Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

黑袍纠察队(The Boys)第4季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 黑袍纠察队(The Boys)第4季第5集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
时间 英文 中文
[00:09] I want to flip A-Train. 我想策反火车头
[00:10] Why the fuck would I ever talk to you? 我为什么要和你谈
[00:11] ‘Cause you gave Starlight that footage. 因为你给了星光那段录像
[00:13] Surveillance footage was taken from Crime Analytics and given to Starlight. 监控录像资料被人 从犯罪分析部取走送给星光
[00:16] She just wanted some help– 她只是需要帮忙
[00:18] She confessed. Leak plugged. 她承认了 泄露消息的人被解决了
[00:20] You don’t think the next word out of her mouth might’ve been useful? 你不认为她要说的下一个词 可能会有用吗
[00:23] My dad’s about to die. I need a dose of Compound V and I need it today. 我爸快要死了 我需要一剂五号化合物 今天就需要
[00:29] What the fuck? 搞什么鬼
[00:31] What happens when he finds out you murdered his family? 他发现你谋杀了他家人时会怎样
[00:34] – It was me. – What was you? – 那个人是我 – 什么是你
[00:35] I’m so sorry. 对不起
[00:37] I hate you. 我恨你
[00:39] Kimiko! 喜美子
[00:40] Starlight visited a clinic and she had an abortion. 星光去了一家诊所 跑去做了流产
[00:43] Baby killer! 婴儿杀手
[00:49] What happened to me back there? 在拖车里时 我是怎么了
[00:52] Welcome to Godolkin University. 欢迎来到戈多尔金大学
[00:53] The virus only affects Supes. 这个病毒只感染超人类
[00:55] It attaches to the Compound V in their blood. 它会跟他们血液里的五号化合物结合
[00:57] Concentrate the dose. Let’s see how sick we can make her. 加强剂量 看看能让她的状况恶化到什么程度
[01:00] Is this all of it? – Yeah. – 全都在里面了 – 对
[01:01] You’re the only one who knows how to replicate it. 你是唯一知道如何复制病毒的人
[01:08] In a world of chaos, some things never change. 在充满混乱的世界里 有些东西永远不会改变
[01:12] That good will always win. 比如善良无敌 总会获胜
[01:14] That love conquers all. 比如真爱无敌 征服一切
[01:16] And that heroes will answer the call to protect, to inspire. 比如英雄们总会响应使命的召唤 护国佑民 鼓舞民心
[01:49] Welcome to the V52 Expo. 欢迎莅临V52博览会
[01:52] Now please give a big round of applause for your hosts 现在 请大家 以热烈的掌声欢迎主持人
[01:55] Cameron Coleman and The Deep. 卡梅隆科尔曼和深海登场
[02:12] Homelander. Nice trip home? 祖国人 回家之旅还愉快吗
[02:21] This turnout. They love the fuck out of you. 座无虚席 他们爱死你了
[02:25] Talk about bread and circus. 真是台好戏啊
[02:33] And it’s just one of the many new projects we’ve got coming to you on the VCU timeline. 沃特电影宇宙即将推出的影片 不止这一部
[02:36] Phases seven through 19. 早七点到晚七点 精彩不停播
[02:42] Which we’ll be sharing with you all today in exhaustive detail. 今天 我们将与大家分享所有的细节
[02:47] Are you okay? Is there anything, like, 你还好吗 有耳鸣之类的症状吗
[02:50] buzzing or tingling or… weird? 有刺痛或奇怪的感觉吗
[02:52] No, I’m telling you. I feel great. 没有 我跟你说 我感觉很好
[02:56] – Are you absolutely sure I had a stroke? – Yes. – 你确定我之前中风了吗 – 确定
[02:58] What’s the last thing you remember? 你记得的最后一件事是什么
[03:00] Let me see… I was at Smart & Final, I was buying a family pack of pizza rolls. 我去食品店买家庭装的披萨卷
[03:03] They didn’t have pepperoni, so I had to get supreme. 没有意大利辣香肠口味的 我就只好买了至尊披萨卷
[03:05] – Or was it Triple Meat? – Dad. – 不然是三种肉类的 – 爸
[03:07] No, it was supreme. I remember it had the little green pepper specks in it. 不 就是至尊披萨卷 我记得 上面点缀着青椒…
[03:10] Dad! Forget about the fucking pizza rolls. 爸 别说披萨卷的事了
[03:11] Well, he sure sounds like himself. – 对不起 – 他好像跟原来一样爱跑题
[03:14] Yeah. I mean, if I was as bad as they say, then I-I-I shouldn’t be alive, right? 要是真像他们说的那么严重 我就活不到这时候了 对吧
[03:18] I mean, it’s a true blue miracle. 真是个不折不扣的奇迹
[03:22] Why don’t you get some rest? 休息一下吧 好吗
[03:24] Okay? Mom and I are gonna go find you a Diet Snapple. 我跟妈去给你买罐思乐宝无糖可乐
[03:26] Okay! 好的
[03:31] – You gave him the V? – Yeah. I thought that’s what you wanted. – 你给他注射了五号 – 是的 我以为你想要这样
[03:34] It fell out of your coat. I don’t understand. 它从你外套里掉了出来 我不明白
[03:36] Why did you bring it if you didn’t want to use it? 如果不想用 你为什么要带来
[03:38] Look, I wanted to. I… I did. 我想用来着 我…确实想用来着
[03:42] But then I didn’t. Okay? It’s just that I’ve… 但后来又不想了 好吗 我就是…
[03:46] I’ve seen that shit go wrong so many times. 我见过用那玩意儿的糟糕下场 见了很多次
[03:49] Well, it’s got to go right sometimes, right? 可有时会有好结果 对吧
[03:51] I mean, otherwise there wouldn’t be any Supes. 不然就不会有超人类了
[03:54] Look at him. He’s fine. 看看他 他没事
[03:55] Tonight, on Vought’s Funniest Pet Attacks… 今晚 《沃特最逗的宠物攻击》…
[04:03] You grew up without one parent. 从小到大 你都没有母亲的关爱
[04:06] I just couldn’t bear the thought of you losing another one. 一想到你连父亲也要失去 我就于心不忍
[04:18] Guess Starlight can’t decide whether to rape a baby or kill it. 星光无法决定要强奸还是杀害婴儿
[04:20] Well, I am pressing charges for assault, and that’s for damn sure. 我要提出故意伤人罪的指控 那是确凿无疑的
[04:24] And even though the police say she had an “alibi,” 尽管警方说她有不在场证明
[04:26] we all know she had something to do with Ezekiel’s murder. 但我们都知道以西结被杀 她脱不了干系
[04:30] This is a biblical war of good versus evil, folks. 这是一场善与恶的神圣战争 伙计们
[04:35] And I’m declaring hunting season on Starlighters. 我要对星光追随者们进行全面猎杀
[04:39] Now, on the subject of baby-killers, let’s welcome our guest Dr. Dorian Boone. 谈到婴儿杀手的话题 有请嘉宾多里恩布恩博士
[04:42] Dr. Boone, what’d Starlight’s baby feel when she murdered it? 被她谋杀时 她的宝宝有什么感觉
[04:47] There was a study done at Samaritan’s Embrace University 撒马利亚人怀抱大学 完成了一项针对雪貂的研究
[04:51] on ferrets which proves unborn babies feel pain as early as conception. 证明了未出生的婴儿 早在受孕时就有痛感了
[04:57] What am I supposed to do with her home for two weeks, Marvin? 她要在家待两个星期 我要怎么办 马文
[05:00] I have a job. 我有工作要做
[05:02] – So do I. – And the boy needed stitches, – 我也有工作 – 而且 那个男孩需要缝针
[05:04] which you can be sure we’re going to get the bill for. 我们肯定得付钱 这点你可以肯定
[05:06] Suspended for fighting, baby? 宝贝 居然因为打架被停学
[05:08] – This ain’t like you. – Dad, I– – 这可不像你 – 爸 我…
[05:10] What were you thinking? 你当时是怎么想的
[05:13] He said Homelander’s a hero, so I told him the truth. 他说祖国人是英雄 我就告诉他真相了
[05:16] Then he told me to f-word off, so I hit him! 然后 他让我滚蛋 我就打了他
[05:19] Baby, fighting is not how you solve problems. 宝贝 不能用打架解决问题
[05:21] Why not? That’s what you do. 为什么 你不就是这么解决问题的吗
[05:26] Sweetie, go to your room. 亲爱的 回你房间去
[05:28] Go to your room! 回你房间去
[05:36] – Okay, Monique… – Goddamn it, Marvin. – 好吧 莫妮克… – 该死的 马文
[05:39] I am not gonna lose another person I love to this superhero shit. 我绝不会因为超级英雄这种事 再失去一个心爱之人了
[05:42] – Let me talk to her. – You fix this. – 我去跟她谈谈 – 你把这事处理好
[05:46] Now. 马上就去
[05:55] Fuck all this cloak and dagger shite. It’s bloody freezing out here. 咱能别这么神神秘秘的吗 这里太他妈冷了
