Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

the brass teapot(黄铜茶壶)[2012]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年6月16日 By jubentaici_movie_user the brass teapot(黄铜茶壶)[2012]电影台词本阅读、下载和单词统计无评论
电影名称:黄铜茶壶
英文名称:the brass teapot
年代:2012

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[03:06] You want me to make you breakfast? 要我给你做早餐吗
[03:10] With what? There’s nothing in the fridge. 拿什么做 冰箱里什么都没有
[03:13] I’ll go to the store when you get paid. 等你发了工资我就去买
[03:17] We can crash dinner at my mom’s tonight. 今晚我们可以到我妈家蹭饭
[03:19] I’d rather starve. 那我还是饿着吧
[03:31] If I had a million dollars, I’d stay in bed with you all day. 如果我有一百万 我就天天和你腻在床上
[03:46] I’m gonna be late for work, wife. 我上班会迟到的 老婆
[03:48] You know I’m quick, husband. 我很快的 老公
[04:03] Hey, Pete. 早 皮特
[04:27] Hey, fellas. Good morning. 各位 早上好
[04:38] Good morning. I have a great new offer for you today. 早上好 今天有一个很棒的新优惠给你
[04:43] – Good morning. Hi, Donna. – Hi, John. -早上好 唐娜 -早 约翰
[04:46] Okay, let’s do this. Let’s sell some… Television warranties. 好 开工 开始推销 电视保修服务
[04:52] No, um, 不
[04:53] I have not had experience supervising others. 我没有管理经验
[04:57] But I am a confident leader, 但是我是一个有自信的领导人才
[05:01] And I respond very well to stress and deadlines. 而且我可以很好地应对工作压力
[05:06] No, um, I have not had, uh, experience supervising others. 不 我没有什么 管理层工作经验
[05:11] But I am a confident leader, 但我是个有自信的领导人才
[05:14] And I respond well… very well… to stress and deadlines. 我可以应对 很好地应对 工作压力
[05:21] Hi, good morning, Mr. Sandveg. Hope I didn’t wake you. 早上好 桑德威戈先生 没打扰您休息吧
[05:23] hi, auntie. Are you there? 姨妈 你还在吗
[05:24] Uh, no, my name is John Macy. 不是 我是约翰·梅西
[05:26] Um, sir, would you be interested by any chance, 先生 请问你有没有兴趣
[05:28] sending a warranty on your home computer? 为自己的电脑购买一份保修服务呢
[05:29] What happened is, we’ve suddenly started to hit real well. 事实上 我们突然就开始表现的很出色
[05:33] – What’s that? – But our pitching is just terrible. -你说什么 -但是投手真是很差劲
[05:36] Hello? Hello? Mr. Sandveg? 喂 喂 桑德威戈先生
[05:40] Hey, what went wrong on that sale there, John? 怎么回事 约翰
[05:43] Um, this sale. Dementia. 这个人吧 老年痴呆
[05:47] Okay. Think about what we talked about. 想想我们所说的
[05:49] Productivity, performance, punctuality, 工作效率高 维修表现好 服务时效强
[05:52] The three main pivot points to 只要抓住这三点
[05:54] you recapturing your optimal performance level. 你就可以再次表现的相当出色
[05:56] Why is this a problem? 这很困难吗
[05:57] Oh, I just think it’s honestly a pretty bad economy right now. 我只是觉得现在的经济真心不景气
[06:01] Don’t tell me economy. Everyone’s blaming the economy. 别跟我说经济 所有人都在抱怨经济不景气
[06:04] You gonna blame somebody? Blame… 你想抱怨别人吗 那就抱怨
[06:06] The damn republicans? 该死的共和党吗
[06:08] What? Don’t sass me. And don’t sass my party. 什么呢 别调侃我 也别调侃我们共和党
[06:11] – I… – Make some calls. Focus up. -我 -继续打电话 专心点
本电影台词包含不重复单词:1330个。
其中的生词包含:四级词汇:207个,六级词汇:100个,GRE词汇:106个,托福词汇:163个,考研词汇:234个,专四词汇:180个,专八词汇:32个,
所有生词标注共:432个。
定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本
[06:14] Get rid of those dumb-ass toys. 别再玩你那些破玩具了
[06:24] First I’m here 开始我在这里
[06:26] Then I’m there 后来又去了那里
[06:28] And I know it’s a drag 我知道这是一种包袱
[06:32] And I know it’s a drag but I’m here 我知道那是包袱却仍在这里
[06:37] I’ve spent the last three years finishing my undergraduate degree. 我用三年的时间完成自己的本科学业
[06:40] It’s been tight, but worth it. 虽然时间很紧 但是很值得
[06:43] So I could sit here today, 所以我今天才能坐在这里
[06:44] fully qualified for my dream job. 有资格申请这份我梦寐以求的工作
[06:47] I’m ahead of the pack for once. 我终于可以领先别人一步了
[06:51] We have a lot of applicants, 我们有很多求职者
[06:53] All of whom have master’s degrees… 都有硕士学位
[06:56] or ten years’ experience. 或是十年的工作经验
[07:02] Okay. 好吧
[07:05] Flower power, minishirts. 花的力量 短上衣
[07:07] In the big city 大城市
[07:17] – What do you want? – Came by for the rent check. -什么事 -收房租
[07:20] It’s not due for another three days, Arnie. 还有三天呢 阿尼
[07:23] Well, then I saved you a stamp. 这不是省得你寄了嘛
[07:42] Here. You can’t cash that until Friday. 给你 周五才可以兑现
[07:46] Weren’t you, uh, voted 高中的时候我们不是都觉得
[07:48] most likely to succeed in high school, Alice? 你是最有可能成功的吗 爱丽丝
[07:51] Yeah. Why? 是啊 怎么了
[07:54] Just wondering what happened. Oh. 我只是在想这些年都发生了什么
[07:56] Oh, yeah, that guy. 就是这个男人
[08:01] Mmm. You know, he’s getting promoted. 是啊 你知道吗 他马上就要晋升了
[08:03] And I’m considering several job offers right now. 我手头也有几个公司可以考虑
[08:05] Oh, that’s good. That’s nice. Yeah. 那还不错 挺好的
[08:07] – Arnie. – Yard’s a little shaggy. -阿尼 -路面不太平整啊
[08:22] Hello, darling wife. 我回来了 亲爱的老婆
[08:23] Hello, husband. 欢迎回家 老公
[08:26] So, this is the part where 此时此刻
[08:28] you tell me you got a promotion at work… 你应该告诉我 你工作得到了晋升
[08:31] and a huge bonus. 还发了很多奖金
[08:36] You tell me to go get sexy because you’re taking me out. 还跟我说 让我好好打扮 带我出去吃饭
[08:42] I, uh, found a hoagie time coupon in the men’s room. 今天我在厕所发现了一张特大三明治优惠券
[08:46] It’s a bogo. 还是买一送一哦
[08:53] Love when you spoil me. 就喜欢你宠我的样子
[08:56] Get inside. 进去吧
[08:58] It’s hoagie time. 巨型三明治时间
[09:04] Yes! You die. 耶 你死了
[09:07] I think I should just become a navy seal or something. 我觉得我应该当个海豹突击队员什么的
[09:10] ‘Cause I’m a tactical genius. 因为我简直是个战术天才
[09:12] Why is it that real blood makes you pass out, 为什么你一见到血就晕
[09:14] but this is entertainment? 玩游戏打打杀杀的却没事
[09:15] Because I’m killing drug dealers and pimps. 因为我杀的都是毒贩子和拉皮条的
[09:18] It’s God’s work. 我这是替天行道
[09:19] Hey, which credit card has no interest until next year? 哪张信用卡今年不收利息
[09:22] Um, Citibank in July. 花旗银行七月份那张
[09:26] Oh! I died, baby. 我死了 宝贝
[09:30] So, when Arnie cashes our check, 那 阿尼一旦兑现了那张支票
[09:33] We will be left with… 我们就只能剩下
[09:38] why do you care so much about what Payton and Ricky think? 你怎么那么关心佩顿和里奇的想法
[09:42] Because they’re our friends, John, 因为他们是我们的朋友 约翰
[09:43] and we went to high school together. 而且我们还是高中同学
[09:44] These people tortured me in high school. 他们高中的时候总是欺负我
[09:46] Hi, um, Alice and John Macy. 爱丽丝和约翰
[09:49] I see you’re on the list. Yeah. 看到你们的名字了
[09:51] – Yeah, come on in. – Thank you. -请进 -谢谢
[09:57] Oh, my God. 天哪
[10:01] Honey, was there anything about a dress code in the invitation? 亲爱的 请柬上有没有说着装要求
[10:05] – I wanna die right now. – Yeah. -让我死了吧 -我也想
[10:11] Seven years ago, 七年前
[10:14] she was copying my trig and banging all the jocks. 她还学我打扮 跟体育系的男生瞎混呢
[10:17] Her father gave her a bullshit six-figure desk job… 她爸爸给了她一份月薪六位数的文员工作
[10:20] while holding a solid “C” Average 虽然她的成绩一直都只是C
[10:21] in communications after seven years of college. 还花了七年才大学毕业
[10:23] Her degree is as authentic as her bouncy new tits. 她的学历就像她富有弹性的新咪咪 不是真的
[10:29] Shall we go see some of our good friends now? 去看看咱们的老朋友吧
[10:38] – Two whiskeys, neat. – Sure. -两杯纯威士忌 -好的
[10:41] Hey, Ricky, what do you say? 里奇 最近怎么样
[10:42] Hey… guy. 嗨 伙计
[10:45] High five. 击个掌吧
[10:48] It’s getting hot outside, right? 天气越来越热了啊
[10:50] – Real hot around here. – Here you go. -这里真热 -您的酒
[10:52] Walked outside yesterday my whole… 昨天在外面走着我
[10:56] My whole dick was out just swingin’ around. 我恨不得连内裤都不穿
[10:59] Louise! 路易丝
[11:00] Hi. I’m so glad that you’re here. 你来了我真高兴
[11:03] – Yes. – Hey. How are you? -我也是 -最近怎么样
[11:05] – Good. How are you? – You’ll have to excuse me. -还行 你呢 -失陪了
[11:07] I’m gonna go to the bar and drink enough to kill a horse. 我要去多喝几杯 喝他个昏天黑地
[11:10] – You want anything? – Yes, two beers please. -你要喝点什么吗 -两杯啤酒
[11:12] – Got it. – Immediately. -好的 -快点
[11:14] Hi. So, I guess I didn’t get 看来没人告诉我
[11:15] the memo to wear something short and shiny. 要穿的性感迷人啊
[11:18] Hey! What’s up, man? 最近怎么样
[11:20] – I’m so happy you’re here. – I’m so glad you’re here. -真高兴你能来 -很高兴看到你
[11:23] Thought I was gonna have to 我还以为我要
[11:24] spend the whole night hiding in the bathroom. 整晚藏在浴室里过了呢
[11:26] Yeah. Yeah, I tried that one out. At the vegan barbecue. 是啊 我也体验过 在素食烧烤会的时候
[11:28] – Oh, that was you? – That was me. -那是你吗 -是我
[11:30] Dude, I spent 45 minutes 伙计 我在后院花了45分钟
[11:32] shittin’ kale into a hat in the backyard. 往一个帽子里解决生理问题
[11:34] – My mom got sick again. – So, it’s like… -我妈妈又生病了 -真是
[11:36] It’s okay. 不过没什么
[11:37] It’s just that we had to pay for all the hospital bills, 只是我们要付所有的医院账单
[11:40] And I didn’t get the scholarship. 我也没有申到奖学金
[11:42] So it’s like… it’s a lot. 所以 挺困难的
[11:44] – I’m really depressed now. – Tell me about it. -我现在真是很沮丧 -谁不是呢
[11:48] But good people win out in the end. 但是好人总会有好报的
[11:50] – Let’s go do shots. – Yes, please. -我们去喝两杯吧 -走
[11:53] – It’s a nice theme they’ve got going on. – Yeah. Nice theme. Pink. -他们选的这主题不错 -确实 粉红色
[11:56] Looks like a fuckin’ asshole in here. 看起来就像他妈的菊花啊
[12:06] I Breakin’ rocks in the hot sun 我在烈日下开凿巨石
[12:09] I fought the law and the law won 但是和自然法则斗我却一败涂地
[12:12] She’s the best girl that I ever had 她是我见过最好的女孩
[12:16] I fought the law and the law won 但和自然法则斗 我却一败涂地
[12:19] I fought the law and the law won 和自然法则斗 我一败涂地
[12:22] I fought the law and the law won 和自然法则斗 我一败涂地
