Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

黑袍纠察队(The Boys)第4季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 黑袍纠察队(The Boys)第4季第6集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
时间 英文 中文
[00:09] The answer to all our prayers. A virus that kills Supes. 我们企盼的解决方法 一种杀死超人类的病毒
[00:12] Somebody’s been running tests. 有人正在进行测试
[00:15] Holy shit. – 该死的 – 天哪
[00:15] Let’s go. 快走
[00:16] Sameer, is the virus gone? 萨米尔 病毒没了吗
[00:18] That’s the only dose. 只剩这一剂了
[00:19] So we inject it into your dead buddy over here, to infect the crazy fucking flying sheep. 将它注入你伙伴的尸体中 去感染那些飞来飞去的羊
[00:24] Where’s Sameer? 萨米尔在哪里
[00:25] We couldn’t find Dr. Shah. 我们找不到沙阿博士
[00:26] She knew the difference between right and wrong. 她是明是非的
[00:29] That baby killer! 她可是个婴儿杀手啊
[00:31] You set me up and you fell for it. – 你陷害我 – 而你却正中了我的“下怀”
[00:33] What’s your next step? 下一步你要怎么做
[00:34] The world ripped down, rebuilt in your image. 这个世界坍塌了 我们按你的标准重建一个
[00:36] Jesus fucking Christ, are you serious? 天哪 他妈的 你认真的吗
[00:39] We recently found a leak. 我们最近发现有人泄露消息
[00:40] I’m still gonna fuck your wife. 我要干你妻子一炮
[00:44] There’s something wrong with me. I don’t know what to do! 我出了问题 我不知道该怎么办
[00:47] I love you so much. 我爱你 非常爱你
[00:51] Some sins deserve eternal damnation. 有些罪孽应该受到永恒的诅咒
[00:54] I have committed murders. 我犯下了谋杀罪
[00:55] We don’t belong with decent people. 你我与正派无缘
[00:57] We are monsters so other people don’t have to be. 我们做禽兽 其他人就不用做禽兽了
[01:00] You chopped off my fucking leg! 你他妈的砍断了我的腿
[01:02] -You’ll be back to work in no time. -What work? – 你很快就会恢复工作 – 什么工作
[01:04] You’re gonna make us some more of that virus. 当然是给我们造出更多的病毒啦
[01:13] Wakey-wakey, eggs and bakey, motherfucker. 醒醒 混蛋 起来吃饭
[01:20] Now listen up, son. 听着 小子
[01:22] We been awfully patient with you… 对你 我们已经很有耐心了
[01:25] …but it’s time to stop fucking about and get the job done. 但你不能再胡闹下去了 得完成工作才行
[01:32] Mary’s little lamb is starting to stink. 这玩意儿已经开始发臭了
[01:34] I could just bash your fucking head in, jog your memory. 我他妈的可以直接敲你的头 帮你恢复记忆
[01:39] Or, 或者
[01:41] alternatively… 你也可以
[01:44] …you just give us a list of what you need to extract the virus. 列出一份清单 告诉我们提取病毒都需要什么
[01:47] You cut off my fucking leg, you chain me here… For what? 你他妈的砍掉了我的腿 把我锁在这里 为什么
[01:54] Listen, mate. 听着 伙计
[01:55] I’m the only thing 要不是我拦着
[01:58] that’s standing between you and a murderball game at the Y. 你可能早就被拉去折磨致死了
[02:01] You don’t understand, I can’t. 你不明白 我不能那么做
[02:03] I can’t. Vicky, Zoe… I can’t. 我不能那么做 维琪 佐伊 我不能…
[02:07] Could just send you back to them in a fucking bucket, 如果你他妈的不照我们说的去做 我们就可以用只桶
[02:09] you don’t do whatever the fuck we say. 把你送回给她们
[02:18] You all right? 你没事吧
[02:26] Yeah, right as rain. 好得很
[02:30] You got a week. 给你一周时间
[02:32] And make it strong enough to top Homelander. 提高病毒的强度 足以杀掉祖国人才行
[02:34] A week? This could take months! 一周 可能得几个月才做得到
[02:36] A week. 一周
[02:41] Don’t let him fall asleep this time. 这次别让他睡着了
[02:48] To my right, your left, is the famous Beresford Hotel 我的右边 你们的左边 就是著名的贝雷斯福德酒店
[02:51] out of where Ralph Fiennes’s Chris Marshall pursued 在这家酒店外 拉尔夫费因斯扮演的 克里斯马歇尔追求詹妮弗洛佩兹
[02:55] JLo’s maid Marisa, asking if any part of their love was real. 扮演的女佣玛丽莎 问他们之间是否存在真感情
[03:00] You know, this has got to be a health code violation. 这么做肯定违反健康法规
[03:02] It’s what he wanted. 他想要这样
[03:04] – My God, did he love Maid in Manhattan. – Man, that movie sucks. – 天哪 他可爱死《曼哈顿女佣》了 – 那部电影糟糕透顶
[03:08] – It’s so bad. – Right? – 糟糕透顶 – 对吧
[03:09] It’s so bad. 糟糕透顶
[03:13] I just feel like maybe I shouldn’t leave, you know? 我觉得也许我不该离开 知道吗
[03:17] You know, you can call me anytime, I can come in same day… 你可以随时给我打电话 我当天就能赶来
[03:21] Yeah, but people back home really need their Voughtality beauty care, right? 但你的父老乡亲确实需要 沃特的美容护理 对吧
[03:27] Really, I’m… 真的 我…
[03:29] I’m fine. 我没事
[03:31] Yeah? 是吗
[03:33] Yeah. 是的
[03:37] Is she okay? 她还好吗
[03:38] Kimiko? 喜美子
[03:39] Our friend Frenchie just turned himself in 我们的朋友法兰奇刚刚自首
[03:41] for a bunch of murders he committed for this Russian mob boss, 承认自己为某个俄罗斯黑帮老大 犯下了谋杀罪
[03:44] but Kimiko’s upset that he didn’t talk to her about it first, so… 但他没有事先和喜美子谈这件事 让她很不高兴 所以…
[03:49] Who the fuck are your friends? 你的朋友都是些什么人
[03:52] Abortion is murder! 堕胎就是谋杀
[03:56] – Hey, fuck off, asshole! – Hughie, Hughie… – 嘿 滚蛋 混蛋 – 休伊 嘿 别说了
[03:58] Hey, stop, stop, please, please, please. 拜托
[04:00] Okay, sorry. I’m sorry. I’m sorry. 抱歉 对不起
[04:01] – I am so sorry, Daphne, I’m so sorry. – That man is a piece of shit, dear. – 我很抱歉 达芙妮 真对不起 – 不 那个男的就是个混球 亲爱的
[04:06] Folks, this way. 各位 这边走
[04:08] That’s not part of the tour. 那不是行程的一部分
[04:17] Patterson. Villanueva family. Davies. 帕特森 维拉纽瓦一家 戴维斯
[04:20] Line up for the next visitor shuttle. 排队搭乘下一趟探访者班车
[04:29] Inmate’s name and DIN? 囚犯的姓名和编号
[04:36] Inmate refused visitation. 囚犯拒绝探视
[04:39] Next. 下一位
[04:50] Hope y’all are having a blessed day. 希望各位今日皆得庇佑
[04:53] Cameron Coleman has taken a sabbatical, and I’m tickled to announce 卡梅隆科尔曼休假了
[04:55] that I’m filling in as the evening news anchor. 我很高兴地宣布 我将替播《晚间新闻》
[04:59] So without further ado, our top story… 话不多说 来看头条新闻
[05:04] are Jewish space lasers brainwashing you into joining their shuls? 犹太人的太空激光在给你洗脑 要你信仰他们的宗教吗
[05:09] Our story tonight begins with Jerry Brown, 我们先来看杰里布朗发回的报道
[05:11] the Rand Corporation and the Manischewitz kosher– 兰德公司 还有马尼舍维茨犹太洁食…
[05:18] …let your intention connect 将你的意念转向
[05:20] with an almost affectionate attention toward the breath. 对呼吸近乎深情的关注
[05:38] Hey, this is so fucked– 太操蛋了
[05:40] Slow down. 慢点
[05:42] Toronto, so we could talk. 多伦多 我们可以安全交谈
[05:44] They killed Cameron Coleman because they thought that he was the fucking leak. 他们杀了卡梅隆科尔曼 因为他们认为他是泄密者
[05:47] Oh, shit. 妈的
[05:48] Listen, I can’t do this shit anymore, man. 听着 我不能再做线人了
[05:50] – I’m done! – All right. – 我受够了 – 好吧
[05:51] No one ever said this would be easy. 没人说过这会是件容易的事
[05:53] Think about your brother, your nephews… 想想你哥 你的侄子们