[05:58] Well, I mean, I was thinking we could meet in your mom’s pussy, 我本想去你妈暖和的阴户里见面
[06:00] but, you know, I wanted someplace more private. 可惜你妈那里“游人如织”
[06:05] So, what you thinking? 那你有什么想法
[06:07] Butcher, listen. 布彻尔 听着
[06:10] How about we do this job, 这次我们来干怎么样
[06:12] just you and me? 就我们俩
[06:14] I don’t know, Joe. It’s a bit all of a sudden, isn’t it? 我不知道 乔 有点突然 不是吗
[06:17] Billy… your team is a joke. 比利 你那个团队一点不中用
[06:21] You think I haven’t noticed? 你以为我没注意到吗
[06:22] M.M.’s on the verge of a breakdown, Frenchie’s a fucking junkie, 母乳就快崩溃了 法兰奇他妈的是个瘾君子
[06:26] Hughie is a gaping wet pussy. And the two Supes on your side? 休伊胆小如鼠 那两位超人类
[06:29] Man, for whatever reason, you have a blind spot for them. 出于某种原因 对她们俩的问题 你就是个睁眼瞎
[06:32] All right, I’ll give you Starlight. 好吧 星光可能有问题
[06:36] But Kimiko’s a bloody good weapon, 但喜美子是把“好枪”
[06:39] and the rest of them are still up to scratch. 另外 其他成员还是可以的
[06:42] Well, I don’t get you. I don’t. 我真不理解你的想法 真不理解
[06:45] Half your brain is a fucking tumor. 明明一半大脑已经长满了肿瘤
[06:47] This is your last shot at Homelander, and now you decide to go soft? 本可以将祖国人一击毙命的时候 你却打了退堂鼓
[06:54] Yeah, they are decent people, 他们确实都是正派的人
[06:57] but you and me, 但你我与正派无缘
[07:09] we don’t belong with decent. 我的生活 去他妈的
[07:13] Hey, so, where is Colin? 科林呢
[07:16] Chais pas. Why? 不知道 为什么问起他
[07:17] Because he completely ghosted me. 因为他一声不吭就不见了踪影
[07:20] Did you guys get into a fight or something? 你们闹矛盾了吗
[07:25] He, uh, went out of town last-minute. 他出城了 连再见都没说
[07:30] Are you okay? 你还好吗
[07:33] Super. 好极了
[07:35] How are you? 你好吗
[07:38] So great. 很好
[07:55] Fucking hell, it’s like a morgue in here. What’s with all the long faces? 他妈的 这里跟个停尸房似的 怎么都拉着张大长脸
[07:59] I don’t know, maybe because I’m getting blamed for the murder you did. 谁知道 也许是因为 你杀了人 我却要背黑锅
[08:04] I’d call you a cunt, but you ain’t got the depth or the warmth. 我想叫你贱屄 可你不具备那种深度或温暖
[08:07] I’ve been meaning to ask you something. 我一直想问你来着
[08:10] How was it that you took out Ezekiel? 你是怎么干掉以西结的
[08:15] I have no idea. 我不知道
[08:16] Bullshit. 胡说
[08:17] God’s honest. I, uh… blacked out, came to, and there he was. 真的 我眼前一黑就失去了意识 醒过来时 他已经挂了
[08:21] All over the shop. 在拖车里“无处不在”
[08:22] But never mind that bollocks because, my son, I have found it– 不过 别管那件屁事了 因为我已经找到它了
[08:27] the answer to all our prayers. 我们企盼的解决方法
[08:29] And what might that be? 什么解决方法
[08:31] Ah, it’s nothing much. Just a… a virus that kills Supes. 没什么大不了的 只是一种杀死超人类的病毒罢了
[08:37] Such a thing does not exist. 哪有这种东西
[08:39] Did not exist. Does now. 之前是没有 但现在有了
[08:41] You see, some clever cunts over at Godolkin University cooked up a bug 戈多尔金大学的聪明混蛋
[08:44] that latches onto the V in their bloodstream. 搞出了某种 能附着在他们血液里五号上的病毒
[08:48] Now, it’s completely harmless to humans, but to Supes? 对人类完全无害 但对超人类
[08:54] Fucking diabolical. 就是他妈的恶魔了
[08:56] So, you shove this shit into me and Kimiko and we just… drop dead? 那要是给我和喜美子注射了 我们就会翘辫子
[09:02] Yep. That’s the idea. 对 就是这个意思
[09:05] Now, it ain’t juiced enough to kill Homelander. 它的强度还不足以杀死祖国人
[09:07] But I reckon we get our hands on some and try it out on our lovely V.P. elect. 我想这么着 去弄来些 在可爱的当选副总统身上小试牛刀
[09:12] And why the hell are we just finding out about this shit, Butcher? 我们怎么现在才听说这事 布彻尔
[09:14] There’s only one small snag. 因为出了个小岔子
[09:17] When I went to God U to nick it, 我去大学搞试剂时 纽曼先我一步得手
[09:20] Neuman had pipped me to the post, so we’re gonna have to nick it from her. 所以 我们得从她手里抢回来
[09:22] This is insane and desperate. Even for you. 即使对你来说 这也未免太疯狂 太穷途末路了
[09:25] Well, insanely desperate’s where we are, don’t you think, love? 疯狂地走在穷途末路上 这正是我们的境地 你不觉得吗
[09:27] Okay. All right, all right. Time out. 好啦 别争了
[09:29] Look, if this virus is as dangerous as Butcher says it is, 如果这种病毒像布彻尔说得那么危险
[09:32] do you really want it in Neuman’s hands? 你真的希望它落入纽曼手中吗
[09:39] No. No, you’re right. 不 你说得对
[09:40] All right, then. Then we’re sorted. 这下搞明白了
[09:45] Oh, uh, uh… One other tiny little thing. 还有件很小很小的事
[09:48] I need you to get us one presidential pardon. 我需要你去给我们搞份总统特赦令
[09:53] Lord, they asked me to join The Seven. 主啊 他们邀请我加入超级七人队
[09:57] I know I should be happy, 我知道应该开心
[09:59] but I’m not sure I’m strong enough to fight all the sinners. 可要去对抗所有的罪人 我不确定自己够不够坚强
[10:03] Will you carry me, Jesus? Are you… are you there? 你会护佑我吗 耶稣 你…你在吗
[10:15] That clip is from our new studio division Vought Faith. 新演播部门沃特信仰 摄制了刚才那段视频
[10:19] Speaking of faith, 说到信仰 一起来默哀片刻
[10:21] let’s all have a moment of silence for my brother in Christ, Ezekiel. Adios, amigo. 追悼我的基督徒兄弟以西结 一路走好 朋友
[10:48] You, um, you all right? 你…你还好吗
[10:53] Still searching for this leak. 还在找泄露消息的人
[10:57] Any leads? 有线索吗
[11:00] Working on it. 我正在查
[11:02] But it’s got to be someone. 肯定是有人泄露出去的
[11:04] That footage didn’t just run itself out of Crime Analytics, am I right? 那段录像不是自己跑出犯罪分析部的 我说得对吗
[11:15] Let me know if I can help. 有我能帮上忙的 尽管说
[11:31] For fuck’s sakes. You got fleas or something? 真他妈的 你身上有跳蚤还是怎么着
[11:40] Stay close, Dominic. This won’t take long. 别走远 多米尼克 不会花很长时间的
[11:45] Gentlemen… I have pottery class in ten minutes. 先生们 我十分钟后要上陶艺课
[11:49] Would you rather finger some fucking clay or… 你是想去捏粘土 还是
[11:58] …walk the fuck out of here? 想他妈的离开这里
[12:01] Fuck, really grateful cunt, isn’t he? 他可真他妈的感激不尽 不是吗
[12:04] Where’s your fucking manners? 懂点礼貌不行吗
[12:05] It’s not my birthday, and this is not a gift. 今天不是我的生日 这也并不是礼物
[12:09] Victoria Neuman has something we need. 维多利亚纽曼有我们需要的东西
[12:11] Some kind of… virus. 某种病毒
[12:14] – I have no idea what you mean. – Come on, Stanny. – 我不明白你的意思 – 得了吧 小史丹
[12:16] You struck me as the type of bloke 在我看来
[12:18] what keeps his paws in all sorts of dirty little pies. 你是为达目的不择手段的人
[12:21] Look, you help us get this virus from Neuman, 你帮我们从纽曼手里搞来这个病毒
[12:24] we’ll help you get the fuck out of here. 我们就帮你离开这里
[12:26] You must be pretty desperate to try and enlist me in a plot against Victoria. 让我参与针对维多利亚的阴谋 你们一定是到了穷途末路的境地
[12:31] She is like a daughter to me. 对我来说 她就像亲女儿一样
[12:34] Yeah, a daughter who sold you out. 出卖了你的女儿
[12:35] She did what I raised her to do. 我就是这样培养她的
[12:38] You’re right, you taught her how to be a monster, but not her little girl. 没错 你把她调教成了怪物 却没想调教她的小女儿
[12:49] You didn’t know? 你不知道
