈拍摄初衷之类的 |
[23:38] | You know, how I got my inspo | 解释我是如何从 |
[23:40] | from my time really teaching the next generation of super-powered youth, | 教导下一代超人类的过程中获得灵感 |
[23:43] | and then it’s go time, baby, right? That’s when you’re gonna come out to me, | 你这时上场 亲爱的 对吧 到时候你坐到我身边 |
[23:46] | and we do, like, a little two-hour Q and A. | 进行两个小时的问答环节 |
[23:50] | Bonnie, you look gorgeous today, by the way. | 邦妮 顺便一提 你今天很漂亮 |
[23:54] | – Did you get my text? – Yeah. | – 你收到我的短信了吗 – 收到了 |
[23:56] | Right. Is that for us? Listen, tell ’em we’ll be out in like 15, 20, okay? | 是叫我们了吗 告诉他们 我们15 20分钟后就上台 |
[23:59] | – Okay. – All right, cool. | – 好的 – 很好 |
[24:00] | Hey, Ryan, what do you think? | 莱恩 你觉得如何 |
[24:03] | Seriously. What do you think? I-I really want to know. | 说真的 你觉得怎么样 我真的很想知道 |
[24:08] | It’s just… | 就是… |
[24:11] | I mean, Super School? | 《超人类学校》 |
[24:13] | Why are we doing a teen show, anyway? | 我们为什么要拍青少年节目 |
[24:15] | Um, ’cause we like money. | 因为我们喜欢钱 |
[24:17] | If you don’t want to do it…don’t. | 如果不想 就别拍 |
[24:22] | Don’t do it. I mean it. | 不要拍 我说真的 |
[24:24] | I’m just gonna pop the horns up here a little bit | 我要扮“坏人” 斗胆进几句“忠言” |
[24:27] | and play devil’s advocate. We are a month away from shooting. | 还有一个月就开拍了 |
[24:29] | Built all the sets. I think we bought up half the sound stages in Toronto. | 所有布景都搭建好了 还为多伦多一半的摄影棚交了费 |
[24:32] | Who cares? | 谁在乎 |
[24:33] | Is this because I jerked it in front of Minka Kelly? | 这是因为 我在敏卡凯利面前手淫了吗 |
[24:35] | Because, again, that was just crossed wires. | 那次是误会 |
[24:40] | Hey, guy, what’s it gonna take to get you amped? | 天啊 怎么做才能激发起你的兴致 |
[24:42] | Do you want a E.P. credit? That is done. | 想要被列为制片人 没问题 |
[24:44] | You want to get script approval? I can make anything sing– | 想批准剧本 我什么都可以… |
[24:47] | Give him your black Amex. | 把你的美国运通黑卡给他 |
[24:49] | What? You want… You know what? | 什么 你想要…这样吧 |
[24:53] | Why don’t you take my whole wallet. | 我的钱包都给你好了 |
[24:58] | And the keys to your Jaguar. | 还有你捷豹车的钥匙 |
[24:59] | I would love… to do that. | 乐意至极 |
[25:05] | Ryan, what do you say? | 莱恩 你觉得如何 |
[25:10] | No. | 不要 |
[25:13] | Yeah. | 好吧 |
[25:19] | So, you’re… you’re really not mad at me? | 那么 你…真的没有生我的气吗 |
[25:23] | No. I’m proud of you for speaking your mind. | 不 我为你感到骄傲 因为你说出了自己的想法 |
[25:28] | Ryan… | 莱恩 |
[25:31] | I’ve been, uh… manipulated by people my whole life. | 我这一辈子都在被人操纵 |
[25:37] | Being told what to say, where to stand. | 别人告诉我要说什么 要站在哪里 |
[25:40] | It-It’s like being a slave, only worse. | 就像个奴隶 甚至更糟 |
[25:44] | I did some reflecting, | 我做了一些反思 |
[25:46] | and I realized that I’ve been doing the same thing to you. | 我意识到 我也一直在对你做同样的事情 |
[25:53] | But no more. | 但以后不会了 |
[25:56] | From now on, no more rules. For either of us. | 今后 我们俩都不再遵循规则 |
[26:00] | We are both emancipated from slavery. | 我们都不再受他人的奴役 |
[26:04] | We’re free. | 我们是自由的 |
[26:06] | – Sound good? – Yeah. | – 好吧 – 是的 我知道 |
[26:08] | Yeah? | 是吧 |
[26:09] | Oh, buddy, I-I don’t care what anyone else thinks but you. | 儿子 我只在乎你的想法 别人的想法 我才不在乎 |
[26:13] | Far as I’m concerned, this whole planet is empty. | 对我而言 除了你我之外 整个星球 |
[26:19] | Except for you and me. | 只是一片虚无而已 |
[26:28] | As if you don’t have 60 more pairs. | 明明有60多双鞋 却偏偏穿了这双来 |
[26:31] | Prince Andrew gave me these shoes. | 这双是安德鲁王子送给我的 |
[26:34] | I’m suddenly reminded of how much I hated it here. | 我突然想起自己是多么讨厌这里 |
[26:37] | Really? I used to love it. | 真的吗 我曾经很喜欢这里 |
[26:40] | I always felt a little more free here. | 在这里总感觉更自由一些 |
[26:42] | And yet you’ve turned my farm into an infectious disease lab. | 然而你却把我的农场变成了 传染病实验室 |
[26:44] | Clear. | 没人 |
[26:45] | I can only assume that you’re searching for a way to control Homelander. | 我只能假设你正在 寻找控制祖国人的方法 |
[26:50] | You know, he’s a Freudian cesspool of random impulse and deep insecurity. | 他就是弗洛伊德描述的随机冲动 和严重不安全感的糟糕组合 |
