Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

The Break Up Artist(分手专家)[2009]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年6月29日 By jubentaici_movie_user The Break Up Artist(分手专家)[2009]电影台词本阅读、下载和单词统计无评论
电影名称:分手专家
英文名称:The Break Up Artist
年代:2009

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[00:16] It doesn’t matter who you are 不论你是谁
[00:19] I wish upon a shooting star 我向着流星许愿
[00:23] That you will be the one 你会是那个
[00:25] Who comes to rescue me 拯救我的人
[00:28] “i love you”…the most powerful phrase we utter as humans. 我爱你 人类发出的最震撼的一句话
[00:32] We hear it at every stage of life, 我们在不同的人生阶段都会听到
[00:34] And it always turns us into kids again– 它总能使我们的心重返孩童
[00:37] Wild, playful and 忘乎所以 神采飞扬
[00:38] with limited control of our bodily functions. 同时掌控着我们的生理反映
[00:41] Love is a many splendored thing. Love conquers all. 爱情是个伟大的事 爱情不可战胜
[00:45] Love is eternal until it ends. 爱情是永恒的
[00:48] And that is where I come in. 这就是我在这的原因
[00:51] Being in love is the bestest, even better than recess. I love love. 恋爱最好了 比放假还好 我喜欢恋爱
[00:57] My parents said they found love in the back of a car 我的父母在车后座陷入了爱情
[00:59] And it helped create me. 并在那里有了我
[01:05] Hi, tyler. You look, like, hotter than zach morris today. 泰勒 你今天比扎克・莫里斯还帅
[01:10] I made you this. 我为你画的
[01:13] Wow, britney. Thanks. 哇 布兰妮 谢了
[01:17] I’m dumping you. Heard you got cooties. 你和我完了 听说你身上有虱子
[01:23] Britney has cooties! 布兰妮长虱子了
[01:26] Britney has cooties! 布兰妮长虱子了
[01:28] Britney has cooties! 布兰妮长虱子了
[01:30] Nuh-uh. I was gonna dump him anyways. 没啥大不了 反正我也准备甩了他
[01:34] Britney has cooties! 布兰妮长虱子了
[01:36] Britney has cooties! 布兰妮长虱子了
[01:38] Britney has cooties! 布兰妮长虱子了
[01:40] Um, sorry. It’s really catchy. 抱歉 但这真的像首儿歌
[01:45] Love blows! 爱情破灭
[01:57] Love… Blows. 爱情 破灭
[02:01] You’re a great person, but this relationship just isn’t working out. 你是个好人 是他和你没缘分
[02:07] It’s time to move on… For you, 是时候分开了 为你
[02:10] For me, for us. 为我 为了我们大家
[02:16] Sweetie, don’t cry. This isn’t good-bye. 宝贝 别哭 这不是告别
[02:19] Okay? It’s hello…hello to a new friendship. 这只是问候 对新友谊的问候
[02:24] Wait. Who are you again? 等等 你是哪位
[02:27] I’m britney. Your ex-boyfriend, sean, hired me to dump you. 布兰妮 你前任男友肖恩雇佣我来甩了你
[02:30] Oh, no. 喔 不
[02:31] It’s nothing personal. It’s…it’s what I do. 这没什么尴尬的 我就是干这个的
[02:35] I’m britney brooks, the break-up artist. 我是布兰妮・布鲁克斯 分手专家
[02:38] But seriously, I mean, you met him on a reality tv show. 但说真的 你在真人秀上认识他
[02:41] You were doomed from day one. 所以结局在最开始都是注定的
本电影台词包含不重复单词:1507个。
其中的生词包含:四级词汇:246个,六级词汇:133个,GRE词汇:141个,托福词汇:188个,考研词汇:276个,专四词汇:230个,专八词汇:46个,
所有生词标注共:533个。
定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本
[02:49] So how’d it go? 这个怎么啦
[02:51] She was a stage-three crier, robyn. 是个第3阶段的鼻涕虫 罗宾
[02:53] I think I got tear stains on my manolos. 弄得我一身鼻涕和眼泪
[02:55] Ohh. Okay, your next client’s name is linda. 好吧 下一个客户是琳达
[02:59] She needs to break up with her boyfriend. 她要和她男朋友分手
[03:01] She can’t stand being in the same room with him. 她不能忍受和他共处一室
[03:03] Gary’s just…he’s full of hot air. 盖瑞就好像全身都是气(满嘴胡话)
[03:07] He’s a liar, huh? 他是个骗子 是吗
[03:10] No, no. He farts a lot, and it’s nasty. 不是 他总是放屁 非常下流
[03:16] Wow. I mean, that was just so clear and concise. 我的意思是 这真是一针见血
[03:21] Even I want to break up with me now. 连我都想甩了我自己
[03:23] Here. Um– 接着
[03:26] On the back is dr. Stein’s number. 背面是斯坦医生的电话
[03:29] He’s a gastroenterologist. 他是肠胃科医生
[03:33] Why would I need a stomach doctor? 为什么我需要肠胃医生
[03:40] With your mother? 和你妈上床
[03:45] We’re gonna need something with sprinkles instead. 又要弄一身鼻涕眼泪啦
[03:48] Okay. 好的
[03:48] Look, marissa, I know that it hurts, 听着玛丽莎 我知道这很伤人
[03:52] But that’s what I’m here for, okay? 但这就是我来这的原因 好吧
[03:54] Men think all their past discrepancies 男人觉得只要送了娇嫩的玫瑰
[03:56] Will be forgiven… 巧克力扎糖
[03:56] With fresh roses or chocolate nougats. 过往的错误总会被原谅
[03:59] – I like nougat. – No! That’s your emotion talking. -我喜欢扎糖 -不 不要感情用事
[04:03] Here’s what you need to do. 你需要做这样几件事
[04:05] First, You need to get through 首先 你需要
[04:06] the five emotional stages of post breakup-dom. 体验分手的5个情感阶段
[04:09] Stage one is denial. 第一阶段是否认
[04:10] He can’t break up with me because I rock. 他不会和我分手因为我很强势
[04:12] Then anger. 然后是愤怒
[04:13] That fool, how dare he deny my rockiness. 那个傻子 怎么敢否认我的强势
[04:16] Next is bargaining. 再下一步是交涉
[04:19] Well, you know, 好吧 你知道的
[04:21] Maybe if I did more when we have sex, 也许我们上床时我更主动
[04:23] He’d realize I rock. 他明白我是强势的人
[04:25] Then depression. 接着是绝望
[04:27] Maybe I don’t rock. 也许我根本就不强势
[04:30] And finally, acceptance. 最后一阶段 坦然接受
[04:33] Screw him. I do rock. 去他妈的 我就是很强势
[04:37] Wow. I’ve never seen someone go through all the five stages so quickly. 我从没遇到这么快就体验完5个阶段的人
[04:43] Honey, you’re gonna be fine. 亲爱的 你会没事的
[04:48] With my mother! 他竟然和我妈上床了
[04:58] Splitzville, incorporated. 你好 分手乐园公司
[05:01] When you’re done kissing him, we’ll start dissing him. 当你吻完了他 我们帮你摆脱他
[05:03] This is tiffany. How can I help? Yes. 我是蒂芙妮 需要帮助吗 是的
[05:08] And we’re also running a weekly 我们运营一家
[05:09] Special on our “it’s not you, It’s me” break-up motif. 以”不是你差是我不好”为主题的周刊
[05:13] Never ever wear silk to a break-up meeting, 永远不要穿真丝去分手谈判
[05:15] Especially when frosting is involved. 尤其是在陷入僵局的时候
[05:16] Clients looking to end it all are unpredictable. 客户们前后的反映都不可预料
[05:19] I mean, they’re actually thinking with their heart. 我是说他们一直想来想去
[05:22] What’s wrong with that? 那有什么不对呢
[05:24] The heart is a “special ed” organ. 心脏是一种特别的器官
[05:25] It’s not supposed to think. 是不该思考得过多的
[05:27] And when you use something for the wrong purpose, it usually breaks. 思考过多的话 当然会心碎
[05:30] Ooh! Air kisses. Ashes. 飞吻 艾艾驾到
[05:34] Come on, brit. Ashley is your sister. 拜托 布布 艾什莉是你的妹妹
[05:38] By blood only. 只是血缘上的
[05:39] She’s a spoiled, shallow brat… 她只不过靠火爆身材
[05:41] With the metabolism of a frickin’ russian gymnast. 哗众取宠的傻妞儿
[05:44] I mean, her myspace occupation is “professional hottie.” 我是说她主页工作一栏填的是职业辣妹
[05:54] Oh, hey, brit. We’re going clubbing tonight. 嗨 布布 我们今晚要去夜店
[05:58] If you stop giving off that ellen vibe, 只要你不是一脸冰山
[06:01] You can come. 你也能加入
[06:02] Why bother? 有什么大不了的
[06:04] Ninety-nine percent of all relationships end with someone being dumped. 百分之99的情侣关系终止于一人被甩
[06:07] And of the one percent who actually get married, 而其中百分之一能结上婚的
[06:08] 50% end up divorced. 又有百分之五十的婚姻关系终止于离婚
[06:11] You have a half a hundredth percent 你有百分之百中一半的几率
[06:12] Chance of being in a loving relationship. 处于恋爱关系
[06:15] Oh. Forgot. This is my boyfriend, mike. – hi. 忘了介绍了 这是我的男朋友 迈克
[06:21] Ash’s new b.f., huh? 艾的新男友
[06:23] Let me guess a plastic surgeon, 让我猜猜 你是整容医生
[06:26] Lawyer, movie producer? 律师还是电影导演
[06:28] No, I teach art to disadvantaged kids at the y.m.c.a. 不 我在YMCA教智障儿童画画
[06:31] Actually, you know what? 老实说 你知道吗
[06:33] I just entered my kids in a mural contest. 我刚给我学生报名了壁画比赛
[06:34] The winner gets 250 grand, 冠军能拿250000元
[06:36] Which would fund us for a year. 够我们一年的基金了
[06:37] So, if you guys ever have any interest in coming to help us paint- 你们有兴趣也可以来帮我们画画…
[06:43] She’s so cute, isn’t she? 她真可爱 不是吗
[06:46] Are you gonna come club with us, mike? 你和我们一起去夜店吗 迈克
[06:48] No, I’m just here to drop ashley off. 不 我只是来送艾什莉的
[06:50] I’m not actually allowed to dance… 我并不能跳舞
[06:52] Because of a medical condition known as being caucasian. 因为我在医学上被称为高加索
[06:57] I’ve gotta go, sweetheart. 我得走了 宝贝
[07:01] I miss you already. Um, bye. 我已经开始想你了 拜拜
[07:05] Really nice to meet you guys. See ya. 很高兴见到你们 再见
[07:08] Wow, ash, not bad. This one actually casts a shadow. 老妹 不错嘛 这家伙确实上的了台面
[07:12] You’ll be sick of him by friday. 你会在星期五之前厌倦他
[07:15] You’re just jealous ’cause a man in my life doesn’t require batteries. 你是嫉妒一个好男人轻易出现在我生活中
[07:19] Just once. Come out with us. 就这一次 和我们一起去吧
[07:22] I ended a lot of relationships today. 我今天结束了很多对情侣