[12:51] She shot up sweet little Zoe full of V. 她给可爱的小佐伊注射了五号
[12:54] Turned her into a tentacle-mouthed nightmare. 把自己的女儿 变成了嘴里吐触手的怪物
[12:58] How about we get you out of here, 我们让你离开这里怎么样 无罪释放
[13:01] exonerated and throw in custody of Zoe? 还会让你得到佐伊的监护权
[13:06] There ain’t no better deal. And you know it. 这桩交易再好不过了 你心里清楚
[13:16] Got to hand it to him… cunt knows how to wear a whistle. 得承认这一点 这混蛋穿西装真他妈的有范儿
[13:21] This is a bad idea. 这是个坏主意
[13:25] Starlight. What an unexpected pleasure. 星光 真是让人喜出望外啊
[13:29] You know, I’ve always felt a certain kinship with you. 我一直觉得跟你很亲近
[13:33] – Where we headed? – West. – 我们要去哪 – 往西走
[13:37] Charming. Do you have a towel I could place over the seat? 真有品味 有毛巾给我铺在座位上吗
[13:43] – Absolute disaster, the-the– our honeymoon. – It wasn’t a disaster. – 我们的蜜月绝对是场灾难 – 才不是呢
[13:46] – Come on! Be serious. – Acapulco wasn’t that bad. – 拜托 严肃点 – 阿卡普尔科没那么糟糕
[13:50] – The honeymoon suite had two twin beds. – Yeah. – 蜜月套房有两张单人床 – 是的
[13:53] There were people vomiting at the-the swim-up bar… 还有人在池畔酒吧呕吐
[13:56] and the all-included buffet seemingly only included salmonella. 全包自助餐似乎只包括沙门氏菌
[14:00] If you hated it so much, why did you buy a timeshare? 既然这么讨厌分时度假 为什么还花钱预定
[14:03] – He bought a timeshare. – ‘Cause that guy… – 他预定的 – 因为那家伙…
[14:05] That guy put the hard sell on me. 那家伙强行推销给我的
[14:09] – It’d be great to go back, wouldn’t it? – Yeah. – 如果能回到过去就好了 不是吗 – 是的
[14:11] For the food poisoning? 回去体验食物中毒吗
[14:13] No, to… just to Acapulco, you know? 不 就…去阿卡普尔科 知道吗
[14:15] To… go to Branson and-and Pigeon Forge. 去布兰森和皮金福奇
[14:19] Oh, Paris, I have always wanted to go to Paris. 巴黎 我一直都想去巴黎
[14:24] – I never knew that. – Yeah. 我还不知道呢
[14:24] They have this walking tour 有项徒步旅行
[14:26] that goes to all the spots in The Da Vinci Code. 带你去《达芬奇密码》中 提及的所有地方
[14:28] – Yeah. – Imagine that. – 我知道 – 想象一下吧
[14:31] Yeah, wow. Wow, I’d, uh… 我知道
[14:33] I’d hate to miss it. 我可不想错过
[14:34] That reminds me, 这倒提醒我了
[14:35] I want to give you… this, 我想给你这个 休伊
[14:40] Hughie, which is my engagement ring 这是我的订婚戒指
[14:42] for when you propose to Annie. 用它向安妮求婚吧
[14:47] Wow, Mom. Uh… Thank you, that’s so sweet, but I-I don’t, I don’t know if, um, 妈妈 太…谢谢你了 太贴心了 但我不…我不知道是否…
[14:51] – I don’t know if we’re ready, like, right now– – Are you crazy? – 我不知道我们是否准备好结婚了 – 你疯了吗
[14:54] – Lock that shit down, you moron. – Okay. – 快拿去吧 你个白痴 – 好的
[15:01] Thank you. 谢谢
[15:03] You know, I can’t, um… 我知道我不能…
[15:05] you know, change anything, but… 改变任何事情 但是
[15:09] I’m really sor… 我真的…
[15:14] I’m really sorry that I missed this. 错过了这个 我真的很遗憾
[15:19] You know, this. 错过了家庭时光
[15:21] Me, too. 我也是
[15:23] And look, I-I-I know you tried to reach out to Hughie, 我知道你尝试过联系休伊
[15:26] and I should never have kept you away. 我不应该阻断你们之间的联系
[15:30] It’s… 没…
[15:35] I’m gonna– I’m gonna go to the ladies’ room. 我要…去趟卫生间
[15:37] Oh, you okay? 没问题 你还好吗
[15:47] What is it? 怎么了
[15:50] – You gave her power of attorney. – I knew– – 你居然给了她授权 – 我知道…
[15:52] You haven’t seen her in years. Did you think I couldn’t handle it? 你很多年都没见到她了 你是以为我应付不了吗
[15:56] It’s not that. 不是的 我…
[16:00] You remember when Jar Jar got leukemia? 你还记得加加得白血病那次吗
[16:03] Yeah. 记得
[16:04] Cat wouldn’t eat, and yet somehow still had diarrhea, 那只猫不肯吃东西 但不知怎么的 它仍然有东西可拉
[16:08] and you would not let me put him down, 你不让我给它做安乐死
[16:10] until he eventually kind of just, you know, exploded– 直到最终 它体内…
[16:13] With blood and shit. Yeah, I remember. 充满了血和屎 是的 我记得
[16:15] – Right. – But I was nine. – 对 – 但我那时才九岁
[16:16] You are still the same little kid. 你跟那时一样
[16:19] You hold on tight to everyone. 你不肯让任何人离去
[16:22] And I love you for that, 我爱你这一点
[16:23] but… you know, 但是 知道吧
[16:27] when it came to, uh, an advanced directive… 涉及到医疗事前指示时
[16:31] Let’s just say I didn’t want to end up like Jar Jar. 这么说吧 我不想像加加那样死去
[16:39] – Hey, where’s your mom gone? – Uh, she went to the bathroom, remember? – 你妈呢 – 去卫生间了 记得吗
[16:43] Yeah. Yeah, of course. 记得 当然记得
[17:05] You got a nice place. 这里真不错
[17:07] I’ve rarely been. 我很少来这里
[17:08] It’s the smell. 气味难闻
[17:10] But if Victoria wanted to keep her proclivities quiet, it’d be here. 但如果维多利亚想避人耳目 肯定会来这里
[18:11] What is all this? 这是在搞什么
[18:15] I’m as surprised as you are. 我和你们一样惊讶
[19:17] What’d you find? 你找到了什么
[19:21] It’s what I did not. 我没找到的才重要
[19:23] See, the labels mark each iteration of this virus. 看 标签标记了该病毒的每次迭代
[19:27] Somebody’s been running tests, but now… 有人正在进行测试 但现在…
[19:31] …it’s all gone. 试剂都不见了
[19:33] What? 什么
[19:35] Holy shit. 天哪
[19:42] Fucking bitch. 该死的贱人
[19:45] – Easy. – Victoria. You’re looking well. – 别动手 – 维多利亚 你神清气爽啊
[19:47] You think I wouldn’t know the minute you and your ankle monitor stepped out of that prison? 以为你出狱的事 我会不知情
[19:50] I don’t recall giving you permission to turn my rec room into a virology lab. 我不记得允许过你 把我的娱乐室变成病毒学实验室
[19:55] You brought these assholes here? 你居然把这些混蛋带到这里来了
[19:59] – They want to kill me. – I’m sorry. – 他们想杀了我 – 对不起
[20:00] Are you upset that I betrayed you? 你是因为我背叛你而生气吗
[20:04] Oi, knock it off, you two. This ain’t Family Pies. 你们两个别闹了 这不是什么家庭闹剧
[20:07] You have five seconds to tell me what you did to Sameer, 给你们五秒钟 告诉我你们对萨米尔做了什么
[20:10] – or I paint this fucking room red. – Who the fuck’s Sameer? – 不然我就让你们血染满墙 – 萨米尔是哪位
[20:14] Enough. 够了
[20:16] So, you brought in Sameer. Smart. 你让萨米尔加入了 聪明
[20:19] That’s what I’d have done. 我也会那么做
[20:21] But whatever happened to him, it wasn’t us. 但无论他发生了什么事 都不是我们做的
[20:24] We should find him together. 我们应该一起找到他
[20:26] You’re fucking kidding me. 别他妈的跟我开玩笑了
[20:27] If I’m not mistaken, you hurt these people, 要是我没想错 你伤害他们
[20:31] they expose you as a super-abled killer, yes? 他们就会揭露 你超人类杀手的真面目 是吗
[20:36] Then I’m afraid that we are at a stalemate. 那恐怕我们就陷入僵局了
[20:40] You might as well use their expertise. 你不妨利用他们的专业知识
[20:42] At the very least, they’re effective cannon fodder. 至少 他们当炮灰还是合格的
[20:45] Thanks. That’s really nice of you. 谢谢 你可真是太好心了
[20:54] A story about a hero… 一个故事 讲述英雄
[20:55] I’m not giving up on you, and you can’t give up on yourself. 我不会放弃你 但你不能放弃自己
[20:58] …and the boy he taught to run. 以及受他指导的跑步选手
[21:03] Run faster than that! 跑得再快些
[21:05] – I quit. – Don’t you bail on me! – 我放弃 – 别放我鸽子
[21:06] Get off of me! 伙计 离我远点