[05:55] They’d be so proud of you, man. 他们会为你感到骄傲的 伙计
[05:57] Who cares what my family thinks if I’m already fucking dead? 要是我他妈的死了 谁在乎我的家人怎么想
[06:00] Calm down. 冷静下来
[06:01] Now walk me through everything. 告诉我都发生了什么事
[06:03] And let’s process this shit together, all right? 我们一起来消化这件事 好吗
[06:07] This is so fucked! 太操蛋了
[06:09] So before Cameron got beaten to death, 所以 在卡梅隆被打死之前
[06:11] Homelander was seen putting Supes together like a… 有人看见祖国人把超级英雄们 聚集在一起 就像召集…
[06:15] An army. 一支军队
[06:17] And then A-Train saw Tek-Knight talking to Sage. 火车头看到泰克骑士在与智者交谈
[06:19] Looked like they were planning something– 他们有所图谋
[06:21] You want to talk to Tek-Knight. 你想和泰克骑士谈谈
[06:23] Now, he’s having a Federalist Society party tonight at his estate. 今晚 他要在自己的庄园里 举办联邦党协会派对
[06:26] I cannot believe that this is about to come out of my mouth, but… 我不敢相信自己会说出这种话 但是
[06:32] – …we could use Butcher. – Have you heard from him? – 布彻尔能派上用场 – 你有他的消息吗
[06:36] Motherfucker’s MIA. 这家伙消失了
[06:38] Hey. 嘿
[06:39] Maybe you should sit this out. You know? 也许你不该参加这次行动 知道吗
[06:41] You’ve just been through so much. With your dad… 你爸刚去世 你这阵子过得很不容易
[06:44] I’m fine. 我没事
[06:46] Focusing on work is exactly what I need to do right now, okay? 专注于工作正是 我现在所需要的 好吗
[06:50] Just trust me. 相信我
[06:52] Okay. 好吧
[06:52] So, how are we supposed to sneak into an alt-right cocktail party? 那我们怎么才能溜进 另类右翼的鸡尾酒会呢
[06:56] Thought you’d never ask. 问得正好
[06:59] Webweaver? 网络喷子
[07:05] I know you. 我认识你
[07:07] Where’s the limey? 那个英国佬呢
[07:11] Don’t worry about all that. I got your medicine. 你不用管 你的药
[07:13] Usually Beardy McBritish wants some dirt in exchange, but… 通常 布彻尔会要个人信息作为交换
[07:18] I’m fresh out. 但我这里刚好没料可爆了
[07:21] Unless there’s another way I can pay? 我…用其他方式付款行吗
[07:26] Wink-wink. 你懂的
[07:27] On the house, 算是请你的
[07:29] for being a loyal CI. 因为你是忠诚的线人
[07:38] Yo. I’m-I’m, 喂 我…
[07:40] I’m pretty fucked up, no cap. 我正嗨着呢 真的
[07:43] Would you mind doing the honors? 帮我一下好吗
[07:44] Fuck you mean? 什么意思
[07:45] Shoot it up my pooper, dawg. 帮我射进肛门 老兄
[07:47] – Motherfucker, you done lost your mind. – There’s some lube on the table here. – 混蛋 你疯了吧 – 桌子上有润滑油
[07:51] Squeeze bottle, not the pump. 捏瓶子 别用泵
[07:52] The blue one on the right. With the water base. 右边蓝色的那个 水基的
[07:54] No fucking way. 你他妈的想得美
[07:57] A.G., A.G. 没事的
[08:02] I’ll boof that shit later. 我一会儿再嗨
[08:09] Fuck. 他妈的
[08:10] Oh, yeah, really get it up in there, dawg. 把我弄爽点 老兄
[08:18] – Oh, yo, yo! – What? – 哎呀 – 怎么了
[08:20] That’s my web hole! 那是我的蛛丝眼儿 往屁眼儿里打
[08:23] – Ohh, back up, back it up, back it up. – Oh. Fuck. – 拉出来 – 他妈的…
[08:27] Fuck. 妈的
[08:29] All right. 好吧
[08:43] Oh. Yo. My bad. 是我不好
[08:47] Hey. 嘿
[08:50] You good? 你没事吧
[08:51] Want some Purell or…? Okay, yep. Coming in. Coming in. 需要消毒洗手液或…马上就来
[08:53] There you go. 好 给
[08:55] Okay. 好的
[08:57] Ain’t enough Purell in the fucking world. 这个鬼世界 用多少消毒洗手液都不够
[08:59] How, uh… how long’s he gonna be out for? 他…多久之后才会醒来
[09:01] With as much Rohypnol I shot up his ass, at least 48 hours. 那么多洛喜普诺打进了屁股 他至少也得昏迷48小时
[09:05] Get his pants. 把裤子扒下来
[09:29] There’s the big man! 大英雄驾到
[09:31] The myth, the legend, the symbol of America. 神话 传奇 美国的象征
[09:39] Please. We’re all patriots here. 拜托 在座的都是爱国者嘛
[09:41] – Good evening, sir. – How are you? – 晚上好 先生 – 你好吗
[09:43] This is Ryan, my son. 这是莱恩 我儿子
[09:48] How’s that gavel, Mr. Speaker? 议长先生 会开得怎么样
[09:50] Well, it, uh, might’ve taken 18 rounds of voting, but we got there, didn’t we? 虽然可能经过了18轮投票 但我们成功完成了选举 不是吗
[09:55] You know, sir, it’s humbling to see your commitment to America. 先生 看到您对美国做出的奉献 让人觉得无以企及
[09:58] Greatest country on Earth. 地球上最伟大的国家
[10:01] Can’t wait to see you inherit The Seven one of these days. 迫不及待地想看到 你在不久的将来继承超级七人队
[10:04] – Those are mighty big boots to fill. – Yeah. – 可不能辜负你父亲的丰功伟绩啊 – 是的
[10:07] Oh, Captain… “队长啊
[10:10] my captain. “我的队长 ”
[10:12] It is such an honor to have you here. 您的到来让我深感荣幸
[10:14] I mean, the two top heroes together. 两个顶级英雄一同前来啊
[10:18] Can’t you just smell the team-up? 不正是因为要与我携手合作吗
[10:21] You know, Sage and I might need you for the moment, 我和智者目前可能确实需要你
[10:25] but let’s get one thing straight– 但我们说清楚
[10:27] there is no team-up. 没有所谓的携手合作
[10:28] We’re not equals. 你不够格
[10:30] You’re pathetic. 你很可悲
[10:33] You can’t even fly, for God’s sakes. 看在上帝的份上 你连飞都不会
[10:35] Come on, buddy. 走吧 儿子
[10:40] Oh, what a cutup. 真是爱开玩笑
[10:48] What part of “you’re an idiot child not welcome at the adult table” “你又蠢又幼稚 不欢迎你来”
[10:52] do you not understand? 说得还不够明白吗
[10:53] Oh, I thought you knew everything. 我还以为你无所不知呢
[10:55] Tek Knight invited me. 泰克骑士邀请了我
[10:57] We go way back. 我们是老朋友啦
[11:00] It’s so good to see you here. 天哪 在这里见到你我真高兴
[11:03] …and The Whole Truth got picked up for another season on Vought+. 沃特优选频道 会制作另一季的《真相全貌》
[11:07] It’s a hit. 大受欢迎
[11:08] Must be, if you got all this. 肯定是的
[11:09] No, you– 不然你怎么会家财万贯
[11:10] you don’t get this from entertainment money. This is real money. 不 娱乐业的钱…可达不到家财万贯 这是真正的财富
[11:15] Eleven generations’ money. 十一代人的财富
[11:17] The Vernon family started out as slave catchers. 弗农家族做奴隶捕手发家
[11:20] Now we own more private prisons than any other company in the U.S. of A. 现在 我们拥有的私人监狱 比任何一家美国公司都多
[11:25] And you sure know how to fill them. 你们很善于往监狱里抓人
[11:27] From snout to tail, I catch, house, 我逮捕 关押 改造罪犯 一条龙
[11:32] and rehab criminals, and then I catch them all over again. 然后把他们全部抓回来 再来一轮
[11:34] You know, I bet A-Train here would’ve given my great-great-granddaddy 我打赌我的曾曾祖父
[11:36] a run for his money. 想抓火车头就得伤脑筋了
[11:39] But we would’ve caught you. 但我们会抓住你的
[11:45] I guess we’ll never know. 这就无从得知了吧
[11:52] Come on out, kid. 出来吧 小子
[11:54] – You guys are gonna laugh. – No one is gonna laugh. – 你们会笑的 – 没人会笑
[12:09] Guys, come on. You-you promised. 伙计们 拜托 你们…说好不笑的
[12:12] Oh, my God. Okay, you know what? 你像时代广场上的艾摩
[12:13] Ah! 天哪
[12:14] Fuck you guys. 知道吗 你们去死好了
[12:19] How did a junkie like Webweaver score an invite to this anyway? 他们怎么会 邀请网络喷子这样的瘾君子