[07:30] Fine. 好吧
[07:42] Uh, you’re giving off the “i’m not into dudes” vibe again, honey. 又一副”我对男人不敢兴趣”的样子
[07:46] No, it’s the “I just paid 11 bucks for a vodka cranberry” vibe. 不 是为蔓越伏特加付了11元的样子
[07:53] Brit, these guys are from that new mtv show I was telling you about. 布布 他们就是我跟你提过的音乐电视人
[07:57] They’re rich and available. 他们是砖石王老五喔
[08:00] Before you begin, 在你开始前
[08:01] You should know that I don’t find either of you the least bit attractive. 你们要明白我对你们任何一位都没兴趣
[08:08] Oh. Okay, that was rude. 好吧 这可真无礼
[08:11] No, that was honest. 不 这是诚实
[08:12] Rude is trying to set someone up who doesn’t want to be set up. 无礼是打发一些不想被打发的人
[08:16] Come on. Come, come. 过来 来吧来吧
[08:29] Um, these guys aren’t drunk enough to hit on brit. 想要搞定布布这些家伙酒量不够
[08:34] Let’s scare her up a man. 帮她找个男人凑合凑合
[08:41] Chick dancing, guys? No. I’m not 贴身舞 不 我不会
[08:48] Hey, you’re hot. 嗨 你真性感
[08:51] Have I seen you someplace before? 我从前在哪儿见过你吗
[08:54] Yeah. Yeah, you have. 是啊 见过的
[08:58] – That’s why I don’t go there anymore. – Yeah, totally! -所以我就再也不去那儿了 -对 没错
[09:03] Hey, where are you going? Don’t be so picky. 你去哪儿 挑什么吗
[09:08] Stupid guys. Stupid $11 drinks. 愚蠢的男人 愚蠢的11块的酒
[09:14] Hi. I’m looking for britney brooks. 我在找布兰妮・布鲁克斯
[09:16] Look, the rumors are false. I’m not looking for the l word type action. 你打听错了 我不是你要找的那个人
[09:21] I’m so sorry it’s late. 我很抱歉这么晚打扰你
[09:23] It’s just…it’s my boyfriend. I– 只是 是我男友 我
[09:25] It’s okay. Come on in. 没事 进来吧
[09:28] I’m a convenience store…always open. 我是高诚信度商家 大门永远敞开
[09:32] Rick is just the most amazing guy. 瑞克是个不可思议的家伙
[09:34] I mean, he’s so kind and caring and sensitive. 我是说他善良 关心人又善解人意
[09:37] And his body, it’s just sick! 而他的身材真让我恶心
[09:42] I mean, he does yoga. 他是练瑜伽的
[09:45] His downward dog, 他下面的那个小兄弟
[09:47] It’s just…it’s just legendary. 简直是 出了名的小
[09:49] I mean, I’m treating him like dirt right now, 我的意思是 我现在视他如土
[09:52] Like icky dirt, 还是黏人的那种
[09:54] Not like that fancy, nutrient-rich dirt that they sell at home depot. 不是想象中那些在补给站售卖的肥沃的土
[10:03] Can’t I just break up with him in person? 难道我不能亲自和他分手吗
[10:06] It’s a bad idea. Look, 这不是个好主意 听着
[10:08] Men are genetically programmed… 男人生来就编好了台词
[10:10] With an ability to convince us that they 在我们想要甩了他们的时候
[10:12] Can change when we’re just about to dump them, 他们有能力去说服我们
[10:14] That the second chance will be 再一次的机会会和
[10:16] Different than the 12 others we’ve given them. 我们给他的12次机会都有所不同
[10:19] Listen. As an independent third party, 听着 作为一个独立的第三方
[10:22] I will be completely immune to all his charms, pleas and pathetic cries. 我对他的魅力 借口 委屈的样子完全免疫
[10:27] I’m the break-up artist. It’s what I do. 我是分手专家 我就是干这个的
[10:31] Thank you. 谢谢
[10:40] How do you handle this business? 你是怎么能做这个生意的
[10:42] I mean, 我是说
[10:42] It’s gotta be so depressing dealing with everyone else’s misery all day. 整天处理其他人的衰事实在让人绝望
[10:46] Strong humans like me have a duty to 像我一样坚强的人有义务去
[10:48] Help people who actually believe in love, 帮助那些真的相信爱的人
[10:51] The ones who make tissue and prozac a necessity. 就是那些做面巾纸和百忧解的人
[11:00] Plus, I never take my work home with me. 而且我从不将工作带回家
[11:30] – You couldn’t be anything else? – Oh, you’ll see. -你不会变心吧 -等着瞧呗
[11:33] I’ll be back before you know it. 我会在你知道之前回来的
[11:35] I hope so. 希望如此
[11:35] Oh, my love, I shall miss you every moment when you’re gone. 亲爱的 你走的每一分钟我都会想你的
[11:41] I love you, sweetheart. 我爱你 宝贝
[11:43] Hey, come on. All aboard if you wanna get there. 快点 再不走就来不及了
[11:52] Thank god you’re here. 感谢上帝你在这
[11:55] We thought you left with one of those creepy club guys. 我们还以为你被讨厌的夜店男人拐走了
[11:57] I even watched the news this morning 我甚至看了早间新闻看
[11:59] To see if they found your dead body. 是否有人发现你的尸体
[12:00] Your 1:00 just canceled. 你1点的预约取消了
[12:02] They said they found another break-up service. 他们说找到了另一个分手专家
[12:06] Probably another freelance dumper. 也许是又一个拿甩人当副业的
[12:07] They never last. 他们干不长的
[12:09] You don’t mess with the best, and that’s britney brooks. 没人能战胜布兰妮・布鲁克斯
[12:13] She always talks about herself in the third person. 她总是用第三人称谈论自己
[12:17] Tiffany hates that. 蒂芙妮最讨厌这个
[12:45] Uh, excuse me. I’m waiting for someone. 抱歉 我在等人
[12:48] Rick, right? Britney. 是瑞克吧 我是布兰妮
[12:50] Look, uh, sally, 听着 萨莉
[12:53] She thinks you’re a great guy and she loves you, 她认为你是个好人 而且她爱你
[12:57] But, well, she’s just not in love with you. 但是她对你没感觉
[13:01] So, that’s why she’s breaking up with you. 这就是为什么她想要分手
[13:04] Uh…- it’s not you. It’s her. 不是你的原因 是她的错
[13:10] No, it’s…it’s me. 不 是我的错
[13:15] I should have treated her better. 我应该对她更好点
[13:19] The truth is, I never really felt that spark with her, you know. 事实是我和她在一起从来不来电
[13:22] I guess that’s why i’ve been spending 我想这就是为什么我花费
[13:23] So much time focusing on work recently. 这么多时间在工作上的原因
[13:25] I run this dating web site called e-mate. 我运营了一个叫找伴网的交友网站
[13:28] E-mate. Yeah, I know you guys. 找伴网 我知道你
[13:31] You keep me in business. 你提供了我的客源
[13:34] She really is…amazing. 她真的…很迷人
[13:37] It’s probably why I couldn’t let her go… 这也是我不能对她放手的原因
[13:39] Even though I knew she wasn’t the one for me. 尽管我知道她不适合我
[13:41] She’s the first girl who ever really made me believe in love. 但她是第一个让我相信爱的女孩
[13:45] Yeah, well, we all believe in stupid things every now and then. 好吧 我们无时不刻都坚信一些蠢事
[13:49] Santa claus, wrinkle cream, zero-calorie coke. 圣诞老人 祛皱霜 无糖可乐
[13:55] Look, you’re gonna be fine, okay? 听着 你会好起来的 好吗
[13:59] Pain is temporary. People get dumped every day. 伤痛只是暂时的 每天都有人被甩
[14:06] By the way, um– 顺便说一句
[14:10] Love your outfit. 我喜欢你的打扮
[14:11] Chartreuse is the perfect color for your skin complexion. 你的卡其色皮肤简直是完美
[14:15] Thank you. 谢谢
[14:19] Here’s, uh–here’s my card. 这是 这是我名片
[14:23] And, uh, it was really nice to meet you. 很高兴认识你
[14:51] Stage-four crier? 第四阶段者的鼻涕虫
[14:53] No, not at all. I– 不是 一点都没哭 我
[14:56] I’ve seen all sorts of reactions from dumpees– 我看过各种被甩的人的反应
[14:58] Fear, confusion, throwing things, begging– 害怕 困惑 乱扔东西 祈求
[15:03] But never anything like this. 但从没见过他这样的
[15:06] He actually said it was his fault. 实际上他说这都是他的错
[15:11] But he’s a guy. 但他可是男人
[15:12] Men never admit to their own mistakes. 男人从来不承认他们的错误
[15:14] I know. I mean, okay, 我知道了 我是说 好吧
[15:17] Let’s say hypothetically love does exist. 假设完美的爱确实存在
[15:18] Why kind of a girl would take a guy like rick for granted? 什么样的女生会配得上瑞克那样的男人呢
[15:22] Ugly nose. Fake boobs. 丑鼻子 假乳房
[15:27] Eating disorder. 饮食失调
[15:29] He needs to get an eating disorder. 他需要调节一下饮食失调
[15:34] Hey, brit-brit. 布布
[15:36] Can you call before you come? 你能在来之前打电话说一声吗
[15:39] I don’t have room on my speed dial. 我的快速拨号没你的号码
[15:42] So, I forgot to tell allan 我忘记告诉艾伦
[15:44] I’m leaving him for mike. 因为迈克我把他甩了
[15:45] You need to dump him for me. 你要帮我甩了他
[15:47] I’m supposed to meet him at aura in 20 minutes. 我应该在20分钟内和他碰面
[15:50] Better hurry. 你最好快点
[15:51] Laters. 再见了
[15:55] Brit, we had two more cancellations today. 布布 今天又有两个工作被取消了
[15:58] They both say this other new break-up service was cheaper. 他们都说另一个分手专家更便宜
[16:01] Should we be worried? 我们得留个心了吧
[16:03] Also found this message on your desk, brit. 我还在你的桌上找到张便利贴
[16:07] Tivo his girl friday with cary grant– 我的女孩星期五和加里・格兰特
[16:17] Um, you two go take care of ashley’s latest man-tard now. 你们两个去解决艾什莉的前男友吧
[16:22] Go. Go, go, go, go! 去吧 去吧
[16:31] I, uh, just wanted to thank you. 我就是想来谢谢你
[16:34] Oh. – I really appreciate what you do. 我真的很感激你所做的
[16:36] If sally and I had broken up face-to-face, 如果萨莉和我当面分手
[16:38] There would have been crying and screaming… 我一定会抓狂的
[16:41] And curling up in the fetal position, and nobody needs to see that. 然后精神崩溃 没人想见那种局面
[16:45] It’s no worries. I’m a people person, so– 没关系 我为大家服务 所以
[16:48] Listen, I know this is gonna sound forward, 听着 我知道这很突然
[16:51] But, uh, I’m not a guy who sits and mopes after a break-up. 但我不是被甩了就一直坐着闷闷不乐的人