[12:25] I fought the law and the… 和自然法则斗
[12:39] Why did we drink so much? 我们怎么喝了那么多酒
[12:41] Because it was free. 因为不要钱
[12:46] We need to go shopping if we want to eat today. 我们想吃饭的话 今天必须得去采购了
[12:53] How did your, um, interview go the other day? 你那天的 面试怎么样
[12:58] If anything, I was over-qualified. 可能我条件太好了
[13:02] Well, maybe you should just, you know… 也许 你应该
[13:05] Set your sights a little lower. 适当将眼光放低一点
[13:09] I have a $40,000 degree in art history. 我花了4万美元才取得了艺术史学位
[13:12] I really don’t want to work at the mall. 我真不想去商场当售货员
[13:14] Baby, I’m not worried. You’re gonna have an amazing job one day. 宝贝 我不担心 你总会找到好工作的
[13:20] I know. Things will get better. 我知道 事情总会越来越好的
[13:31] – Oh! Son of a bitch. – Are you okay? -混蛋 -你还好吗
[13:34] – Yeah. – You’re sure? -我没事 -真的吗
[13:35] – Yeah, I think so. – Look at me. You’re okay. -我觉得没事 -看着我 你确实没事
[13:39] yeah, looks like someone sawed this thing clear off. 看起来有人清楚地看到了事情的经过
[13:43] Honestly, we could’ve been killed very easily. 说实话 我们有可能被撞死
[13:45] That was intentional. 这是蓄意谋杀啊
[13:48] That’s been happening a lot in this neighborhood lately. 最近这种事情确实发生了很多起
[13:51] People comin’ around sawin’ off stop signs. 人们把停车标志取走
[13:55] I can’t pay for that. 我不可能赔偿的
[13:56] We can’t be held accountable for any of this. 这都不是我们的责任
[13:59] Neither of you are gonna be paying anything today. 你俩谁都不用掏钱
[14:01] – I been here 30 years… – I feel like shopping. -我在这待了30年了 -我去买点东西
[14:06] Alice! Hey! Jesus Christ. 爱丽丝 天哪
[14:08] – Slow down! – You’re speedin’ here! -开慢点 -居然在这儿加速行驶
[14:49] Hello. Can I help you? 你好 有什么想买的东西吗
[14:52] No, thank you. I’m just browsing right now. 不 谢谢 我只是随便看看
[14:56] – Hey, Alice? – I’m back here. -爱丽丝 -我在这
[15:01] I, uh, I don’t think the axle’s bent or anything so… 我看车轴没什么事
[15:04] You wanna get out of here and get some food? 咱们走吧 去买点吃的
[15:07] Well, the antiques roadshow is coming this weekend. 这周末古玩展览会就要开始了
[15:09] Why don’t we look around? 咱们看看怎么样
[15:10] See if we can find something, get on tv. 看看能不能找到什么东西可以上电视的
[15:13] – You wanna look around here? – Yeah. -你想逛逛这家店 -是啊
[15:16] Um, excuse me. 不好意思
[15:18] Hi. Do you have any, like, 你这里有没有
[15:20] old-fashioned records or comic books or… 旧唱片 旧连环画 或者
[15:23] Nothing for you. 这里没有适合你的东西
[15:26] Nooses? Shotguns? Poison? 那有没有绞索 猎枪 或者毒药
[15:28] Okay. I’m gonna go just… In the car. 好吧 我还是 回车上吧
[15:31] This is me, before the war. 这是我 战前的样子
[15:36] You were beautiful. 很漂亮
[15:41] That’s the telephone. 电话响了
[16:58] Shit. 该死的
[17:00] I got the car to work, baby. 我把车修好了 宝贝
[17:02] Okay, great. Go! Go! Go! Go! 开车 走 走
[17:03] Go! Go! Go, now. 开车呀 现在
[17:08] Why’d you run out of there like baby face nelson? 你怎么跟娃娃脸尼尔森似的从那里面跑出来
[17:11] What happened? 怎么了
[17:14] Stealing? Are you kidding me? 你偷东西了 开什么玩笑
[17:16] We’re, like, two steps above white trash as it already is. 我们马上就变成穷苦人了 或者已经是了
[17:19] This is so pretty. Look at it. 它太漂亮了 你看
[17:46] Alice! 爱丽丝
[17:48] What are you doing? 你在干什么
[17:51] I was fighting in my dream. 我在梦里和别人打架
[17:53] Okay. No more kung fu movies before bed. 好吧 以后睡前不许再看动作电影了
[18:01] I love cats. 我很喜欢猫
[18:02] They get me much more than people do. 因为它们能带给我很多人类都不能给的东西
[18:06] Which reminds me. Did you know Mr. Tutor is having an affair? 这倒提醒我了 你知道都特先生出轨了吗
[18:09] Mr. Tutor? 都特先生吗
[18:10] Yeah. He’s into some very kinky, kinky stuff. 是啊 他的癖好十分怪异
[18:12] – Do you wanna see? – Come on. -你想看吗 -真的假的
[18:13] Seriously. 真的
[18:16] Oh, my God. Where… oh, my… 天啊 这是哪儿 天啊
[18:19] Hi, Mrs. Tutor. 都特夫人
[18:22] Nice to see you. You havin’ lunch with the boss today? 很高兴见到你 您要和我们老板共进午餐吗
[18:25] Every Friday. 每周五都要一起吃午饭啊
[18:27] You know, it’s little things like that that keep a marriage special. 这事虽小 但却可以使婚姻保持新鲜感
[18:30] – Have a good day. – You too. -祝你们愉快 -你也是
[18:34] I’m calling about the, uh, position that you had listed. 我想问一下你们招聘的这个职位
[18:37] No, I don’t have my master’s, 不 我没有读研究生
[18:40] But I have my bachelor’s degree. 但我有学士学位
[18:42] And I actually graduated in the top third of my class. 而且我的毕业成绩是全班前三
[18:48] Okay. Um, is there any other position? 好吧 那还有什么别的职位吗
[18:52] Something entry-level, maybe? 有没有什么初级职位
[19:44] Holy mother of God. 我的老天啊
[19:52] Seven hundred dollars. 七百美元
[20:03] Oh, shit! 靠
[20:26] John, I’ve come to the realization that… 约翰 我觉得
[20:29] – You may not be a great salesman. – Okay. -你可能并不是个出色的销售员 -然后呢
[20:33] You don’t smile when you speak to clients on the phone. 你在给客人打电话的时候根本不笑
[20:36] Right. And…and you think my clients notice when I don’t smile… 是 那你觉得我打电话的时候笑不笑
[20:41] Over the phone? 客人能感觉得到吗
[20:47] – It’s for my wife. – She has great taste. -这是我老婆的 -很有品位
[20:50] What? 什么
[20:54] – Good for her. – Okay. Listen up. -她很好 -好 你听着
[20:56] We’re letting people go, John. 我们要裁员 约翰
[20:58] And, uh, you’re the first. 你是第一个被裁掉的员工
[21:00] Hold on. Me? The first? 等一下 我第一个被裁
[21:04] I’ve been here longer than half the people out there. 我在这工作的时间比外面一多半的人都长
[21:06] I’m one of two people with a degree. 公司只有两名员工有学位 我是其中之一
[21:08] And Donna’s is from an animal husbandry school. 唐娜还是畜牧学校毕业的
[21:10] We’re not basing this on seniority, number one. 首先 我们不是论资排辈的
[21:13] Number two, don’t belittle Donna… 第二 别小看唐娜
[21:15] For her passion for animal insemination, 别小看她为动物人工授精的热情
[21:17] What it’s done for this 别小看她为社区做出的努力
[21:18] community and what she’s done for this company. 和为公司做出的贡献
[21:22] We’re letting you go. Do you have anything else to add? 我们要辞退你 你还有什么想说的吗
[21:33] No. 没有
[21:56] Alice! 爱丽丝
[21:59] Jesus. What the… 上帝啊 这是
[22:04] Alice! 爱丽丝
[22:08] Alice. 爱丽丝
[22:09] Hey, baby. Baby, can you hear me? 宝贝 亲爱的 你能听到我说话吗
[22:14] – Alice. – Johnny boy. -爱丽丝 -小约翰
[22:15] What happened to you? 你怎么了
[22:18] – There’s someone in the house. – What? What do we do? -咱们家有人 -什么 那怎么办
[22:25] You’re my hero. 你就是我的英雄
[22:29] You’re kidding? 你是在开玩笑吗
[22:31] Baby, just tell me what the hell happened? 宝贝 告诉我到底发生了什么事
[22:35] – I fell down the stairs. – We don’t have stairs. -我从楼梯上摔下去了 -咱家哪有楼梯
[22:38] There we go. 慢点
[22:41] I think… baby, I think we need to take you to the hospital. 我觉得 宝贝 我觉得我得带你去医院
[22:45] I’m fine. 我没事
[22:48] Not everybody has to go to the emergency room 不是所有人都因为被蚊子叮了
[22:49] for a mosquito bite. 就去挂急诊的
[22:52] It was one time. 我也只有那一次而已
[22:54] Thing looked like a hummingbird. 何况那蚊子大的像只鸟
[22:58] Are you drowsy or nauseous? 你头晕不晕 想吐吗
[22:59] I feel very awake. More than I have in years. 我非常清醒 前所未有的清醒
[23:05] I think you’re concussed. 我觉得你有点脑震荡
[23:08] Look. Watch me. 看 看着我
[23:24] See? I’m fine. 看到了吧 我没事
[23:37] Why aren’t you at work, baby? 你怎么没上班呢 亲爱的
[23:44] They fired me. 我被炒了
[23:47] How can they do that? 他们怎么能这样呢
[23:48] I’ll find another job. 我会再找一份工作的
[23:49] – How hard can that be? – Seriously? It doesn’t matter. -这能有多难 -其实 没关系
[24:04] What? 干什么
[24:10] You feel funny? 有什么感觉
[24:13] Like I might be having a panic attack. 有点心慌惊恐的感觉
[24:16] I’m so sorry for this, John. 抱歉了 约翰
[24:19] what the… 你干嘛
[24:21] – What the hell? – Look! Look. -你怎么回事 -看 看
[24:24] Look. It’s better than any paycheck. 看 这比支票实在得多
[24:28] You’re giving me money so you can hit me? 你打了我 然后再给我钱吗
[24:30] No, I’m not. The teapot is. 不 不是我给你钱 是茶壶给的
[24:32] It gives money when you hurt yourself. 你伤害自己 它就给你钱
[24:35] – What? – How else can you explain it? -什么 -不然还能怎么解释
[24:38] Alice. Alice! 爱丽丝 爱丽丝
[24:41] You put the money in the teapot before you hit me. 你打我之前就把钱放进去了
[24:45] No. No, I didn’t. 没 我没有
[24:48] It’s empty. 空的吧
[24:49] Empty. 空的
[24:51] What are you doing? 你要做什么
[24:56] Abracadabra. 菠萝菠萝蜜
[24:58] Ow. I guess that really does hurt. 看来这下真的很疼
[25:02] – Where did that come from? – Seriously, John? -哪来的 -还不明白吗 约翰
[25:06] Okay. 好吧
[25:10] Jesus, Alice. What the… 天啊 爱丽丝 这他妈的
[25:22] Stop doing that. 别弄了
[25:24] This is the first time I’ve been the breadwinner. It feels good. 这是我第一次赚钱养家 感觉不错
[25:26] It’s not a paycheck! 这不是薪水
[25:27] Alice, this is not a job. 爱丽丝 这不是份工作
[25:31] Good. Most people kill themselves for decades and get nowhere. 更好 很多人拼命几十年都一无所成
[25:35] It’s a gift from the Gods, John. 这是上帝赐予的礼物 约翰
[25:38] It could end badly. Very badly. 这不会有好结果的 会很糟糕的
[25:43] We can dig ourselves out of this hole. 我们可以开始新生活
[25:46] Get out of this place. Get our own house. 离开这 找个自己的房子
[25:50] Make a million bucks and never work again. 赚个一百万 再也不用工作了
[25:57] It came to us for a reason. 它到我们手里是有原因的
[26:17] John? 约翰
[26:21] John? 约翰
[26:41] No. No, John! No! 不 约翰 不
[27:11] Are you a gift from the Gods? 你真是上帝的礼物吗
[27:39] So, John, how did you come upon this teapot? 约翰 你是怎么得到这个茶壶的呢
[27:43] I just found it at a garage sale. 在一家旧货店找到的
[27:45] Just sitting there next to a blender and an old treadmill. 就在一台搅拌机和旧跑步机之间
[27:49] That’s very fortunate. 那真是幸运
[27:51] ‘Cause I must tell you, when I saw this vessel come in, 不得不说 我第一眼看到它时
[27:53] My heart skipped a beat. 心为之一颤
[27:55] I don’t say this often, on the show, 我在节目中很少这么说