[21:07] You can outrun this life, or you can run yourself into an early grave. 要么克服困难 好好活下去 要么害自己早早进入坟墓
[21:25] Thank you, thank you. 谢谢 多谢
[21:26] Trust me. I’m just as excited as you all for this film, that is… 相信我 对于这部电影 我和你们一样兴奋 它…
[21:34] …so close to my heart. 是我心爱的电影
[21:37] Hey, listen, man. Call me crazy, but I’m sensing a little tension here. 伙计 也许是我感觉有误 但我觉得气氛有些紧张
[21:41] Anything wrong? 有什么不对劲吗
[21:43] Yeah, dude. 有 老兄
[21:45] You fucking reported 你他妈的报道了
[21:46] that I got shitcanned as head of Crime Analytics. 我丢掉犯罪分析部主管的职位
[21:49] I’m sorry, but… 我很抱歉 但…
[21:51] Look, I got to take a couple of shots at the home team now and again, 如果我要显得公正和平衡
[21:54] if I’m gonna appear fair and balanced. 偶尔也得对自家人下手
[21:57] Look, I’ll make a retraction. 我会撤回那些话
[21:58] No. It’s way too late for that shit. 太晚了 已经覆水难收了
[22:01] Noah Baumbach pulled me from his latest slice-of-life drama. 诺亚鲍姆巴赫 撤掉了我在他新剧中的角色
[22:04] I’m sorry, man, I don’t know what to say. 对不起 伙计 我不知道该说什么
[22:07] You know, it wasn’t personal. 这不是个人恩怨
[22:08] Be sure to check me out in the Vought+ thriller, Double Standard, 一定要看我演的 沃特优选频道的惊悚片《双重标准》
[22:12] which just finished reshooting its reshoots, 刚刚重新拍摄完重新拍摄
[22:15] making it the most expensive TV show ever. 那么多次的重拍让它 成了有史以来耗资最高的电视节目
[22:19] So, you know, it’s got to be good, am I right? 所以肯定很精彩 我说得对吗
[22:24] A-Train! 火车头
[22:25] For the first time in Vought’s history, 在沃特历史上 这还是第一次
[22:27] we have two Black heroes in The Seven and one unspecified. 在超级七人队中有两位黑人英雄 还有一位种族不明确的英雄
[22:30] Yeah. Wow. 是的 好棒
[22:33] Vought proudly supports and amplifies BIPOC voices. 沃特自豪地支持 黑人 原住民 有色人种 为其发声
[22:36] – Isn’t that right, Cameron? – It sure is, Deep. – 不是吗 卡梅隆 – 确实如此 深海
[22:38] Which is why these articulate heroes 正因为这样 善于表达的英雄们
[22:40] will lead Vought’s newest diversity initiative. 将领导沃特最新的多元化倡议
[22:43] Black At It. “黑人动力”
[22:45] Some say, “Go woke, go broke.” Well, we say, “Go woke, get yoked.” 有人说:“觉醒 不惜失去顾客” 我们说:“觉醒 抗争种族不公正”
[22:49] And as part of our new initiative, we’ll be debuting a new feature, 作为创新计划的一部分 针对多元化的受众
[22:52] specifically for our diverse audiences. 我们将推出一项特色服务
[22:54] Custom digital product placement. 定制数字产品植入
[22:56] Check this out, here we have a clip 请看本人三度获得
[22:58] from my three-time MTV Award winner Rising Tide. 音乐电视奖的作品《涨潮》的视频
[23:03] Get this, when a white fan streams my movie, 看 白人用流媒体观看的话
[23:06] they’ll see me holding a brand tailor-made to their tastes. 就会看到我拿着根据他们品味 而量身定制的品牌产品
[23:09] And then, you know, if a Black fan streams it, 要是黑人用流媒体观看呢
[23:12] they’ll see a delicious Vought Imperial Peach Cognac. 就会看到美味的沃特帝国桃子干邑
[23:16] Ooh, it’s pretty cool. 很酷
[23:24] All right, so, 好 那么
[23:25] chuffa, chuffa from Cameron and Deep. 卡梅隆和深海的一番介绍之后
[23:27] Then we announce Ryan’s debut series, Super School. 我们就宣布 莱恩的处女作《超人类学校》
[23:32] – That’s the title we went with? – That was the only thing we got cleared. – 最后选了这个标题 – 只有这个获得了批准
[23:35] Then they’re gonna throw to me, right? For my little “why now” moment. 镜头会转向我 对吗 我要开始谈拍摄初衷之类的
[23:38] You know, how I got my inspo 解释我是如何从
[23:40] from my time really teaching the next generation of super-powered youth, 教导下一代超人类的过程中获得灵感
[23:43] and then it’s go time, baby, right? That’s when you’re gonna come out to me, 你这时上场 亲爱的 对吧 到时候你坐到我身边
[23:46] and we do, like, a little two-hour Q and A. 进行两个小时的问答环节
[23:50] Bonnie, you look gorgeous today, by the way. 邦妮 顺便一提 你今天很漂亮
[23:54] – Did you get my text? – Yeah. – 你收到我的短信了吗 – 收到了
[23:56] Right. Is that for us? Listen, tell ’em we’ll be out in like 15, 20, okay? 是叫我们了吗 告诉他们 我们15 20分钟后就上台
[23:59] – Okay. – All right, cool. – 好的 – 很好
[24:00] Hey, Ryan, what do you think? 莱恩 你觉得如何
[24:03] Seriously. What do you think? I-I really want to know. 说真的 你觉得怎么样 我真的很想知道
[24:08] It’s just… 就是…
[24:11] I mean, Super School? 《超人类学校》
[24:13] Why are we doing a teen show, anyway? 我们为什么要拍青少年节目
[24:15] Um, ’cause we like money. 因为我们喜欢钱
[24:17] If you don’t want to do it…don’t. 如果不想 就别拍
[24:22] Don’t do it. I mean it. 不要拍 我说真的
[24:24] I’m just gonna pop the horns up here a little bit 我要扮“坏人” 斗胆进几句“忠言”
[24:27] and play devil’s advocate. We are a month away from shooting. 还有一个月就开拍了
[24:29] Built all the sets. I think we bought up half the sound stages in Toronto. 所有布景都搭建好了 还为多伦多一半的摄影棚交了费
[24:32] Who cares? 谁在乎
[24:33] Is this because I jerked it in front of Minka Kelly? 这是因为 我在敏卡凯利面前手淫了吗
[24:35] Because, again, that was just crossed wires. 那次是误会
[24:40] Hey, guy, what’s it gonna take to get you amped? 天啊 怎么做才能激发起你的兴致
[24:42] Do you want a E.P. credit? That is done. 想要被列为制片人 没问题
[24:44] You want to get script approval? I can make anything sing– 想批准剧本 我什么都可以…
[24:47] Give him your black Amex. 把你的美国运通黑卡给他
[24:49] What? You want… You know what? 什么 你想要…这样吧
[24:53] Why don’t you take my whole wallet. 我的钱包都给你好了
[24:58] And the keys to your Jaguar. 还有你捷豹车的钥匙
[24:59] I would love… to do that. 乐意至极
[25:05] Ryan, what do you say? 莱恩 你觉得如何
[25:10] No. 不要
[25:13] Yeah. 好吧
[25:19] So, you’re… you’re really not mad at me? 那么 你…真的没有生我的气吗
[25:23] No. I’m proud of you for speaking your mind. 不 我为你感到骄傲 因为你说出了自己的想法
[25:28] Ryan… 莱恩
[25:31] I’ve been, uh… manipulated by people my whole life. 我这一辈子都在被人操纵
[25:37] Being told what to say, where to stand. 别人告诉我要说什么 要站在哪里
[25:40] It-It’s like being a slave, only worse. 就像个奴隶 甚至更糟
[25:44] I did some reflecting, 我做了一些反思
[25:46] and I realized that I’ve been doing the same thing to you. 我意识到 我也一直在对你做同样的事情
[25:53] But no more. 但以后不会了
[25:56] From now on, no more rules. For either of us. 今后 我们俩都不再遵循规则
[26:00] We are both emancipated from slavery. 我们都不再受他人的奴役
[26:04] We’re free. 我们是自由的
[26:06] – Sound good? – Yeah. – 好吧 – 是的 我知道
[26:08] Yeah? 是吧
[26:09] Oh, buddy, I-I don’t care what anyone else thinks but you. 儿子 我只在乎你的想法 别人的想法 我才不在乎
[26:13] Far as I’m concerned, this whole planet is empty. 对我而言 除了你我之外 整个星球
[26:19] Except for you and me. 只是一片虚无而已
[26:28] As if you don’t have 60 more pairs. 明明有60多双鞋 却偏偏穿了这双来
[26:31] Prince Andrew gave me these shoes. 这双是安德鲁王子送给我的
[26:34] I’m suddenly reminded of how much I hated it here. 我突然想起自己是多么讨厌这里
[26:37] Really? I used to love it. 真的吗 我曾经很喜欢这里
[26:40] I always felt a little more free here. 在这里总感觉更自由一些
[26:42] And yet you’ve turned my farm into an infectious disease lab. 然而你却把我的农场变成了 传染病实验室