[16:55] Would you join me for dinner tonight? 所以你愿意和我共进晚餐吗
[17:01] Oh, uh, company policy outlaws dating dumpees. 公司政策让我不能和被甩了人一起约会
[17:09] Wow. That so did not go like I planned. 这和我计划的可完全不一样
[17:13] Uh, I’m sorry. 我很抱歉
[17:17] It’s just, uh, you know, when I saw you– 你知道的 在我看见你的时候
[17:21] Obviously, you’re beautiful. 不用说 你非常漂亮
[17:23] And I guess I’m just old school. 而且我估计是守旧派
[17:25] When I see someone I like, I just charge full-speed ahead. 当我看见我喜欢的人 我又充满能量了
[17:28] It always seemed to work for my hero, cary grant, 就像我的偶像加里・格兰特一样
[17:31] And that’s why I’m here. 所以我就来了
[17:35] You okay? 你没事吧
[17:47] Damn, Gary. Rough times. 该死的 盖瑞 痛苦的时刻
[17:52] But lindsay really enjoyed her time with you. 但琳赛真的很享受和你在一起的日子
[17:54] And, you know, it’s not you. 你知道的 这不是你的错
[17:59] No, actually, it is you. 不 实际上 这是你的错
[18:10] When britney said you were so ugly even bill clinton… 当布兰妮说你长的难看
[18:13] Wouldn’t sleep with you, 甚至比尔・克林顿都不会和你上床时
[18:15] She was just breaking the ice. 她就是破釜沉舟了
[18:16] She said, 她说
[18:16] “Save your breath because 省省吧
[18:17] You’ll need it to blow up your next girlfriend”? 你还要吹你的下一个女友呢
[18:21] No. No, no, I am not laughing, sir. It’s just– 不 不 我没有笑 先生 只是
[18:24] Come on. It is funny. 很有趣
[18:26] Hello? Hello, sir? 喂 先生
[18:30] What the hell, Brit? 怎么了 布布
[18:33] You’re supposed to be a quick and merciless ninja love assassin. 你应该是个心狠手辣的恋爱刺客啊
[18:36] Instead, you’re dr. Phil-ing everyone’s relationships. 相反 你变成了一个恋爱医生
[18:39] Relax. I’m on top of it. 没事 我搞得定
[18:42] This other break-up service is stealing our clients and, well, 另一家分手公司在抢你的顾客
[18:45] Business is slower than Tiffany taking the s.a.t.’s. 生意的进展比蒂芙妮的SAT考试还慢
[18:49] Hey. Sometimes things can be true and false. 有些答案是莫能两可的
[18:52] Plus, these bills are just starting to…- 再加上 那些账单就要
[18:55] Hold that thought, okay? 别有这种想法 好吗
[18:55] What? No, I’m sorry. I’ll be there in five. 什么 抱歉 我5分钟就到
[18:59] I’ll see you guys tomorrow. 明天见
[19:07] I asked if I could use the bathroom an hour ago. 我一个小时前就想去上厕所
[19:10] I’m still holding that thought. 直到现在我还忍着
[19:12] Go pee, sweetie. 去上厕所吧 甜心
[19:22] We even owe the Arrowhead water guy. 我们还欠送水工的钱呢
[19:25] Ohh. Hi! 天哪 你好
[19:28] Are you stuck in a bad relationship 你还在挣扎于糟糕的关系
[19:30] That you want to get out of? 想快速摆脱吗
[19:31] Yes. For 27 years. 是的 27年了
[19:33] But that’s not why I’m here. 我来不是说这个的
[19:35] I’m Bob Green. 我是鲍勃・格林
[19:37] I’m Britney’s account manager at second pacific bank. 布兰妮大洋分行的账户经理
[19:40] I’m here regarding her last few mortgage payments. 我来提醒她最后的一些抵押付款
[19:44] What about them? 怎么了
[19:45] She hasn’t made any. 她一个子也没付
[19:53] Rick? Hello? 瑞克 人呢
[20:05] I never believed in love at first sight… 我从不相信一见钟情
[20:08] Until I saw you. 直到我遇见你
[20:11] You deserve that 你应该拥有一次
[20:13] Storybook movie romance that you’ve always wanted, 像电影里一样的爱情
[20:17] And I want to be your leading man. 我想做你的男人
[20:19] I know I came on too strong, but I can’t help it. 我知道这样太直接了 但是我忍不住
[20:24] There’s just something about you, Britney Brooks. 因为是你 布兰妮・布鲁克斯
[20:30] I wish I could quit you. 真希望我能离开你
[20:33] No, don’t quit me. 不 不要离开我
[21:24] Let’s make our own romantic movie. 我们快拍自己的浪漫电影 好吧
[21:44] Wait. I think I have onion breath. 等等 嘴里有洋葱味
[21:47] Frankly, my dear, I don’t give a damn. 老实讲 宝贝 我不在乎
[22:26] Britney? Britney Brooks? 布兰妮 布兰妮・布鲁克斯
[22:29] Sorry. Chuck Charleston. I work with Rick. 抱歉 我是查克・查尔斯顿 瑞克的同事
[22:33] He has pictures of you everywhere… 他到处贴上你的照片
[22:36] And I just totally recognized you. 所以我很容易认出你了
[22:38] No way. I’m actually meeting him here. Sit. 真的吗 其实我正在等他 坐吧
[22:41] Oh, thank you. 谢谢
[22:43] Oh, Rick raves about you, 瑞克嘴里全是你
[22:46] About how close you’ve become in such a short time. 一直说你们进展得如此神速
[22:49] Yeah. 是啊
[22:51] And it scares him. 这把他吓坏了
[22:54] That’s why he feels it’s best to just nip it in the bud now. 所以他觉得该把你们的关系扼杀在摇篮里
[22:57] – What? Uh…I’m sorry. – yeah. -什么 抱歉 -是的
[23:01] Why, uh…why would he tell you and not– 为什么他告诉你这些 不告诉我
[23:05] Yeah. 是啊
[23:07] Yeah. 是啊
[23:09] Are you breaking up with me? 你在跟我分手吗
[23:12] Well, it’s nothing personal. It’s what I do. 这不关我个人的事 只是工作
[23:15] Chuck Charleston, break-up specialist. No? 查克・查尔斯顿 分手专家
[23:19] Okay. 好吧
[23:19] You used the “nip it in the bud” speech? 你用了扼杀在摇篮中这个说法
[23:23] That’s mine. I invented it. It is copy– 那是我的 我发明的 你这是抄袭
[23:26] You are in a lot of trouble, mister. 先生 你麻烦大了
[23:28] Wait. Look, it’s not him. It’s– 等等 不关他的事 这是…
[23:31] No, wait. It’s not him– 等等 这不关他的事
[23:34] Careful! 小心点
[23:37] That’s pumpernickel! 那是粗制裸麦面包
[23:40] All right. 好的
[23:41] Beat it, Chuckles. 查克 打败她
[23:45] Evidence. Evidence. 证据 这是证据
[23:49] Sorry about that, Brit. 抱歉 布兰妮
[23:51] Chuck’s just a trainee in our business. 查克我们公司的新手
[23:53] Our business? 我们公司
[23:55] Yeah. 是啊
[23:59] 甩乐网 瑞克・巴恩斯总裁
[24:01] You’re the other break-up service? 你就是另一家分手公司
[24:05] You pretended to like me? 你假装喜欢我
[24:08] I was just doing market research, all right, 我只是做市场调查
[24:10] Checking out my competition. 了解我的对手
[24:11] I couldn’t know that you’d fall for me. 没成想你会爱上我
[24:13] Besides, 此外
[24:14] I was told you were this emotionally tough businesswoman and, 我听说你是个情绪化的女强人
[24:18] Possibly not even into dudes. 甚至可能六亲不认
[24:20] Anyway, Brooksy, here’s the deal. 不管怎么样 布鲁克斯 就这回事
[24:22] Love is the one thing in this world that people will always need. 爱是世上每个人都需要的东西
[24:25] E-mate brings ’em together, 找伴网撮合他们
[24:27] and E-dump pulls them apart. 甩乐网拆散他们
[24:29] I control both ends of love’s production. 爱的俩部分产物都受我控制
[24:31] It’s capitalism at its finest. 资本最好的获利手段
[24:32] You’re microsoft-ing break-ups? 你是网络分手专家
[24:35] Britney, I’m sorry. 布兰妮 我很抱歉
[24:37] It’s just business. I never meant to hurt you. 这只是工作 我从没想过要伤害你
[24:41] That’s my line too, you hack! 那也是我的底线 你个蠢货
[24:48] It’s okay. You’ve been in this situation before, 没事 你以前也经历过这种事
[24:52] Just on the other side. 往好的方面想想
[24:53] Compose yourself and leave with dignity. Hmm. Hmm. 好好整理思绪 然后优雅地离开
[25:10] Loser. 手下败将
[25:16] You know, for years I told my dumpees… 这么多年 我一直告诉被我甩的人
[25:19] That life goes on and it’ll all be okay, 生活在继续 一切都会好起来的
[25:22] But now I realize 但现在我意识到
[25:23] There aren’t plenty of other fish in the sea. 海里并没有很多其他的鱼
[25:25] Nope. All the good fish have been caught. 所有好鱼都被抓住了
[25:27] The ones left swimming have been tossed back in by someone else. 剩下的都是被别人遗弃的
[25:31] Come on. 别这样
[25:44] Oh, I love this song. 我喜欢这首歌
[25:46] Turn it off! 关了
[25:49] God, I am so done with Rick. 天哪 我和瑞克完了
[25:53] He’s a lying, immature, scummy, two-faced– 他骗人 幼稚 卑鄙 虚伪
[25:57] Do you think, if I lost 10 pounds, 你觉不觉得 如果我减肥10磅
[25:59] He’d take me back? 他会回到我身边吗
[26:04] We need to tell her about the mortgage. 得跟她说说抵押的事情
[26:07] Not while she’s in a serial stage. It’ll kill her. 她现在情绪不好 不是逼她死么
[26:13] Air kisses all. 飞吻
[26:19] You need to dump Mike for me. 你得帮我把迈克甩了
[26:21] Turns out he’s not rich. 查出来他没钱
[26:23] He’s got all these expensive-looking paintings in his place, 他家有很多看起来很贵的画
[26:27] But he, like, drew them himself. 但是 其实那都是他自己画的
[26:29] Ah, the nerve! 受不了
[26:32] Britney needs a break right now, Ash. 布兰妮现在需要休息 艾艾
[26:35] She’s taking things one day at a time. 她一天里处理了很多事
[26:38] No, no. 不 不
[26:41] If one more person tells me to take things one day at a time, i’m– 如果还有人说一天内处理很多事
[26:45] I’m gonna start taking things two days at a time. 那我要开始两天处理这些事
[26:47] Yeah. I’m gonna jump from Monday to Thursday. 我要从周一跳到周四
[26:50] If Rick wants a break-up battle, 如果瑞克想要来个分手比赛
[26:53] He’s gonna get one. 放马过来吧
[26:53] You do not mess with the master. 你斗不过大师的
[27:07] Britney, hey. It’s really great to see you. 布兰妮 见到你真好
[27:10] What are you doing here? 你在这干什么
[27:11] Mike, Ashley is– 迈克 艾什莉她…
[27:13] Amazing. I know, I know. She’s like my own personal angel. 迷人 我知道 她是我的天使
[27:18] Ashley, an angel? 艾什莉是天使?