[27:57] But I have never seen anything quite like this before. 我从来没见过这样的东西
[28:00] tremendous quality. The alchemy of the metal is spectacular. 超高质量 这种金属有着惊人的魔力
[28:04] Mostly brass, but some other metal, 主要是黄铜 也有其他金属
[28:06] possibly silver. 可能是银
[28:07] And notice here the detail 注意这的细节
[28:08] and the artistry in this 24 karat gold filigree. 还有这24开黄金细丝工艺
[28:12] It’s impeccable. Truly, truly an amazing find you have here. 无可挑剔 你真是捡到了宝
[28:16] Wow. Where do you think it came from? 你觉得它是来自哪的
[28:18] I would guess the middle east 我猜是中东
[28:20] or quite possibly ancient China. 也可能是古代中国
[28:24] I’ve seen similar vessels like this 我见过类似的容器
[28:28] with the same structure of sorts 有差不多同样的结构
[28:29] from some of the earlier dynasties. 是来自更早的年代的
[28:31] But nothing this unique or well-preserved. 但都没有这么特别 也没有完好保存
[28:34] This is truly as if it hasn’t aged 这件真的像是好几个世纪以来
[28:36] for several, several centuries. 都没有被时间侵蚀
[28:39] Do you know anything at all else about this teapot? 关于这把茶壶你还知道些什么
[28:43] Um, no, I don’t, really. 没了 不知道
[28:45] Except for the fact that… 还有一件事
[28:48] It’s traveled across the world, 它的足迹曾遍及世界
[28:50] through the hands of many important people. 周转于很多大人物的手中
[28:52] All of whom are now dead. 这些人都已经不在了
[28:57] Okay. 好的
[28:59] I’m going to estimate the value of your teapot at $5,000. 我给你的茶壶估价五千美元
[29:03] – Well done. Well done. – Thank you. -好样的 很好 -谢谢你
[29:15] We have to promise to stop before it gets out of control. 我们得保证在失控之前停下来
[29:18] We make our million and we stop. 赚够一百万就停
[29:27] Ready? 准备好了吗
[29:38] – Hello. How are you today? – Good. -你好吗 -很好
[29:43] – Can I take your bag for you? – No, no, -我可以帮您拿包吗 -不 不用
[29:44] I’d rather keep it here if that’s okay. 如果可以的话我想自己拿着
[29:47] I’ll take the full brazilian. I want it all gone, okay? 我要完全脱毛 一点不留 好吗
[29:50] okay. 来吧
[29:54] You know what? Let’s do this the old fashioned way. 我想按老方法来
[29:57] – Sure. – Great. -好的 -太好了
[30:05] Oh, my God. 天啊
[30:10] Yeah, that’s gonna be great. 太棒了
[30:21] Are you sure you don’t want to just take it to the bank? 你确定不直接存在银行吗
[30:24] How would we explain that to the IRS? 你怎么向IRS解释
[30:26] – How much is it? – $194,173. -有多少 -194173美元
[30:30] Yes. 是的
[30:40] Hey. You want to go for an even 200? 想不想凑个20万整
[30:44] Tonight? How? 今晚吗 怎么凑
[30:55] Spank me. 打我屁股
[30:57] – You want me to spank you? – Spank me, John. -你想让我打你吗 -打我 约翰
[31:00] Huh. Okay. 好啊
[31:08] – You want me to spank you with that? – Yeah, I do. -你想让我用这个打吗 -是的
[31:11] I don’t want to hurt you. 我不想伤害你
[31:15] – You ready? – Do it. -准备好了吗 -来吧
[31:19] How was that? Harder? 怎么样 要再重点儿
[31:22] – Yeah. – This is crazy. -要 -真是太疯狂了
[31:26] Harder! 用力
[31:29] Harder! 再用力
[31:30] This is crazy. I’m sorry. 真是疯了 对不起
[31:32] – You’re pathetic. – I’m sorry. I can’t. -你真是可悲 -抱歉 我下不去手
[31:36] Hey, wow. Okay. 好吧
[31:42] Jesus Christ. Ow. Just hit, like the cushy part. 老天啊 就打禁得住打的地方
[31:45] Don’t get my… ow! 别打到
[31:47] Okay, that’s enough. That’s enough. 够了 够了
[31:50] Oh, it’s enough? 这就够了吗
[31:52] I’ve been so fast this day 疲于奔命的一天
[31:55] Hands all over your face 双手轻抚你脸颊
[31:57] I’ll never leave behind 永远不会抛下
[32:00] Where’d you learn all this? 你从哪学来的
[32:03] I had moves before I met you, John. 认识你以前就会的 约翰
[32:05] I met you in high school. 我高中就认识你了
[32:07] You were a stripper in eighth grade?. 你八年级时是个脱衣舞娘吗
[32:12] Read your mind to save your life 读懂你的心 拯救你的命
[32:15] Bye 再见了
[32:20] Happened so fast 突如其来的一切
[32:24] Hands all over your face 双手轻抚你脸颊
[32:26] you ready for me? 准备好了吗
[32:29] Oh, my God. 我的天啊
[32:35] wait, wait, wait. No, no, no, no, no. 等等 等等 不 不
[32:42] Baby, when we go inside 亲爱的 你进屋的时候
[32:47] will you be nice to my mom? 能不能对我妈友善点儿
[32:50] Because she’s always so nice to me. 因为她对我真是太好太好了
[32:55] Be nice, okay? 友善点儿 好吗
[32:56] Hey, Trudy. 你好 特鲁迪
[32:57] – You look great. – Oh, God. -你看起来棒极了 -天啊
[33:00] Hi, mom. How are you? 妈妈 你好吗
[33:04] We are just so excited that you both could join us 真高兴你们都来了
[33:07] for our mostly vegan feast. 来参加我们的准素食宴
[33:11] – Mostly. – Thank you so much, sis. -准素食 -太感谢你了 姐姐
[33:13] Yummy. 真好吃
[33:14] So, John, are you still with the same company? 约翰 你还在那家公司上班吗
[33:16] Actually, no. I’m not. We switched to private investing. 没 不在了 我在搞私人投资
[33:21] Looks like you’re doin’ all right. 看起来做的不错
[33:23] – And you, Joe? – Still non-profits. -你呢 乔 -还是非盈利
[33:26] Right now I’m working on a huge campaign 目前正为斯多克岛的树蜗牛
[33:28] for the stock island tree snails. 策划一场宣传活动
[33:30] – Tree snails. – Yup. -树蜗牛 -是的
[33:33] Delicious with butter. 配黄油吃好吃
[33:37] We have a lot of snails and flower fairies in our garden. 我们花园里有很多蜗牛和花仙子
[33:39] Yes, we do. 没错
[33:41] Oh, yeah? Do you like magic? 是吗 你相信魔法吗
[33:42] – Yeah. – John. -相信 -约翰
[33:45] If no one is going to ask 我倒是要问问
[33:48] how have you gotten so far 你当一个烦人的电话推销员
[33:49] on the paycheck of a pesky goddamn telemarketer? 拿那么点儿薪水是怎么撑到现在的
[33:52] We actually made it big on an investment, mom. 实际上我们靠投资赚大钱 妈妈
[33:54] What investment? 什么投资
[33:55] Oatmeal futures. Sexy shit. 燕麦片期货 新鲜玩意
[33:58] If he’s pimping you out, 如果他给你拉皮条
[33:59] I want you to come home with me right now. 我要你马上跟我回家
[34:02] Yeah, why aren’t you out on the street turning tricks? 好啊 你为什么不站街拉客去
[34:06] You little… Slut. 你这个小 荡妇
[34:08] I tell you what. Let’s just have a pleasant dinner… 我们还是好好吃饭
[34:10] Minus the language please. 少说些吧
[34:12] I’m a white pimp in the suburbs. 我就是个郊外的小皮条客
[34:14] That’s how we talk. Legit. 说话就该是这样
[34:15] – I want answers! – Actually, -我要知道答案 -事实上
[34:18] We’re selling Alice’s eggs to sterile mothers. 我们把爱丽丝的卵子卖给不孕妈妈
[34:21] It’s beneficial for everybody. Cage free, farm fresh. 双赢 无笼饲养 新鲜直达
[34:26] But are they organic? 是有机的吗
[34:29] Eggs. 我是说鸡蛋
[34:31] So, Alice, 爱丽丝
[34:34] Have you and John put any thought into having a b-a-b-y? 你和约翰有想过要个宝宝吗
[34:40] Why is that funny? 有什么好笑的
[34:43] Because that’s what you’re supposed to do next, right? 因为那是我们下一步该做的 是吗
[34:45] – Have a baby? – Well, of course. -生小孩 -当然了 为什么不呢
[34:47] Why would I want an organism 我为什么要让一个生物
[34:49] growing exponentially inside of my body. 在我身体里迅速膨胀
[34:53] And then ripping its way out of my tight, sweet, fresh, 还要扯开我紧绷的 健康的
[34:57] young, undamaged v-a-g-i-n-a? 年轻的 完好的阴道
[35:00] Alice, 爱丽丝
[35:01] you are the only one in our family who hasn’t reproduced. 你是我们家唯一一个还没生小孩的
[35:04] Having a child 生小孩儿
[35:07] it’s like the essence of your soul is reflected back at you. 就像灵魂的精髓反射在你身上
[35:11] It is like God holding up a mirror to your soul 就像上帝给你的灵魂举起一面镜子
[35:16] saying “Shazam” and enjoy. 说一声”变来” 然后给你带来快乐
[35:21] Maybe I should’ve just gotten knocked up 也许我也应该跟你似的
[35:23] in senior year like you. 没毕业就搞大肚子
[35:24] Well, summer after senior year. 是毕业之后的夏天
[35:28] Mmm. Oh, yeah. That’s right. 哦对 说得对
[35:31] I’d forgotten. 我忘了
[35:34] Have you tried the 12-bean salad? 尝尝12种豆子的沙拉
[35:37] Come on. 来吧
[35:40] Come on! 来呀
[35:42] Baby, we are officially out of debt. 亲爱的 我们彻底还清债务了
[35:46] Well, isn’t that good news? Wow, 这不是好消息吗
[35:48] so that means we’ll be at a million before Christmas. 就是说我们能在圣诞之前成为百万富翁了
[35:51] What’s the rush? Oh. 着什么急啊
[35:53] Don’t we want a few of life’s necessities? 难道我们不想要些生活必需品吗
[35:56] – Some of the things we’ve gone without? – Mm-hmm. Such as? -我们一直没有的 -比如说
[35:58] I want lots of new clothes. 我要好多新衣服
[36:02] Vodka. I want my own vodka label. 伏特加 我要自己的伏特加标签
[36:06] Premium shit. 高级货
[36:07] Okay. 好吧
[36:14] Who the hell is that? 他妈的谁啊
[36:17] Coming! 来了
[36:21] Coming! 来了
[36:28] Shabbat shalom. 安息日好
[36:29] I’m sorry, guys. We’re not religious. 抱歉伙计们 我们不是信教的
[36:32] Oh, my God! Baby! Baby, no! 天啊 亲爱的 不
[36:36] Oh, baby, no. What’re you doing. 亲爱的 不 你们要干什么
[36:39] Oh, baby! 亲爱的
[36:48] – Where is the teapot? – Teapot? -茶壶呢 -什么茶壶
[36:52] The one you had on the television. 你在电视上展示的那个
[36:55] It’s a precious family heirloom. 那是我们的传家宝
[36:57] Our grandmother risked her life 我们的祖母冒着生命危险
[36:59] to save that teapot during the holocaust. 从大屠杀中把它留了下了
[37:03] I bought it from the old lady. 我从一个老妇人手里买的
[37:05] – She gave me a really good deal. – Impossible. -她开了个好价钱 -不可能
[37:14] It was the last thing she talked about before she passed. 她临死前还念念不忘
[37:17] She said her teapot was missing. 她说茶壶丢了
[37:21] She died? 她死了
[37:26] Where is it? 它在哪
[37:28] We sold it! We sold the teapot. 卖了 我们把茶壶卖了
[37:31] So where’s the cash? We want the money! 钱呢 我要钱
[37:34] Stop it! 住手
[37:38] Please stop. It’s just five grand, and you can keep the change. 别打了 这是五千 不用找了
[37:41] – Where did all this come from? – From my bra. -你从哪拿出来的 -我的内衣
[37:43] – It’s the rainy day fund. – Is there more? -这是应急基金 -还有吗
[37:46] No, no. Look. 没了 没了 你看
[37:55] One bad deed for another, huh? 别自讨苦头
[38:03] Oh, baby. Are you okay? I’m so, so, so sorry. 亲爱的 你没事吧 对不起
[38:06] Is anything broken? 有骨折吗
[38:10] We have to find out what the hell this thing is. 我们得搞清楚它到底是什么
[38:20] CE30 415G Ce30, period, 415g, period.