[26:55] | There’s no one who can control that. | 没有人可以控制那种人 |
[26:57] | You’ve put yourself and Zoe in terrible danger. | 你让自己和佐伊陷入了可怕的危险 |
[27:00] | No. You put me and Zoe in terrible danger. | 不 是你让我和佐伊 陷入了可怕的危险 |
[27:04] | You used me like you use everybody else. Somebody had to protect her. | 你就像利用其他人一样利用我 必须有人保护她 |
[27:07] | You mean shooting her up with Compound V. | 你是说给她注射五号化合物 |
[27:10] | You took a bright-eyed little girl, and you turned her into a– | 你把一个明眸善睐的热情女孩 变成了… |
[27:12] | Into a what? A monster? | 变成了什么 一个怪物 |
[27:14] | Is that why you had me hide what I was? | 所以你才让我隐藏自己的真实身份 |
[27:17] | Stick to the shadows, never reach too high? | 待在阴影里 永远别爬太高 |
[27:18] | That was to protect you. | 那是为了保护你 |
[27:20] | No, that was because you were ashamed of me. | 不 那是因为你觉得 我给你带来了羞耻 |
[27:24] | My daughter will never have to live like that. | 我女儿永远不必那样生活 |
[27:30] | So, what’s gonna happen when we find the virus and this little truce is over? | 我们找到病毒 这次短暂的休战结束时会怎样 |
[27:37] | Starlight blinds the bitch, | 星光让她睁不开眼 |
[27:38] | before she knows what’s what, I’ll jab her with a dose. | 在她搞清楚状况之前 我就给她注射一剂 |
[27:41] | Okay. | 好的 |
[28:06] | We’ve got a casualty. | 我找到了一个受伤的人 |
[28:11] | Is that Sameer? | 那是萨米尔吗 |
[28:13] | No, it’s one of his lab assistants. | 不是 这是他的一位实验室助理 |
[28:19] | What the hell is– | 这他妈的是什么… |
[28:23] | V’d-up fucking chicken! | 注射过五号的鸡 |
[28:44] | Fuck this. | 去他妈的 |
[28:53] | Well, you could’ve warned us your pal Sameer | 你本可以警告我们 你那位叫萨米尔的朋友 |
[28:55] | was V-ing up a Kentucky Fried fucking massacre, couldn’t ya? | 给鸡群注射了五号 让它们搞大屠杀 不是吗 |
[28:58] | I didn’t know, okay? Something obviously went wrong. | 我不知道 好吗 显然出了什么问题 |
[29:00] | – We have to find him. Yeah, right. | – 我们必须找到他 – 可不是嘛 |
[29:02] | And we’re supposed to believe you? | 我们相信你才怪 |
[29:03] | You eat, sleep and shit lies, don’t you? | 撒谎对你来说跟吃饭睡觉一样 稀松平常 不是吗 |
[29:05] | Right, ’cause you’re such a paragon of virtue. You tell your friends about the deal we made? | 你是美德典范 行了吧 你告诉朋友们那个交易了吗 |
[29:09] | Wait, wh-what does that mean? | 等等 这话什么意思 |
[29:11] | Said he’d steal all your files you had on me | 他说会偷走你们手上掌握的 所有关于我的文件 |
[29:13] | if I gave him Ryan. | 只要我给他莱恩 |
[29:14] | Are you fucking kidding me? | 他妈的开什么玩笑 |
[29:16] | And I didn’t go through with it, did I? Which proves I’m on the level. | 可我并没有偷 不是吗 那就证明我是真诚的 |
[29:19] | When are we gonna learn? He’s never gonna fucking change. | 我们什么时候才能长点教训 他他妈的就是狗改不了吃屎 |
[29:22] | All right, listen. We got a lot of ground to cover, | 我们还要进行大面积搜索 |
[29:26] | so let’s just go. | 还是去找人吧 |
[29:27] | It’s an absolute wonder to me that you’ve all managed to live this long. | 你们活了这么久 我觉得这绝对是个奇迹 |
[29:39] | What? I didn’t go through with it. | 怎么了 我没有偷呀 |
[29:43] | Ooh, that’s nice. | 真好 |
[29:47] | Excuse me. Hi. | 不好意思 嗨 |
[29:47] | Did I say you could take out your vibrating Bluetooth anal beads? | 我允许你把振动蓝牙肛珠 拿出来了吗 |
[29:51] | – Go pop them back in right now. | 现在就把它们放回去 |
[29:55] | This is an important event. | 这是一次重要的活动 |
[29:57] | You really expect me to come onstage in front of our most loyal fans? | 你真希望我在舞台上 当着我们死忠粉丝的面射精吗 |
[30:01] | Oh, yeah. I want everyone to know | 对 我想让每个人都知道 |
[30:03] | what a grubby little queef-sniffer you are. | 你是个闻我阴屁的贱货 |
[30:08] | I’m sorry. This wasn’t how I was planning to tell you, | 抱歉 我本来没打算 在这种场合告诉你这件事 |
[30:11] | but, um, this isn’t working out for me anymore. | 但你那一套对我来说不管用了 |
[30:13] | I mean, it was one thing when you were really in charge around here, | 我是说 你掌握实权时是一回事 |
[30:16] | but now, I mean… | 但现在不是那么回事了… |
[30:20] | You… are dumping me? | 你…这是要甩了我 |
[30:27] | I need a dom who’s dominating. You know? | 必须得真正地掌握实权 知道吧 |
[30:32] | But, uh, I hope we can still be friends. | 但我希望我们仍然可以做朋友 |
[30:46] | Is this your angry look, or did Starlight fuck up your face? | 你是生气时就这副样子 还是星光打烂了你的脸 |
[30:50] | You know, if you weren’t Homelander’s right-hand bitch, | 要不是你这贱人在辅佐祖国人 |