[12:24] Don’t know. But A-Train said he’s on the list. 不知道 但火车头说他在受邀名单上
[12:26] God, why does he wear it so tight? 天哪 他为什么戴得这么贴身
[12:28] Smells like ass sweat and broken dreams in here. 闻起来像屁股上的汗水和破碎的梦想
[12:31] Good, it’ll hide your scent from Tek Knight. 挺好 这样泰克骑士 就闻不出你的气味了
[12:33] You don’t want to give him any tells. 你可不想让他起疑心
[12:35] – Wait. Tek Knight has super smell? – Yeah. – 泰克骑士有嗅觉的超能力 – 是的
[12:38] Smell, vision, taste, touch. He’s like Sherlock Holmes on meth. 嗅觉 视觉 味觉 触觉 他就像吸过冰毒的夏洛克福尔摩斯
[12:42] I don’t like this. He’s gonna make Hughie. 我感觉不妙 他会让休伊暴露身份的
[12:44] How else are we gonna find out what Sage is cooking? 可我们没有其他办法 查出智者的计划了
[12:46] Just got to work fast, kid. 一定要快 小子
[12:48] Take these bugs, put ’em all over the party, 在派对上 把监听器放好
[12:50] and lure Tek Knight back here as soon as you can. 尽快引诱泰克骑士到这里来
[12:53] – Okay. Oh, God. Okay. – We’ll take care of the rest. – 剩下的事情 我们会处理 – 天哪 好吧
[12:56] Comm check-ins every two minutes. Just say something, okay? Anything. 每两分钟报告一次情况 说句话就行 好吗 说什么都行
[13:00] Yeah. Copy. 好 收到
[13:02] – In Webweaver’s voice, motherfucker. – Copy, dawg. – 用网络喷子的声音 傻逼 – 收到 老兄
[13:06] I’m fine. 我没事的
[13:09] All right? Trust me. 好吗 相信我
[13:13] Okay. 好的
[13:15] Ooh, that is… ripe. 真挺难闻
[13:27] Webweaver. 网络喷子
[13:30] Master Knight’s expecting you. 骑士大人正在等你
[13:32] – He’ll be thrilled. – Yeah, uh, – 他会很高兴的 – 好
[13:36] so am I, dawg. 我也是 老兄
[13:48] Fuck, oh, fuck. The Seven are here. 他妈的 真他妈的 超级七人队在场
[13:52] Just hurry up and plant the bugs, Hughie. 休伊 放好监听器就走人
[13:59] – Oh, shit, I’m so sorry. I… – Jesus fucking– – 真他妈的… – 妈的 我很抱歉
[14:03] Madam… Vice President-elect. 当选副总统女士
[14:05] Oh, shit. 糟糕
[14:14] Webweaver. 网络喷子
[14:17] That’s quite a scent. 味道好冲啊
[14:19] Webweaver! 网络喷子
[14:21] You made it. Oh, it’s so good to meet you in person. 你赶来了 见到你本尊真是太好了
[14:24] Finally. Feels like I already know you. 终于 感觉我早就认识你了
[14:26] Yeah, I know. Me too. 我也是呢
[14:28] No… cap? 是…得很
[14:29] Really, I’m honored that you would even consider the sidekick gig. 真的 你能考虑一下做我搭档 我就深感荣幸了
[14:33] I know it’s a big change, 我知道这是个很大的变化
[14:35] but if tonight goes well… it’s yours. 但如果今晚进展顺利 这份工作就是你的了
[14:39] Uh, w-well, great. 太好了
[14:42] Um, that’s… great. 那可真…太棒了
[14:44] Well, you know, I’ve never been to an estate before. 知道吧 我从没来过庄园这种地方
[14:47] Um, do you guys have stables? 你们有马厩吗
[14:51] Let’s get the tour started inside. 我们先参观一下庄园内部吧
[14:52] – Okay? Come on. – Okay. Got it. – 好 – 好的 懂了
[14:56] What happened to you? 你怎么了
[14:57] You look like you got ass-fucked by the business end of a hammer. 好像刚埋了三舅 就又死了二大爷
[15:00] Well, maybe I don’t want to be at this CPAC nightmare any more than they want me here. 也许我不想参加这种保守政治 行动会议 反正他们也不喜欢我来
[15:04] There’s gonna be a little sidebar later on. 稍后会开始小酒吧的服务
[15:06] One percent of the one percent. 最最富有的人都会到场
[15:08] Sage here is going to lube them up with cognac and Montecristos, 智者会用干邑白兰地和西班牙白兰地 把他们伺候得舒舒服服的
[15:12] and then convince them to commit a little high treason. 然后说服他们犯下小小的叛国罪
[15:15] I’m sorry, what the fuck? 你们他妈的要搞什么
[15:16] Why would I expose myself like that? 我为什么要这样暴露自己
[15:18] Because in this room is 38% of the U.S. GDP. 因为这个房间里的人 把持着美国38%的国民生产总值
[15:20] And if we have a shot in hell of pulling off the 25th Amendment, we need them. 如果我们想实施第25条修正案
[15:23] Do you want to be el jefe or not? – 就需要他们 – 你想不想当总统
[15:29] Good. Now, you’re the virgin at prom. 那你就得拿出点魅力
[15:32] Go get finger-popped. 让他们买你的账
[15:37] Oh, hey. 对了
[15:38] You hear about Stan Edgar? 你听说史丹艾德加的事了吗
[15:41] Well, what about him? 没有 他怎么了
[15:42] Well, apparently, he got released from prison. 显然 他被释放出狱了
[15:49] Details are fairly sketchy as to why. 具体的原因和细节 怎么出来的
[15:52] How. 还不清楚
[15:54] But, yeah, he got out. 但他确实已经出狱了
[15:56] Hasn’t been seen since. 之后就没人看见过他
[15:58] Well, he’s nothing if not slippery. I’m surprised it didn’t happen sooner. 他十分狡猾 我还以为他早就会出来
[16:04] He can’t hurt us. 他伤害不了我们
[16:19] That’s why I went to the Safdies to direct. 所以我才去找萨弗迪兄弟执导
[16:21] – No more PG-13 bullshit. – Okay, Hughie, check in. – 谁要拍小儿科的烂片啊 – 休伊 报告情况
[16:24] Oh, wow, I love these, uh, these orchid prints in your… stairway. 我喜欢楼梯旁挂的…兰花的画
[16:33] I love your study. 我喜欢你的书房
[16:36] So many books. 这么多书
[16:37] Got the original Beecher Stowe Uncle Tom’s Cabin. 有比彻斯托的原版 《汤姆叔叔的小屋》
[16:40] Cool. Cool, cool. 真酷
[16:42] Now, look, uh, I don’t do this for just anybody, but, uh… 通常情况下 我是不会邀请别人的 但对你就…
[16:47] you want to see the Tek Cave? 你想参观泰克洞穴吗
[16:48] The Tek Ca– 泰克洞穴…
[16:50] S-Sure, I mean, uh, fuck yeah, dawg. 怎么会不想呢 老兄
[16:56] Oh, it’s one of those pull-the-book, hidden-elevator-thingies. 一拉书 就出现秘密电梯的那种机关
[16:59] Like in my movies. 跟我的电影里的一样
[17:01] Like in your movies. – Shit. – 跟你的电影里的一样 – 糟了
[17:13] Hughie. 休伊
[17:22] Oh, my God. 我的天哪
[17:31] This is the Tek Cave. 这就是泰克洞穴
[17:34] Cool, cool. 酷
[17:37] Ah, you’ve met Elijah. 这位是以利亚
[17:39] Raised me since I lost my parents. 我失去父母后 他抚养我长大
[17:41] He’s like a dad to me. 他就像我的父亲
[17:43] Isn’t that right, Elijah? 不是吗 以利亚
[17:44] That’s correct, Master Knight. 没错 骑士大人
[17:49] There’s nothing greater than a father’s guiding hand. You know? 父亲的指导最了不起了 你知道吗
[17:55] That’s for sure. 这是肯定的
[17:57] Jesus. 天哪
[17:58] You didn’t get all the santorum off the gibbet cage! 你没把绞刑架上的 润滑液和屎清理干净
[18:00] It’ll be taken care of, sir. 会处理好的 先生
[18:03] Most certainly. 很肯定
[18:05] – We got to pull him out. – No, no, no. Look, j-just hold on. – 我们得救他出来 – 不 再…等等
[18:17] Who is that? 那是谁
[18:18] That’s my last sidekick. 我上一个搭档
[18:22] I don’t like liars. 我不喜欢骗子
[18:24] The whole culture down here is based on trust. 在这个洞穴里 最重要的就是信任
[18:32] Are you agitated? 焦虑了
[18:34] – No, I’m fine. – I get it. – 没有 我没事 – 我懂
[18:37] This is all a little vanilla for you. 对你来说 这些都是小儿科
[18:39] But… don’t worry. 但你不用担心
[18:42] Tonight, we’re really gonna push ourselves… 今晚 我们会努力
[18:46] …to your level. 达到你的水平
[19:02] Hey. Dude. Are you fucking nuts? 哥们 你他妈的疯了吗
[19:06] Put your mask back on. 把面具戴回去
[19:07] G-Get out of his chair. What are you doing? 从他的椅子上站起来 你在干什么