[27:22] She may be the antichrist. I have priests looking into it. 我以牧师的调调告诉你 她是无神论者
[27:25] You have really incredible eyes. 你的眼睛真美
[27:27] You and Ashley, you both have these just amazing, 你和艾什莉 你们的眼睛都很美
[27:31] Piercing eyes. 很有洞穿力
[27:31] Every time she looks at me, it’s like, she’s just– 每次她看着我 都像是
[27:33] You know, peeling back the layers of my soul. 把我的灵魂看了个透
[27:40] Ashley’s breaking up with you. 艾什莉要和你分手
[27:45] What? 什么
[27:47] Yeah, it’s, uh…it’s what she does. 是的 她要和你分手
[27:50] I’m sorry, but it’s over. 我很抱歉 但你们结束了
[27:54] Wait a minute. Wait a– 等等 等等
[27:56] But I totally recommend the lobster ravioli here. 但我推荐你试试这里的馄饨龙虾
[27:59] Get it with the Alfredo. 就着蔬菜面一起吃
[28:08] I should’ve been nicer to her. I should’ve treated her better. 我应该对她好一点的 好一点
[28:16] Do you think, if I gained 10 pounds, 你觉得如果我减肥10磅
[28:18] She’d take me back? 她会回到我身边吗
[28:23] Oh, no! Ashley! 噢 不 艾什莉
[28:27] Steven, you’re past due for a dumping. 斯蒂文 你是老顾客啊
[28:32] They did? Half the price? 他们给你半价
[28:37] Okay. Bye. 好的 再见
[28:40] Rick’s stupid company is stealing… 瑞克那个愚蠢的公司在抢
[28:42] All our immature 20-something, commitment-phobic males. 咱们公司20多岁 对恋爱恐惧的男顾客
[28:45] I mean, they’re our meal ticket. 他们可是我们的衣食父母啊
[28:48] – Come on. – Oh, Tiff. -来吧 -噢 蒂芙
[28:51] – Come on. – What are we gonna do? -别这样 -我们该怎么办
[28:53] – It’s okay. – we have to figure something out. -没事的 -我们得想出对策
[28:55] We will. 我们会的
[29:03] He was in no condition to drive. 他这样的情况没法开车
[29:09] Wait a second. 等等
[29:14] You’re Ashley’s sister. 你是艾什莉的姐姐
[29:16] You know what kind of man she wants, right? 你知道她喜欢什么样的人 对吗
[29:19] Listen, I will– 听着 我会
[29:20] I will pay you anything you want 你要什么我都给
[29:22] To help me win her back. 只要你帮我赢回她的芳心
[29:23] Okay? Anything. 好吧 所有的一切
[29:24] I’ve got maybe 10 grand in my savings. 我大概有1万的存款
[29:27] – We’ll take it! – we’ll take it! -我们接受 -我们接受
[29:29] – What? – yes. -什么 -太好了
[29:32] No, no. 不 不
[29:32] I don’t get people together, okay? I pull them apart. 我从来不撮合别人 我只帮人分手
[29:34] That’d be like al gore selling s.u.v.s 我们会擅长当红娘的
[29:37] Britney, but you don’t understand. Just help me, anything. 布兰妮 你不明白 帮帮我
[29:39] Just tell me what she’s looking for. 只要告诉我她需要什么
[29:41] Money. Do you make a lot? 钱 你能赚很多钱吗
[29:43] I’m a y.m.c.a. Art teacher. 我是基督教青年会的艺术老师
[29:46] Mm-hmm. Strike one. Do you enjoy fine dining? 困难一 你喜欢美食吗
[29:49] I’m a vegan. 我是个素食主义者
[29:51] Strike two. Ashley only enjoys eating things that once had a soul. 困难二 艾斯莉喜欢吃肉
[29:55] Do you like to travel? 你喜欢旅游吗
[29:58] I’ve been to bakersfield once. 我去过一次贝克尔斯菲市
[30:01] Strike three. Sorry, can’t help you. 困难三 抱歉 我帮不了你了
[30:04] Please. You don’t understand. 拜托了 你不明白
[30:05] Listen, Mike, you seem like a decent guy, 听着 迈克 你是个老实人
[30:06] And you’re oddly attractive in a “george from grey’s anatomy” kind of way, 你就是《实习医生格雷》中的乔治
[30:10] But you have the one thing that Ashley just not interested in. 但是你身上的东西艾什莉不感兴趣
[30:15] Heart. 真心
[30:15] So– 所以
[30:28] The arrowhead guy too? 送水工的钱都没付
[30:30] Yeah. Your last few mortgage payments bounced. 是的 你的最后几个抵押付款被驳回了
[30:34] We’re gonna have to pay them back fast, or– 得快点还清 不然
[30:39] Or I lose everything. 不然我就会失去一切
[30:43] This is why love blows. Why didn’t you girls stop me? 所以我的爱情才会破灭 你们怎么不阻止我
[30:46] We’ll fix it, Brit. I’ll work overtime. 我们会搞定的 布布 我会加班的
[30:51] And i’ll give back the stapler I took from the supply room. 我会把从储藏室拿的订书机还回去的
[31:03] Sorry, girls, but you’ve been downsized. 抱歉 但是你们被裁掉了
[31:14] That’s good. 画的很好
[31:24] That’s nice. 画的不错
[31:39] Okay, guys, that’s it. See you thursday. 好了 伙计们 周四再见
[31:45] Good work. 干的好
[31:56] I knew it. 我知道的
[31:57] I knew the power of love would bring you back. 我知道爱的力量会把你带回来
[32:00] Yeah, love. Still 10 grand, right? 是啊 爱 外加上1万块 对吧
[32:05] Uh, yeah, sure. 是啊 当然
[32:07] I mean, I’d pay anything to get Ashley back. 只要艾什莉回来 什么我都舍得
[32:10] She was my muse. 她是我的缪斯
[32:15] I’m sorry. Really. 我很抱歉 真的
[32:19] I painted this when I was with ashley. 我和艾什莉在一起的时候画了这个
[32:21] I couldn’t stop painting. 我不能控制我自己
[32:23] I had this artistic explosion in my soul the entire week we were together. 和她在一起的一周我特别有灵感
[32:28] – You got whipped in a week? – And you know what? -她一周就把你甩了 -你知道吗
[32:30] I even sold two of my pieces. 我甚至卖了2幅画
[32:32] I never sold any of my art before I met Ashley. 在我遇见艾什莉之前我的画都卖不出去
[32:35] And now– 现在
[32:40] All I can paint is this. 我只能画出这种东西
[32:44] Yeah. I need Ashley back, Britney. 我需要艾什莉回来 布兰妮
[32:48] I need my muse back. 我要我的缪斯回来
[32:49] These kids are expecting me to lead them in this mural contest. 那些孩子还指望我带领他们参加壁画比赛
[32:52] How am I supposed to lead them when all I can paint is this? 画成这样怎么带领他们参加比赛
[32:58] That’s why I’m here. So– 所以我才来的 所以
[33:00] – What? You’re gonna help…- yes. -什么 你要帮我 -是的
[33:06] – Oh! Yes! – no. -太好了 -别这样
[33:08] Thank you. Thank you. Thank you. Thank you. 谢谢你 太感谢你了
[33:11] Okay. 好了
[33:11] – Rule number one. – yes? -规则一 -是
[33:13] Do not ever hug me again. 再也不要抱我了
[33:16] – Oh. – Rule number two. -噢 -规则二
[33:18] – Yeah? – What I say goes. No questions. -是? -一切都得听我的
[33:22] Really? Even if I have a…sorry. 真的吗 就算我有…抱歉
[33:25] Rule number three.No refunds. 规则三 概不退款
[33:31] Within this building lies the hottest collection of women… 这屋子里的女孩都是
[33:34] West of an mtv real world casting call. 参加过音乐电视录影的辣妹
[33:36] Hold your own in here 如果在这而你能把持住
[33:38] And there’s hope for us yet. 我们就还有希望
[33:40] I’m allergic to dogs, 我对狗过敏
[33:42] -But I have a cat. – Great. -但我有一只猫 -很好
[33:46] See, 看
[33:46] Women like that are similar to Ashley in 那些女的跟艾什莉差不多
[33:49] Hotness and lack of humanity. 性感火辣 虚情假意
[33:51] So, consider this practice…a flirting spring training. 把这当作一次勾引别人的练习
[33:55] Britney, I don’t want her. I want ashley. 布兰妮 我不要她 我要艾什莉
[33:57] Yeah, and Ashley loves confident men– 是的 但是艾什莉喜欢自信的男人
[34:00] Men with the balls to hit on anyone anywhere. 随时随地能搞任何女人的真爷们
[34:03] God, how’d you meet my sister in the first place? 天哪 你是怎么和我妹认识的
[34:06] Oh, she, uh…she sent me a text, 她 她给我发了条信息
[34:09] Said that I was hot, to come over. 说我很性感就要过来
[34:12] Adorable. 真可爱
[34:14] Well, if you can’t handle hitting on 你要是连一个陌生女孩
[34:15] A girl you don’t even care about, 都不敢搭讪
[34:17] How do you expect to handle being comfortable around a girl who you love, 那你怎么去搞定你爱的人
[34:21] A girl who’s your muse? 那个你心中的女神
[34:47] Very nice. Maybe there is hope for us yet. 很好 也许我们还有希望
[34:50] Well, that girl’s married, 那个人结婚了
[34:52] But I think she wants me to cat-sit. 但我想她愿意帮我带猫
[34:55] So, good? 怎么样 不错吧
[34:57] Ashley doesn’t want a guy who menstruates more than she does. 艾什莉不喜欢娘们似的男人
[35:01] Get back out there and prove to me 回去 证明给我看
[35:03] That you actually have a “y” chromosome. 你是个真正的男人
[35:14] Oh, uh, here. 这里
[35:16] Let me get that. Yeah? 我帮你拿
[35:18] – Yes. Thank you so much. – You’re welcome. -太谢谢你了 -不客气
[35:21] Say thank you, Leah. 说谢谢 莉亚
[35:23] – Uh, I’m Mike. – Melanie. -我是迈克 -梅兰妮
[35:26] Nice to meet you. 很高兴见到你
[35:27] And you already met leah. 你已经见过莉亚了
[35:29] Give him a kiss. It’s okay. It’s okay. 亲他一下 没事的 没事的
[35:35] I’m so sorry. I’ll get him. Get back here. 抱歉 我会抓住它的 快回来
[35:38] Leah! Come back! 莉亚 快回来
[35:41] Leah! 莉亚
[35:44] If people find out where we’re going– 如果别人知道咱们去那儿
[35:47] No, we’re jobless, tiff. 我们失业了 蒂芙
[35:49] We need to save cash. 我们得省钱
[35:49] This is a necessary evil. 这是必要的邪恶
[35:54] But…but an outlet store? 但是没必要去批发市场吧
[35:57] I’d be buying retail…outdated retail. 还要买一些过时的东东
[36:01] I wasn’t looking at her chest. 我没有看她的咪咪
[36:03] I was trying to read her t-shirt. 我只是在读她的T恤上的字
[36:05] Something written on her ass too! 那她的屁股上也有字吗