[38:24] Wait. Wait. 等等
[38:29] A practical history of magical objects and potions. 魔法物体和魔药实用史
[38:33] It’s the biggest book I’ve ever seen in my entire life. 这是我这辈子见过的最大的一本书
[38:37] The legend of the brass teapot. 黄铜茶壶传奇
[38:43] The legend of the brass teapot first appeared in folklore 黄铜茶壶传奇最早出现在民间传说
[38:46] around the time of Christ’s crucifixion. 在耶稣受难时期
[38:49] That’s what the scholar at the roadshow said, 路演的学者也这么说
[38:51] that it was probably from first or second century. 它可能来自第一或二世纪
[38:53] It also says 上面还说
[38:57] that the teapot possesses extraordinary and inexplicable powers. 茶壶有非凡的神秘力量
[39:01] – Well, that’s one way of putting it. – Right? -这只是一种说法 -是吧
[39:06] It’s like it just goes on forever and ever and ever. 写个没完没了
[39:10] Oh, my God. 天啊
[39:14] Oh, here, here. I have one. 这 在这 我找到了
[39:15] Oh, whoopsie. 糟糕
[39:25] There’s no one else here. 这又没有其他人
[39:27] This book just goes on and on and on. 这书写个没完没了
[39:29] All these different temples and religions. Let me see. 关于神殿啊 宗教啊 给我看看
[39:34] “Bhardwaj warned that 巴德瓦杰警告说
[39:35] those associated with ownership of the teapot 拥有这个茶壶的人
[39:38] were in for unsavory consequences, 将自食苦果
[39:43] including…” 包括
[39:49] No! Somebody ripped out the page. 不 有人把这页撕了
[39:52] – What? – Why would somebody rip out the page? -什么 -为什么要撕了这页
[39:56] No! What do you think “Unsavory consequences” Mean? 不 你觉得苦果是什么意思
[39:59] I don’t know. But it’s a really old book, you know? 不知道 这本书确实很老了
[40:03] And we’re probably not gonna learn that much more 我们现在从这本书里
[40:04] from it right now. 得不到更多信息了
[40:07] I think we should go have fun. 我觉得我们应该出去享受
[40:08] I think we should go spend our money. 我们应该去花钱
[40:09] Can you look at my face for a second? 看着我的脸
[40:11] Two Hasidic jewish men came 两个哈西德派犹太人
[40:13] and beat the shit out of me in my own house 在我自己家把我揍的屁滚尿流
[40:16] when I was wearing a silk, pink robe. 我当时还穿着真丝的粉色袍子
[40:20] Don’t gimme that face right now. 别这副表情
[40:23] You ever have sex in a library? 你在图书馆里做过爱吗
[40:25] What? 什么
[40:27] Go fuck a headphone 去他妈的耳机
[40:45] We got a time bomb 开启定时炸弹
[40:51] Time bomb tickin’ time bomb tickin’ 定时炸弹嘀嗒嘀嗒
[40:54] Got a time bomb tickin’, go 炸弹嘀嗒嘀嗒
[40:58] We’re going sideways highways 我们越走越快
[41:00] Riding on an elevator cold just like an alligator 冰得如同冷血鳄鱼
[41:04] Now my baby’s out of date 亲爱的已成为过去
[41:05] Fighting and lightning and tightening 挣扎着
[41:07] Above the buckles on an atom bomb’s time bomb 系紧定时炸弹
[41:10] Tickin’, tick tick tick 嘀嗒嘀嗒
[41:24] – Canape? – Oh, no, thank you. -来些点心 -不用了 谢谢
[41:27] – Guys? Canape? – No, I’m allergic. -伙计们 点心 -不了 我过敏
[41:28] Hi, neighbor! 你好 邻居
[41:30] You look gorgeous. 你看起来美极了
[41:32] When you said the place next to ours, 你说搬来我家附近
[41:36] I thought you meant up the street, not this place! 我还以为是街的那边 没想到是这
[41:39] How did this happen? 怎么买到的
[41:45] Alice, hey. Hey. 爱丽丝 你好
[41:48] Hi. Hi. You look amazing. Hey. 看起来真美
[41:50] Thank you. You must have gotten your dream job. 谢谢 你一定是得到了梦寐以求的工作
[41:53] Dreams are for people who are sleeping, not doers. 梦是给那些沉睡的人的 不是做事的人
[41:57] You could still dream, I guess. 这么说 我还做梦呢
[42:04] – You like the sound of that? – Yeah. -喜欢这音效吗 -当然
[42:05] – Sounds nice, doesn’t it? – Sounds like they’re really here. -听起来不错 -像是乐队就在身边
[42:08] This is my, uh, favorite part of the house. 这是整座房子我最喜欢的地方
[42:10] Exclusive invite only. 闲人免进
[42:13] – Try this on for size, huh? – Really? -试试看这个 -是嘛
[42:15] To hard work. 敬辛勤工作
[42:19] Ew. Ooh. It’s a work in progress. 这就是工作
[42:23] Well, I have to go and show Payton something upstairs. 我上楼给佩顿看一些东西
[42:26] – Okay. – Come on. Let’s go. -好的 -我们走
[42:29] – Okay. – Yeah. See you around. -走了 -好的 待会见
[42:31] Hello. 你好
[42:33] Hi, I’m sorry. Were we being too loud? 抱歉 我们是不是太吵了
[42:35] Dr. Li Ling. 我是李凌博士
[42:39] What is the theosophist society? 证道会是什么
[42:43] We have interest in antiquities. Specifically teapots. 我们研究古董 尤其是茶壶
[42:47] I have come from China, John. May I enter? 我从中国远道而来 约翰 我能进去吗
[42:50] We can talk right here. 我们可以在这里聊
[42:53] Are you alone? 你一个人来的吗
[42:54] Yes. 是
[42:58] I’m sorry. Can you just give 抱歉
[42:59] us one moment just to talk amongst ourselves? 我们俩先谈一下
[43:02] Thank you. 谢谢
[43:03] We should probably listen to what he has to say. 我们应该听听他怎么说
[43:06] Interest in teapots? Seriously? 研究茶壶 是吗
[43:12] If he takes it, the party will end. 如果他拿走了 这个派对就结束了
[43:19] Hi. Dr. Ling, I wish you would have called us sooner. 凌博士 要是你早点来就好了
[43:23] We donated the teapot to a museum. 我们已经把茶壶捐给博物馆了
[43:25] Tax write-off. 冲抵税款
[43:26] – We must talk. – We don’t have it. -我们得谈谈 -没必要
[43:30] You are in grave danger. 你们很危险
[43:31] You must listen to me before it is too late. 你必须听我说 不然就晚了
[43:34] Leave us alone and get off of our property! 给我滚 离开我家
[43:43] You buy girl scout cookies once… 你一旦买了女童子军的饼干
[43:47] The best. They were the best. 很棒 他们很棒
[43:49] We were so close and then… 我们很亲近 后来
[43:51] We used to come here with Marcy and Dan. 我们以前常和玛希和丹来这
[43:53] But they don’t splurge 但是自从他爸爸盗用公款进了监狱
[43:54] since his dad went to prison for embezzlement. 他们就不大手大脚了
[43:59] Well, we believe in splurging every once in a while. 我们觉得偶尔的挥霍是可以的
[44:01] Don’t we, baby? 是吧 宝贝
[44:04] We’re trapped in “Splurgatory.” 我们深陷其中
[44:06] So what sort of dog do you two have? 你们养的是什么狗
[44:09] I heard him howling last night. Sounds like a big fella. 昨晚我听到它叫 像是个大家伙
[44:12] Oh, we don’t have a dog. 我们没养狗
[44:14] That was just some really violent sex. 其实是暴力性爱
[44:19] We used to have an australian shepherd. Casper. 我们以前养过澳洲牧羊犬 叫卡斯帕
[44:22] Beautiful, beautiful dog. Ran off last year. 很漂亮的狗 去年走丢了
[44:27] – I left the door open. – I’m not blaming you. -是我忘了关门 -我不是怪你
[44:30] Okay. 好吧
[44:33] – Oh, let us get the bill. – Yes, we insist. -我来 -我们付
[44:35] No, no, no. You guys paid last time. It’s our turn. 不不 上次就是你们付的 我们来
[44:37] You sure, Alice? That wasn’t boone’s we were drinking. 你确定 我们喝的可不是伴你时果酒啊
[44:46] Holy shit. 我操
[44:48] No wonder why it’s so dark in this place. 怪不得这里这么黑
[44:49] One of us needs to go to the bathroom, baby. 我们中的一个得去趟洗手间
[44:51] We certainly do. 当然
[44:54] – I went last time. – I went yesterday. -上次是我 -我昨天去了
[44:57] Hmm. Fine. 好吧
[45:01] But you’re going to the bathroom the next two times, okay? 但是接下来两次得你去 好吗
[45:03] Okay. Excuse me. 好 失陪下
[45:08] – John… – Yes, dear? -约翰 -什么
[45:10] Don’t forget this. 别忘了这个
[45:13] Thank you. 谢谢
[45:15] Why does he need your bag? 他为什么要拿你的包
[45:18] Hemorrhoid cream. 痔疮膏
[45:20] – Oh. Alice, that’s T.M.I. – Yes. -爱丽丝 你真是口无遮拦 -是啊
[45:26] Oh, no! 操
[45:32] When do the vodka profits start rolling in? 伏特加什么时候才赚钱
[45:37] What? Mmm. 什么
[45:43] I might’ve misread the market… 我可能对市场估计错误
[45:46] Pretty badly actually. 现在很差
[45:48] It’s okay. As long as we’ve got the teapot, 没关系 只要有茶壶
[45:52] everything’s gonna be okay. 一切都会好的
[45:55] Why do I get the feeling that, when the time comes, 为什么我有种感觉 总有一天
[45:59] I’m going to have to cut off one of your stubby little fingers… 我会砍掉你一只小指头
[46:01] to throw this thing into mount doom? 扔到末日火山
[46:04] What? 什么
[46:05] It’s a literary reference. 这是种文学的说法
[46:08] Lord of the Rings is not literature. 《指环王》不是文学作品
[46:10] It certainly is. 当然是了
[46:12] God, you’re such a geek. 你个呆子
[46:15] Oh, you’re such a slut. 你个小荡妇
[46:18] – I’m a slut? – Ow! Jesus Christ. -我是荡妇 -天哪
[46:22] Not now, please. Ow. 别这样好吗
[46:26] Ow! Geez. That’s enough. Stop. 够了 停停
[46:31] I think you, like, splintered my tibia or something. 我觉得你踢断我胫骨了
[46:35] – Who is that? – I don’t know. -什么人 -我不知道
[46:40] Could’ve helped you. 不速之客
[46:45] Arnie. 阿尼
[46:47] It’s a party! Holy shit! 开派对呢啊
[46:49] – What are you doing here? – This is awesome! -你来干嘛 -太棒了
[46:51] What are you doing here, Arnie? 你来干嘛 阿尼
[46:53] I was wondering, 我在想
[46:55] why the hell are you beating the crap 你们为什么要互相打对方
[46:58] out of each other and laughing about it? 还笑嘻嘻的
[47:01] She hit me first. 她先动手的
[47:03] That’s one question. Dos question. 这是一个问题 第二个
[47:07] How are the world’s two biggest losers 这世上最大的两个失败者
[47:10] livin’ in this neighborhood? 怎么能住在这里
[47:12] You are wasted, Arnie, and I think you should go home. 你喝多了 阿尼 你该回家了
[47:15] You can’t wait for me to go, can you? 你等不及要赶我走了是吗
[47:17] Well, I think it’s a little late to just drop by. 现在串门有点太晚了
[47:20] Really. Hold that. 是吧 拿着
[47:22] – No! Arnie! – Still want me to go? -不 阿尼 -还想赶我走吗
[47:24] – Don’t touch that, Arnie! – Arnie! Arnie! -别碰它 阿尼 -阿尼 阿尼
[47:26] Just give it to me. Please, please. 给我 求你了求你了
[47:29] Do what he says, Arnie! 给他 阿尼
[47:31] Give it to me! Please! 给我 求你
[47:32] No! Get him! Get him! Get him! 不 抓住他抓住他抓住他
[47:39] Arnie! Arnie! Arnie! 阿尼 阿尼 阿尼
[47:42] Arnie, bring your ass back here! 阿尼 把茶壶给我们