[30:52] | I’d take you out behind the woodshed and whup your ass. | 我肯定会带你去个隐秘的地方 好好教训你一顿 |
[30:55] | Mm, sounds on-brand. | 听起来很符合你的一贯作风 |
[30:58] | You set me up to get my ass beat. | 你陷害我 让我挨打 |
[31:00] | And you fell for it. | 而你却正中了我的“下怀” |
[31:02] | But, hey, now you don’t have to play a victim. You can really be one. | 不过 你现在不用装成受害者了 你就是受害者 |
[31:08] | Y’all just think I’m stupid poor white trash. | 你们都觉得 我是愚蠢 贫困的下等白人 |
[31:10] | I don’t think you’re poor. | 我没认为你贫困啊 |
[31:12] | Underestimate me all you want. | 随心所欲地低估我好了 |
[31:15] | Makes it that much easier to stick a fucking shiv in your back. | 让我给你背后捅刀子变得更容易了 |
[31:31] | Frenchie okay? | 法兰奇还好吗 |
[31:39] | Are you okay? | 你还好吗 |
[31:55] | I noticed you’re having a little, uh… projectile dysfunction. | 我注意到你有一点投射功能障碍 |
[32:01] | Yeah, you know what? Why don’t you worry about yourself, okay? | 不如这样吧 你操心自己的事就好了 |
[32:04] | I am. You’re not much use to us if your powers are on the fuckin’ fritz. | 我是呀 如果超能力出了问题 你对我们就没多大用处了 |
[32:08] | Saw you beat the piss out of Firecracker on national television. | 在国家电视台上 看到了你把鞭炮打得屁滚尿流 |
[32:11] | Don’t get me wrong, I enjoyed the hell out of it, but, um, | 别误会我的意思 我很享受那个场面 |
[32:14] | don’t you think it was a little… out of control? | 但你不认为自己有点失控吗 |
[32:18] | We can’t lose our cool like that. | 我们不能轻易丧失冷静 |
[32:20] | We? | “我们” |
[32:22] | Come on, Annie. I’m one of the only people who does get it. | 拜托 安妮 只有我才懂你的处境 |
[32:25] | Dual identities. | 双重身份 |
[32:26] | I’m still Nadia. | 我还是娜迪亚 |
[32:28] | You think I don’t want to let her out sometimes? But I can’t. | 你以为我不想时不时地做娜迪亚吗 但我不能 |
[32:30] | I got to be Neuman. | 我得做纽曼 |
[32:32] | And, shit, you’ve been Starlight for so long, | 妈的 你当星光当了这么久 |
[32:34] | do you even know who Annie is anymore? | 还知道安妮是谁吗 |
[32:44] | Yeah, you really got your shit locked down. | 你的情绪控制得真好 |
[33:54] | Ladies and gentlemen, Tek-Knight. | 女士们 先生们 有请泰克骑士 |
[33:59] | It’s been a whole year since my last movie, | 拍完上一部电影后已经过去一整年了 |
[34:01] | so I’d say we’re due for a reboot. | 所以 我觉得我们应该整装待发 |
[34:07] | No, keep your eyes forward. Don’t let them see us talking. | 不 眼睛向前看 别让他们看到我们在说话 |
[34:09] | – Who? – Sage. Homelander. All of them. | – 谁 – 智者 祖国人 他们所有人 |
[34:12] | Oh, God. Are you on meth? | 天哪 你是吸了冰毒吗 |
[34:14] | Remember when we said we’d help each other? | 记得我们说过会互相帮助吗 |
[34:16] | The leak wasn’t Anika. It was me. | 泄密者不是阿妮卡 而是我 |
[34:17] | What the fuck? | 搞什么鬼 |
[34:19] | – Are you fucking suicidal? – Just chill out, Ashley. | – 搞什么鬼 你他妈的找死吗 – 冷静点 艾诗丽 |
[34:23] | Chill out? You just made me a fucking accomplice, you piece of shit. | 冷静 你害我成了他妈的同谋 你个混蛋 |
[34:26] | I took one shit in Homelander’s toilet. | 我在祖国人的厕所里拉了一泡屎而已 |
[34:28] | I’m not joining the fucking Rebel Alliance. I need to tell him. | 我才不会加入叛军联盟 我得告诉他 |
[34:32] | Hey. You’ve done a lot more than just take a shit, and we both know that. | 你不止是拉了一泡屎而已 我们俩都心知肚明 |
[34:37] | We made a deal, | 我们达成了协议 |
[34:38] | so you either help me get Sage off my jock, | 所以 你要么帮我摆脱智者的追查 |
[34:42] | or you go down with me. | 要么跟我一起玩完 |
[34:46] | The Tek-Knight plumbs a whole new pit of darkness. | 《泰克骑士》以前所未有的深度 探索人性的黑暗 |
[34:49] | With its soundtrack of Nirvana hits | 用涅槃乐队的热门歌曲配乐 |
[34:52] | and a 12-minute sequence that’s entirely pitch-black. | 有12分钟的镜头 都处于一片漆黑之中 |
[34:59] | I found it, possibly the only bottle of Diet Kiwi S… | 找到了 可能只有这一瓶猕猴桃无糖… |
[35:06] | – Where’s Dad? – I thought he was with you. | – 爸爸呢 – 我以为他和你在一起 |
[35:09] | – No? – No. | – 没有吗 – 没有 |
[35:19] | Dad? | 爸 |
[35:21] | Dad? | 爸 |
[35:21] | – Hugh? – Dad? | – 休 – 爸 |
[35:26] | Dad? | 爸 |
[35:28] | Hugh? | 休 |
[35:33] | Dad. | 爸 |
[35:34] | – Hugh? – Wait, wait, wait, wait. Just wait here for a second. | – 休 – 等等 站在这里等一下 |
[35:41] | Hey, Dad. | 爸 |
[35:48] | How’d that happen? | 怎么会这样 |
[35:57] | Hughie, what’s going on? | 休伊 发生了什么事 |