[19:09] You know what’s funny? I hate sake. 你知道哪里好笑吗 我讨厌清酒
[19:11] But I’m supposed to follow some stupid Black ninja bullshit, 却他妈的要扮演愚蠢的黑人忍者
[19:14] which makes no goddamn sense, by the way. 顺便说一下 这根本没有意义
[19:16] You ever meet a Black ninja? – 你见过黑人的忍者吗 – 小点声
[19:18] Lower your voice. 这里没人
[19:20] There’s nobody here. They left us like babies so they could go do important stuff. 他们去做大事了 把我们像婴儿一样抛弃在这里
[19:23] – We don’t matter. – Hey. – 我们不重要 – 嘿
[19:25] Speak for yourself. 别代表我说这种话
[19:26] – I’m doing a ton of important shit. – Yeah? Like what? – 我在做很多重要的事情 – 是吗 比如呢
[19:30] Need-to-know, bro. 不关你的事 兄弟
[19:31] Need-to-fucking-know. 所以不需要告诉你
[19:32] – Fuck it. I’m done with all this shit. – You’re quitting? – 去他的 我受够这些屁事了 – 你要辞职
[19:36] What are you gonna do? Seven’s the biggest gig there is. 之后做什么 超级七人队是最顶级的演出机会
[19:38] Look, I don’t understand Noir, okay? 听着 我不理解玄色 好吗
[19:40] You know there was nothing in his closet 他的衣橱里什么都没有
[19:42] but literally like seven file boxes of shitty Buster Beaver drawings? 但有七个文件箱 装满了巴斯特比弗的劣质画作
[19:45] – Why’d he have that? – Who the fuck knows or cares? – 他保存那些做什么 – 谁他妈的知道 我也不关心
[19:50] I’m going to Missouri tomorrow. 我明天要去密苏里州
[19:51] I booked Cirque de Vought’s new show, VIVANT! Music of the Bee Gees. 我要出演沃特马戏团的新演出 《生生不息:比吉斯乐队的音乐》
[19:55] Three nights a week in Branson. 在布兰森 每周演出三场
[19:57] They’re gonna let me fly. 他们会让我飞
[19:59] I can fly, did you know that? 我可以飞 你知道吗
[20:00] Yeah, dude, we all know that. Look, why didn’t you just come to me? 知道 伙计 我们都知道 你为什么不来找我
[20:05] About what? 找你做什么
[20:06] Seriously? Dude. 居然问这个 伙计
[20:09] Man, me and the old Noir? We were like great bros, 我和玄色就像好兄弟
[20:14] like real bros. 就像亲哥们儿
[20:17] Give me this. 把酒给我
[20:22] Few years ago, Noir cleared out an entire Indonesian fishing village. 几年前 玄色在一个 印度尼西亚的渔村杀了个片甲不留
[20:26] Vought Fresh Farms was expanding their palm oil plantation, 沃特鲜货农场正在扩张棕榈油种植园
[20:29] but the locals were bitching ’cause they needed the river to survive or whatever the fuck. 但当地人却怨声载道 说什么需要河流才能生存
[20:34] Noir “cancelled” two dozen of ’em. 玄色干掉了几十个当地人
[20:37] Came back with a raging hard-on for a week. 回来后 他的鸡巴硬了一个星期
[20:41] No, dude, see, what you’re not getting is how horny killing made the old Noir. 老兄 你不理解 杀人会让玄色性欲爆棚
[20:47] – That was his whole thing. – But I don’t really like violence. – 这就是他最大的特点 – 但我真的不喜欢暴力
[20:55] Look, I know this is hard to imagine, but… some people laugh at me. 听着 我知道这很难想象 但以前 有些人嘲笑我
[21:01] – It’s crazy, right? – Yeah. – 难以置信 对吧 – 是的
[21:04] But you know what I realized? 但你知道我意识到了什么吗
[21:06] When I crush someone’s nose into the back of their skull 当我一拳把某人的鼻梁骨打塌
[21:08] or beat ’em so bad that they’ll never walk again? 或者打得他们再也走不了路了
[21:13] They’re not laughing anymore. 他们就不再笑了
[21:15] They show respect. 他们表现出了尊重
[21:19] Violence is power. 暴力就是力量
[21:24] I’m starting to get why it gave Noir so much chub. 我开始明白为什么 暴力会让玄色性欲爆棚
[21:31] Let your intention connect. Oh, something is wrong. 将你的意图转向…
[21:33] Something is really, really wrong. 出问题了 出大问题了
[21:36] We should’ve never sent him in there. 我们不该让他去派对上执行任务的
[21:38] Everything that’s been going on with his dad, I mean… Fuck! 他爸的那些事 真他妈的
[21:42] M.M.! 母乳
[21:43] Annie, I hear you. 安妮 我明白
[21:45] But what if we go in there and we blow that man’s cover? 可我们进去害他暴露了身份怎么办
[21:47] Homelander is in there. 祖国人在场
[21:49] Sage, Firecracker, Neuman. 智者 鞭炮 纽曼都在
[21:53] I’m going in. 我要进去
[21:56] Kimiko? 喜美子
[22:03] I’m going to move clarity forward through mindfulness. 我要心怀正念来行事
[22:11] And a gang of halothane to go with it. 还有一堆麻醉剂
[22:30] Are you all right? 你没事吧
[22:33] I’m fine. 我没事
[22:38] How you chopped off an innocent man’s leg… 你砍掉了无辜者的一条腿
[22:41] …does that sound fine to you? 你觉得这叫没事吗
[22:44] It’s the only way… I’m gonna get a proper crack at Homelander. 这是我唯一能攻击祖国人的办法
[22:50] Have you talked to Ryan? 你和莱恩谈过吗
[22:52] Are you even trying to get him out anymore? 你还在尝试救他出来吗
[22:55] Or is… this just the same old bloodlust all over again? 还是说从前的杀戮欲死灰复燃了
[22:59] Jesus Christ, you’re doing me fucking head in. 天哪 你真他妈让我丧气
[23:03] I’m trying to save the bleedin’ world here. 我在努力拯救世界
[23:05] Claret’s gonna get spilt. 一定会有流血牺牲
[23:10] I can’t do… 做需要做的事…
[23:13] what needs to be done and keep you happy. 和让你开心 我无法兼而得之
[23:17] Billy, come on. 比利 拜托
[23:20] I mean, “saving the world”? Really? “拯救世界” 别搞笑了
[23:23] You’re gonna kill one Homelander… 为了杀死祖国人一个人
[23:27] …just to end up with another. 你会不惜毁掉世界
[24:11] All right, split up, 好了 分头行动
[24:13] stay connected, stay the fuck out of sight. 保持联系 远离各方的视线
[24:18] Actually, we know if the rape is legitimate. 其实 我们知道 如果那次强奸是合法的
[24:21] The woman’s body has a way to reject that pregnancy. 那个女人的身体就有办法拒绝受孕
[24:25] A nationwide ban on abortion is just good policy. 全国范围内禁止堕胎 是个确凿无疑的好政策
[24:40] Tequila shots. Reposado. Keep ’em coming. 陈酿龙舌兰酒 继续上 不要停
[24:48] I just had abortion mansplained to me by a guy who refuses to be alone with 刚刚有人向我解释堕胎 这个人不接受任何其他女人的陪伴
[24:52] any woman who isn’t his wife… or mistress. 只跟妻子和情妇待在一起
[24:57] I don’t know. 我不知道
[24:59] I mean, cozying up to these people, 讨好这些人
[25:00] you’re fucking asking me to do the impossible here. 简直是在要我的命
[25:12] When I was 11, my grandma was diagnosed 我11岁时 奶奶被诊断出患有癌症
[25:15] with Stage 3 chronic lymphocytic leukemia. 第三阶段慢性淋巴细胞白血病
[25:19] God… She had the biggest laugh, but she got so small so fast. 她开怀大笑 但她很快就变得骨瘦如柴
[25:24] She was bed-ridden. 她卧床不起
[25:26] The doctors didn’t care about saving some old ex-Black Panther 救治这样的前黑豹党党员 医生们并不上心
[25:29] and they told my parents there was nothing to be done. 他们告诉我父母没有法子了
[25:32] I stayed up the next three nights and discovered a cure. 之后连续三天晚上我都没睡 发现了一种治疗方法
[25:37] Presented my research to those satisfied fat crackers, 给那些自以为是 脑满肠肥的白人 看了我的研究
[25:41] they patted me on the head, 他们拍拍我的头
[25:43] said I was adorable and laughed at me. 说我可爱 还嘲笑我
[25:46] Grandma died screaming in pain. 奶奶痛苦地尖叫着死去
[25:53] I could cure cancer, reverse global warming, 我可以治愈癌症 扭转全球变暖