[36:14] Excuse me, ma’am, but your boyfriend is– 抱歉 女士 但是你的男友
[36:16] Is a big, fat jerk! 是个大蠢货
[36:19] Agreed. We can make that significant other a lot less significant. 同意 我们可以帮您大事化小小事化了
[36:23] Hi, Sarah. I’m Rick Barnes, president of E-dump. 萨拉 我是瑞克・巴恩斯 甩乐网的总裁
[36:26] I represent Pat, 我代表帕特
[36:28] And while he apologizes for today’s unfortunate incident, 为今天的不幸道歉
[36:30] He feels that you’ve got real trust issues. 他觉得你们之间存在信任问题
[36:32] That’s why he thinks 所以他觉得
[36:33] It’s best for you two to go your separate ways. 你们以后还是各走各的路吧
[36:36] – Are you breaking up with me? – Yeah. -你要跟我分手吗 -是的
[36:39] Yeah. 是的
[36:43] Dude, check out my other site…E-mate. 去看看我另外一个网站 找伴网
[36:46] A lot of potential rebound chicks. 有很多潜在的好女孩哦
[36:48] Ladies. 女士们
[36:53] Time to get our game faces on. 给他看看咱们的表情
[37:00] Oh, sorry. Wrong Game. 抱歉 搞错了
[37:11] He’ll dump you as soon as the credits roll! 他为了钱 会和你分手
[37:23] – Oh, if it isn’t the matisse of mucus. – Sorry, okay? -这不是黏人的大画家吗 -抱歉
[37:27] I just didn’t know you were gonna so 我没想到你
[37:28] Quickly throw me to the wolves…pomeranians. 这么快就把我丢进狼群了 那些小狗
[37:31] You and Ashley go together about as well as socks and sandals. 你和艾什莉 一个袜子 一个拖鞋 不配套
[37:33] Okay? Let it go. 还是忘了她吧
[37:36] Are you kidding me? No. I need ashley. I love her. Okay? 你涮我吗 不 我需要艾什莉 我爱她
[37:40] Love is an illusion created by the founders of valentine’s day… 爱情只是情人节的创造者创造的幻觉
[37:43] To peddle chocolates and those candy hearts with the lame sayings on them. 用蹩脚的方法贩卖巧克力和那些心形糖果
[37:47] Love and 6.50 gets you a latte. 爱情加上六块五毛钱让你买了一杯拿铁
[37:50] – what does that even mean? – look. -你说这些到底什么意思 -你瞧
[37:52] Ashley doesn’t want a romantic. Okay? 艾什莉不想要浪漫 对吗
[37:55] She must have been in an 她一定是在使用
[37:56] Appletini-induced haze to hit on you in the first place. 烟雾弹直接就把你远远地拒绝掉
[37:58] Okay, well, you know what then? 好吧 你知道现在该怎么做吗
[38:00] Help me become the man she wants. 帮助我成为她想要的男人
[38:02] All right? Mold me. Sculpt me. 好吗 打造我 包装我
[38:04] I will be your blank canvas 我会是一张空白的画布
[38:06] So you can create your masterpiece. 你来完成你的大作
[38:07] Okay, you took that metaphor a little too far. 好吧 你的比喻真是太不恰当了
[38:14] Well? 怎么样
[38:19] Fine. Come on. 好吧 来吧
[38:21] Cary grant. Gregory Peck. 加里・格兰特 格利高里・派克
[38:23] Those were real men– 他们才是真男人
[38:25] Men who don’t exist today. 如今都灭绝了
[38:32] I mean, you see the way they act around girls? 你瞧他们对待女士多绅士
[38:35] Every movement is confident and calculated, 每一个动作都是那么自信 那么到位
[38:38] Like a figure skater, 像花样滑冰运动员一样
[38:40] Except they actually like girls. 除了他们真喜欢那些女孩
[39:14] I didn’t say you could spend the night! 我没说你可以在这里过夜
[39:22] I didn’t. I just…I must have fallen asleep. 我没想 我只是…我一定是睡着了
[39:24] Get out! Go! 出去 快走
[39:27] Okay. Okay. I thought you were gonna mold me. 好的 行 你不是还要包装我吗
[39:31] All right, that 10 grand, I want it in cash. 也行 一万块 我要现金哦
[39:33] I do not accept visa or mastercard. 我可不用威士卡或者万事达卡
[39:35] Yeah, okay, anything. Just bring my muse back. 好的 啥都行 只要把缪斯女神找回来
[39:39] Steven Salon. Noon today. 今天中午斯蒂文美发店
[39:43] First thing we need to do is get you groomed. 首先 你的外型要整洁利落
[39:45] Steven salon. Got it. Okay. 斯蒂文美发店 明白 好的
[39:49] Promise you won’t mess with my hair too much, okay? 保证我的头发不会弄得太乱 好吗
[39:53] Yeah? 好吗
[40:04] Ashley considers celebrity hairstyles fine literature. 艾什莉觉得名流发型杂志很有品味
[40:07] With an esquire cut, 做一个绅士发型吧
[40:08] She’ll think you read it too. 她会觉得你也看过那本书
[40:10] I look like a gigolo. 我看起来像个舞男
[40:12] It takes hours to look like a rich creeper. 让头发膨松要花上几个小时呢
[40:19] I can barely breathe in this 太紧了 我快要喘不上气了
[40:21] Okay, you know, this is way too tight. 好吧 这个的确是有点儿太紧了
[40:24] It needs to be tight. 衬衫必须紧点
[40:26] Ashley likes her men with definition. 艾什莉喜欢她的男人看起来有型
[40:28] Do you even work out? I jazzercise. 你平时锻炼吗 我练爵士舞健身操
[40:32] Kidding. 开玩笑呢
[40:35] How tall are you? 你多高
[40:37] About 6″1′. 大概六英尺一
[40:39] Really? 真的
[40:41] About 5″11′. 是五英尺十一…
[40:43] You’re gonna need two-inch lifts. 你需要增高两英尺
[40:45] Ashley likes her men tall, dark and handsome. 艾什莉喜欢他的男人又高又黑又帅
[40:49] I got a deal on the shirt. 我估计这件衬衫
[40:50] So it’s only gonna cost you 200. 只需要你付200块哦
[40:53] Bucks? For– 美元吗就为一件…
[40:56] Oh, Britney, I can find a three pack at the outlet store for 11.95. 布兰妮外面小店里11块9毛5可以买三包
[41:02] 200 bucks. 200美元
[41:03] If Ashley smells the stench of wholesale on you, 如果艾什莉嗅到你身上便宜货的味道
[41:06] Not even god himself could get you back together. 那可连上帝都没办法把你们复合了
[41:13] The hot dog is in the bun. 热狗坐在小圆头的桌子上
[41:16] Over. 完毕
[41:19] Camouflage doesn’t help you blend in with a ficus. 你这么个藏法简直是此地无银三百两
[41:22] Sorry. But remember to end all your transmissions with “over.” 对不起 但记得对讲结束后说”完毕”
[41:27] Okay, Britney needs our help. 好吧 布兰妮需要我们的帮助
[41:29] Britney fired us. 布兰妮把我们解雇了
[41:31] That’s because she was sad. 那是因为她当时很伤心
[41:32] If we can follow Rick 如果我们跟踪瑞克
[41:34] And figure out how he stole all our clients, 发现他是怎样偷走我们的客户的
[41:35] Then we can take him down! 我们就能打败他
[41:37] And then Britney will un-downsize us. 然后布兰妮就不会裁掉我们了
[41:41] P-please, Robs. Brit’s in trouble, 求你了 罗宾 布布现在有麻烦
[41:44] And I don’t want to let her down again, okay? 我不想让她再受打击了
[41:47] Which is why we need to be all incognigenital. 所以我们需要隐性买名
[41:52] Incognito, sweetie. Incognito. – oh. 亲爱滴 那叫隐姓埋名
[41:57] Okay. Let’s catch up with the hot dog. 好吧 咱们来追查热狗吧
[42:09] Try a divorce. 试试离婚行不行
[42:10] The hot dog is leaving the bun. Over. 热狗正在离开小圆头 完毕
[42:13] Stop with the hot dog…dog thing! Over. 别叫什么热狗热狗的外号 完毕
[42:20] You, uh…you need some help there, brother? 你 需要帮助吧 哥们
[42:24] These can be tricky. 这个不好办啊
[42:26] The good news is the pink shirt works. 好消息是粉色衬衫选择的很不错哦
[42:30] All right. Booyaka. Right? 好的 交叉领带 明白
[42:33] Around twice. Right? Through the loop. – oh. 绕两圈 对吧 穿进去 -哦
[42:36] Thanks, bro. I’m meeting my girl here 太感谢了兄弟 我在等约会
[42:38] And I wanna look good, you know? 我希望看起来好一些 你知道
[42:40] We’ve been having… Issues. 我们有了一些…问题
[42:44] Really? Let’s talk. 真的吗 咱们来谈谈
[42:54] She swears nothing happened. – ah, Christian. 她发誓啥事也没有 -啊 神啊
[42:57] I know chicks, all right? 我很了解女人
[42:59] And where there’s smoke, there’s fire. 无风不起浪
[43:00] End things now before you get hurt. 在受伤之前把事情了解了吧
[43:04] We’ve been together a year. 我们在一起有一年了
[43:06] I don’t know if I could handle breaking up with her. 我不知道能不能和她分手
[43:09] Thankfully, my friend, you won’t have to. 幸好碰上我了 朋友 你不需要自己来
[43:32] Look, there’s Rick. 快看 瑞克
[43:37] This must be Rick’s place. 这里一定是瑞克的公司
[43:41] Oh, this is kinda bigger than Britney’s place. 哦 这个公司可比布兰妮的大一些啊
[43:46] Kind of a lot bigger. 那可是大多了
[43:58] I want a hot dog. 我想要个热狗
[44:02] What have we got? 我们的业绩怎么样
[44:04] 500 new clients this month, sir. 300 for e-mate. 这个月新增客户500 找伴网300 先生
[44:07] Good, good. Just make sure we keep the loved and the lovelorn balanced. 很好 恋爱和分手保持平衡就行了
[44:11] Oh, and, uh, what about Britney? 哦 那个布兰妮现在怎么样
[44:14] She’s done. 她完了
[44:21] You got dumped because you liked Ashley 你被甩了是因为你喜欢艾什莉
[44:23] A hell of a lot more than she liked you. 远远超过她喜欢你的程度
[44:28] Relationships need balance. 恋爱需要平衡
[44:29] It’s gotta look like you don’t want Ashley anymore. 那就需要你看起来不再喜欢艾什莉了
[44:32] Girls need to think you think you’re better than them, 要让女人感觉你比她们强
[44:35] Or else they think that they can have you, 否则她们会觉得她们可以控制你
[44:36] And then they won’t want you anymore. 然后就再也不需要你了
[44:40] Look, if you want to win Ashley back, 你看 你要是想挽回艾什莉
[44:42] You need to pretend that you don’t care about her. 就需要假装一点儿都不关心她
[44:45] And considering your level of whippedness, 就你泡妞的水平
[44:47] It’s gonna take a lot more practice. 要多多练习哦
[44:50] Okay, well, then shouldn’t I be practicing on– 好的 应该从何练起呢
[44:55] Women? 女人?