[36:02] | I do– I don’t know. I don’t know what… | 我不知道 我… |
[36:05] | Look, why don’t you set that down and, uh, why don’t you… | 把它放下来吧 不如你… |
[36:09] | why don’t you come with me. | 跟我来吧 |
[36:15] | Who are you? | 你是谁 |
[36:16] | Dad, it’s… Dad, it’s me. It’s Hughie. | 爸 是…爸 是我 是休伊 |
[36:19] | – Excuse me. – Uh, ma’am? | – 不好意思 – 女士 |
[36:25] | Oh, my God. Call security! | 我的天哪 呼叫保安 |
[36:27] | Call security! Code red! | 呼叫保安 红色代码 |
[36:31] | Don’t be like that. Hey, let me take you to dinner. | 别这样 让我带你去吃晚饭吧 |
[36:34] | Hey, I’m a nice guy, I promise. | 我人很好的 我保证 |
[36:41] | What’s– what’s happening to me? | 我这是怎么了 |
[36:52] | Attention please. There has been a report of an emergency. | 请注意 有人报告发生紧急情况 |
[36:56] | Proceed calmly to the nearest exit and leave the building immediately. | 保持冷静 前往最近的出口 立即离开大楼 |
[37:00] | – Dad? – Hugh? | – 爸 – 休 |
[37:02] | – Oh, fuck. – Hugh? | – 妈的 – 休 |
[37:11] | – Dad? – I got to go. | – 爸 – 我得走了 |
[37:13] | Yeah, wait, wait. Just listen, I can explain everything, all right? | 等等 听我说 我可以解释 好吗 |
[37:16] | Why don’t– why don’t you just, uh, why don’t you just come with us? | 不如你…跟我们一起走吧 |
[37:20] | I can’t, I’m sorry, I got to take Hughie to the Vought Company Store. | 不行 对不起 我得带休伊去沃特公司商店 |
[37:25] | He’s saving up for a Tek-Knight doll. | 他正在攒钱 想买一个泰克骑士的娃娃 |
[37:27] | He-he-he calls it an action figure, but, you know, it’s a– it’s a doll. | 他说那是人偶 不过其实它就是个…娃娃 |
[37:31] | Dad, I’m Hughie. | 爸 我是休伊 |
[37:36] | I’m right here. | 我就站在这里 |
[37:41] | You’re not Hughie. He’s 11. | 你才不是休伊呢 他11岁 |
[37:45] | Hugh? Why don’t we go back to your room? | 休 我们回你房间去吧 |
[37:51] | – Daphne? – Yeah. | – 达芙妮 – 是的 |
[37:56] | Wh… what are you doing here? | 你怎么来了 |
[38:01] | You shouldn’t be here. You left. | 你不应该在这里 你走了 |
[38:04] | – But I came back. Remember? – Yeah. | – 但我回来了 记得吗 – 是的 |
[38:07] | I did everything for you, | 我为你做了一切 |
[38:10] | and you looked through me like I wasn’t even there! | 可你完全不把我当回事 当我不存在 |
[38:13] | You ruined my life. | 你毁了我的生活 |
[38:18] | Hughie’s life. | 毁了休伊的生活 |
[38:20] | Dad, stop. | 爸 别说了 |
[38:21] | Get down on the ground. | 趴在地上 马上 |
[38:24] | Sir? | 警官 |
[38:26] | Wait. Wait. No! No, don’t! | 等等 不 不要 |
[38:31] | Let’s go. | 快 我们走 |
[38:33] | Daphne! | 达芙妮 |
[38:34] | Please welcome the Guardians of Godolkin: | 有请戈多尔金守护者 萨姆赖尔丹和凯特邓拉普 |
[38:38] | Sam Riordan and Cate Dunlap. | 戈多尔金守护者 |
[38:43] | Hey, how long’s this thing supposed to go on for? | 活动什么时候结束 |
[38:46] | Why, big plans tonight? | 怎么 今晚有重要安排吗 |
[38:47] | Nothing much, just gonna maybe fuck your wife. | 没什么 只是觉得 也许可以去干你妻子一炮 |
[38:51] | – Excuse me? – Tabitha. She wants me to swing by | – 什么 – 塔比莎想让我过去一趟 |
[38:53] | for a late-night muff-dive. Which’ll take forever | 一起深夜潜水 永远也不会停的那种 |
[38:56] | ’cause I don’t need to come up for air. I can just breathe right through her juices. | 因为我不需要浮出水面呼吸空气 我可以通过她的汁液呼吸 |
[38:59] | Enough. I know about your little closeted eight-armed hand job machine. | 够了 我知道你那个 见不得光的八爪小贱人 |
[39:03] | I could cut a package together, have it on the air by tonight. | 我可以写份新闻稿 今晚之前就播出 |
[39:06] | – You wouldn’t. – Watch me. | – 你不会那么做 – 试试看好了 |
[39:10] | So try and keep it classy, okay? | 所以 安分守己点 好吗 |
[39:13] | …starring together in a hilarious new comedy, Flipped. | 在搞笑的新喜剧《翻转》中联袂出演 |
[39:18] | I’m a stuck-up sorority girl, he’s a nerd, | 我是个自以为是的联谊会女孩 他是个书呆子 |
[39:21] | but when a gypsy swaps our bodies… | 但当吉普赛人将我们的身体互换… |
[39:23] | So, what do you want to do? | 那么 你想做什么 |
[39:27] | We could go get some Nathan’s Famous. | 我们可以去买些热狗 |
[39:30] | No, I mean a little more boldly. I mean, like, big picture. | 不 我是说宏伟蓝图 梦想 理想那些 |
[39:35] | What do you… want to do? | 你想做什么 |
[39:41] | You’re gonna laugh at me. | 你会嘲笑我的 |
[39:43] | No, I won’t. | 不 我不会的 |
[39:45] | I kind of want to help people. | 我有点想帮助别人 |