[25:57] but what’s the point? 但有什么意义呢
[26:00] Humans are animals. And the lines at Voughtland are too long as it is. 人是动物 排着大长队 在沃特乐园寻找欢乐
[26:09] Why are you telling me this? 你为什么跟我说这些
[26:11] Because you remember what it’s like, 因为你记得谁都不肯听
[26:14] being a little girl who no one fucking listens to. 一个小女孩的话是他妈的什么感觉
[26:20] And because fuck them all. 还因为 让他们都去死好了
[26:26] The only way women like us have ever gotten what we deserved… 我们这样的女人 只有一种办法能得到自己应得的东西
[26:32] …one hand in their pockets while the other slits their fucking throats. 一边利用他们的财富 一边缓缓地割开他们的喉咙
[26:39] Now… 现在
[26:43] You in or out? 你是加入还是退出
[27:11] It’s a great party, huh? Y’all see all the free shrimp they got? 聚会很棒 不是吗 看到他们免费供应虾了吗
[27:16] Firecracker, it’s kind of a private conversation. 鞭炮 这是私密谈话
[27:18] But I’m sure the bar has some SunnyD and Everclear. 但我确信酒吧里有橙汁和酒精饮料
[27:34] Where is our host? 派对的举办者呢
[27:37] I have not seen him in a while. 哪儿都没见着他
[27:42] Master Knight. 骑士大人
[27:43] It’s your favorite. 这是你最喜欢的
[27:45] German chocolate. 德国巧克力蛋糕
[27:46] For the texture against the bare cheeks, right? 因为光着屁股坐上去 质感很爽 对吗
[28:03] Okay. 好
[28:06] Okay. 好…
[28:07] Okay. 好
[28:09] Sit. 来吧 坐呀
[28:26] Yeah. Like this? 这样 好
[28:30] Yeah. Moosh it. 好 把它弄个稀巴烂
[28:33] Now… 现在
[28:36] fart. 放屁
[28:41] Oh, that’s– That’s okay, I don’t really– I don’t really have to, dawg. 那就…算了 我真的不… 我真没必要这么做 老兄
[28:50] Yeah, I mean, I’m fine, though. 我…不过 我感觉很好
[28:52] This is fine. 很不错
[29:02] Oh, that’s fucking hot. 太他妈性感了
[29:07] Ugh. You started without me? 不等我就开始了
[29:09] No, no, no, no. You are just in time. 不 你来得正是时候
[29:17] I left a present for you in the changing room. 我给你留了一份礼物 在更衣室里
[29:20] And no, it’s not scat. This time. 不 这次不是粪便
[29:30] Webweaver, clean up. 网络喷子 清理干净
[29:33] We are just getting started. 我们才刚刚开始
[29:42] Oh, man. 天哪
[29:54] Oh, goddamn. You really do look like warmed-up shit. 天哪 你好像确实病得很厉害
[29:59] Oh, go fuck yourself. 操你妈
[30:00] Already did. Twice today. 今天已经操两次了
[30:04] Look at how my hand cramped up. 累得我手都抽筋了
[30:11] You know, we got to give Sameer credit. 那个萨米尔真挺了不起
[30:13] Little fucker’s a tough nut. 顽强的小混蛋
[30:16] He’ll crack. 他会屈服的
[30:19] Ain’t got no choice. 他别无选择
[30:20] None of us do. 我们都别无选择
[30:23] What’s that supposed to mean? 什么意思
[30:35] Man, you want to know what was harder for me than going off on that last tour? 你想知道对我来说 比起最后一次 执行任务 更困难的是什么吗
[30:41] Coming home. 回家来
[30:44] Applebee’s with Tanya. 在苹果蜂和塔尼娅在一起
[30:46] Helping Joe Jr. with his trig. Fucking towel shopping. 帮小乔学三角学 他妈的去买毛巾
[30:53] Everywhere I looked, I saw the faces, 无论去哪里 我都看到了一张张面孔
[30:56] the ruined faces of those men that you and me tortured and killed. 那些你和我折磨和杀掉的人满脸是伤
[31:02] But see, I just– I couldn’t square up who I was at home 但我只是…我无法面对我在家的身份
[31:06] with the shit that I’d done. 因为我做下了那些事
[31:09] And then, one night, over… boneless fucking buffalo chicken wings, 一天晚上 吃完辣酱无骨鸡翅后
[31:15] it came to me. Crystal. 我清楚地认识到
[31:18] That guy that was taking out the trash and watching SportsCenter, 那个倒垃圾 看《体育报道》的家伙
[31:23] that wasn’t me. 那并不是我
[31:25] The real me? 真正的我
[31:29] The real me likes to hear them scream. 真正的我喜欢听到他们尖叫
[31:36] So, now, tell me, Billy… who’s the real you? 所以 现在告诉我 比利 真正的你是什么样的
[31:48] Should we get back to the party? 我们应该回去参加派对了吧
[31:50] Oh, this is the party, baby. 这就是派对 宝贝
[31:52] When that shit upstairs is over, the real movers will come down here. 等楼上的应酬结束了 有权有势的大佬们都会来这里
[31:55] They’ll want to play with you, too. 他们也想和你一起玩玩
[32:06] I’m gonna sit my swollen clit on your stupid masked face 我要把我肿胀的阴蒂 按在你愚蠢的 蒙着面的脸上
[32:10] and piss like a skunk, and I just had asparagus. 像臭鼬一样撒尿 我刚刚吃了芦笋 尿味会很冲的
[32:15] – You want that. – Yes? – 你想要吗 – 想
[32:17] Yes. I said, you want that, Pain Slut. 那就对了 我问你想要吗 你个贱夫
[32:21] Yes! Yes, Mistress– 想 女主人
[32:28] I’m gonna bite your dick off and cook it. I am 100% a cannibal. 我要把你的鸡巴咬下来煮掉 我可是吃人不吐骨头的
[32:32] Stop! No more. Uncle. 停 别再继续了 叔叔
[32:35] If Webweaver wants you to stop, he’ll use his safe word. 如果网络喷子想叫停 他会使用安全词
[32:47] I’m gonna feel your pink asshole around my wrist until you shit. 我会用手操你的菊花 直到你拉出屎来
[32:50] Spiderweb! 蜘蛛网
[32:52] What? 什么
[32:53] Oh, sorry, 对不起
[32:54] sorry. I just like to shout stuff out while I’m being tickled. 抱歉 别人挠我时 我就喜欢大声喊
[32:57] I’m so fucking turned on right now. 我现在太他妈的“性奋”了
[33:01] Yes. 好爽
[33:04] Yeah. 爽
[33:06] Oh, it’s getting pretty swampy down there. 我的下面好湿好黏啊
[33:08] Tarantula! 狼蛛
[33:31] The fuck? 搞什么鬼
[33:33] I’m not here for you– 我不是来找你的
[33:34] Oh, I don’t give two shits what you’re here for. 我他妈的才不在乎你来这里做什么
[33:38] Oh, I should call Homelander right now to come and laser your tits off. 我现在应该叫祖国人过来 用激光把你的乳头切掉
[33:41] Fuck. 妈的
[33:45] Why don’t you come over here and try and sucker punch me now, bitch? 你打我呀 贱人
[33:48] Look, you were right. 你之前说得没错…
[33:49] No, don’t go trying to apologize to me. 不 别试图向我道歉
[33:54] I’m about to change your fucking life. 我就要他妈的改变你的生活了
[33:57] I’m sorry for what I did to you when we were kids– 我对小时候 自己对你所做的事感到抱歉…
[34:00] Let me guess, that was Starlight, right? And that’s not you anymore? 让我猜猜 那时你是星光 可你不再是星光了
[34:03] No. No. 不
[34:04] I tried to run away from Starlight, 我试图远离自己的星光身份
[34:06] tried to leave her behind, like she was a different person, 试图把她抛在身后 好像她是另一个人
[34:09] but she’s me. 但她就是我
[34:11] She’s all me, and I said those fucking awful, awful things to you. 她就是我 我说过那些伤害过你的话
[34:16] And if I’m being honest, to other girls too, and I… 说实话 对其他女孩 也说过那样的话 我…
[34:19] Look, it doesn’t forgive you for being a cunt for what you did. 这并不会宽恕你做出的那些贱人行径
[34:23] But for my end of things… 但对于我的那些贱人行径
[34:28] …I’m sorry. 对不起
[34:33] I am. I am so sorry. 我…我很抱歉
[34:38] You fucking whore. 他妈的 你个贱人
[34:48] Oh, John Henry! 约翰亨利
[35:05] God, you still got it, mommy. 天 你还是有两手的
[35:07] You still got it. 还是有两手的
[35:11] Why don’t you go get changed, huh? 去换衣服吧
[35:12] Head back upstairs, replenish your fluids? 回到楼上喝点水 好吗