[44:58] As a straight male, 因为你是一个异性恋男性
[44:59] You’re naturally aloof around other men. 你会本能的对其他男人冷漠
[45:01] You need to act the same way around women. 在女人面前你也需要装出这种感觉来
[45:03] So I have to be an ass? 这么说我得像头呆驴了
[45:05] Exactly! That’s what women want. 太对了 女人就要这个
[45:08] – Can I buy you a drink? – Sure, man. Thanks. -一起喝杯酒好吧 -当然 哥们 谢谢
[45:13] Uh, no, you can’t. Um– 不 不必…
[45:16] You wanna shoot some pool then? 玩两杆台球吗
[45:18] Mm-mmm. 不 不
[45:22] Ass. 傻逼
[45:24] – very nicely done…- hang on a second, bro. Hang on. -做得非常好 -等一下 兄弟 等一下
[45:28] Look, I’m sorry. It’s not you. It’s just me. 你瞧 我很抱歉 这和你无关 都是因为我
[45:31] I just got out of a relationship, and it’s been– 我只是刚刚同别人分手了
[45:38] It was great to meet you. 很高兴认识你
[45:41] And i’ll call you right before kickoff on sunday. Okay. 我会在周末开球之前电话你的 好吗
[45:45] That wasn’t aloof. 这个不叫做冷漠
[45:46] I thought you two were gonna start making out. 我会以为你俩个就要出去开房
[45:48] I’m sorry, Britney, but I’m a friendly guy, okay? 抱歉 但是我是个很友好的人
[45:51] And I’m pretty sure that women like affection. 我非常肯定女人喜欢友善的
[45:54] That is just what we tell guys 那都是我们告诉别人的东西
[45:56] So we seem sensitive. 来表现我们的敏感
[45:57] This isn’t me, britney. 那不是我 布兰妮
[45:59] This isn’t me. I don’t play games. 那不是我 我不玩这种游戏
[46:01] The first time that Ashley kissed me, 艾什莉第一次吻我的时候
[46:03] My head said this was a one-shot deal, 我头脑中想的是这只是一锤子买卖
[46:06] But my heart– 但是我的心
[46:07] My heart said, “follow her, you fool.” 我的心里告诉我”追她吧 你个笨蛋”
[46:09] And I did, and I found my muse. 于是我做了 找到了我的缪斯
[46:12] Love is not a choice. 爱情不是一个选择
[46:13] Yes, it is. Love is a chemical reaction, 是的 爱情就是一个化学反应
[46:16] A craving. 一种本能
[46:17] If I can control my urges for mini chimichangas, 如果我能从生理上控制欲望
[46:20] Then love can be controlled too. 那我就可以控制爱情
[46:22] You’re supposed to be my “blank canvas”, remember? 你应该是我的”画布”的啊 记得吗
[46:24] I’m trying to create a Rembrandt here, and you’re finger painting. 我在创造一个伦勃朗 你不过是个画画的
[46:30] I don’t like the new Mike. 我不喜欢新迈克
[46:32] Yeah, well, Ashley dumped the old one. 是啊 但是艾什莉讨厌以前那个
[46:37] Paul, I can’t believe it’s you. 保罗 不敢相信是你
[46:40] It’s not. My name’s Jeff. 我不是 我叫杰夫
[46:42] Right, but we went to sc together. 对的 我们在一起读的研究生啊
[46:44] I went to ucla. 我是加州大学毕业的
[46:47] – Weren’t you a business major? – History. -你不是商学专业的吗 -史学
[46:49] Oops. My bad. 我记错了
[46:55] Hey. The craziest thing just happened. 刚刚发生了疯狂的事
[46:58] I’m sitting here waiting for you, 我坐在这里等你
[46:59] And then this other girl comes up– 突然有个女孩过来搭讪
[47:02] Hey, Jeffy, you big stud. 杰夫你个大种马
[47:05] Jeff and I have been together since our days at ucla. 自从大学毕业后杰夫和我在一起了
[47:09] Judy, i…yeah, I don’t know this girl. 朱蒂我…不认识这个人
[47:12] Remember how we used to study together for history? 还记得我们是如何在一起研究历史的吗
[47:18] I’m surprised either one of us passed. 竟然都通过了 让我很惊讶哦
[47:20] Judy, baby, I promise. I don’t know this girl. 朱蒂宝贝 我发誓不认识这个人
[47:22] I’ve never seen her before. I swear! 我以前从没有见过她 我发誓
[47:24] Why would you– 你这是在干什么..
[47:26] -Tiff. Tiff. – hey, who are you anyway? -蒂芙蒂芙 -你到底是谁啊
[47:29] The chicken has flown the coop. Engage the chicken! 鸡掉进笼子里了 抓住这只鸡
[47:32] Engage! Over. 抓住 完毕
[47:36] Okay, you can do this, Robyn. 好的 你能搞定的 罗宾
[47:38] Are you okay, miss? 你还好吗 小姐
[47:40] ‘Cause I work for Splitzville, and I can help you. 我是分手乐园的 我可以帮助你
[47:43] I– 我…
[47:46] Hello. E-dump? 你好 是甩乐网吗
[47:48] I need to get rid of my cheating boyfriend a.s.a.p. 我要尽快甩掉一直骗我的男友
[47:51] The chicken is crossing the road. 小鸡过马路了
[47:54] -Why did the chicken…- yeah. I’m here. -小鸡怎么能够…-很好 我在这里
[47:59] Oh, no. 哦 不会吧
[48:02] 甩乐网 甩了更快乐
[48:05] Come on. 跟我来
[48:11] Air kisses. 飞吻你
[48:14] Look, if you’re looking for your latest boyfriend deletion, 如果你是来取消你最新一任男友的
[48:17] I’m gonna have to charge you. 我要收你分手手续费
[48:20] No. I’m not dumping my new guy. 不 我不是来和新男友分手的
[48:24] Are you okay? You look worse than usual. 你还好吗 你看起来很糟糕啊
[48:27] New guy? Wonderful. Just… Perfect. 新男友 太好了 真是太好了
[48:31] No, he so is, and he’s renting out club finale tonight. 不 他超级正点 今晚还包了夜店晚场
[48:35] I wanted to see what Robs and Tiffs were doing. 我是过来看看罗宾和蒂芙在做什么的
[48:42] Well, I guess you can come then. 我猜晚上你也可以来参加吧
[48:45] No, i-i really… 不 我实在是…
[48:50] Could use a vodka cranberry. 想喝蔓越伏特加
[48:55] This is so exciting, Brit. 布布我好激动
[48:58] -I always wished we were closer. – Really? -我一直希望咱姐俩关系更近一些 -真的
[49:01] Yeah. And when you put makeup on, 是的 而且你要是化了妆
[49:04] You’re not half hideous. 也不是很难看啊
[49:09] – Hi, honey. – Oh. -嗨 亲爱滴 -哦
[49:17] Britney? 布兰妮
[49:20] Britney, wait. I’m sorry. 布兰妮 等等 我很抱歉
[49:24] Sorry? For what? For dumping me? 抱歉 为啥 因为甩了我
[49:27] For ruining my business or for dating my sister? 为了抢走我的生意还是为了和我妹约会
[49:30] Or is this just a blanket apology for all your past wrongs… 还是对你过去所有错误的全面总结
[49:32] And future mea culpas against me? 然后将要犯的错误事先道歉
[49:34] Yeah. That one. 对了 就这意思
[49:36] The least you could’ve done was hired me to break up with myself. 最少你本可以雇佣我自己去分手
[49:40] Then I would’ve gotten something out of it. 那样我还可以从中赚些钱呢
[49:42] It’s not my fault. I mean, look at her. 这不是我的错 我是说 你瞧她
[49:45] Ashley has this aura, like she pretends to not care about anything. 艾什莉有一种魅力 她假装毫不知情
[49:48] She’s not pretending! 她那不是在假装的
[49:50] Listen, I’m opening up a new break-up division, 听着 我建立了一个新的分手部门
[49:52] Strictly for the removal of sloppy seconds. 负责清除不合格产品
[49:54] And I need someone to run it for me…someone like you. 我需要一些像你这样的人来帮我运营它
[50:01] Had to pick the red. 至于用红酒吗
[50:06] Ew! Ew. My sister? 我姐
[50:14] It’s not that big…- mmm! 没什么大不了
[50:45] The contrast is amazing. 对比太鲜明了
[50:52] Just keep goin’, guys. Do your best. 继续伙计们 发挥出最好水平
[50:57] Mike. Come on. Let’s go. 迈克 过来 咱们走
[51:01] Come on. 来啊
[51:04] Good job, guys. 干得不错伙计们
[51:10] Ashley. You look amazing. 艾什莉你看起来太棒了
[51:12] It’s really good to see you. Wow. You, uh…you look terrific. 太高兴见到你了 你看起来棒极了
[51:16] We should totally hang out sometime. 哪天咱们出去玩玩吧
[51:18] Totally hang out? 出去玩玩
[51:21] What are you, 12? 12岁小孩儿吗
[51:22] Oh, are you gonna make her a mix tape too? 是不还想给她做一张原创唱片
[51:24] Would you please stop and just turn down the volume? 你能不能把音量开小一些
[51:26] All right? You’re gonna force me to pull a van gogh. 好吗 不然我就被你变成梵高了
[51:29] Get focused, okay? 集中精神 好吗
[51:31] No compliments. One-word answers. 不要说那些恭维话 简单利落的回答
[51:34] Ashley is your muse. You need her. 艾什莉是你的女神 你需要她
[51:37] – And I need that money. – All right. -而我需要那笔钱 -好的
[51:39] Now just do what we rehearsed. 现在只要像我们排练的那样做
[51:41] Don’t forget the three a’s…arrogant, aloof, assy. 不要忘记那三点 傲慢 冷漠 混蛋
[51:43] – Assy. Right. – And if you run into any troub– -混蛋 好的 -如果你遇到任何麻烦…
[51:46] She’s coming. Move it, van gogh. 她过来了 行动 梵高
[51:50] Okay, walk slowly. Be cool. 好的 慢慢的酷酷的往前走
[51:54] I said cool, not constipated. 我说的是酷 不是迟钝
[52:03] Yeah. 好的
[52:05] Yeah, well, uh, nice talking to you, gorgeous. 很高兴和你聊天儿 美人儿
[52:09] All right. Yeah. Talk to you later. 好的 一会儿再聊
[52:12] Mike. 迈克
[52:18] Oh. Uh, what’s up…Amber. 哦 什么事 安贝对吧
[52:22] -Ashley. – right. -艾什莉 -对对
[52:24] You got a haircut. 你换发型了
[52:26] Had it styled. 有型一点
[52:28] I like your shirt. Is that sea island cotton? 我喜欢你的衬衫 是海岛棉的吗
[52:35] – Yes. – Yes. Yes. -是的 -是的
[52:38] – Esquire says…- Esquire says… -绅士杂志上写道 -绅士杂志上写道
[52:40] That once you cut the tags off your clothes, they’re dated. 衣服的标签一旦被剪掉 它们就过时了
[52:43] Plus pink is the new white, 白加粉是一种新的白色
[52:45] So i’ve gotta update most of my casual wear. 于是我添置了大多数的便装
[52:47] Thankfully, black is still the new black– 谢天谢地 黑色还是黑色
[52:50] Thankfully, black is still the new black, 谢天谢地 黑色还是黑色
[52:52] So i’ve still got that going on. 所以我依然保留了它
[52:56] Miro amor, mirame en los ojos. 米罗的爱 看我的眼睛
[53:01] What? 什么
[53:08] Uh, I was just spanglishing. 我说的是西语英文
[53:12] I was…I was, uh…I was just spanglishing. 我是在 我是在 在说西语英文
[53:14] It’s that new thing to do. 这么说话很潮啊
[53:16] You start your sentence in english. You end it in spanish. 句子开头用英文 结束用西班牙语
[53:19] Oh. Of course. Spanglishing. 哦 当然 西语英文
[53:22] – I’ve been doing that for… Mucho tampon. – Right. -我一直都在做…很多卫生棉 -对对
[53:27] Uh, well, i’ve gotta go, but we should totally– 我真的要走了 但是那天我们真的可以…
[53:30] – Hello. – Walk forward. -你好 -往前走
[53:32] Pivot. Walk away. 顿一下 走开
[53:37] Okay, if she stares at you for at least four seconds, we are in. 好的 如果她盯着你看四秒我们就成功了
[53:40] 4 3 2 1 Four, three, two, one.