[39:48] | But not like with fake saves, like really help. | 但不是那种虚假的营救 而是真的帮助他们 |
[39:52] | It’s what my mom would want. | 我妈想要这样 |
[39:54] | That’s… amazing. That’s great. | 了不起 太棒了 |
[40:01] | You want to help her? Yeah? | 你想帮助她吗 |
[40:05] | – Yeah. But, I mean– – Great. | – 想 但我… – 想帮 很好 |
[40:07] | Hey, Adam, will you send that lovely young lady over here, please? | 亚当 你能让那位 可爱的年轻女士过来吗 |
[40:11] | And you come, too. | 你也过来 |
[40:16] | …is he making you uncomfortable? | 他让你感觉不自在吗 |
[40:19] | No, you can tell me. You won’t get in trouble. | 没事 你可以告诉我 你不会有麻烦的 |
[40:25] | Kind of. | 有点 |
[40:27] | – Yeah. – Ryan? | – 是的 – 莱恩 |
[40:30] | What do you think? | 你怎么想 |
[40:37] | Adam, I think you should apologize. | 亚当 我认为你应该道歉 |
[40:41] | Uh, I’m sorry if I was inappropriate. | 如果我行为不妥 我很抱歉 |
[40:46] | Didn’t seem like you meant it. | 感觉你不是很真诚 |
[40:48] | Uh, yeah, that’s just– that’s just my natural tone. | 没有 我生来就是这种语气 |
[40:50] | Maybe the problem is that Adam is looking down on the P.A. | 也许问题在于亚当看不起私人助理 |
[40:57] | Yeah. | 是的 |
[40:59] | Yeah, um… | 是的 |
[41:02] | Adam, I think you should get on your knees and do it again. | 亚当 我觉得你应该跪下来 再道一次歉 |
[41:21] | I’m sorry if I exploited our inequitable power dynamic, | 如果我利用了我们之间 不对等的权力关系 我很抱歉 |
[41:26] | and I made you feel uncomfortable. Please forgive me. | 我让你感到不自在了 请原谅我 |
[41:30] | – He’s still lying. – Mm-hmm. I agree. | – 他还在撒谎 – 我同意 |
[41:33] | I think maybe he needs to be taught a lesson. | 我想 也许他需要点教训 |
[41:47] | I want you to slap him. | 我要你扇他一巴掌 |
[41:53] | Bonnie– | 邦妮 |
[41:55] | – Oh, fuck. – Do it again. | – 妈的 – 再来一巴掌 |
[41:57] | – Okay… – Again. | – 妈的 好吧 – 再来 |
[41:59] | Homelander–Fuck me. | 我的天 疼死了 |
[42:02] | I’m sorry. Stop, please. | 对不起 求你住手吧 |
[42:12] | Bonnie, please. Please! | 莱恩 求你了 |
[42:13] | – Homelander, pl– | 祖国人 妈的 |
[42:24] | Please, can we take a break? | 拜托 我们可以休息一下吗 |
[42:26] | – Are you all right? – Yes, I’m all right. | – 你没事吧 – 我很好 |
[42:38] | I didn’t know you were a Catholic. | 我不知道你是天主教徒 |
[42:40] | Something about the drama of it appeals. You know? | 很有戏剧性 不是吗 |
[42:46] | Do you still believe in God? | 你还相信上帝吗 |
[42:50] | I want to. | 我想相信上帝 |
[42:54] | It’s just, uh… | 只是 |
[42:57] | It’s just so hard sometimes. | 有时真是太难了 |
[43:00] | – And you? – With all my heart. | – 你呢 – 全心全意地相信 |
[43:04] | The trinity, the resurrection, the sacraments… all of it. | 三位一体 复活 圣礼 全部都信 |
[43:12] | Well, except for the Sacraments of Penance. | 除了忏悔圣礼 |
[43:15] | Come on. What a steaming pile of dog shit that is. | 拜托 完全是胡扯 |
[43:19] | I really kind of think that forgiving is… | 我真的觉得宽恕… |
[43:24] | – is important. – Forgiving, oui. | – 很重要 – 宽恕别人是很重要 |
[43:27] | But not being forgiven. | 但被人宽恕就不是那么回事了 |
[43:29] | What, I confess to some priest I don’t even know in a peep show booth, | 我向某个素未谋面的牧师告罪 |
[43:33] | and all my sins wash away? | 所有的罪孽就都被洗净了 |
[43:36] | Dog shit. | 狗屁 |
[43:41] | Some sins God should not forgive. | 有些罪 上帝不应该宽恕 |
[43:44] | Some sins deserve eternal damnation. | 有些罪孽应该受到永恒的诅咒 |
[43:49] | Frenchie… | 法兰奇 |
[43:52] | …what have you done? | 你做了什么 |
[43:53] | It is not just one thing, you see. | 不止一件 |
[43:56] | It is so many things. | 我做了太多件坏事了 |
[43:59] | You should really talk to someone. | 你真的应该找人说说 |
[44:03] | You should. I mean, have you told Kimiko? | 真的 你告诉喜美子了吗 |
[44:08] | If I tell her… | 如果我告诉她 |
[44:11] | …I’m scared she’ll hate me. | 我害怕她会恨我 |
[44:16] | I’m even more scared she won’t. | 我更害怕她不会恨我 |
[44:33] | Is that a fucking V’d-up bull? | 那是头该死的注射过五号的公牛吗 |
[44:36] | Oh, my God. | 我的天哪 |
[44:38] | Off we fuck, nice and slow. | 慢慢地走开 |
[44:48] | This is fucking crazy. | 太他妈疯狂了 |
[44:51] | Run! | 跑 |
[44:53] | Come on. Go! | 快 |
[44:55] | Oh, my God. | 天哪 |
[45:10] | Come on. | 快 |
[45:16] | Let’s go! | 快跑 |
[45:27] | I can’t believe this is fucking happening to me again. | 这种事又发生在我身上 太他妈难以置信了 |
[45:35] | Oh, my God, Sameer. | 天哪 萨米尔 |