[47:44] Arnie, please give us our teapot! Arnie! 阿尼 把茶壶给我们
[47:48] Please give me back my teapot, Arnie! 把茶壶给我们 阿尼
[47:50] Why do you even care about this thing so much? 你们为什么这么在意这个东西
[47:51] Because we like it. 喜欢啊
[47:53] This is what we look like when we like something. 喜欢一个东西就是这样子的
[47:54] Oh. God, Alice. 天哪 爱丽丝
[47:57] You used to be so hot in high school, 你以前在高中那么性感
[48:00] And then this guy turned you into some weird freak-o. 都是这家伙 把你变成一个怪胎
[48:03] Freako? 怪胎
[48:05] – You’re not better than me. – No. -你不如我 -不如
[48:07] – Remember that. – Course not, Arnie. Look at your truck. -记住了 -当然 看看你的卡车
[48:10] Yeah, I know. 是啊 我知道
[48:14] Hey, John, remember when you tried out for football? 约翰 记得你参加橄榄球竞选吗
[48:18] And you sucked? 你弱爆了
[48:21] – Go long. – Yeah! Yeah. -跑远 -好的好的
[48:24] – Down! – No, no, no! No, Arnie! -三 -不不 阿尼
[48:26] – Set! – No, no! Don’t throw that! -二 -不不 别扔
[48:28] Hike! 一
[48:30] Arnie, please be careful! No! 阿尼 小心啊 不
[48:32] Arnie! 阿尼
[48:36] Arnie! 阿尼
[48:37] Arnie! Arnie, don’t do it! Arnie! 阿尼 阿尼 别这样
[48:42] Whoo! Arnie! 阿尼
[48:48] – No! – Enough, Arnie! -不 -够了 阿尼
[48:51] No. My teapot! 不 我的茶壶
[48:56] No, my teapot. My… 不 我的茶壶
[49:10] It’s perfect. 没坏
[49:13] Not even a scratch. 连划痕都没有
[49:17] How is that possible? 怎么可能
[49:19] It’s not possible. 是不可能
[49:22] It… what the hell is this thing? 这到底是什么玩意儿
[49:45] Please, come in. 请进
[49:49] That teapot has been around for 2,000 years. 这个茶壶有2000年历史了
[49:54] It has gone through the hands of 经过了历史上许多
[49:56] some of the greatest and worst characters in history. 好人和坏人之手
[50:00] Although we have not seen it 我们最后一次见到是在1945年的
[50:03] since it disappeared from a nazi concentration camp in 1945. 纳粹集中营 从此它就消失了
[50:06] Our founder, Dr. A.K. Bhardwaj, 我们的创建者 A.K.巴德瓦杰博士知道
[50:09] learned that in the wrong hands, it could cause great harm. 如果落入坏人手里 就会带来灾难
[50:13] If there is one ounce of evil or hatred in either one of you, 如果你们两个中的一个心中有恶
[50:19] the teapot will draw it out. 茶壶就会把它激发出来
[50:21] We’re in total control. We’re good people. 我们很节制 我们是好人
[50:24] This is how it always starts. 刚开始都是这样
[50:27] – John and I know our limits. – They all did. -我和约翰知道要节制 -他们都死了
[50:30] So, what do you suggest we do? 你有什么建议
[50:35] Give it to me. 把它给我
[50:37] Go back to your lives and pretend it never happened. 回到原来的生活 就当一切都没发生
[50:40] I told you this was coming. 我就知道是这样
[50:42] I will rid the world of it. 我可以让它消失
[50:43] You can get rid of it? 你能让它消失
[50:46] It cannot be destroyed. 没有办法损毁
[50:48] But it can be hidden in such a way… 但可以藏到
[50:51] that no one will find it again. 没人能找到的地方
[50:53] Ever. 永远
[50:55] No. Absolutely not. We are keeping it, John. 不 当然不行 我们要留着
[50:59] Why are we better than the people who had it before us? 我们怎么会比之前拥有它的人要好
[51:02] It’s a magic teapot, 这是个魔法壶
[51:04] Not an atomic bomb. 又不是原子弹
[51:08] I didn’t believe that guy. I don’t trust him. 我不相信那个人
[51:11] He wants it for himself… Or maybe even North Korea. 他想自己留着 也许是朝鲜想留着
[51:15] Did you even think about that? 你想过吗
[51:21] We’re John and Alice Macy. 我们是约翰和爱丽丝
[51:25] We’re the salt of the earth. 我们是社会中坚分子
[51:27] Frickin’ good guys. 去他娘的圣人
[51:31] It’s not gonna get out of hand, okay? 不会失控的 好吗
[51:40] I’m so annoyed you went skiing and didn’t even invite me. 我很生气你去滑雪不叫我
[51:44] I’m sorry. 对不起
[51:46] You know, it was Switzerland, last minute. 是去瑞士 临时决定的
[51:49] Yeah. 是吧
[51:50] Oh, Mr. Smoothie! 哇哦 思慕雪先生
[51:52] I love Mr. Smoothie! 我爱思慕雪先生
[51:54] That’s so childish, right? 是不是很幼稚
[51:55] No. It’s like mall gourmet. 不会 美食广场嘛
[51:58] I know. 我知道
[51:59] Hello! 你好
[52:01] Hello? 有人吗
[52:03] Hello. 有人吗
[52:05] You can never get anyone to serve you in these places. 你永远别指望这种地方有人招呼你
[52:12] I, uh, ducked when I saw you guys coming… 看到你们过来时我躲起来了
[52:14] so we could avoid this. 避免见面
[52:19] What happened to you? 你腿怎么了
[52:21] Uh… I had a skiing accident. 滑雪时的小意外
[52:24] It’s a tough life. 苦了你了
[52:27] What are you doing here, Louise? 你在这干嘛 路易丝
[52:29] What am I doing here? Um, it’s a second job, you know. 我在这干嘛 打第二份工啊
[52:34] And I save money because I get to eat smoothies all day. 省省钱就能整天吃思慕雪了
[52:36] I have a chronic brain freeze. 我有慢性头疼
[52:39] Bit of advice, Louise? 小建议 路易丝
[52:41] Yeah. 说吧
[52:42] Don’t eat the merchandise. 别吃商品
[52:45] Make it a treat. 公私分明
[52:47] Um, could I get a nonfat yogurt smoothie… 给我来一个
[52:51] with maraschino cherries? 脱脂酸奶醉樱桃思慕雪
[52:53] Why not? 好的
[52:55] – So, you want the same thing, right? – Yeah. -你也要这个吧 -对
[52:59] – Dos. – You ladies are in luck… -两份 -你们真走运
[53:01] because we’re having a two-faced special today. 今天两份有优惠
[53:24] John. 约翰
[53:27] John, there’s someone breaking in. 约翰 有人闯进来了
[53:30] There’s someone breaking into the house. 有人闯进来
[53:35] Yeah. Bet it’s 50 ninjas. 是啊 50个忍者
[53:37] – Good night. – Are you serious? -晚安 -你搞什么
[53:40] Do you not hear that? 没听到吗
[53:41] They’re coming upstairs. 他们上楼了
[53:45] Come on. Come on. 快点 快点
[53:48] Come on. 快点
[53:52] Amateurs. 太业余了
[53:55] – They hid it in the bathroom. – You found it. -他们把钱藏在卫生间 -你发现了
[53:58] It’s the brothers again. What do we do? 又是那两兄弟 我们怎么办
[54:01] – They’re taking my money. – Shh. Our money. -他们来偷我的钱 -我们的钱
[54:06] No. I’m not going out there. 不 我不出去
[54:09] – Alice! Alice! – Go! -爱丽丝 -去
[54:13] What are you going to do, tough guy? 你想干嘛 娘娘腔
[54:20] Back off. 退后
[54:21] Tiny underwear. 内裤好可爱
[54:23] Did you shave the top of your thighs? 腿根的毛刮了吗
[54:30] Alice, get back inside. 爱丽丝 回去
[54:38] Would it have made any difference if we’d warned you? 如果我们警告过你们 会和现在有差吗
[54:41] You knew we had the teapot the whole time? 你们从一开始就知道我们有茶壶
[54:44] You were creating our rightful inheritance. 你们在为我们留遗产
[54:46] So we’ll just take the cash, and you can keep that beast. 我们拿钱 你们留着那怪物
[54:51] You don’t even want the teapot? 你们不想要茶壶
[54:52] If you’re smart, you’ll get rid of it before it’s too late. 够聪明就赶快丢掉 不然就晚了
[54:55] Bubby waited too long. 奶奶等了太久
[54:57] A woman of her age, she should have been relaxing, 她那个年纪的女人应该放放松
[54:59] playing mahjongg or something. 玩玩骨牌
[55:01] Instead she was out every night 但是她每晚都出去
[55:02] sawing off stop signs, hoping for the worst. 锯掉停车标记 尽想发生不好的事
[55:05] Wha… 什么
[55:06] Don’t say we didn’t warn you. 别说我们没提醒你
[55:10] – No one leaves! – Take it easy now, huh? -都别走 -别轻举妄动
[55:13] Take it easy? That is my money! 轻举妄动 那是我的钱
[55:16] Mine! 我的
[55:24] No, baby! 不 亲爱的
[55:26] – No. Don’t touch it. – Oh, my God. -别碰它 -天哪
[55:30] Wait! Where are you going? 等等 往哪跑
[55:32] – Give that to me. That’s mine! – Come on! Now! -给我 是我的 -快点
[55:34] That is my money! 是我的钱
[55:37] – Give that… – What are you doing? -给我 -你干嘛
[55:39] – give that to me! – Come on! -给我 -快点
[55:42] It’s my money! 是我的钱
[56:12] Alice. 爱丽丝
[56:15] Alice? 爱丽丝
[56:17] Alice. 爱丽丝
[56:19] Are you okay? 你没事吧
[56:22] – Baby… – They took everything! -宝贝 -他们拿走了所有钱
[56:25] Why didn’t you stop them? 你怎么没阻止
[56:46] Seriously? 搞什么
[56:52] Hi, honey. 亲爱的
[56:54] We need to talk about your lawn. 我们得聊聊你家草坪
[56:56] Now, the block council sent three letters, 街区管委会寄了三封信了
[56:58] and everyone has been talking about it. 大家都在讨论
[57:00] The gardener didn’t show. 园丁没来
[57:05] It’s my office. I have to take it. 我办公室的 我得走了
[57:08] – So you’ll take care of this, right? – Of course. -你会搞定的对吧 -当然
[57:10] Great. Hey, mar. 很好 你好
[57:14] Oh, great. 很好
[57:18] Bitch. 贱人
[57:19] We need to get to work. 该工作了
[57:22] I have been working since 7:00. 我7点就开始工作了
[57:28] Is it still, uh… 只有
[57:30] Less today than it was before? 今天比以前更少
[57:32] Yeah. It’s only fives and ones. 都是些五块和一块的
[57:35] The teapot doesn’t like paying like it used to. 茶壶好像不想像以前那样了
[57:47] I… 我
[57:50] We need help. 我们需要帮助
[57:52] Living’s for the living 为活着而活
[57:55] Dying’s for the dead 为死亡而死
[57:57] I’ll tell you right now 我现在要对你说
[58:00] How’s it going? 还好吗
[58:03] Who’s the toughest, meanest, 这里谁是最他妈
[58:04] baddest motherfucker in this place right now? 凶狠残暴的恶人
[58:07] Big fella back there. 那个大块头
[58:10] He just got out of prison for murder. 他刚出狱 谋杀罪
[58:14] Two whiskey shots, please. 两杯威士忌
[58:26] I’m telling you how it is. 我告诉你会如何
[58:29] – Call 911. – Hey, babe, wait. -报警 -宝贝儿 等等
[58:32] Don’t forget that. 别忘了拿这个
[58:34] Right. 对
[58:42] Been riding with the devil 一直与恶魔并驾齐驱
[58:46] Been such a long time 好久好久
[58:48] You are cute. 你真可爱
[59:19] Heavy flow day, John? 日子过得有声有色啊 约翰
[59:25] You know, it… 你知道吗
[59:28] Hello, John. 你好 约翰
[59:30] Jesus Christ! 我的天啊
[59:36] You don’t look so good. 你气色不太好
[59:38] – Feel like a million bucks. – You are changing. -有钱就行 -你变了
[59:41] The teapot is consuming you and your wife. 那个茶壶正在侵蚀你和你妻子
[59:45] Trust me. Your whole life will be destroyed by this object. 相信我 你们的生活会被它毁掉