[53:43] Yes! 成了
[53:51] I’m so gonna pull this off doo-dah, doo-dah 我就要成功的做到啦
[53:55] Then I’m gonna get 10 grand doo-doo-doo-dah-day cha-ching! 然后我就赚到一万块
[53:59] I’m gonna save my place, yeah and punch Rick in the face uh! 我会保住地盘耶 当头棒喝瑞克哦
[54:03] Then i’ll take his business down doo-doo-doo-dah– 接着我就搞垮他的公司啦
[54:09] Oh, my god! I am so– 哦 我滴神啊 我实在是…
[54:12] – Britney? – Sally? -布兰妮 -萨莉
[54:15] Um…I’m okay. Really. I’m gonna be okay. 我没事 真的 我非常的好
[54:17] You-you dropped something. 你…你掉了些东西
[54:38] This is e-dump. 这里是甩乐网
[54:39] Are you dumping a boyfriend, girlfriend or one of each? 你甩男友还是甩女友 还是一样一个
[54:48] Let me tell you, girls. 美女们 我跟你说
[54:49] It is great having… Two break-up specialists 你们这么经验丰富的老手加入我的公司
[54:52] With your experience here. 真是太好了
[54:53] Welcome to e-dump. 欢迎加入 甩乐网
[54:56] Look! Brit! 快看 布布
[55:00] – this is not what it looks like. – totally. -跟你看到的不一样 -绝对
[55:04] Good. ‘Cause it looks like you’re hurting me. 很好 因为看起来你们伤了我的心
[55:22] This is just a little thank-you for all of your help so far…far. 这是对于你目前所做的一切小小的感谢
[55:27] Rick used to shower me with roses, all the time. 瑞克总喜欢送我玫瑰
[55:31] Now every time I see them, I think of him… 一看到玫瑰我就会想到他
[55:33] And I remember all the pain. 然后想起所有的痛苦
[55:37] Rick ruined red roses for me. 瑞克毁了玫瑰在我心中的形象
[55:40] He also ruined bubble baths, new york city… 他还毁了泡泡浴 纽约
[55:43] And most of my music collection, 还有我大部分收藏的音乐
[55:45] Including, sadly, my ’90s madonna. 包括90年代麦当娜的音乐
[55:50] Ashley killed frozen yogurt for me. 艾什莉毁了我心中的冰冻酸奶
[55:53] Also, uh, hammocks, 还有 吊床
[55:56] Banana pancakes and the color magenta. 香蕉烙饼 还有紫红色
[55:58] I lost french food, diet cola and airplane flights to Rick. 我的法国大餐 无糖可乐 飞机也没了
[56:02] Da Vinci is dead to me. 达芬奇子在我心中死了
[56:04] So are butterfly kisses, ping-pong and reality TV. 还有蝴蝶之吻 乒乓球和真人秀
[56:07] The beach, pictionary, sweet tea, 还有沙滩 画图猜谜 甜茶
[56:09] Ipods, slow dances, Cary Grant. Ipods 慢舞 加里・格兰特
[56:12] Sunsets, sleeping in, strawberries 《日落》 《睡梦之间》 《草莓》
[56:13] And John Denver’s “country roads.” 还有约翰・丹沃的《乡村路》
[56:15] Rick ruined everything for me. 瑞克毁了我的全部
[56:27] Maybe I should come back tomorrow. 我还是明天来好了
[56:45] Have I really got you in my arms again? 我刚才是不是又把你搂在怀里了
[56:48] Oh! Jack! 杰克
[56:51] Rick’s company is huge, and I’m just me. 瑞克的公司很大 但是我却只有一人
[56:56] And now they have my two best friends. 现在两个最好的朋友也在他们那儿了
[57:01] Well, they’re a heartless corporation just in it for the money. 他们只为了赚钱的冷血公司
[57:05] You dumped people out of love. 而你是帮助那些没有爱的人们分手
[57:07] Will you stop with that awful four-letter word? 你能别说那个糟糕透顶的词吗
[57:13] You know, if the writers of these movies you like so much never experienced love 如果这些电影的创作者没有经历过爱情
[57:16] They’d have no idea how to portray it on screen, 他们是无法把这些表达在银幕上的
[57:19] And you wouldn’t have any idea who Cary Grant is. 那你也永远不会知道加里・格兰特是谁
[57:26] You see, when a person has love 你看 一个恋爱的人
[57:28] And they channel it into something, 能用爱来表达一些东西
[57:29] Whether it’s a painting… 可能是一幅画
[57:31] Or a business that 或是一桩生意
[57:33] Helps people shed their unwanted exes, 来帮助他们填补额外的支出
[57:35] It becomes a force of nature. 它变成了一种自然而然的力量
[57:37] A passionate person fueled by love is a force that no one can defeat. 热恋中的人们总拥有无法战胜的力量
[58:15] Just use that other color. 试试别的颜色
[58:27] All right. Can I grab your brush for a second? 不错 能把刷子给我下吗
[58:30] Thank you. 谢谢
[58:32] All right, guys. 好了 孩子们
[58:33] We’re gonna do some more passionate and stronger strokes. 我们要画的更富有感情更有力些
[58:35] Just like this, all right? 就像这样
[58:36] And be vibrant with your colors. 你们在用色上要更大胆
[58:38] Because we are happy, and this is a happy mural. 因为我们很幸福 这也是幅表达幸福的壁画
[58:45] Uh, keep goin’, guys. 继续努力 孩子们
[59:12] I went to that frat house like you asked. 我听你的话去了兄弟会
[59:15] I got at least five new names. 我得到了至少5个新客户
[59:20] And where would our client list be? 该把我们的客户名单放在哪儿
[59:25] I mean, I should add the new names. 我想把这些新客户登记到上面
[59:29] Well, leave them on my desk. 把它们放在我的桌上就好了
[59:31] No one sees the client list but me and Rick. Hmm? 除了我和瑞克之外没人能看到客户名单
[59:47] Mmm! Thanks. 谢了
[59:51] No ways. 不是吧
[59:55] Sorry. Oops. 不好意思
[59:58] Right. 行了
[1:00:04] What about her? 她呢
[1:00:06] Uh, purse doesn’t match? 包包搭配得不好
[1:00:09] No. You’re not supposed to wear white after labor day. 错 在工作日之外不能穿白色
[1:00:12] Oh. Oh! 知道了
[1:00:13] And that’s for ditching me last night. 这是为了昨天你抛弃我打的
[1:00:16] Well, I remembered how much you appreciated our other night together. 我记得上次在一起的那晚你很介意啊
[1:00:19] Yeah, but, last night, I need– 没错 但是昨晚 我…
[1:00:22] I mean, I wouldn’t have hurt you for staying. 我是说 如果你留下来的话我就不会打你了
[1:00:24] Okay, hang on. Stop. 等等 停下
[1:00:27] So, first, you’re pissed at me because I stayed. 之前你抱怨我留下来陪你
[1:00:29] Now you’re mad at me for leaving. 现在你又因为我离开而生气
[1:00:32] Yeah. 是的
[1:00:32] Well, how am I sup…oh, come on, Britney. 那我到底…拜托 布兰妮
[1:00:40] Well, I’m sorry? 我很抱歉
[1:00:43] Congratulations. You passed. 恭喜 你通过了
[1:00:47] Passed what? 通过什么
[1:00:48] The female-brain test. 女性大脑测试
[1:00:49] See, our logic is way more advanced than your standard earth male, 女人的逻辑性比男人的更不可思议
[1:00:52] Yet we expect you to understand even when we don’t make sense. 你得在我们无理取闹的时候理解我们
[1:00:56] -That makes no sense. – Exactly. -这多没意义 -的确
[1:00:58] But you kept your cool follow the golden role. 但是根据黄金法则你保持了冷静
[1:01:01] “always apologize to a girl when she’s upset.” “女人不开心的时候要让着她们”
[1:01:04] Especially when you didn’t do anything wrong. 特别是在你什么都没做错的时候
[1:01:07] So, hang on. All the crying last night– 所以 你昨晚的那些眼泪
[1:01:11] That was part of this test? 都是测试中的一部分
[1:01:13] Yeah, of course. I mean, come on. Me cry? 当然 拜托 我会真哭吗
[1:01:17] Okay. ‘Cause I was worried about you. 好吧 我很担心你呢
[1:01:21] That guy was progressively lighter from head to toe. 那家伙从头到脚重心偏移
[1:01:24] Who dresses him? 谁帮他打扮的
[1:01:30] Have you ever considered working on the happy end of relationships? 你有没有想过恋爱能有美好的结局
[1:01:33] People don’t need help falling in love. 人们会不由自主地坠入爱河
[1:01:36] They have the internet and alcohol for that. 网络和酒精起了很大的作用
[1:01:40] But they do need someone 却总是在爱情破灭的时候
[1:01:42] To help cushion the blow when it’s over. 需要别人帮助
[1:01:44] ‘Cause no matter how gently you dump someone, 因为不管你用多么绅士的方法甩别人
[1:01:46] What your ex is really saying is, 你的前任总是会说
[1:01:48] “My life is better without you in it.” “没有你我会生活得更好”
[1:01:51] Getting dumped is like skinning your knee as a kid. 被甩就想小时候摔倒一样
[1:01:55] I’m just the kiss from mom 我就是妈妈的吻
[1:01:56] That makes it feel better. 总能让你好过一点
[1:01:58] I really hope that one day you and love get back on speaking terms. 我真心希望你以后能改变对爱的看法