[26:44] Clear. 没人
[26:45] I can only assume that you’re searching for a way to control Homelander. 我只能假设你正在 寻找控制祖国人的方法
[26:50] You know, he’s a Freudian cesspool of random impulse and deep insecurity. 他就是弗洛伊德描述的随机冲动 和严重不安全感的糟糕组合
[26:55] There’s no one who can control that. 没有人可以控制那种人
[26:57] You’ve put yourself and Zoe in terrible danger. 你让自己和佐伊陷入了可怕的危险
[27:00] No. You put me and Zoe in terrible danger. 不 是你让我和佐伊 陷入了可怕的危险
[27:04] You used me like you use everybody else. Somebody had to protect her. 你就像利用其他人一样利用我 必须有人保护她
[27:07] You mean shooting her up with Compound V. 你是说给她注射五号化合物
[27:10] You took a bright-eyed little girl, and you turned her into a– 你把一个明眸善睐的热情女孩 变成了…
[27:12] Into a what? A monster? 变成了什么 一个怪物
[27:14] Is that why you had me hide what I was? 所以你才让我隐藏自己的真实身份
[27:17] Stick to the shadows, never reach too high? 待在阴影里 永远别爬太高
[27:18] That was to protect you. 那是为了保护你
[27:20] No, that was because you were ashamed of me. 不 那是因为你觉得 我给你带来了羞耻
[27:24] My daughter will never have to live like that. 我女儿永远不必那样生活
[27:30] So, what’s gonna happen when we find the virus and this little truce is over? 我们找到病毒 这次短暂的休战结束时会怎样
[27:37] Starlight blinds the bitch, 星光让她睁不开眼
[27:38] before she knows what’s what, I’ll jab her with a dose. 在她搞清楚状况之前 我就给她注射一剂
[27:41] Okay. 好的
[28:06] We’ve got a casualty. 我找到了一个受伤的人
[28:11] Is that Sameer? 那是萨米尔吗
[28:13] No, it’s one of his lab assistants. 不是 这是他的一位实验室助理
[28:19] What the hell is– 这他妈的是什么…
[28:23] V’d-up fucking chicken! 注射过五号的鸡
[28:44] Fuck this. 去他妈的
[28:53] Well, you could’ve warned us your pal Sameer 你本可以警告我们 你那位叫萨米尔的朋友
[28:55] was V-ing up a Kentucky Fried fucking massacre, couldn’t ya? 给鸡群注射了五号 让它们搞大屠杀 不是吗
[28:58] I didn’t know, okay? Something obviously went wrong. 我不知道 好吗 显然出了什么问题
[29:00] – We have to find him. Yeah, right. – 我们必须找到他 – 可不是嘛
[29:02] And we’re supposed to believe you? 我们相信你才怪
[29:03] You eat, sleep and shit lies, don’t you? 撒谎对你来说跟吃饭睡觉一样 稀松平常 不是吗
[29:05] Right, ’cause you’re such a paragon of virtue. You tell your friends about the deal we made? 你是美德典范 行了吧 你告诉朋友们那个交易了吗
[29:09] Wait, wh-what does that mean? 等等 这话什么意思
[29:11] Said he’d steal all your files you had on me 他说会偷走你们手上掌握的 所有关于我的文件
[29:13] if I gave him Ryan. 只要我给他莱恩
[29:14] Are you fucking kidding me? 他妈的开什么玩笑
[29:16] And I didn’t go through with it, did I? Which proves I’m on the level. 可我并没有偷 不是吗 那就证明我是真诚的
[29:19] When are we gonna learn? He’s never gonna fucking change. 我们什么时候才能长点教训 他他妈的就是狗改不了吃屎
[29:22] All right, listen. We got a lot of ground to cover, 我们还要进行大面积搜索
[29:26] so let’s just go. 还是去找人吧
[29:27] It’s an absolute wonder to me that you’ve all managed to live this long. 你们活了这么久 我觉得这绝对是个奇迹
[29:39] What? I didn’t go through with it. 怎么了 我没有偷呀
[29:43] Ooh, that’s nice. 真好
[29:47] Excuse me. Hi. 不好意思 嗨
[29:47] Did I say you could take out your vibrating Bluetooth anal beads? 我允许你把振动蓝牙肛珠 拿出来了吗
[29:51] – Go pop them back in right now. 现在就把它们放回去
[29:55] This is an important event. 这是一次重要的活动
[29:57] You really expect me to come onstage in front of our most loyal fans? 你真希望我在舞台上 当着我们死忠粉丝的面射精吗
[30:01] Oh, yeah. I want everyone to know 对 我想让每个人都知道
[30:03] what a grubby little queef-sniffer you are. 你是个闻我阴屁的贱货
[30:08] I’m sorry. This wasn’t how I was planning to tell you, 抱歉 我本来没打算 在这种场合告诉你这件事
[30:11] but, um, this isn’t working out for me anymore. 但你那一套对我来说不管用了
[30:13] I mean, it was one thing when you were really in charge around here, 我是说 你掌握实权时是一回事
[30:16] but now, I mean… 但现在不是那么回事了…
[30:20] You… are dumping me? 你…这是要甩了我
[30:27] I need a dom who’s dominating. You know? 必须得真正地掌握实权 知道吧
[30:32] But, uh, I hope we can still be friends. 但我希望我们仍然可以做朋友
[30:46] Is this your angry look, or did Starlight fuck up your face? 你是生气时就这副样子 还是星光打烂了你的脸
[30:50] You know, if you weren’t Homelander’s right-hand bitch, 要不是你这贱人在辅佐祖国人
[30:52] I’d take you out behind the woodshed and whup your ass. 我肯定会带你去个隐秘的地方 好好教训你一顿
[30:55] Mm, sounds on-brand. 听起来很符合你的一贯作风
[30:58] You set me up to get my ass beat. 你陷害我 让我挨打
[31:00] And you fell for it. 而你却正中了我的“下怀”
[31:02] But, hey, now you don’t have to play a victim. You can really be one. 不过 你现在不用装成受害者了 你就是受害者
[31:08] Y’all just think I’m stupid poor white trash. 你们都觉得 我是愚蠢 贫困的下等白人
[31:10] I don’t think you’re poor. 我没认为你贫困啊
[31:12] Underestimate me all you want. 随心所欲地低估我好了
[31:15] Makes it that much easier to stick a fucking shiv in your back. 让我给你背后捅刀子变得更容易了
[31:31] Frenchie okay? 法兰奇还好吗
[31:39] Are you okay? 你还好吗
[31:55] I noticed you’re having a little, uh… projectile dysfunction. 我注意到你有一点投射功能障碍
[32:01] Yeah, you know what? Why don’t you worry about yourself, okay? 不如这样吧 你操心自己的事就好了
[32:04] I am. You’re not much use to us if your powers are on the fuckin’ fritz. 我是呀 如果超能力出了问题 你对我们就没多大用处了
[32:08] Saw you beat the piss out of Firecracker on national television. 在国家电视台上 看到了你把鞭炮打得屁滚尿流
[32:11] Don’t get me wrong, I enjoyed the hell out of it, but, um, 别误会我的意思 我很享受那个场面
[32:14] don’t you think it was a little… out of control? 但你不认为自己有点失控吗
[32:18] We can’t lose our cool like that. 我们不能轻易丧失冷静
[32:20] We? “我们”
[32:22] Come on, Annie. I’m one of the only people who does get it. 拜托 安妮 只有我才懂你的处境
[32:25] Dual identities. 双重身份
[32:26] I’m still Nadia. 我还是娜迪亚
[32:28] You think I don’t want to let her out sometimes? But I can’t. 你以为我不想时不时地做娜迪亚吗 但我不能
[32:30] I got to be Neuman. 我得做纽曼
[32:32] And, shit, you’ve been Starlight for so long, 妈的 你当星光当了这么久
[32:34] do you even know who Annie is anymore? 还知道安妮是谁吗
[32:44] Yeah, you really got your shit locked down. 你的情绪控制得真好
[33:54] Ladies and gentlemen, Tek-Knight. 女士们 先生们 有请泰克骑士
[33:59] It’s been a whole year since my last movie, 拍完上一部电影后已经过去一整年了
[34:01] so I’d say we’re due for a reboot. 所以 我觉得我们应该整装待发
[34:07] No, keep your eyes forward. Don’t let them see us talking. 不 眼睛向前看 别让他们看到我们在说话
[34:09] – Who? – Sage. Homelander. All of them. – 谁 – 智者 祖国人 他们所有人
[34:12] Oh, God. Are you on meth? 天哪 你是吸了冰毒吗
[34:14] Remember when we said we’d help each other? 记得我们说过会互相帮助吗
[34:16] The leak wasn’t Anika. It was me. 泄密者不是阿妮卡 而是我
[34:17] What the fuck? 搞什么鬼
[34:19] – Are you fucking suicidal? – Just chill out, Ashley. – 搞什么鬼 你他妈的找死吗 – 冷静点 艾诗丽
[34:23] Chill out? You just made me a fucking accomplice, you piece of shit. 冷静 你害我成了他妈的同谋 你个混蛋