[45:38] | – Are you okay? – Yeah. I’m fine, but, uh, Henry… | – 你还好吗 – 我很好 但…亨利 |
[45:45] | Wait. Zoe’s not here, is she? Because– | 等等 佐伊不在这里 是吗 因为… |
[45:47] | – No? No, no. She’s okay. She’s okay. – Okay, good. | – 不 她没事 – 没事 好的 |
[45:49] | Wait. Oh, my God, is that Zoe’s dad? | 等等 天哪 那是佐伊的爸爸吗 |
[45:53] | Dr. Shah was my top man at Vought R&D | 沙阿医生曾是 沃特研发中心的头号人物 |
[45:57] | before he went behind my back and deflowered my daughter. | 在他背着我剥夺我女儿的贞操之前 |
[46:00] | Okay, I was 20, thoroughly deflowered, and this isn’t the time or the place. | 我那时20岁 早就已经失身了 现在并不是说这事的场合 |
[46:04] | What happened? | 发生了什么 |
[46:06] | We gave, uh, V to a hamster, so we could test the virus on it. | 我们给一只仓鼠注射了五号 好用它来测试病毒 |
[46:09] | Oh, a V’d-up hamster was your first mistake, mon ami. | 一只被注射过五号的仓鼠 这是你的第一个错误 我的朋友 |
[46:12] | It got loose. Trashed the lab. We ran, | 它跑了 把实验室搞得一团糟 |
[46:15] | but the V had already leaked into the ground water. | 我们跑了出来 但五号已经泄漏进地下水了 |
[46:17] | Is the virus gone? | 病毒没了吗 |
[46:20] | – Yes. – Fuck. | – 对 – 该死 |
[46:23] | Except for, uh… | 只剩下了… |
[46:25] | Except for one dose. | 只剩下了一剂 |
[46:36] | Hey. How transmissible is that? | 它的传播力有多强 |
[46:39] | Not very. Only through bodily fluid. Blood, saliva… semen. | 不是很强 只能通过体液 血液 唾液 精液传播 |
[46:43] | Okay, so we inject it into your dead buddy over here as bait, | 那我们将它注入你伙伴的尸体中 拿它当诱饵 |
[46:47] | and then we put him outside to infect the crazy fucking flying sheep. | 把尸体放到外面 去感染那些飞来飞去的羊 |
[46:52] | This man is in no condition to fuck a sheep. | 这家伙操不了羊啊 |
[46:57] | They would eat him. | 羊会吃掉他 |
[47:01] | Bollocks. That’s the only dose. | 胡扯 只剩这一剂了 |
[47:03] | – I say we fucking leg it. – Butcher’s right, it’s too valuable. | – 我看还是带着它逃吧 – 布彻尔说得对 它太珍贵了 |
[47:06] | Okay, we run, we don’t all make it. | 跑的话 会有人跑不出去 |
[47:08] | Darwinism, love. Don’t got to be the fastest, just not the slowest. | 达尔文主义 亲爱的 不必跑得最快 不跑得最慢就行了 |
[47:12] | – No fucking way. – Enough. Not now. | – 一派胡言 – 够了 现在不要吵 |
[47:14] | – I won’t be able to outrun them. – Oh, don’t you cry for that cunt. | – 我不可能跑得比它们快 – 别听他编故事了 |
[47:18] | He’s just trying to nick Zoe from you. That’s his whole fucking plan, isn’t it? | 他想把佐伊从你身边夺走 这就是他的全部计划 不是吗 |
[47:21] | – He’s lying. – Sorry, Stanny. Just business. | – 他在撒谎 – 抱歉 小史丹 并不是在针对你 |
[47:23] | Guys, stop. | 伙计们 别吵了 |
[47:25] | – Son of a bitch. – I should’ve fucking known. | – 王八蛋 – 我早该知道的 |
[47:26] | M.M. could die, okay? Or Frenchie. | 母乳可能会死 好吗 法兰奇也有可能 |
[47:29] | I mean, you really don’t care who you just throw to the wolves? | 你真的不在乎 被你推入虎口狼牙的是谁 |
[47:32] | – No, not really. – You’re a monster, | – 不是很在乎 – 你个怪物 |
[47:34] | and I’m not letting you do this. | 我才不会让你做这种事 |
[47:36] | Or what? You gonna go stark raving like you did with Firecracker? | 怎么 你要像胖揍鞭炮那样揍我吗 |
[47:40] | I got the head popper and you can’t even get it up. | 爆头女在我这边 何况你现在使不出超能力 |
[47:42] | Enough. Enough! Look. Look. | 够了 看 |
[47:46] | Y’all see this? Hives. | 都看到了吗 荨麻疹 |
[47:50] | And I got them because y’all motherfuckers are driving me the fuck crazy. | 我长了荨麻疹 因为你们这些混蛋快把我逼疯了 |
[47:54] | Now, Annie, you can’t just go around fucking everybody up. | 安妮 你不能想冲谁发火就冲谁发火 |
[47:58] | And, Neuman, do you really | 纽曼 你真的想拿佐伊冒险 |
[48:00] | want to risk Zoe growing up in a group home the way you did? | 让她被迫像你一样 在集体之家长大吗 |
[48:02] | And you. | 你 |
[48:05] | Look. My little baby girl needs me, | 听着 我的宝贝女儿需要我 |
[48:09] | and I intend on seeing her. | 我还想去见她呢 |
[48:11] | You’re not a monster, Butcher. | 你不是怪物 布彻尔 |
[48:14] | You are a motherfucker, but you a motherfucker with a heart. | 你是个混蛋 但你是个有心的混蛋 |
[48:56] | He killed those people. He… Those people. | 那些人都是他杀的 他…那些人… |
[48:59] | Yeah, crazy shit happens when you give healthy people V, | 给健康的人注射五号 就会发生疯狂的事 |
[49:01] | so I guess when someone’s brain-dead… | 所以 我想一个人脑死亡时… |