[35:18] I’ll be there in a minute. 我随后就上去
[35:19] Yes. 好
[35:25] Oh, thank you so much. 非常感谢
[35:26] I’m fine. Everything’s fine. 我很好 一切都很好
[35:36] You having a good time? 你玩得开心吗
[35:39] Oh, yeah. Yeah? Yeah. – 开心 很开心 – 是吗
[35:42] Just so much dried cum. 真的是有…好多干了的精液
[35:44] You just, uh, you tap my undies, 拍…拍我内裤的话
[35:47] they’ll shatter like peanut brittle, man. 碎屑就会像花生糖一样纷纷落下
[35:52] Hey, so, did I get the gig? 那选我做搭档吗
[36:00] Just one last thing. 最后问你一件事
[36:02] What’s your safe word? 你的安全词是什么
[36:05] Uh… 爽
[36:07] Uh, you know, uh, I’m actually, I’m probably gonna save that for something I-I really can’t handle, 等我实在应付不来再说吧
[36:11] but yeah, I’m good. 我现在不用说
[36:15] You’re trembling. 你在颤抖
[36:17] Your body’s riddled by horripilation. 你的身体充满了恐惧
[36:21] Come on. It’s the thing that you love the most. 快点 安全词是你最爱的东西
[36:31] Say it. 说
[36:39] Lube? 润滑油
[36:45] I know you. 我认识你
[36:48] You’re Hughie Campbell. 你是休伊坎贝尔
[36:50] Fuck! 他妈的
[36:51] This is actually great news. 这实际上是个好消息
[36:53] Not only am I gonna get points for catching you, 我不但能因为抓到你而邀功请赏
[36:57] but before I let the big guy know that you’re down here… 而且 告诉那位大英雄之前 我还能…
[37:02] Wait, wait, wait a minute, wait a minute, wait a minute, wait a minute, wait a minute, um… 什么 等等 等一下
[37:05] you were, hey, you were my favorite hero as a kid. 你…你是我小时候最喜欢的英雄
[37:08] Okay? You don’t want to do this. 你可不想这样做 求你了
[37:10] Everybody always has the same holes. 每个人的洞都没什么两样
[37:12] Over and over again, 总是这样
[37:13] – it gets so fucking boring. – Please, I looked up to you. – 变得好无聊 – 拜托 我很尊敬你
[37:15] Sometimes, you just got to make your own. 有时你只好自己开个洞
[37:23] And then fuck them. 然后再操
[37:33] Where’s Annie? 安妮呢
[37:38] Hughie said orchids, right? 休伊说是兰花 对吗
[37:49] Ah. Don’t you fucking move. 你他妈的别动
[37:52] Kimiko, find Tek-Knight’s stupid fucking secret passage book. 喜美子 找到泰克骑士 愚蠢的秘密通道开关书
[37:57] All I have to do is scream. 我一尖叫 你就完了
[37:59] Be the last thing you do. 那你就死定了
[38:00] You’re smart, but you ain’t bulletproof. 你很聪明 但并不是刀枪不入
[38:05] But if you kill me, you’d have to look Janine in the eye. 但如果你杀了我 就无法面对珍妮了
[38:10] I said stop fucking moving. 我他妈的说过 别动
[38:12] Doesn’t she have enough problems? 她的问题还不够多吗
[38:15] Expelled. 被学校开除
[38:16] Told a boy to “eat a bag of dicks” and then broke his arm? 告诉一个男孩“去你妈屄” 然后折断了他的手臂
[38:19] You’ve been watching my daughter? 你在监视我女儿
[38:20] I mean, she gets that from you. Chip off the old block. 她继承了你的性格 有其父必有其女
[38:23] Shut the fuck up. 你他妈的闭嘴
[38:24] She has anger issues. Early signs of OCD. You see that, right? 她控制不了愤怒 有强迫症早期症状 你看到了 对吧
[38:28] – I said shut up. – You’ve cursed the poor girl. – 我让你闭嘴 – 这个可怜的女孩被你害惨了
[38:32] No. 不
[39:11] Look, this is a white, Christian nation 在本国 白人基督大行其道
[39:13] founded on white, Christian values. 白人基督教价值观是建国根基
[39:15] Church and state are the same thing. 政教合一
[39:17] And we need Supreme Court justices who will protect our values, 我们需要最高法院大法官 保护我们的价值观
[39:20] no matter how much they cost. 付出多少代价都在所不惜
[39:30] Y’all are supposed to be undercover. What the fuck did you do? 你们是要做卧底的 你们他妈的做了什么
[39:34] Shit. Damn. 妈的 该死
[39:49] Oh, fuck no. I’m not taking him. 绝对不行 我才不会送他去医院
[39:50] You’re gonna get me murdered. 你会害死我的
[39:57] Just try it, bitch. 就试试吧 贱人
[40:20] Get the door. 去开门
[40:24] M.M.? 母乳
[40:28] What the hell just happened? 刚刚到底发生了什么事
[40:43] No matter what happens, I want you to keep fighting. 不管发生了什么 我都要你继续挣扎
[41:00] Oh, my God. 天哪
[41:01] Hughie. Hughie. Are you okay? 休伊 你还好吧
[41:03] Hey, hey, I’m here, I’m here, I’m here. 我在呢
[41:04] Oh, fuck. You’re okay. 你没事的
[41:27] Hey! 嘿
[41:41] Do me a favor, just go wait over here, okay? 帮我个忙 你在这里等一下 好吗
[41:44] Good boy. 好孩子
[41:48] What is going on? 到底是怎么回事
[41:50] Tek-Knight, A-Train, Firecracker, they’re all M.I.A., 泰克骑士 火车头 鞭炮都不见了
[41:52] and where the fuck have you been? 还有 你他妈的去了哪里
[41:55] I once ate a whole bag of candy corns. 有一次我吃了一整袋玉米糖
[42:00] What? 什么
[42:02] In my mouth. 我用嘴吃的
[42:05] Sage, what the fuck… 智者 他妈的是怎么…
[42:09] – What happened to you? – Brain damage. – 你怎么了 – 脑损伤
[42:12] But now, I could really go for a Crunchwrap Supreme and a Sybian. 现在 我很需要大份肉卷和自慰仪
[42:17] Hey, hey, hey. Look at me. 看着我
[42:20] Get a grip on yourself right now. 振作一下
[42:23] Get a fucking grip. 马上就振作
[42:25] Right now. 快
[42:28] Come on, come on. 搞什么鬼
[42:43] Fuck it. 去他的
[42:45] Fuck it. I’ll do it myself. 去他的 我自己来
[42:47] Folks. Thank you for coming. 各位 谢谢你们的到来
[42:51] I’m sure you’re wondering why we pulled you aside, so let’s get right to it. 各位想知道我们为什么请你们前来 我马上就如实奉告
[42:56] I think we can all agree that Robert Singer 我想我们都同意罗伯特辛格尔
[42:59] is the greatest threat this nation has ever faced. 是这个国家曾经面临过的最大的威胁
[43:02] He is going to destroy this whole country. 他会毁掉整个国家
[43:05] You all met Ryan, my son. 你们都见到我的儿子莱恩了
[43:08] For his sake, I cannot and I will not let that stand. 为了他 我不能也不会 让这种情况继续下去
[43:12] Does she agree? 她同意吗
[43:14] Of course. Especially her. 当然同意 她尤其同意
[43:16] She’s not just eye candy. 她不仅仅外表养眼
[43:17] No, no, 不
[43:19] Victoria here, she’s an integral part of the plan. 维多利亚是这个计划中 不可或缺的一部分
[43:22] She sees up close what a doddering slave to the woke mob Singer really is. 她近距离地看到了 辛格尔是觉醒暴民们的年迈奴隶
[43:26] How great the threat really is. 看到了威胁的严重性
[43:29] So once he’s in office, we need to act. 因此 一旦他上任 我们就要采取行动
[43:32] We need to invoke the Twenty-fifth Amendment. 我们需要援引第25条修正案
[43:34] You’re-you’re talking about a coup. 你…说的可是一场政变啊
[43:37] No, I’m not. 不 并不是
[43:38] I’m talking about saving this country. 我说的是拯救这个国家
[43:40] Before Singer replaces us with a bunch of transgender illegals 趁辛格尔还没用一群变性的不法之徒 取代我们之前
[43:45] that will do everything– – 他们会不惜一切… – 省省吧 我们又不是
[43:48] Save the boogeyman shit for the idiots watching VNN. 看沃特电视节目的白痴
[43:50] How do you propose to handle the Justice Department? 对于如何应对司法部 你有何建议
[43:55] Well, they will all… be our appointees. Obviously. 显然 他们都会是我们任命的人
[44:00] – And the military’s reaction? – Or OPEC. – 军方行动呢 – 还有欧佩克