[34:26] I took one shit in Homelander’s toilet. 我在祖国人的厕所里拉了一泡屎而已
[34:28] I’m not joining the fucking Rebel Alliance. I need to tell him. 我才不会加入叛军联盟 我得告诉他
[34:32] Hey. You’ve done a lot more than just take a shit, and we both know that. 你不止是拉了一泡屎而已 我们俩都心知肚明
[34:37] We made a deal, 我们达成了协议
[34:38] so you either help me get Sage off my jock, 所以 你要么帮我摆脱智者的追查
[34:42] or you go down with me. 要么跟我一起玩完
[34:46] The Tek-Knight plumbs a whole new pit of darkness. 《泰克骑士》以前所未有的深度 探索人性的黑暗
[34:49] With its soundtrack of Nirvana hits 用涅槃乐队的热门歌曲配乐
[34:52] and a 12-minute sequence that’s entirely pitch-black. 有12分钟的镜头 都处于一片漆黑之中
[34:59] I found it, possibly the only bottle of Diet Kiwi S… 找到了 可能只有这一瓶猕猴桃无糖…
[35:06] – Where’s Dad? – I thought he was with you. – 爸爸呢 – 我以为他和你在一起
[35:09] – No? – No. – 没有吗 – 没有
[35:19] Dad? 爸
[35:21] Dad? 爸
[35:21] – Hugh? – Dad? – 休 – 爸
[35:26] Dad? 爸
[35:28] Hugh? 休
[35:33] Dad. 爸
[35:34] – Hugh? – Wait, wait, wait, wait. Just wait here for a second. – 休 – 等等 站在这里等一下
[35:41] Hey, Dad. 爸
[35:48] How’d that happen? 怎么会这样
[35:57] Hughie, what’s going on? 休伊 发生了什么事
[36:02] I do– I don’t know. I don’t know what… 我不知道 我…
[36:05] Look, why don’t you set that down and, uh, why don’t you… 把它放下来吧 不如你…
[36:09] why don’t you come with me. 跟我来吧
[36:15] Who are you? 你是谁
[36:16] Dad, it’s… Dad, it’s me. It’s Hughie. 爸 是…爸 是我 是休伊
[36:19] – Excuse me. – Uh, ma’am? – 不好意思 – 女士
[36:25] Oh, my God. Call security! 我的天哪 呼叫保安
[36:27] Call security! Code red! 呼叫保安 红色代码
[36:31] Don’t be like that. Hey, let me take you to dinner. 别这样 让我带你去吃晚饭吧
[36:34] Hey, I’m a nice guy, I promise. 我人很好的 我保证
[36:41] What’s– what’s happening to me? 我这是怎么了
[36:52] Attention please. There has been a report of an emergency. 请注意 有人报告发生紧急情况
[36:56] Proceed calmly to the nearest exit and leave the building immediately. 保持冷静 前往最近的出口 立即离开大楼
[37:00] – Dad? – Hugh? – 爸 – 休
[37:02] – Oh, fuck. – Hugh? – 妈的 – 休
[37:11] – Dad? – I got to go. – 爸 – 我得走了
[37:13] Yeah, wait, wait. Just listen, I can explain everything, all right? 等等 听我说 我可以解释 好吗
[37:16] Why don’t– why don’t you just, uh, why don’t you just come with us? 不如你…跟我们一起走吧
[37:20] I can’t, I’m sorry, I got to take Hughie to the Vought Company Store. 不行 对不起 我得带休伊去沃特公司商店
[37:25] He’s saving up for a Tek-Knight doll. 他正在攒钱 想买一个泰克骑士的娃娃
[37:27] He-he-he calls it an action figure, but, you know, it’s a– it’s a doll. 他说那是人偶 不过其实它就是个…娃娃
[37:31] Dad, I’m Hughie. 爸 我是休伊
[37:36] I’m right here. 我就站在这里
[37:41] You’re not Hughie. He’s 11. 你才不是休伊呢 他11岁
[37:45] Hugh? Why don’t we go back to your room? 休 我们回你房间去吧
[37:51] – Daphne? – Yeah. – 达芙妮 – 是的
[37:56] Wh… what are you doing here? 你怎么来了
[38:01] You shouldn’t be here. You left. 你不应该在这里 你走了
[38:04] – But I came back. Remember? – Yeah. – 但我回来了 记得吗 – 是的
[38:07] I did everything for you, 我为你做了一切
[38:10] and you looked through me like I wasn’t even there! 可你完全不把我当回事 当我不存在
[38:13] You ruined my life. 你毁了我的生活
[38:18] Hughie’s life. 毁了休伊的生活
[38:20] Dad, stop. 爸 别说了
[38:21] Get down on the ground. 趴在地上 马上
[38:24] Sir? 警官
[38:26] Wait. Wait. No! No, don’t! 等等 不 不要
[38:31] Let’s go. 快 我们走
[38:33] Daphne! 达芙妮
[38:34] Please welcome the Guardians of Godolkin: 有请戈多尔金守护者 萨姆赖尔丹和凯特邓拉普
[38:38] Sam Riordan and Cate Dunlap. 戈多尔金守护者
[38:43] Hey, how long’s this thing supposed to go on for? 活动什么时候结束
[38:46] Why, big plans tonight? 怎么 今晚有重要安排吗
[38:47] Nothing much, just gonna maybe fuck your wife. 没什么 只是觉得 也许可以去干你妻子一炮
[38:51] – Excuse me? – Tabitha. She wants me to swing by – 什么 – 塔比莎想让我过去一趟
[38:53] for a late-night muff-dive. Which’ll take forever 一起深夜潜水 永远也不会停的那种
[38:56] ’cause I don’t need to come up for air. I can just breathe right through her juices. 因为我不需要浮出水面呼吸空气 我可以通过她的汁液呼吸
[38:59] Enough. I know about your little closeted eight-armed hand job machine. 够了 我知道你那个 见不得光的八爪小贱人
[39:03] I could cut a package together, have it on the air by tonight. 我可以写份新闻稿 今晚之前就播出
[39:06] – You wouldn’t. – Watch me. – 你不会那么做 – 试试看好了
[39:10] So try and keep it classy, okay? 所以 安分守己点 好吗
[39:13] …starring together in a hilarious new comedy, Flipped. 在搞笑的新喜剧《翻转》中联袂出演
[39:18] I’m a stuck-up sorority girl, he’s a nerd, 我是个自以为是的联谊会女孩 他是个书呆子
[39:21] but when a gypsy swaps our bodies… 但当吉普赛人将我们的身体互换…
[39:23] So, what do you want to do? 那么 你想做什么
[39:27] We could go get some Nathan’s Famous. 我们可以去买些热狗
[39:30] No, I mean a little more boldly. I mean, like, big picture. 不 我是说宏伟蓝图 梦想 理想那些
[39:35] What do you… want to do? 你想做什么
[39:41] You’re gonna laugh at me. 你会嘲笑我的
[39:43] No, I won’t. 不 我不会的
[39:45] I kind of want to help people. 我有点想帮助别人
[39:48] But not like with fake saves, like really help. 但不是那种虚假的营救 而是真的帮助他们
[39:52] It’s what my mom would want. 我妈想要这样
[39:54] That’s… amazing. That’s great. 了不起 太棒了
[40:01] You want to help her? Yeah? 你想帮助她吗
[40:05] – Yeah. But, I mean– – Great. – 想 但我… – 想帮 很好
[40:07] Hey, Adam, will you send that lovely young lady over here, please? 亚当 你能让那位 可爱的年轻女士过来吗
[40:11] And you come, too. 你也过来
[40:16] …is he making you uncomfortable? 他让你感觉不自在吗
[40:19] No, you can tell me. You won’t get in trouble. 没事 你可以告诉我 你不会有麻烦的
[40:25] Kind of. 有点
[40:27] – Yeah. – Ryan? – 是的 – 莱恩
[40:30] What do you think? 你怎么想
[40:37] Adam, I think you should apologize. 亚当 我认为你应该道歉
[40:41] Uh, I’m sorry if I was inappropriate. 如果我行为不妥 我很抱歉
[40:46] Didn’t seem like you meant it. 感觉你不是很真诚
[40:48] Uh, yeah, that’s just– that’s just my natural tone. 没有 我生来就是这种语气
[40:50] Maybe the problem is that Adam is looking down on the P.A. 也许问题在于亚当看不起私人助理
[40:57] Yeah. 是的
[40:59] Yeah, um… 是的
[41:02] Adam, I think you should get on your knees and do it again. 亚当 我觉得你应该跪下来 再道一次歉
[41:21] I’m sorry if I exploited our inequitable power dynamic, 如果我利用了我们之间 不对等的权力关系 我很抱歉
[41:26] and I made you feel uncomfortable. Please forgive me. 我让你感到不自在了 请原谅我
[41:30] – He’s still lying. – Mm-hmm. I agree. – 他还在撒谎 – 我同意
[41:33] I think maybe he needs to be taught a lesson. 我想 也许他需要点教训
[41:47] I want you to slap him. 我要你扇他一巴掌
[41:53] Bonnie– 邦妮
[41:55] – Oh, fuck. – Do it again. – 妈的 – 再来一巴掌
[41:57] – Okay… – Again. – 妈的 好吧 – 再来
[41:59] Homelander–Fuck me. 我的天 疼死了
[42:02] I’m sorry. Stop, please. 对不起 求你住手吧
[42:12] Bonnie, please. Please! 莱恩 求你了
[42:13] – Homelander, pl– 祖国人 妈的
[42:24] Please, can we take a break? 拜托 我们可以休息一下吗
[42:26] – Are you all right? – Yes, I’m all right. – 你没事吧 – 我很好