[59:49] You will have nothing left. What then? 你们将一无所有 到时你们怎么办
[1:00:04] Charles Graves. Hey! 查尔斯·格雷夫斯
[1:00:07] – Got time for an old pal? – Barely. -有时间陪陪老朋友吗 -没有
[1:00:10] – Got you working pretty hard here, huh? – Yeah. -你在忙吧 -没错
[1:00:12] Pulling 60-hour weeks 希望一星期60块的薪水
[1:00:14] so Louise can go back to school. 能让路易丝回去上学
[1:00:15] – But, uh… – Jesus. -但是…-天啊
[1:00:17] – How’s things on easy street? – You’d be surprised. -你还是一帆风顺吗 -说了你也不信
[1:00:20] What happened? Did good luck finally run out? 怎么了 运气用光了吗
[1:00:24] It’s not so much bad luck as it is just… 运气稍微差了点
[1:00:27] What the hell happened to your face? 你的脸怎么了
[1:00:28] Your eye is, like, hanging out. 你的眼睛肿得好厉害
[1:00:30] – I’m fine. – What is going on with you, man? -我没事 -你怎么了 兄弟
[1:00:32] I’m your best friend. I haven’t seen you in forever. 我是你最好的朋友 却好久没见你了
[1:00:34] You show up looking like the phantom of the opera. 你一出现就成了这副鬼样子
[1:00:36] – What the hell is going on here? – Chuck, I would… -到底发生了什么事 -查克 我可以
[1:00:38] I would tell you everything in a second, 我可以把一切都告诉你
[1:00:42] but I just… I just know for a fact 但我知道
[1:00:44] that you’d never ever believe me, and… 你打死也不会相信我
[1:00:47] Whatever it is that’s going on, it doesn’t matter. 无论发生了什么事 都别放在心上
[1:00:49] It’s not worth it. Do me a favor. 这样不值得 听我的话
[1:00:52] Relax for a minute and remember what’s important, okay? 放松一下 勿忘初衷 好吗
[1:00:55] Look, if you need a job or something, you can work here. 如果你需要工作 可以来这里干活
[1:00:57] It pays shit, but at least the benefits are… 虽然工资很低 但至少福利不错
[1:00:59] No, there’s no benefits. 不 没有福利
[1:01:02] Yo, James, Ollie off the curb! 詹姆斯 奥利要去跳路缘
[1:01:04] Yeah, but I got it. 我能跳上去
[1:01:05] Oh, my leg. Ow! 我的腿
[1:01:10] All right, let me do it again. 我再试一次
[1:01:12] That one hurt. 疼死我了
[1:01:22] That is not grown-up behavior. 你好幼稚
[1:01:37] what are you doing, baby? 你在干嘛 宝贝儿
[1:01:39] Let me ask you a question. 问你一个问题
[1:01:41] Why am I gonna end up like Muhammad Ali? 为什么非要我被打得鼻青脸肿
[1:01:44] Just so we could have a good credit score? 就为了能多赚点钱吗
[1:01:46] Stop being such a baby. 别跟个小孩子似的
[1:01:49] Move over. I’m about to do my laps. 让开 我要把大腿晒黑
[1:01:51] Wait, baby. 等等 宝贝儿
[1:01:55] Jesus Christ. What, did you get shot? 天啊 你中枪了吗
[1:01:58] I’m fine. 我没事
[1:02:01] Who isn’t fine? 那是谁
[1:02:04] Skateboarder. 玩滑板的人
[1:02:09] Yeah! Come on! 好样的 加油
[1:02:13] – Come on! Tear that pussy apart! – Yeah! -加油 把那货撕成碎片 -打得好
[1:02:32] Okay, you’re doing good. 你做得很好
[1:02:33] Push! 用力
[1:02:36] – That’s good. – Come on! Push! -很好 -加油 用力
[1:02:38] – Security. – Who the hell are you? Goddamn it! Oh! -保安 -你是哪根葱 天啊
[1:02:55] Where else is there awful, horrible pain, John? 还有哪些地方是人间地狱 约翰
[1:02:58] Alice, I wanna go home. I’m done. 爱丽丝 我想回家 我不干了
[1:03:01] No. No. 不行 不行
[1:03:02] We have to keep going. I feel energized. 我们必须继续 我全身充满了能量
[1:03:05] Ever since I first touched it, you know, 我自从摸过它后
[1:03:08] everything’s… louder. 要风得风 要雨得雨
[1:03:13] I never wanna lose this feeling. 我这辈子也不想失去这种感觉
[1:03:18] There’s so much hurt out there. 这个世界充满了痛楚
[1:03:21] Alice. Alice! 爱丽丝 爱丽丝
[1:03:23] Such a nasty world that we live in. 这个世界真是糟透了
[1:03:26] Alice! Alice! 爱丽丝 爱丽丝
[1:03:32] – What are you doing? – What the hell was that? -你在干什么 -你刚才想做什么
[1:03:34] He was crossing against the light. 他闯红灯
[1:03:36] – So we should kill him? – I… -所以我们要杀了他吗 -我
[1:03:39] Alice, we said we’d stop when it got out of hand. 爱丽丝 我们说好要在失控前罢手
[1:03:42] You’re on the verge of vehicular homicide. 你差点开车撞死人
[1:03:44] Bearded maniacs are stealing money 长着大胡子的疯子跑来偷
[1:03:45] out of our toilets. I’d say it’s out of hand. 我们藏在马桶里的钱 现在已经失控了
[1:03:48] Goddamn it, John! 去你的 约翰
[1:03:51] I knew that this was gonna happen. I knew it. 我就知道会这样 我就知道
[1:03:53] You… 你
[1:03:55] What? 什么
[1:03:56] You can never go the distance with anything. 你做什么都是半途而废
[1:03:59] You make all these big plans and promises, 成天只会做白日梦
[1:04:02] And you never even took me on a honeymoon. 我们连蜜月都没度过
[1:04:04] Well, I’m sorry. I’ve been working my ass off 对不起 我一直都在努力工作
[1:04:05] so you can get your degree. 好让你能拿到学位
[1:04:08] Well, for as hard as you work, you never get ahead. 你努力工作 却从没升过职
[1:04:11] How is that possible? 怎么可能
[1:04:13] Well, maybe if I didn’t have to support a wife 如果我不用养一个
[1:04:14] who just sits at home 只会宅在家里
[1:04:17] thinking about how she should start at the top 想着怎么从顶层做起
[1:04:18] instead of at the bottom, 而不是像正常人一样
[1:04:20] – like the rest of the sane world… – You know what? -从底层做起的老婆 -你知道吗
[1:04:24] – Screw you! – Okay, you’re gonna get out of the car? -去你的 -你要下车吗
[1:04:27] Yeah, I am. I hate you right now! 没错 我恨死你了
[1:04:29] – Baby, get back in the car! – I don’t wanna be around you! -宝贝儿 回来 -我不想见到你
[1:04:31] – No. I’m getting out of the car. – Please come back. -不 我要下车 -快回来
[1:04:33] you’re losing your mind. 你疯了
[1:04:35] Watch out. 当心
[1:04:39] Alice. 爱丽丝
[1:04:43] You okay? 你没事吧
[1:04:47] I’m fine. 我没事
[1:04:49] – Where did this come from? – I don’t know. -这钱是哪儿来的 -不知道
[1:05:00] I’m sorry for this in advance. 我先提前道个歉
[1:05:05] Some men are destined to fail, John. 有些人命中注定要失败 约翰
[1:05:08] And you’re one of them. 你就是其中一个
[1:05:11] I think the lottery exists because of guys like you 我想彩票就是专为你这种人而设的
[1:05:15] who know deep down luck is the only way 这种人心知肚明 只有运气
[1:05:18] they’re ever gonna overcome their spineless, clueless, 才能帮他们摆脱懦弱 愚蠢
[1:05:21] hopeless personalities. 无能的性格
[1:05:26] We both know 我们都明白
[1:05:29] that I know 我知道
[1:05:31] you know I am too good for you. 你觉得你配不上我
[1:05:38] Ouch. 好疼
[1:05:56] Okay. 好了
[1:05:59] Now you do me. 轮到你了
[1:06:03] What? 什么
[1:06:04] Hurt me, John. 伤我的心 约翰
[1:06:06] – No. – John. -不行 -约翰
[1:06:08] Hurt me. 伤我的心
[1:06:12] Don’t do this here. 别在这里做这种事
[1:06:15] It’s psychological warfare. The teapot really likes it. 茶壶很喜欢心理战
[1:06:20] What? 什么
[1:06:22] You got secrets, right? 你心里有秘密吧
[1:06:26] Break my heart, baby. 伤透我的心吧 宝贝儿
[1:06:32] I need a man, John. 拿点男子气概出来 约翰
[1:06:42] New year’s eve. 除夕夜
[1:06:45] Four years ago. 四年前
[1:06:50] You were ignoring me at the party. 在新年派对上 你不理我
[1:06:55] And when the ball dropped, I grabbed Payton 新年钟声敲响时 我一把拉过佩顿
[1:06:58] and I kissed her face off. 跟她热吻
[1:07:05] And I still think about it. 我现在还会想起这件事
[1:07:10] Sometimes when I’m kissing you. 吻你的时候偶尔也会想起
[1:07:33] That was a good one. 干得好
[1:07:37] Oh, no. 不
[1:08:00] Last spring, when we were drinking 去年春天 有一次我们
[1:08:02] and playing cards with my friends, 和我的朋友一起喝酒打牌
[1:08:04] The reason why I insisted that we left 他们开始玩脱衣扑克的时候
[1:08:07] when they started playing strip poker 我坚持要走
[1:08:08] wasn’t because I didn’t feel well. 不是因为我身体不舒服
[1:08:10] Oh, no? 不是这样吗
[1:08:14] Your flaccid penis is very small. 是因为你的鸡鸡太小 还软趴趴的
[1:08:20] Well, it’s average size. You can look it up. 我的鸡鸡是正常大小 你可以上网查查
[1:08:25] I have. 我查过了
[1:08:41] I still have the sex tape 我还留着第一次做爱时
[1:08:42] that I made with the girl that took my virginity. 拍的性爱录影带
[1:08:47] It’s in a, uh, box labeled “Captain Ron,” 在一个标着《脱线游龙》的盒子里
[1:08:51] next to Top Gun. 就在《壮志凌云》旁边
[1:08:55] I let Arnie go down on me. 我曾经让阿尼帮我口交
[1:09:00] You what? 什么
[1:09:03] Arnie? Arnie, as in landlord Arnie? 阿尼 那个房东阿尼吗
[1:09:06] It was three years ago, before we were married. 那是三年前的事 我们那时还没结婚
[1:09:09] Oh, my God! 我的天啊
[1:09:20] And you did nothing for him? 你没礼尚往来吧
[1:09:27] I’m so sorry. 对不起
[1:09:32] What? 什么
[1:09:33] Arnie? 阿尼
[1:09:59] – What do you want? – Oh, nothing. -你想怎么样 -没什么
[1:10:01] I’ve just come to saw your dick off. 只是想锯掉你的鸡鸡
[1:10:03] Hi. Hey, guys. Hey, Alice. 你们好啊 你好 爱丽丝
[1:10:05] You must be Brandi. 你一定是布兰迪
[1:10:07] We haven’t been formally introduced. 我们还没正式见过面
[1:10:09] My name’s John. I screw Alice 我叫约翰 爱丽丝是我的马子
[1:10:11] who apparently… blows Arnie 她帮阿尼吹过箫
[1:10:15] who I assume rides you like a big gorilla. 估计他上你的时候跟大猩猩似的
[1:10:18] – I will fucking punch you in the neck! – Hey, this is bullshit! -我一拳打断你的脖子 -他胡说八道
[1:10:21] Stop! Now, listen, you got all this money, 够了 听着 你们以为有钱了
[1:10:24] You think you can come here and talk to me like this? 就能来我的地盘这样跟我说话吗
[1:10:26] Uh, yeah. 没错
[1:10:31] Baby, hey. You okay? 宝贝儿 你没事吧
[1:10:34] Yeah. Yeah. I’m fine. 我没事
[1:10:37] This piece of shit should be broken. 这破玩意儿该被碾碎了才对
[1:10:39] slowly. 慢点
[1:10:40] careful. 当心
[1:10:48] Hey, that’s mine. 别碰我的东西
[1:10:50] Hey, Arnie. 阿尼
[1:10:52] Yard’s looking a little shaggy. 你的院子有点乱
[1:10:58] What the hell is that thing? Answer me! 那到底是什么东西 回答我
[1:11:04] Babe! Listen. 宝贝儿 听我解释
[1:11:07] who’s the slut now? I will kill you! 到底谁更放荡 我要杀了你
[1:11:10] it was one time, I swear to God. 只发生过一次 我对天发誓
[1:11:23] You suck at karaoke. 你唱歌好难听
[1:11:27] Ever since I found out about Arnie, 自从我知道阿尼的事情后