[44:02] How you gonna guarantee our oil reserves? 你要如何保证我们的石油储备
[44:04] Of course there’s gonna be some birth pangs– 短时的阵痛肯定会有
[44:06] The shock to the markets would be total. 会有全面的市场冲击
[44:08] And what happens if civil servants resign en masse? 如果公务员集体辞职怎么办
[44:12] With all due respect, sir, I think you got a little hitch in your giddy-up. 恕我直言 先生 我认为你热血沸腾 但这么做有点小问题
[44:16] Who’s handling all this? 谁…谁来处理这一切
[44:19] Great question. 好…好问题
[44:20] This is great. Great questions. 很好
[44:21] Truly. And, um, uh, 确实是很好的问题
[44:24] Sage. 智者
[44:26] Sage, um… 智者
[44:29] …has the details. 会提供详尽的信息
[44:39] Who’s handling all this? 谁来处理这一切
[44:42] Me. 我
[44:45] I fucking am. 我他妈的来处理
[44:49] Look, I’m sure you’re all wondering why I’m here tonight, 我相信你们都想知道 为什么我今晚会来
[44:51] instead of rimming out AOC, while shouting, “Defund the police,” up her asshole. 却没大叫“亚历山大 奥卡西奥-科特兹”或“警方撤资”
[45:00] But I’m here tonight to tell you the truth. 今晚 我来告诉各位真相
[45:06] The truth is America is not a democracy. 真相就是 美国并不是个民主国家
[45:10] The word “democracy” makes people feel safe. 民主这个词让人们感到安全
[45:14] But the founders never trusted the masses, because the truth is, 但国父们从未相信过大众
[45:16] the masses are fucking stupid. 因为真相是大众是愚蠢的
[45:20] Anyone who owns a “Live, Laugh, Love” mug 任何拥有印着 “生活 大笑 爱”马克杯的人
[45:22] shouldn’t have a say in how a country is run. 都不应该拥有 对一个国家如何运作的发言权
[45:26] People are a labor force that need a kind, but firm hand. 大众是劳动力 需要善良但坚定的指引
[45:30] There are no nations. 没有国家
[45:32] There’s Apple, Exxon and Berkshire Hathaway. 有的是苹果 埃克森美孚 和伯克希尔哈撒韦公司
[45:35] Corporations are the real superpowers here. 真正具有超能力的是企业
[45:38] You should be able to operate without any regulation or restriction whatsoever. 各位应该能在没有 任何规定或限制的环境下运营企业
[45:42] After all, you’re billionaires. 毕竟 你们是亿万富翁
[45:44] You are smart enough to know what’s best. 你们很聪明 知道什么是最好的
[45:47] Bottom line? 底线是什么呢
[45:50] You support me, and that is what you’ll fucking get. 支持我 就会得到这样的环境
[45:59] Hear, hear. 说得好
[46:00] – Hear, hear. – Hear, hear. – 说得好 – 说得好
[46:39] I’ve dreamt of having you down here to humiliate, Starlight. 我梦见过在这里羞辱你 星光
[46:43] You’ve been secretly meeting with Sage. Why? 你一直在与智者秘密会面 为什么
[46:47] You’re all so fucking dead when Homelander comes down here. 祖国人下来 你就他妈的死定了
[46:50] Do you know how fucking dead you all are? 你们知道自己都死定了吧
[47:02] Fuck! Yeah. 他妈的 真爽
[47:05] Oh, fucking hurt me. 快弄疼我吧
[47:13] Oh, yeah. 好爽
[47:15] Squeeze my balls, come on. Squeeze ’em. 捏我的蛋蛋 快点 捏呀
[47:17] How do you torture a masochist? 怎么折磨一个受虐狂呢
[47:25] Laddio, get help, boy! 拉迪奥 去找人帮忙 小子
[47:40] It’s… all of his bank accounts. 这是他所有的银行账户
[47:44] Just needs a retinal scan. 只需要进行视网膜扫描
[47:46] Wait, what are you doing? No, no. 等等 你要干什么
[47:47] No, no, no. 不
[47:48] Don’t you fucking dare! 你们真是胆大包天
[47:50] No. Ow! 不
[47:52] Access granted. 已授予访问权限
[47:55] Fuck. 他妈的
[47:57] Okay. All right, let’s see, how do you hurt a billionaire? 我们看看 如何伤害亿万富翁呢
[48:01] How about… 40 million to Elizabeth Warren’s Super PAC, how’s that sound? 捐给伊丽莎白沃伦的超级政治行动 委员会四千万怎么样
[48:06] No! Fuck you. I’ll kill you. 不 去你妈的 我要杀了你们
[48:08] And 65 million to… the Innocence Project. 捐给纯真计划6500万美元
[48:12] Whore. You skunk pussy bitch! 你个贱人 你个臭婊子
[48:15] I’ll fucking make you hurt. 我他妈的会让你痛不欲生
[48:16] I swear to fucking God. 我向他妈的上帝发誓
[48:18] Fuck you. 你…操你妈
[48:23] Fuck. 他妈的
[48:24] – Ready to talk? – Eat shit! – 要老实交代了吗 – 去死
[48:26] 100 million to Black Lives Matter. 捐给“黑人生命也是命”一亿
[48:29] No, not those people! Fuck you! Fuck y– No! No, wait! 不 不许捐给黑人 操你妈 不 等等
[48:34] They made me a deal, okay? 他们…和我做了一笔交易
[48:37] What deal? 什么交易
[48:39] He’ll fucking murder me. 他会杀了我的
[48:41] Do it. 捐钱
[48:44] No, please, please, please! To use my prisons. My prisons. 别 求你了 他们要用我的监狱 我的监狱
[48:47] Homelander and Sage, they, 祖国人和智者
[48:48] they need places across the country to put their… dissidents. 他们需要在全国各地 关押持不同政见的人
[48:53] Look, I don’t know anything else. 别的我就不知道了
[48:55] Okay? 好吗
[48:56] That’s all. 就是这样而已
[48:58] He’s talking about internment camps. 他说的是拘留营
[49:07] Stop! What are you–? 住手 你在干什么
[49:09] Step back! Now! 退后 马上
[49:11] I raised this… entitled piece of shit from a little boy. 我把这个享有特权的混球从小养到大
[49:18] I listened to him moan about his career. 我听他抱怨自己的职业生涯
[49:20] I cleaned cum out of too many goddamn holes to count. 我清理了那么多人射出的体液 多得数不过来 这我也认了
[49:26] But prison camps? 但他居然想搞拘留营
[49:31] Go. 走
[49:32] We’ll make it look like an accident. 我们会让现场看起来像一场意外
[49:34] He always admired David Carradine. 他一直都很钦佩大卫卡拉丁
[49:37] Thank you. 谢谢
[49:42] Zendaya. “赞达亚”
[49:44] The safe word. 安全词
[49:47] It was “Zendaya.” 安全词是“赞达亚”
[49:54] Heart attack, huh? 心脏病发作
[49:56] How bad is it, Doc? 情况有多糟糕 医生
[49:57] Not quite. 不完全是
[49:59] Panic attack. 是惊恐发作
[50:01] Folks mix it up all the time. 人们总是把两者混为一谈
[50:03] Consider this the universe’s warning, Mr. Milk. 把这次当成警告吧 乳汁先生
[50:05] Whatever you’re doing, stop it. 不管你在做什么 停下来
[50:07] Take some downtime now. 休息一下吧
[50:10] Before you really have a heart attack. 不然真的会心脏病发作
[50:33] Ma’am. 女士
[50:35] I’m sorry, but I just don’t think your inmate wants to see you. 抱歉 但我认为那位囚犯不想见你
[51:17] Where were you last night? 你昨晚去哪了
[51:21] Starlight was at the mansion. 星光去庄园了
[51:26] What? 什么
[51:27] I chased her outside, but the bitch got away. 我追她到外面 但那个贱人逃走了
[51:33] She did? 是吗
[51:37] Tek-Knight’s dead. 泰克骑士死了
[51:42] Probably Starlight and her friends did it. 很可能是星光和她的朋友们干的
[51:46] How do you think they knew about the party? 你觉得他们是怎么知道这次聚会的
[51:49] Cameron Coleman wasn’t the leak. 卡梅隆科尔曼并不是泄密者
[51:51] So either Sage was lyin’ to you, 所以 要么智者在骗你
[51:54] or she’s as useless as tits on a mouse. 要么她就像老鼠的乳头一样毫无用处
[51:57] I mean, fuck. I heard about her performance last night, sir. 我是说 他妈的 我…听说了她昨晚的表现
[52:00] I just want you to know that I would– 先生 我只想让您知道我会…
[52:03] So… You’re the one who let Starlight get away. 所以 是你让星光逃走的
[52:07] So how do I know that you’re not the leak? 那我怎么知道你不是泄密者呢
[52:12] When you found me… my podcast had… 您找到我时 我的播客