[42:38] I didn’t know you were a Catholic. 我不知道你是天主教徒
[42:40] Something about the drama of it appeals. You know? 很有戏剧性 不是吗
[42:46] Do you still believe in God? 你还相信上帝吗
[42:50] I want to. 我想相信上帝
[42:54] It’s just, uh… 只是
[42:57] It’s just so hard sometimes. 有时真是太难了
[43:00] – And you? – With all my heart. – 你呢 – 全心全意地相信
[43:04] The trinity, the resurrection, the sacraments… all of it. 三位一体 复活 圣礼 全部都信
[43:12] Well, except for the Sacraments of Penance. 除了忏悔圣礼
[43:15] Come on. What a steaming pile of dog shit that is. 拜托 完全是胡扯
[43:19] I really kind of think that forgiving is… 我真的觉得宽恕…
[43:24] – is important. – Forgiving, oui. – 很重要 – 宽恕别人是很重要
[43:27] But not being forgiven. 但被人宽恕就不是那么回事了
[43:29] What, I confess to some priest I don’t even know in a peep show booth, 我向某个素未谋面的牧师告罪
[43:33] and all my sins wash away? 所有的罪孽就都被洗净了
[43:36] Dog shit. 狗屁
[43:41] Some sins God should not forgive. 有些罪 上帝不应该宽恕
[43:44] Some sins deserve eternal damnation. 有些罪孽应该受到永恒的诅咒
[43:49] Frenchie… 法兰奇
[43:52] …what have you done? 你做了什么
[43:53] It is not just one thing, you see. 不止一件
[43:56] It is so many things. 我做了太多件坏事了
[43:59] You should really talk to someone. 你真的应该找人说说
[44:03] You should. I mean, have you told Kimiko? 真的 你告诉喜美子了吗
[44:08] If I tell her… 如果我告诉她
[44:11] …I’m scared she’ll hate me. 我害怕她会恨我
[44:16] I’m even more scared she won’t. 我更害怕她不会恨我
[44:33] Is that a fucking V’d-up bull? 那是头该死的注射过五号的公牛吗
[44:36] Oh, my God. 我的天哪
[44:38] Off we fuck, nice and slow. 慢慢地走开
[44:48] This is fucking crazy. 太他妈疯狂了
[44:51] Run! 跑
[44:53] Come on. Go! 快
[44:55] Oh, my God. 天哪
[45:10] Come on. 快
[45:16] Let’s go! 快跑
[45:27] I can’t believe this is fucking happening to me again. 这种事又发生在我身上 太他妈难以置信了
[45:35] Oh, my God, Sameer. 天哪 萨米尔
[45:38] – Are you okay? – Yeah. I’m fine, but, uh, Henry… – 你还好吗 – 我很好 但…亨利
[45:45] Wait. Zoe’s not here, is she? Because– 等等 佐伊不在这里 是吗 因为…
[45:47] – No? No, no. She’s okay. She’s okay. – Okay, good. – 不 她没事 – 没事 好的
[45:49] Wait. Oh, my God, is that Zoe’s dad? 等等 天哪 那是佐伊的爸爸吗
[45:53] Dr. Shah was my top man at Vought R&D 沙阿医生曾是 沃特研发中心的头号人物
[45:57] before he went behind my back and deflowered my daughter. 在他背着我剥夺我女儿的贞操之前
[46:00] Okay, I was 20, thoroughly deflowered, and this isn’t the time or the place. 我那时20岁 早就已经失身了 现在并不是说这事的场合
[46:04] What happened? 发生了什么
[46:06] We gave, uh, V to a hamster, so we could test the virus on it. 我们给一只仓鼠注射了五号 好用它来测试病毒
[46:09] Oh, a V’d-up hamster was your first mistake, mon ami. 一只被注射过五号的仓鼠 这是你的第一个错误 我的朋友
[46:12] It got loose. Trashed the lab. We ran, 它跑了 把实验室搞得一团糟
[46:15] but the V had already leaked into the ground water. 我们跑了出来 但五号已经泄漏进地下水了
[46:17] Is the virus gone? 病毒没了吗
[46:20] – Yes. – Fuck. – 对 – 该死
[46:23] Except for, uh… 只剩下了…
[46:25] Except for one dose. 只剩下了一剂
[46:36] Hey. How transmissible is that? 它的传播力有多强
[46:39] Not very. Only through bodily fluid. Blood, saliva… semen. 不是很强 只能通过体液 血液 唾液 精液传播
[46:43] Okay, so we inject it into your dead buddy over here as bait, 那我们将它注入你伙伴的尸体中 拿它当诱饵
[46:47] and then we put him outside to infect the crazy fucking flying sheep. 把尸体放到外面 去感染那些飞来飞去的羊
[46:52] This man is in no condition to fuck a sheep. 这家伙操不了羊啊
[46:57] They would eat him. 羊会吃掉他
[47:01] Bollocks. That’s the only dose. 胡扯 只剩这一剂了
[47:03] – I say we fucking leg it. – Butcher’s right, it’s too valuable. – 我看还是带着它逃吧 – 布彻尔说得对 它太珍贵了
[47:06] Okay, we run, we don’t all make it. 跑的话 会有人跑不出去
[47:08] Darwinism, love. Don’t got to be the fastest, just not the slowest. 达尔文主义 亲爱的 不必跑得最快 不跑得最慢就行了
[47:12] – No fucking way. – Enough. Not now. – 一派胡言 – 够了 现在不要吵
[47:14] – I won’t be able to outrun them. – Oh, don’t you cry for that cunt. – 我不可能跑得比它们快 – 别听他编故事了
[47:18] He’s just trying to nick Zoe from you. That’s his whole fucking plan, isn’t it? 他想把佐伊从你身边夺走 这就是他的全部计划 不是吗
[47:21] – He’s lying. – Sorry, Stanny. Just business. – 他在撒谎 – 抱歉 小史丹 并不是在针对你
[47:23] Guys, stop. 伙计们 别吵了
[47:25] – Son of a bitch. – I should’ve fucking known. – 王八蛋 – 我早该知道的
[47:26] M.M. could die, okay? Or Frenchie. 母乳可能会死 好吗 法兰奇也有可能
[47:29] I mean, you really don’t care who you just throw to the wolves? 你真的不在乎 被你推入虎口狼牙的是谁
[47:32] – No, not really. – You’re a monster, – 不是很在乎 – 你个怪物
[47:34] and I’m not letting you do this. 我才不会让你做这种事
[47:36] Or what? You gonna go stark raving like you did with Firecracker? 怎么 你要像胖揍鞭炮那样揍我吗
[47:40] I got the head popper and you can’t even get it up. 爆头女在我这边 何况你现在使不出超能力
[47:42] Enough. Enough! Look. Look. 够了 看
[47:46] Y’all see this? Hives. 都看到了吗 荨麻疹
[47:50] And I got them because y’all motherfuckers are driving me the fuck crazy. 我长了荨麻疹 因为你们这些混蛋快把我逼疯了
[47:54] Now, Annie, you can’t just go around fucking everybody up. 安妮 你不能想冲谁发火就冲谁发火
[47:58] And, Neuman, do you really 纽曼 你真的想拿佐伊冒险
[48:00] want to risk Zoe growing up in a group home the way you did? 让她被迫像你一样 在集体之家长大吗
[48:02] And you. 你
[48:05] Look. My little baby girl needs me, 听着 我的宝贝女儿需要我
[48:09] and I intend on seeing her. 我还想去见她呢
[48:11] You’re not a monster, Butcher. 你不是怪物 布彻尔
[48:14] You are a motherfucker, but you a motherfucker with a heart. 你是个混蛋 但你是个有心的混蛋
[48:56] He killed those people. He… Those people. 那些人都是他杀的 他…那些人…
[48:59] Yeah, crazy shit happens when you give healthy people V, 给健康的人注射五号 就会发生疯狂的事
[49:01] so I guess when someone’s brain-dead… 所以 我想一个人脑死亡时…
[49:03] – H-How are you so calm? – This sort of isn’t the first time – 你怎么这么冷静 – 我不是第一次
[49:05] – I’ve been through something like this. – What are you looking for? – 经历这种情况 – 你在找什么
[49:08] I don’t know. Tobramycin, topotecan, anything we can use to maybe slow Dad down. 我不知道 妥布霉素 拓扑替康 任何能让爸爸镇静的药物
[49:10] Wait, w-what if we can’t? 如果我们没办到呢
[49:16] Nothing is gonna happen to you. 你不会有事的
[49:18] Daphne! 达芙妮
[49:25] You… you left me. 你…你离开了我
[49:28] – You left our little boy. – Dad. – 你离开了我们年幼的儿子 – 爸
[49:32] – You broke our hearts. – Dad, stop. – 你伤了我们的心 – 爸 别说了
[49:35] Hugh, please. 休 求你了
[49:40] – Hugh, Hugh, please. Please, Hugh, please. – I’m Hughie, Dad. – 休 求你了 – 我是休伊 爸
[49:43] I’m the one you took to the Vought Store to buy the Tek-Knight doll. 你就是带我去了沃特商店
[49:45] Remember, I-I was, I was short eight bucks, even though I saved for weeks. 我记得 尽管存了几个星期的钱 我还是缺八美元
[49:48] And you said, “Anything for your number one hero.” 你说:“为了你的头号英雄 不惜一切”