[49:03] | – H-How are you so calm? – This sort of isn’t the first time | – 你怎么这么冷静 – 我不是第一次 |
[49:05] | – I’ve been through something like this. – What are you looking for? | – 经历这种情况 – 你在找什么 |
[49:08] | I don’t know. Tobramycin, topotecan, anything we can use to maybe slow Dad down. | 我不知道 妥布霉素 拓扑替康 任何能让爸爸镇静的药物 |
[49:10] | Wait, w-what if we can’t? | 如果我们没办到呢 |
[49:16] | Nothing is gonna happen to you. | 你不会有事的 |
[49:18] | Daphne! | 达芙妮 |
[49:25] | You… you left me. | 你…你离开了我 |
[49:28] | – You left our little boy. – Dad. | – 你离开了我们年幼的儿子 – 爸 |
[49:32] | – You broke our hearts. – Dad, stop. | – 你伤了我们的心 – 爸 别说了 |
[49:35] | Hugh, please. | 休 求你了 |
[49:40] | – Hugh, Hugh, please. Please, Hugh, please. – I’m Hughie, Dad. | – 休 求你了 – 我是休伊 爸 |
[49:43] | I’m the one you took to the Vought Store to buy the Tek-Knight doll. | 你就是带我去了沃特商店 |
[49:45] | Remember, I-I was, I was short eight bucks, even though I saved for weeks. | 我记得 尽管存了几个星期的钱 我还是缺八美元 |
[49:48] | And you said, “Anything for your number one hero.” | 你说:“为了你的头号英雄 不惜一切” |
[49:51] | But that’s the thing, Dad, he-he-he never was. | 但事情是这样的 爸 他从来都不是我的头号英雄 |
[49:56] | You are. | 你才是 |
[49:58] | You’re my hero. | 你是我的英雄 |
[50:00] | And that’s why I-I needed you to wake up, | 所以我才需要你醒来 |
[50:03] | so that I could say it, and I, and I, and I know that you heard it. | 这样我就可以说出这句话 知道你听到了 我就放心了 |
[50:09] | You’re my hero, Dad. | 你是我的英雄 爸 |
[50:21] | – Hughie? – Yeah. | – 休伊 – 是的 |
[50:23] | Yeah, Dad, it’s me, it’s me. It’s Hughie. | 是的 爸 是我 是休伊 |
[50:25] | W-Where are we? | 我们在哪 这… |
[50:28] | Oh, God, w… Oh, God. W-Why am I… I-I don’t know what’s going on. | 天哪 为什么…天哪 我为什么会… 我不知道发生了什么事 |
[50:33] | – It’s-it’s a long story, but– – No! No! | – 说来话长 但… – 不 |
[50:36] | Dad? Dad, it’s Hughie. It’s Hughie, remember? | 爸…爸 是休伊 记得吗 |
[50:39] | I know. I-I know. I just, I-I don’t… | 我知道 我只是…我不… |
[50:42] | There’s-there’s something wrong with me. | 我出了问题 |
[50:44] | I-I can’t stop it. | 我…我无法阻止 |
[50:47] | I don’t know what to do. | 我不知道该怎么办 |
[50:48] | That’s okay. | 没关系 |
[50:53] | I think I do. | 我想我知道该怎么办 |
[51:05] | How long did you say it takes for the virus to kick in? | 你说病毒需要多长时间起效 |
[51:09] | It’s been different every time. | 每次都不一样 |
[51:16] | That’s not good. | 这可不妙 |
[51:25] | Shit. | 糟糕 |
[51:43] | Go, go, go! Go, go, go! | 跑 |
[51:54] | Oh, shit. | 他妈的 |
[52:29] | Where’s Sameer? | 萨米尔在哪里 |
[52:31] | Where’s Sameer? Sameer? | 萨米尔在哪里 萨米尔 |
[52:35] | – Sameer! Sameer! Sameer! Where’s Sameer? – Victoria. Victoria. Calm down. Just… | – 萨米尔 不 萨米尔在哪儿 – 维多利亚 冷静 就… |
[52:40] | Where is he? We don’t know… | 不 他在哪儿 萨米尔 我不知道 |
[52:42] | No, where is he? | 萨米尔 不 他在哪儿 |
[52:45] | No, where’s Sameer? | 不 萨米尔在哪里 |
[52:49] | Not very sporting of you to renege on a deal. | 你们食言了 这可不太好 |
[52:53] | Deal was a pardon for the virus. | 交易是用病毒换赦免 |
[52:55] | No virus? No deal. | 病毒没到手 就没有赦免 |
[53:11] | We scoured the property. We couldn’t find Dr. Shah, | 我们搜查了农场 找不到沙阿博士 |
[53:14] | but we did find this. | 但我们发现了这个 |
[53:19] | – Thank you. – I’m very sorry. | – 谢谢 – 我很抱歉 |
[54:33] | Jesus fucking Christ, are you serious? | 天哪 他妈的 你认真的吗 |
[54:38] | What does it mean to be a hero? | 成为英雄意味着什么 |
[54:45] | This country is corrupt beyond repair. So, we got to save it. | 这个国家已经腐败不堪 无法修复 |
[54:50] | We have to save America. | 所以 我们必须拯救它 我们必须拯救美国 |
[54:54] | We have to save the world for our kids. | 我们必须为孩子们拯救世界 |
[55:00] | So, I’m reaching out to you, to do your part. | 所以 我找你们来尽自己的一份力量 |
[55:03] | Now, it’s not gonna be easy. | 这么做并不容易 |
[55:06] | We’ll… We’ll have to do some terrible things. | 我们将被迫做出可怕的事情 |
[55:08] | Some violent, | 为了更大的利益做出 |
[55:10] | merciless, maybe even cruel things, for the greater good. | 暴力 无情 甚至可能是残酷的事 |
[55:13] | That’s war. | 那就是战争 |
[55:17] | You’ll no longer be beloved celebrities. | 你们将不再是受人喜爱的名人 |
[55:20] | You will be wrathful gods. | 而是愤怒的众神 |