[52:16] I don’t know, a couple hundred fans. 有几百个粉丝 对吗
[52:19] You know, folks laughed. 大家都笑我来着
[52:22] Now I’m the fucking anchor at VNN. 现在 我成了沃特全国电视网的主播
[52:27] With millions of followers. 拥有数百万粉丝
[52:31] And they ain’t laughin’ no more. 他们不再笑了
[52:33] – I really don’t care– – Please! Just let me finish. – 我才不在乎… – 请让我说完 好吗
[52:38] Now I have spent my whole life 我穷尽一生
[52:43] on the outside, looking in. 站在圈外 想成为圈里的一员
[52:47] It was you… 是您…
[52:50] …who threw that door open for me, sir. 为我打开了进入圈子的那扇门 先生
[52:52] You brought me in. 你带我进入了这个圈子
[52:55] God, you have given me… 天哪 您给了我…
[53:00] …everything. 一切
[53:03] You… 您…
[53:05] are everything to me. 是我的一切
[53:16] What are you doing? 你要干什么
[53:19] I am not sexually attracted to you. 你激不起我的性欲
[53:21] No, this ain’t about sex. 确实 但这与性无关
[53:23] No, this? 重要的是
[53:26] This is about loyalty. 重要的是忠诚
[53:45] But you’re not pregnant. 怎么…可你没有怀孕啊
[53:48] There’s, um, a long regimen of drugs a person can take 可以通过长期服药
[53:52] to make it happen. 来分泌乳汁
[53:56] It enlarges the heart just a tiny little bit. 会增大心脏 一点点而已
[54:04] You did this for me? 你这么做是为了我吗
[54:07] I’d do anything for you. 我愿意为您做任何事
[54:14] Anything. 任何事
[54:20] That’s my boy. 我的乖男孩
[54:24] That’s my good little boy. 我乖乖的小男孩
[54:34] Anyone who owns a “Live, Laugh, Love” mug 任何拥有印着 “生活 大笑 爱”马克杯的人
[54:36] shouldn’t have a say in how a country is run. 都不应该拥有 对一个国家如何运作的发言权
[54:39] People are a labor force. They need a kind but firm hand… 大众是劳动力 需要善良但坚定的指引
[54:42] Do you think Vicky knows about the… internment camps? 你认为维琪知道拘留营的事吗
[54:49] Christ. I knew shit was bad. 天哪 我知道情况很糟糕
[54:51] I just did not know how bad. 但不知道有这么糟糕
[54:56] Ashley rubbed one out while she tickled my feet. 艾诗丽挠我的脚心的时候 自慰到了高潮
[55:01] She said so many horrible things. 她说了很多可怕的话
[55:05] Oh, my God. 我的天哪
[55:06] Hughie. What else did she do to you? 休伊 她还对你做了什么
[55:13] I’m not fine. 我感觉很糟
[55:17] I’m really not fine. 我真的感觉很糟
[55:19] I miss him, Annie. I miss my dad. 我想他 安妮 我想我爸
[55:22] Oh, Hughie. 休伊
[55:24] I’m so sorry. It’s okay. 我深感遗憾 没事的
[55:27] I’m so sorry. 我深感遗憾
[55:39] Well, looky here. 看哪
[55:40] Christmas came early, Sameer. 圣诞节提前到来了 萨米尔
[55:43] Nicked it off a French bloke. 从一个法国佬那里偷来的
[55:46] Should be enough to get you started. 足够让你开始工作了
[55:50] – I won’t do it. – The fuck you won’t. – 我不会这么做的 – 狗屁
[55:53] Do what you want to me, but I ca– I can’t do this for you. 随意折磨我好了 但我不能… 我不能为你造病毒
[55:58] Listen. 听着
[55:59] One dose. Strong enough to top Homelander. 一剂就好 强大到足以干掉祖国人
[56:02] And then you can go back to what’s her name. 然后你就可以回去见她了
[56:04] And you don’t got to see me no more. 而且你不会再见到我了
[56:08] But this first. 但得先造好这一剂病毒
[56:11] You don’t understand. 你不明白
[56:12] I can’t. 我不能造
[56:14] It’s what we realized in the lab. 我们在实验室中意识到了这一点
[56:16] To make the virus strong enough to kill Homelander 病毒强大到足以杀死祖国人
[56:19] would evolve it into something unstable. 就会演变成不稳定的东西
[56:22] What do you mean, unstable? 不稳定是什么意思
[56:23] Airborne. 靠空气传播
[56:25] Highly contagious. 具有高度传染性
[56:27] Super lethal. 杀伤力超强
[56:28] No one with Compound V in their bloodstream would be safe. 血液里含有五号化合物的人 都将面临危险
[56:31] A global fucking pandemic. 一场他妈的全球流行病
[56:33] We’re not just talking about killing Homelander. 我们说的不是杀死祖国人而已
[56:36] We’re talking about killing every Supe on earth. 而是杀掉地球上的每一个超人类
[56:40] That’s Annie, 包括安妮
[56:41] Kimiko. 喜美子
[56:43] – Ryan. – Vicky. – 莱恩 – 维琪
[56:46] Zoe. 佐伊
[56:50] I’m sorry. 对不起
[56:53] But when they say shit’s falling into the wrong hands… 但他们说病毒落入了坏人之手
[56:58] …they mean your hands. 指的是落入了你的手中
[57:05] This is beyond our wildest dreams. 我做梦也想不到 伙计
[57:08] Man, dude just gave us the silver bullet. 那位老兄给了我们灵丹妙药
[57:10] We can wipe them all out. 我们可以把他们全部消灭掉
[57:13] Billy, you cannot go along with this. 比利 你不能同意这样做
[57:16] Listen, mate, no one ever said nothing about genocide. 伙计 没人说过要搞种族灭绝
[57:20] – Is that a fucking joke? – He’s insane. – 这他妈的是个笑话吗 – 他疯了
[57:23] Who was it that said, “They all got to go”? “Every fucking last one of ’em.” “他们都该死 每个都他妈的该死” 这是谁说的
[57:27] He’s talking about murder, Billy. Of thousands. 他说的是谋杀 比利 成千上万的人
[57:30] Think how much better the world would be. 世界会变得更美好
[57:32] And a lot of them are innocent, okay? I know you– 他们中的很多人都是无辜的 好吗 我了解你
[57:34] Shut your fucking cake hole, bitch! 闭上你他妈的嘴 婊子
[57:40] Wait a minute… 等一下 我…
[57:44] You can see her? 你看得到她
[57:55] What the fuck’s that supposed to mean, you’re me? 这他妈的是什么意思 你就是我
[57:59] I mean, out of all the fucking people that your festering fucked-up 在所有人中 你那溃烂 可能已经
[58:02] brain could’ve conjured up, you picked me. 成了豆腐脑的大脑选择了我
[58:09] The real Joe Kessler? He’s dead in the Panjshir Valley, motherfucker. 真正的乔凯斯勒 死在潘杰希尔山谷了 傻逼
[58:14] You never dragged me out. You left me to die. 你从来都没把我拖出死人堆 你任由我死去
[58:17] I’ll be back at the head of the table in no time. 我很快就会重获领导岗位
[58:20] No. 不
[58:21] We’ll get Ryan’s head clear, and that’s it. 我们会让莱恩看清形势 就这一个目的
[58:23] Fuck all this cloak and dagger shite. It’s bloody freezing out here. 咱能别这么神神秘秘的吗 这里太他妈冷了
[58:27] We’ll patch you up right as rain. 我们会帮你治疗 让你恢复健康
[58:30] No. 不
[58:33] No. 不
[58:34] No, I’d remember that. 不 我会记得那些事
[58:35] I’d fucking remember that. 我他妈的会记得
[58:36] Unless of course you’ve got a big, old, 当然 除非
[58:38] fat, V’d-up brain tumor, you cunt. 注射过五号之后 你的大脑里 长出了一个大大的肿瘤 你个混蛋
[58:41] Which is why you are seeing me in the first place. 所以你才看得到我
[58:47] I killed Ezekiel for you. 我为你杀了以西结
[58:49] I am inside of you. 我是你的一部分
[58:51] I am you. 我就是你
[58:54] Which is why when I tell you you want to do this, 所以我告诉你你想这么做时
[58:57] I am literally telling you that you fucking want to do this. 我是在实实在在地告诉你 你他妈的想这么做
[59:04] So don’t you worry, Billy, my boy. 所以 别担心 比利 我的孩子
[59:09] Daddy’s home. 爸爸回来了
黑袍纠察队

文章导航

Previous Post: 黑袍纠察队(The Boys)第4季第5集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 沉默天使(The Alienist)第1季第1集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

黑袍纠察队(The Boys)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号