[49:51] But that’s the thing, Dad, he-he-he never was. 但事情是这样的 爸 他从来都不是我的头号英雄
[49:56] You are. 你才是
[49:58] You’re my hero. 你是我的英雄
[50:00] And that’s why I-I needed you to wake up, 所以我才需要你醒来
[50:03] so that I could say it, and I, and I, and I know that you heard it. 这样我就可以说出这句话 知道你听到了 我就放心了
[50:09] You’re my hero, Dad. 你是我的英雄 爸
[50:21] – Hughie? – Yeah. – 休伊 – 是的
[50:23] Yeah, Dad, it’s me, it’s me. It’s Hughie. 是的 爸 是我 是休伊
[50:25] W-Where are we? 我们在哪 这…
[50:28] Oh, God, w… Oh, God. W-Why am I… I-I don’t know what’s going on. 天哪 为什么…天哪 我为什么会… 我不知道发生了什么事
[50:33] – It’s-it’s a long story, but– – No! No! – 说来话长 但… – 不
[50:36] Dad? Dad, it’s Hughie. It’s Hughie, remember? 爸…爸 是休伊 记得吗
[50:39] I know. I-I know. I just, I-I don’t… 我知道 我只是…我不…
[50:42] There’s-there’s something wrong with me. 我出了问题
[50:44] I-I can’t stop it. 我…我无法阻止
[50:47] I don’t know what to do. 我不知道该怎么办
[50:48] That’s okay. 没关系
[50:53] I think I do. 我想我知道该怎么办
[51:05] How long did you say it takes for the virus to kick in? 你说病毒需要多长时间起效
[51:09] It’s been different every time. 每次都不一样
[51:16] That’s not good. 这可不妙
[51:25] Shit. 糟糕
[51:43] Go, go, go! Go, go, go! 跑
[51:54] Oh, shit. 他妈的
[52:29] Where’s Sameer? 萨米尔在哪里
[52:31] Where’s Sameer? Sameer? 萨米尔在哪里 萨米尔
[52:35] – Sameer! Sameer! Sameer! Where’s Sameer? – Victoria. Victoria. Calm down. Just… – 萨米尔 不 萨米尔在哪儿 – 维多利亚 冷静 就…
[52:40] Where is he? We don’t know… 不 他在哪儿 萨米尔 我不知道
[52:42] No, where is he? 萨米尔 不 他在哪儿
[52:45] No, where’s Sameer? 不 萨米尔在哪里
[52:49] Not very sporting of you to renege on a deal. 你们食言了 这可不太好
[52:53] Deal was a pardon for the virus. 交易是用病毒换赦免
[52:55] No virus? No deal. 病毒没到手 就没有赦免
[53:11] We scoured the property. We couldn’t find Dr. Shah, 我们搜查了农场 找不到沙阿博士
[53:14] but we did find this. 但我们发现了这个
[53:19] – Thank you. – I’m very sorry. – 谢谢 – 我很抱歉
[54:33] Jesus fucking Christ, are you serious? 天哪 他妈的 你认真的吗
[54:38] What does it mean to be a hero? 成为英雄意味着什么
[54:45] This country is corrupt beyond repair. So, we got to save it. 这个国家已经腐败不堪 无法修复
[54:50] We have to save America. 所以 我们必须拯救它 我们必须拯救美国
[54:54] We have to save the world for our kids. 我们必须为孩子们拯救世界
[55:00] So, I’m reaching out to you, to do your part. 所以 我找你们来尽自己的一份力量
[55:03] Now, it’s not gonna be easy. 这么做并不容易
[55:06] We’ll… We’ll have to do some terrible things. 我们将被迫做出可怕的事情
[55:08] Some violent, 为了更大的利益做出
[55:10] merciless, maybe even cruel things, for the greater good. 暴力 无情 甚至可能是残酷的事
[55:13] That’s war. 那就是战争
[55:17] You’ll no longer be beloved celebrities. 你们将不再是受人喜爱的名人
[55:20] You will be wrathful gods. 而是愤怒的众神
[55:25] When the time comes… 时机成熟时
[55:28] …will you answer the call? 你们会响应召唤吗
[55:30] How will we know when the time comes? 我们怎么知道时机成熟了
[55:32] Trust me, you’ll know. 相信我 你们会知道的
[55:35] Anything you need, Homelander. 都听你的 祖国人
[55:37] You see, we recently found a leak here at Vought Tower, 我们最近发现沃特塔里有人泄露消息
[55:41] and I thought, together, we might plug it. 我想 我们可以一起解决这个问题
[55:57] The proof was on his phone. Calls to Marvin Milk. 证据就在他的手机上 给马文米尔克打过电话
[56:01] I don’t know who that is. I don’t know who Marvin Milk is. 我不知道那是谁 我不知道马文米尔克是谁
[56:04] I didn’t do it. This is a mistake. 不是我干的 搞错了
[56:07] Someone set me up. Someone set me up. I didn’t do anything. 有人陷害我 我什么都没干
[56:14] So… A-Train. 所以 爱国者们
[56:19] Show me a little wrath. 让我见识一下你们的愤怒
[56:23] I’m still gonna fuck your wife tonight. 今晚我仍然要干你妻子一炮
[57:21] Not here. 不是这里
[57:25] – Uh, just a moment, sir. – Madame, excusez-moi. – 请稍等 先生 – 警官
[57:27] – Sir, we’ll get to you when we can– – I have committed murders. – 先生 我们会尽快帮助您 – 我犯下了谋杀罪
[57:31] Plural. 好几起
[57:32] There’s a 10-13 at the front desk. 前台需要支援
[57:35] Sir, please put your hands where I can see them. 先生 把双手放在我能看到的地方
[57:54] How do you know this is even gonna work? 你怎么知道这会起作用
[57:56] I-I have this, uh, French friend. 我有一位法国人朋友
[57:59] He kind of taught me way too much about drugs. 他教会了我很多关于药品的知识
[58:06] Look, if we don’t do this, then he spends the rest of his life scared and confused, 如果我们不这样做 他的余生都会充满恐惧和困惑
[58:10] in-in prison or-or an asylum. 在监狱或疯人院中度过
[58:14] Or he kills more innocent people. 或者他会杀掉更多无辜的人
[58:18] He’s right. 他说得对
[58:21] Hughie’s right. I don’t want to be Jar Jar. 休伊说得对 我不想成为加加
[58:31] It’s not gonna hurt. 不会疼的
[58:35] Thank you. 谢谢你
[58:39] For taking such good care of our boy. 把儿子照顾得这么好
[58:43] I promise I will do the same. 我保证我也会照顾好他
[58:47] Yeah. 是的
[58:50] Yeah. 是的
[58:54] What’s happening? I feel… 发生了什么 我觉得…
[58:57] – Okay. – I’m-I’m-I’m scared. – 好的 – 我…我很害怕
[58:59] Hey, hey, Dad, it’s okay. Hey. I’m right here. 爸 没事的 我就在这里
[59:02] I’m right here. We both are. 我就在这里 我们都在
[59:11] And I-I love you so much. 我爱你 非常爱你
[59:18] I’m not gonna hold on, okay? You can go. 我接受你要离开 好吗 你放心走吧
[59:24] I love you, too, son. 我也爱你 儿子
[59:28] My wee Hughie. 我的小休伊
[59:36] – Oh, y-you know where I really want to go? – Where? – 你知道我真想去哪里吗 – 哪里
[59:40] – Is Paris. – Uh, yeah. – 巴黎 – 是的
[59:42] Yeah, you know, we can… 对 我们可以…
[59:44] three of us, we can do the Da Vinci Code tour. 我们三个人可以 参加《达芬奇密码》之旅
[59:47] – Oh, yeah. – Yeah. – 对 – 是的
[59:48] – Yeah. The three of us. – Yeah. – 我们三个人 – 是的
[59:50] The three of us. 我们三个人
[59:53] Visit all those… those spots where… 参观那些地方…
[59:58] Tom… Tom Hanks… 汤姆…汤姆汉克斯…
[1:00:30] It’s okay. It’s okay. 没事的
[1:01:12] Now, see? That is classic Butcher. 这才是布彻尔的典型做法嘛
[1:01:21] You get away from me! Get away from me! 你 离我远点
[1:01:24] All right, take it easy. 好了 放轻松
[1:01:26] I ain’t gonna hurt you. 我不会伤害你的
[1:01:28] Well, not no more. 不会再伤害你了
[1:01:31] It was just enough to convince people. 之前也是让别人信服后就住手了
[1:01:33] – You chopped off my fucking leg. Yes, I did. 你他妈的砍断了我的腿
[1:01:35] I ain’t gonna sugarcoat it, your football days are over, 确实 我不会粉饰自己的行为
[1:01:39] but don’t you worry, 你再也踢不了足球了 不过 不用担心
[1:01:42] we’ll patch you up, right as rain, 我们会帮你治疗 让你恢复健康
[1:01:46] and you’ll be back to work in no time. 你很快就会恢复工作
[1:01:48] Work? 工作
[1:01:50] – What work? – Well, what the fuck do you think? – 什么工作 – 还他妈的能是什么工作
[1:01:55] You’re gonna make us some more of that virus. 当然是给我们造出更多的病毒啦
黑袍纠察队

文章导航

Previous Post: 黑袍纠察队(The Boys)第4季第4集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 黑袍纠察队(The Boys)第4季第6集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

黑袍纠察队(The Boys)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号