[1:11:30] I’ve been thinking about sleeping with another woman. 我一直想和其他女人上床
[1:11:33] I’m not sure who yet, but I believe I have many options. 还没确定要上谁 但我有很多选择
[1:11:40] That was not me. 我没伤心
[1:11:50] Seventy-two bucks and change. 72块外加一堆零钱
[1:12:00] The first time in my life I’ve been totally honest with someone. 我这辈子第一次对一个人说出了所有秘密
[1:12:10] You know, I really used to believe 我过去以为
[1:12:12] that people on this side of town were so much happier and better. 住在这边的人更幸福快乐
[1:12:19] Wait. 等等
[1:12:21] They have nastier secrets 他们那些不可告人的秘密
[1:12:23] than you and I could ever imagine. 一定超乎我们想象
[1:12:33] Well, I can’t foresee this ending badly. 这样做貌似没什么坏处
[1:12:52] You sure about this? 你确定要这样做吗
[1:12:55] – Yep. – It’s another level. -没错 -这是一个新层次
[1:13:00] Oh, boy. 天啊
[1:13:03] Well, hey, guys. What is this? 你们好啊 这是什么
[1:13:07] Just open it. Get it over with. 你来打开吧 节哀顺变
[1:13:19] Casper? 卡斯帕
[1:13:20] Your careless wife left him in a hot car for three hours 去年夏天你出差时 你粗心大意的妻子
[1:13:24] when you were out of town last summer. 让他在车里待了三个小时 中暑死了
[1:13:26] How could you? 你怎么能这样
[1:13:29] – Ricky. – No! Get away from us! -里奇 -离我们远点
[1:13:40] Please don’t make me do this. 别逼我
[1:13:46] Fun. 一定很好玩
[1:13:50] Yeah, that’s this office that we’re in right now. 没错 这就是我们所在的办公室
[1:13:53] That’s your husband’s foot in… in Josh the intern’s mouth. 你丈夫的脚在实习生乔什的嘴里
[1:13:59] And that’s the couch that we’re sitting on. 我们正坐在这个沙发上
[1:14:06] That should be all right. That should be enough. 应该好了 应该够了
[1:14:09] Thank you very much. Um, you can keep that. 非常感谢 这个你留着吧
[1:14:13] She thinks she can 她以为她可以
[1:14:17] But nobody knows what lies behind 但没人知道接下来发生的事
[1:14:22] The days before the day we die 就在我们死前那一天
[1:14:25] Da-da-die, da-da-die, die 死前那一天
[1:14:29] Da-da-die 那一天
[1:14:34] He has no idea he’s not the kid’s father? 他不知道他不是那孩子的父亲吗
[1:14:37] She got pregnant before she met him. 她认识他之前就怀孕了
[1:14:40] Told him it was his and said the baby was premature. 她说孩子是他的 是早产儿
[1:14:43] Nine pounds, six ounces. 9磅零6盎司[约4.3千克]
[1:14:46] And Joe believed her. 乔居然相信她了
[1:14:48] Poor bastard. 真可怜
[1:14:58] Hey, honey, why don’t you go finger-knit with the other kids 亲爱的 到其它房间去和其他孩子
[1:15:01] in the other room? 玩翻花绳吧
[1:15:04] Great. 很好
[1:15:05] – See you. – Here’s some lemonade. -再见 -这里有柠檬汁
[1:15:08] Fresh-squeezed. 刚刚榨的
[1:15:15] hey, guys. 你们好
[1:15:17] So, what brings you? Are you all in the neighborhood? 什么风把你们吹来了 你们正好路过吗
[1:15:20] What is the haps? 有什么好消息
[1:15:21] I know. 我知道了
[1:15:24] You’re pregnant. 你怀孕了
[1:15:25] That’s it, right? 对吧
[1:15:27] Oh, honey, let her say it. 亲爱的 让她自己说吧
[1:15:29] We’ve already said it five times. 我们已经说了五次了
[1:15:30] No. No, I’m not pregnant. 我才没怀孕
[1:15:34] But we have come here to say something. 我们过来是因为有话要说
[1:15:37] There’s a lie in this room, 这里有人撒了谎
[1:15:39] And we’ve come to clear it up. 我们要把真相说出来
[1:15:40] What are you talking about? 你在说什么
[1:15:44] I think you know. 你懂的
[1:15:48] Joe, 乔
[1:15:50] I think there’s something that 有些事情
[1:15:53] we need to get out in the open, 我们觉得有必要说出来
[1:15:55] Something that Alice told me earlier today that… 爱丽丝今天早上告诉了我一件事
[1:15:58] that, uh, I think would be better if you knew about. 我觉得最好把这件事告诉你
[1:16:06] A while ago, 不久前
[1:16:11] – You… – I’m jealous of your family. -你 -我嫉妒你的家庭
[1:16:20] Jealous? 嫉妒
[1:16:24] In the past I’ve been such a bitch to you, and I’m sorry. 以前我对你们态度这么差 对不起
[1:16:28] It’s just that you find happiness so easily. 只是因为你们很容易就能找到幸福
[1:16:34] Life seems so effortless the way you live it. 你们的生活是那么的轻松
[1:16:38] It’s amazing. 这样很棒
[1:16:41] Oh! Do you really mean that? 你真的是这样想的吗
[1:16:43] Yeah. 是的
[1:16:45] From the bottom of my heart. 句句属实
[1:16:47] Oh, sister. 妹妹
[1:16:55] You’re gonna get your chance to have a baby too. 你也一定有机会生孩子的
[1:17:00] Also, you guys, 还有
[1:17:04] we’re thinking about going vegan. 我们在考虑要不要当纯素主义者
[1:17:08] That’s fantastic. 真是好极了
[1:17:11] I’ll get the recipe book. 我去拿食谱
[1:17:30] Uh… what? 怎么了
[1:17:32] I can’t believe I couldn’t go through with it. 真不敢相信 我居然没说出来
[1:17:34] No, that’s a good thing. Human, even. 这样很好啊 厚道很多
[1:17:37] It set us back, John. 厚道不能当钱花 约翰
[1:17:42] I’ve been thinking. 我一直在想
[1:17:44] One big score, 我们干一票大的吧
[1:17:46] we make the million 直接赚够一百万
[1:17:49] and say good-bye to the teapot. 跟茶壶说再见
[1:17:52] Don’t we have enough? 我们的钱还不够多吗
[1:17:54] Especially after today. 特别是今天过后
[1:18:00] Okay. 好吧
[1:18:03] Just say it. 你说吧
[1:18:07] There are pedophiles and drug dealers on playgrounds. 外面有很多恋童癖者和毒贩
[1:18:13] We can take out just one. 我们只杀一个
[1:18:19] If we knock off one low-life scumbag, 如果我们杀了一个人渣
[1:18:22] We do the world a favor. 就等于帮了这个世界一个忙
[1:18:26] We knock off two, and we’re heroes. 杀两个 我们就是英雄
[1:18:29] Rich heroes. 有钱的英雄
[1:18:38] Why’d you stop? 你为什么停下来
[1:18:40] I think I’m done. 我不挖了
[1:18:44] You got to bury a body at least six feet underground… 至少要把尸体埋在六英尺以下
[1:18:47] or somebody will find it. 否则会被人发现的
[1:18:50] Alice, can you just stop and listen to yourself for a second? 爱丽丝 停下来听听你自己的胡言乱语
[1:18:54] You’re talking about killing a man. 你说的是去杀人
[1:18:56] You’re talking about burying him in a grave. 你想把他埋进这个坟墓里
[1:18:59] One big score, John. 我们要干一票大的 约翰
[1:19:02] One big score. 干票大的
[1:19:04] Well, I can’t do this. I can’t do this. 我下不了手 我不干了
[1:19:07] I’m not capable of killing a person in real life. 我在现实生活中杀不了人
[1:19:10] So I have to do it by myself, as usual. 那我又得像往常一样靠自己干是吗
[1:19:13] No, nobody has to do anything by themselves. 不 没人需要靠自己做任何事
[1:19:15] You don’t have to do anything by yourself either. 你大可不必自己做这事
[1:19:16] Dr. Ling was right. 凌博士是对的
[1:19:18] I didn’t wanna listen to him at first, 我起初也不愿相信他
[1:19:20] but I see what he means now. 但我现在懂他的意思了
[1:19:21] You’re turning evil. 你正在变邪恶
[1:19:23] There is nothing evil about wanting more. 想拥有更多一点也不邪恶
[1:19:28] There’s nothing evil about that teapot. 那个茶壶也不邪恶
[1:19:34] It’s precious. 它是个宝贝
[1:19:36] What if I ask you to choose between me and this thing right now? 若要你在我和茶壶之间选择 你怎么选
[1:20:18] I need your help. 我需要你的帮助
[1:20:22] Come in, John. 进来吧 约翰
[1:20:30] It’s bad. It’s… 这是不对的
[1:20:32] I should have done something more, but I don’t know… 我应该做点什么的 可是
[1:20:35] I don’t know what else I could have done. 我不知道该做些什么
[1:20:42] My father, his father, 这是我父亲和我爷爷
[1:20:46] His father for two centuries took oath… 我爷爷两百年前许下誓言
[1:20:48] To find a teapot and hide away forever. 要找到这个茶壶并永远把它藏起来
[1:20:54] I have opportunity they wait lifetime for. 我的机会是他们一生都没有遇到过的
[1:20:57] I found teapot in hands of average people, good people. 我看着茶壶落入那些普通人和好人手中
[1:21:02] Where is Alice, John? 爱丽丝在哪里 约翰
[1:21:05] She will want more. 她的贪念不会停止
[1:21:07] Soon not just the bad people, but those weakest. 很快茶壶就不止是落入坏人而是懦夫手中
[1:21:11] Why wouldn’t you just break into our house and take the teapot? 你为什么不直接闯入我家把茶壶抢走呢
[1:21:14] It must be given, not taken. 茶壶必须由你们交给我 我不能抢夺
[1:21:17] That is the only way to rob it of power. 这是让茶壶失去魔力的唯一方法
[1:21:20] Only answer is for you both to give it to me. 只有你们俩一起把茶壶交给我才行
[1:21:25] But… 但是
[1:21:27] That will never happen. 那是不可能的
[1:21:30] Dr. Ling. 凌博士
[1:21:31] Please, just tell me what I can do to get her to wake up. 请你告诉我该怎么做才能让她醒悟
[1:21:36] There is no more hope. 这是不可能的
[1:21:39] Most likely is already too late for you. 已经太晚了
[1:21:42] You’re giving up on us? 你要放弃我们吗
[1:21:44] I will never give up on the teapot. 我不会放弃茶壶的
[1:21:49] I will wait and wait… 我会一直等待
[1:21:52] Until the teapot destroy you, 直到它摧毁你们
[1:21:55] And then I will follow it to the next owner. 然后我会去它下一个主人那里
[1:21:59] And the next. 然后再下一个
[1:22:01] I will knock on their door 我会叩响他们的大门
[1:22:03] and tell them what I told you. 把对你们说过的话对他们说一遍
[1:22:06] Maybe they will listen. 也许他们会听我的
[1:23:01] What are you doing? 你在干什么
[1:23:03] Just promise me that you’ll end it. 答应我你会停手
[1:23:07] Give it to Ling, 把茶壶给凌
[1:23:10] And he’ll get rid of it. 让他把茶壶处理掉
[1:23:13] Okay. 好的
[1:23:15] Ju… please come back in. 你赶快从窗台上下来吧
[1:23:18] Stay back, Alice. 别过来 爱丽丝
[1:23:20] I didn’t kill anyone. 我没杀人
[1:23:23] But you will. 你迟早会
[1:23:25] We’ll get rid of it. We’ll do it right now. 我们会扔掉它的 就现在
[1:23:29] Promise? 你发誓吗
[1:23:31] I promise. Yeah. 我发誓
[1:23:46] You say I never go through with anything. 你总说我从未好好做完一件事
[1:23:50] No. No. John! 不 不 约翰
[1:23:52] No! John! 不 约翰
[1:23:56] Oh, my God. 我的老天
[1:23:57] John, no, please! 约翰 不
[1:23:59] My God! Oh, my… 我的老天
[1:24:03] John! John. John. 约翰 约翰 约翰
[1:24:06] Hey. Hey, wake up. 醒醒啊
[1:24:08] Please. 求你了
[1:24:10] John. John, please wake up. 约翰 约翰 求你醒过来吧
[1:24:15] Please wake up. 醒醒啊
[1:24:17] Please. 求你了
[1:24:19] I can’t do this without you. 我不能失去你