[55:25] | When the time comes… | 时机成熟时 |
[55:28] | …will you answer the call? | 你们会响应召唤吗 |
[55:30] | How will we know when the time comes? | 我们怎么知道时机成熟了 |
[55:32] | Trust me, you’ll know. | 相信我 你们会知道的 |
[55:35] | Anything you need, Homelander. | 都听你的 祖国人 |
[55:37] | You see, we recently found a leak here at Vought Tower, | 我们最近发现沃特塔里有人泄露消息 |
[55:41] | and I thought, together, we might plug it. | 我想 我们可以一起解决这个问题 |
[55:57] | The proof was on his phone. Calls to Marvin Milk. | 证据就在他的手机上 给马文米尔克打过电话 |
[56:01] | I don’t know who that is. I don’t know who Marvin Milk is. | 我不知道那是谁 我不知道马文米尔克是谁 |
[56:04] | I didn’t do it. This is a mistake. | 不是我干的 搞错了 |
[56:07] | Someone set me up. Someone set me up. I didn’t do anything. | 有人陷害我 我什么都没干 |
[56:14] | So… A-Train. | 所以 爱国者们 |
[56:19] | Show me a little wrath. | 让我见识一下你们的愤怒 |
[56:23] | I’m still gonna fuck your wife tonight. | 今晚我仍然要干你妻子一炮 |
[57:21] | Not here. | 不是这里 |
[57:25] | – Uh, just a moment, sir. – Madame, excusez-moi. | – 请稍等 先生 – 警官 |
[57:27] | – Sir, we’ll get to you when we can– – I have committed murders. | – 先生 我们会尽快帮助您 – 我犯下了谋杀罪 |
[57:31] | Plural. | 好几起 |
[57:32] | There’s a 10-13 at the front desk. | 前台需要支援 |
[57:35] | Sir, please put your hands where I can see them. | 先生 把双手放在我能看到的地方 |
[57:54] | How do you know this is even gonna work? | 你怎么知道这会起作用 |
[57:56] | I-I have this, uh, French friend. | 我有一位法国人朋友 |
[57:59] | He kind of taught me way too much about drugs. | 他教会了我很多关于药品的知识 |
[58:06] | Look, if we don’t do this, then he spends the rest of his life scared and confused, | 如果我们不这样做 他的余生都会充满恐惧和困惑 |
[58:10] | in-in prison or-or an asylum. | 在监狱或疯人院中度过 |
[58:14] | Or he kills more innocent people. | 或者他会杀掉更多无辜的人 |
[58:18] | He’s right. | 他说得对 |
[58:21] | Hughie’s right. I don’t want to be Jar Jar. | 休伊说得对 我不想成为加加 |
[58:31] | It’s not gonna hurt. | 不会疼的 |
[58:35] | Thank you. | 谢谢你 |
[58:39] | For taking such good care of our boy. | 把儿子照顾得这么好 |
[58:43] | I promise I will do the same. | 我保证我也会照顾好他 |
[58:47] | Yeah. | 是的 |
[58:50] | Yeah. | 是的 |
[58:54] | What’s happening? I feel… | 发生了什么 我觉得… |
[58:57] | – Okay. – I’m-I’m-I’m scared. | – 好的 – 我…我很害怕 |
[58:59] | Hey, hey, Dad, it’s okay. Hey. I’m right here. | 爸 没事的 我就在这里 |
[59:02] | I’m right here. We both are. | 我就在这里 我们都在 |
[59:11] | And I-I love you so much. | 我爱你 非常爱你 |
[59:18] | I’m not gonna hold on, okay? You can go. | 我接受你要离开 好吗 你放心走吧 |
[59:24] | I love you, too, son. | 我也爱你 儿子 |
[59:28] | My wee Hughie. | 我的小休伊 |
[59:36] | – Oh, y-you know where I really want to go? – Where? | – 你知道我真想去哪里吗 – 哪里 |
[59:40] | – Is Paris. – Uh, yeah. | – 巴黎 – 是的 |
[59:42] | Yeah, you know, we can… | 对 我们可以… |
[59:44] | three of us, we can do the Da Vinci Code tour. | 我们三个人可以 参加《达芬奇密码》之旅 |
[59:47] | – Oh, yeah. – Yeah. | – 对 – 是的 |
[59:48] | – Yeah. The three of us. – Yeah. | – 我们三个人 – 是的 |
[59:50] | The three of us. | 我们三个人 |
[59:53] | Visit all those… those spots where… | 参观那些地方… |
[59:58] | Tom… Tom Hanks… | 汤姆…汤姆汉克斯… |
[1:00:30] | It’s okay. It’s okay. | 没事的 |
[1:01:12] | Now, see? That is classic Butcher. | 这才是布彻尔的典型做法嘛 |
[1:01:21] | You get away from me! Get away from me! | 你 离我远点 |
[1:01:24] | All right, take it easy. | 好了 放轻松 |
[1:01:26] | I ain’t gonna hurt you. | 我不会伤害你的 |
[1:01:28] | Well, not no more. | 不会再伤害你了 |
[1:01:31] | It was just enough to convince people. | 之前也是让别人信服后就住手了 |
[1:01:33] | – You chopped off my fucking leg. Yes, I did. | 你他妈的砍断了我的腿 |
[1:01:35] | I ain’t gonna sugarcoat it, your football days are over, | 确实 我不会粉饰自己的行为 |
[1:01:39] | but don’t you worry, | 你再也踢不了足球了 不过 不用担心 |
[1:01:42] | we’ll patch you up, right as rain, | 我们会帮你治疗 让你恢复健康 |
[1:01:46] | and you’ll be back to work in no time. | 你很快就会恢复工作 |
[1:01:48] | Work? | 工作 |
[1:01:50] | – What work? – Well, what the fuck do you think? | – 什么工作 – 还他妈的能是什么工作 |
[1:01:55] | You’re gonna make us some more of that virus. | 当然是给我们造出更多的病毒啦 |