[1:24:22] I love you. 我爱你
[1:24:31] Wake up, please! 醒醒啊
[1:24:38] You’re alive? 你还活着
[1:24:42] Yeah. Wow. 是啊
[1:24:46] Now you promise we’ll get rid of it? 现在你发誓把茶壶扔掉吗
[1:24:50] I promise. 我发誓
[1:24:53] I’m so ready. 我准备好了
[1:25:02] If you find me here 若你在岸边的
[1:25:06] A wreck upon your shore 船体残骸中找到我
[1:25:10] Would you hide me in your arms 你会紧紧拥住我
[1:25:15] And quell the ocean’s roar? 平息大海的怒吼吗
[1:25:19] hey. 醒醒
[1:25:21] I hear someone downstairs. 我听见有人在楼下
[1:25:26] I got it. 我去看看
[1:25:51] It’s gone. 茶壶不见了
[1:25:52] Yeah? 真的吗
[1:25:53] Arnie took the teapot. 阿尼把它偷走了
[1:25:56] Let’s just give it all away… 我们把所有东西都送掉吧
[1:25:59] The car, the house. 车子 房子
[1:26:02] Everything. I don’t want it anymore. I miss our pinto. 所有我都不想要了 我想念我们的平托车了
[1:26:05] Wait. 慢点
[1:26:07] Did we just give Sauron his ring back? 我们刚刚是把魔戒还给索伦了吗
[1:26:10] – You’re such a geek. – No, I’m serious. -你这个呆子 -不 我没开玩笑
[1:26:13] We have to deliver it to Ling ourselves. 我们必须亲手把它交给凌
[1:26:16] We have to fix it. 我们得把它抢回来
[1:26:18] Because we’re John and Alice Macy, 因为我们是约翰和爱丽丝 梅西夫妇
[1:26:21] The frickin’ good guys. 我们是大好人
[1:26:24] Yeah. 是的
[1:26:35] Let’s review. He has at least two guns, 我们再想想 他至少有两支枪
[1:26:38] Probably a collection of knives, 可能还有一些刀
[1:26:39] including the kind that curves… 包括那种弯刀
[1:26:40] Like it was designed specifically for cutting out the entrails… 像是专门用来挖出那些
[1:26:43] Of smaller men with a better developed sense of humor. 体型小但更幽默的人的内脏的
[1:26:45] A bowie knife? 博伊刀吗
[1:26:47] Uh-huh. 是的
[1:26:49] He’s the greediest person we know, 他是我们见过最贪婪的人
[1:26:50] And he has a magic teapot that pays for pain. 他还有个会为苦难而吐钱的魔法茶壶
[1:26:52] And he hates us. 他讨厌我们
[1:26:55] He certainly does. 没错
[1:27:19] Arnie! 阿尼
[1:27:22] Let us in! 让我们进去
[1:27:25] we know you have the teapot. 我们知道茶壶在你这
[1:27:36] Arnie? 阿尼
[1:27:54] Jesus Christ. 我的天
[1:27:58] We’re too late. 我们晚了一步
[1:28:09] – Seriously? – Oh, my God! -怎么是你们 -我的天
[1:28:11] Look at this. Money just comes walking in my house. I love it. 看看 钱来得太容易了 我爱死它了
[1:28:14] Arnie. Arnie, Arnie, Arnie. Just relax. 阿尼 阿尼 冷静点
[1:28:16] Put the gun… Arnie, please put the gun down. 把枪放下 阿尼 把枪放下
[1:28:18] Oh, come on. No one’s gonna miss you two. 反正你们死了也没人会想念你们的
[1:28:21] Put the gun down. 把枪放下
[1:28:21] – Put it down. Listen. – Stop it. Stop it. -把枪放下 听我说 -住手 住手
[1:28:25] Just hold on a second, Arnie. 等一下 阿尼
[1:28:27] This is insane. Look at yourself. 这事太疯狂了 看看你自己
[1:28:33] I almost feel bad for doing this, 我真不想对你下手
[1:28:35] you know, with our history and all. 毕竟我们有过一段情史
[1:28:36] No! Arnie! 住手 阿尼
[1:28:40] God! Ow! 我的天
[1:28:44] You almost look like a man. 你终于有点男人的样子了
[1:28:46] I am a man! 我本来就很男人
[1:28:48] I’ve done things to myself that you can never imagine, my friend. 你根本无法想象我对自己做过的事
[1:28:52] I’ve burned, I’ve cut, I’ve mutilated… 我烫伤自己 割伤自己 我伤害
[1:28:56] Every inch of my body. 我身体的每个部分
[1:28:59] I’ve gone to the dark side, and I have no fear. 我走过弯路 而且心中毫不畏惧
[1:29:03] Now, give us the goddamn teapot. 现在把茶壶给我们
[1:29:19] No! 不
[1:29:21] No! No! No! No! 不 不 不 不
[1:29:24] No! 不
[1:29:28] settle down! 全部住手
[1:29:29] Oh, my God! 我的天
[1:29:31] Oh, yeah. 对 就是这样
[1:29:33] You all right? 你没事吧
[1:29:34] You okay, baby? 你还好吧 宝贝
[1:29:37] give me this. 把枪给我
[1:29:38] Okay. 给你
[1:29:44] Get down on your knees. 给我跪下
[1:29:46] Okay. Okay. 好的 好的
[1:29:49] I always wanted to say that. It’s like on cops. 我一直想这么做 像个警察一样
[1:29:51] Hi, Alice. 你好啊 爱丽丝
[1:29:55] You look like shit! 你看着真狼狈
[1:29:58] We’re gonna make so much money off you two. 杀了你们以后我们会得到好多钱
[1:30:00] You don’t wanna do this. Trust me. 别这么做 相信我
[1:30:02] Get ready to say good-bye. 准备好去死了吗
[1:30:03] – No. – Sweet dreams. -不 -一路顺风
[1:30:04] Guys, you don’t wanna… 伙计 别这么做
[1:30:08] Oh, my God! 我的老天
[1:30:09] Wizards! 是巫师
[1:30:11] Give us the teapot! 把茶壶给我们
[1:30:12] I’m sorry. Who the hell are you? 不好意思 你们是谁
[1:30:15] I am God’s holy representative. 我是上帝神圣的代表
[1:30:19] Our grandmother stole the teapot from Hitler, 我们的祖母从希特勒那偷来的这个茶壶
[1:30:23] And these sinners stole it from her. 这两个罪人从我祖母那偷走了它
[1:30:26] So my brother and I have come to take what is ours. 所以我们兄弟俩来拿回属于我们的东西
[1:30:29] He touched the teapot, remember? 他碰过那个茶壶 还记得吗
[1:30:32] – Hell, no. Oh, no. – Hi. You come in here, into my house… -没门 -你闯进我家
[1:30:36] And you threaten me and my wife? 竟然还威胁我和我妻子
[1:30:37] You come in here, and you threaten me? 你闯进我家 竟然还敢威胁我
[1:30:39] No way. You tell him, baby! 没门 告诉他们
[1:30:41] Give me the teapot, and I might let you live. 给我茶壶我就不杀你们
[1:30:44] Give him the teapot. Give it to him. 把茶壶给他 给他
[1:30:46] Put your gun down, redneck, and give us the teapot. 把枪放下 乡巴佬 把茶壶给我们
[1:30:49] Excuse me? What did you just say to me? 不好意思 你刚刚叫我什么
[1:30:53] I’m gonna pop a cap in your ass. 看我把帽子塞进你菊花里
[1:30:55] Arnie! 阿尼
[1:30:56] No! 不
[1:30:58] – Oh, sh… – Oh, my God! -我去 -我的天
[1:30:59] Arnie! 阿尼
[1:31:04] Give us the teapot! 把茶壶给我们
[1:31:07] Arnie! Oh, no, you terrorists! 阿尼 你们这些混蛋恐怖分子
[1:31:27] What’s happening? 发生了什么
[1:31:46] Arnie? Guys? 阿尼 伙计们
[1:31:55] Oh, my God. 我的天
[1:32:09] That could have been us. 我们差点就死了
[1:32:18] Oh, my God. 我的天
[1:32:49] Let’s get rid of this thing. 我们赶快把它扔了
[1:33:54] Kings, Queens, 国王 女王
[1:33:57] Dictators, priests, 独裁者 牧师
[1:34:00] Peasants and generals. 农民 将军
[1:34:03] Thousands before you have held it. 在你们之前有无数人曾拥有它
[1:34:07] So few have had the strength to let go. 但很少人有勇气放手
[1:34:12] Thank you. 谢谢你们
[1:34:16] Thank you. 谢谢
[1:34:32] I’m a man on fire 我是个燃烧的男人
[1:34:35] Walking through your street 穿行于街头
[1:34:37] With one guitar 背着一把吉他
[1:34:40] And two dancing feet 带着舞动的双脚
[1:34:43] Only one desire 我的心中
[1:34:46] That’s left in me 只有一个愿望
[1:34:48] I want the whole damn world 就是整个世界
[1:34:50] To come dance with me 都随我舞蹈
[1:34:59] Come dance with me 来随我舞蹈
[1:35:02] Oh, murder and pain 谋杀和痛苦
[1:35:05] Oh, my God. 我的天
[1:35:08] Chuck! Chuck! Chuck, chuck, 查克 查克 查克 查克
[1:35:09] chuck, chuck, chuck. 查克 查克 查克
[1:35:10] We’re rich. We’re rich. 我们有钱了 我们有钱了
[1:35:13] Oh, the heartache and shame 心痛和羞耻
[1:35:18] I wanna see your bodies burning 我想看你如同太阳般
[1:35:22] Like old big sun 燃烧
[1:35:27] I wanna know what we’ve been learning 我想看我们都从哪儿
[1:35:31] And learning from 学到了什么
[1:35:39] Everybody want safety 每个人都想要
[1:35:42] Safety love 安稳的爱情
[1:35:44] Everybody want comfort 每个人都想要
[1:35:48] Comfort love 安心的爱情
[1:35:49] Everybody want certain 每个人都想要
[1:35:53] Certain love 安定的爱情
[1:35:55] Everybody but me 但我不要
[1:35:59] I’m a man on fire 我是个燃烧的男人
[1:36:01] Walking down your street 穿行于街头
[1:36:04] With one guitar 背着一把吉他
[1:36:06] And two dancing feet 带着舞动的双脚
[1:36:09] Only one desire 我的心中
[1:36:12] That’s left in me 只有一个愿望
[1:36:14] I want the whole damn world 就是整个世界
[1:36:17] To come and dance with me 都随我舞蹈
[1:37:02] Come dance with me 来随我舞蹈
[1:37:06] Oh, the heartache and rage 心痛和愤怒
[1:37:12] Come set us free 快来解放我
[1:37:15] Oh, the panic and strange 惊恐和陌生
[1:37:21] I wanna see your bodies burning 我想看你如同太阳般
[1:37:24] Like old big sun 燃烧
[1:37:30] I wanna know what we’ve been learning 我想看我们都从哪儿
[1:37:34] And learning from 学到了什么
[1:37:41] Everybody want romance 每个人都想要
[1:37:45] Romance love 浪漫的爱情
[1:37:46] Everybody want safety 每个人都想要
[1:37:50] Safety love 安稳的爱情
[1:37:51] Everybody want comfort 每个人都想要
[1:37:55] Comfort love 安心的爱情
[1:37:57] Everybody but me 但我不要
[1:38:03] I’m a man on fire 我是个燃烧的男人
[1:38:06] Walking down your street 穿行于街头
[1:38:08] With one guitar 背着一把吉他
[1:38:11] And two dancing feet 带着舞动的双脚
[1:38:13] Only one desire 我的心中
[1:38:16] That’s still in me 只有一个愿望
[1:38:19] I want the whole damn world 就是整个世界
[1:38:21] To come and dance with me 都随我舞蹈
[1:38:30] Man on fire 燃烧的男人
[1:38:53] If you find me here 若你在岸边的
[1:38:57] A wreck upon your shore 船体残骸中找到我
[1:39:01] Would you hide me in your arms 你会紧紧拥住我
[1:39:06] And quell the ocean’s roar? 平息大海的怒吼吗
[1:39:12] Lovely, dark and warm 可爱 黑暗与温暖
[1:39:17] Fading with the tide 同潮水般消逝
[1:39:22] They sink beneath the waves 夜晚它们在浪花下
[1:39:26] Of the night 徐徐沉落
[1:39:37] Listen in the wind 倾听风中的声音
[1:39:42] A voice that I have known 那我所熟悉的声音
[1:39:46] Soft when daylight fades 如此温软 随着夜幕降临
[1:39:51] Now a whispered moan 化为一声低沉的叹息
[1:39:57] Lovely, dark and warm 可爱 黑暗与温暖
[1:40:02] Fading with the tide 同潮水般消逝
[1:40:06] They sink beneath the waves 夜晚它们在浪花下
[1:40:11] Of the night 徐徐沉落
[1:40:33] Lovely, dark and warm 可爱 黑暗与温暖
[1:40:38] Fading with the tide 同潮水般消逝
[1:40:42] We sink beneath the waves 夜晚我们在浪花下
[1:40:47] Of the night 徐徐沉落
2012年

文章导航

Previous Post: The Golden Compass(黄金罗盘)[2007]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: Underworld(黑夜传说)[2003]电影台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号