[1:02:02] Love is just a leftover emotion from our hairy ancestors. 爱只是我们祖先没有退化掉的一种情感
[1:02:06] I mean, when your house is under constant attack from woolly mammoths, 我的意思是 如果你家总被猛犸象攻击
[1:02:08] Then yeah, love and all that other cutesy stuff are important. 那么爱和其他温暖的东西才会显得重要
[1:02:11] But today we have wireless everything. 可是现在到处都有无线电
[1:02:15] We’re self-sufficient. 一个人就足够了
[1:02:16] We don’t need to rely on each other. 我们不需要依赖他人
[1:02:21] So, what about them? 那他们呢
[1:02:23] Probably been together for over 30 years. 在一起至少有30年了吧
[1:02:25] Their youthful good looks are gone. 他们年轻的美貌已经不再了
[1:02:27] They’ve already gotten on each other’s every last nerve. 他们肯定已经超过他们能忍受的极限了
[1:02:30] And I’m sure they’re not in it for the sex anymore. 而且我敢肯定他们不再嘿咻了
[1:02:33] So how do you explain the fact that they’re still together? 那你说他们为什么还在一起
[1:02:36] How else other than love? 除了爱还能是什么
[1:02:41] Senility and viagra. 老年期和伟哥
[1:02:45] I’m just saying. 我只是说说罢了
[1:02:49] While I agree that her shirt was cut sluttily, 虽然我觉得她的衣服很可爱很性感
[1:02:51] It also had a very humorous slogan on the front, 正面有个很有趣的标语
[1:02:54] So clearly my client was looking at that 我很确定我的客户是在看她的衣服
[1:02:55] And not her boobs. 而不是她的胸部
[1:02:56] So it’s over. Deal with it. 就这样 搞定它
[1:02:59] Well, pardon me. 原谅我
[1:03:03] I don’t know how I didn’t see this tall drink of handsome. 我居然没看到这么迷死人的帅哥
[1:03:10] Oh. Just as I thought. Made in heaven. 和我想的一样 天堂制造
[1:03:16] I’m on my way to crunch to do some pectoral flies. 我正打算去锻炼我的蝴蝶肌
[1:03:20] – Mm-hmm? – Care to spot me? -恩 -准备好一起来了吗
[1:03:24] Okay. 当然
[1:03:26] Good work, Steven. 干的不错 斯蒂文
[1:03:28] Your next dumping is on the house. 你下一个要甩掉的人就在这屋里
[1:03:33] Where’s the client list? 客户名单在哪儿
[1:03:40] He’s not talking. 他什么没说
[1:03:42] That’s because you gagged him, sweetie. 那是因为你塞住他嘴巴了 亲爱的
[1:03:48] Let me go! 放我走
[1:03:51] Is somebody thirsty? 有人渴了吗
[1:03:53] I’ve got a blueberry schnapps. 我有些蓝莓蒸馏酒
[1:03:58] Or maybe…maybe you’d prefer a whiskey shot. 或者 你想要威士忌
[1:04:02] No. No, no. Anything but that! No! 哦不 除了它什么都行 不要啊
[1:04:06] Where is the client list, Chuck? 客户名单在哪儿 查克
[1:04:09] I can’t! I can’t! 我不能说 不能说
[1:04:13] No. 不要
[1:04:19] Oh! Monsters! 哦 怪物
[1:04:21] Monsters! 怪物
[1:04:23] No! No! 不要 不要
[1:04:27] Okay! Okay! 好了 我说
[1:04:30] Okay. Just put them away. 好吧 离我远点
[1:04:32] Put them away. I’ll tell you. 收起来 我告诉你们
[1:04:36] The client list is in my E-mail account. 客户名单在我的邮箱里
[1:04:40] So please stop. 停手吧
[1:04:47] Come on. 走吧
[1:05:04] I’ll pay, okay? You don’t have to break a– 我会付钱的 你不用…
[1:05:07] Bob had a full head of hair when he married his wife. 鲍勃结婚的时候满头黑发
[1:05:09] Now look at him. 看看现在
[1:05:10] He’s hideous. 很可怕
[1:05:11] She nags him, restricts his football watching, 她唠叨 限制他看橄榄球比赛
[1:05:14] And she’s on the olympic sex program…once every four years. 她每四年还参加性奥林匹克比赛
[1:05:17] Sucks for Bob. Move. 鲍勃我同情你 改变下吧
[1:05:20] He obviously needs to cut her loose, 很显然他需要甩了她
[1:05:21] But E-dump is getting overloaded with clients recently. 但是甩乐网最近的客户满了
[1:05:24] So I thought I’d outsource a few cases to you. You interested? 所以我给你添点客源 有兴趣吗
[1:05:28] -No. – Brooks, please. -没有 -你能不能宽容点
[1:05:30] Just listen to me, all right? 听我说行不
[1:05:32] Look, I came to bury the hatchet. 我是来和解的
[1:05:34] Yeah? Well, you already did. It’s in my back. 是么 你的确这么做了 假惺惺的
[1:05:36] Please, just accept this rose… 拜托请收下这支玫瑰
[1:05:38] And these delicious nougats in the spirit of forgiveness. 还有这些代表精神上原谅的奶油杏仁糖
[1:05:41] I’m here to help, all right? Don’t look a gift horse in the mouth. 我是来帮忙的 别嫌弃我的礼物
[1:05:45] I’m staring at the horse’s other end. 我根本不屑你的礼物
[1:05:46] Britney. Britney, we need to be civil, all right. 布兰妮 我们要友好点
[1:05:50] For Ashley’s sake. I…I love her. 看在艾什莉的份上 我爱她
[1:05:54] Why is every man in love with my sister? 为什么所有男人都爱我妹妹
[1:05:56] – Just let me give you a job, all right? – Ugh! -接受我给你的工作好吧 -才不要
[1:05:59] You can run your own 你可以挂在甩乐网名下
[1:06:00] Little break-up bureau out of e-dump. 经营你那快破产的办事处
[1:06:01] It’ll solve your bank problems. 这可以解决你的资金问题
[1:06:03] Britney, please. I– 布兰妮 拜托…
[1:06:06] I don’t wanna fight with my future sister-in-law. 我不想和我未来的大姨姐关系僵硬
[1:06:10] Get out. 出去
[1:06:23] I mean, it’s perfect irony really. 这真的很讽刺
[1:06:26] The break-up artist done in by love. 分手专家因为爱情被搞垮了
[1:06:29] I’m broke. 我要破产了
[1:06:31] My only hope is to get this guy together with my sister, and– 现在唯一的希望就是撮合这男人和我妹妹
[1:06:34] I mean, he’s nice and he tries really hard, but– 我是说 他人不错也很努力 但是
[1:06:38] He just lacks Rick’s charm. 他就是没有瑞克的那种魅力
[1:06:40] I’m surprised my sister fell for him at all. 我真不敢相信我妹妹居然爱上了他
[1:06:43] I mean, god, what was she thinking? 真不知道我妹妹在想什么
[1:06:48] Sorry. There’s just no one else to talk to. 抱歉 我不知道除了你还能和谁说
[1:06:53] Well, I know it looks bad right now, 我知道现在看起来很糟
[1:06:55] But I have every faith that you will bring my muse back. 但我相信你一定可以找回我的灵感女神
[1:06:59] If you want the money now, I can give it to you. 如果你要钱 我现在就可以给你
[1:07:01] No. I don’t take money I didn’t earn. 不要 我不会拿 不是自己赚的钱
[1:07:03] I’m not my sister. 我不像我妹妹
[1:07:13] Ashley liked you for one reason. 艾什莉喜欢你是有理由的
[1:07:16] She thought you were rich. 她觉得你很有钱
[1:07:19] Okay. Rick’s got cash, which is why he’s got Ashley. 瑞克很有钱 所以他得到了艾什莉
[1:07:22] We can fake your coolness, 我们可以把你搞得很酷
[1:07:24] And maybe we can make you seem a little more financially attractive. 也许我们也能让你看起来很有钱
[1:07:29] First we’re gonna need some money. 首先我们得弄到点钱
[1:07:44] Twenty-five bucks. 25美元
[1:07:51] The EMO kids love your artwork. 那个情绪摇滚男孩很喜欢你的作品
[1:07:59] I just came to help. 我是来帮忙的
[1:08:02] Yeah, well, your help’s why I’m sitting here with one client. 没错 多亏了你我身边只有一个客户
[1:08:11] Brit, this hasn’t been easy for us either. 布布 这对我们来说都不容易
[1:08:14] I miss you. 我很想你
[1:08:16] And Tiff’s so crushed, 蒂芙要崩溃了
[1:08:17] she’s going back to get her beauty school G.E.D. 她要回到她的G.E.D美容学校了
[1:08:21] Look, this file contains all Rick’s clients, 这是瑞克的客户名单
[1:08:23] Many of whom he stole from you. 很多都是从你这儿偷来的
[1:08:26] Swing half of them back to your side, 把一半的客户抢回来
[1:08:29] And his business is done. 他的公司就完了
[1:08:35] I’ll take them all. 我会把所有的都拿过来了
[1:08:42] So, we got the money. Now what? 现在我们有钱了 然后呢
[1:08:49] Uh-oh. 知道了
[1:08:57] – Is that all you got? – Oh, shut up. -你就这两下子 – 住口
[1:09:00] I can’t feel my abs anymore. 我腹肌完全没感觉了
[1:09:01] I think you’re supposed to rest in between sets. 我觉每组之间应该休息一下
[1:09:03] Did Romeo rest when chasing Juliet? 罗密欧追朱丽叶的时候有休息吗
[1:09:06] Ross never gave up from pursuing Rachel. 罗斯追瑞秋的时候有休息吗
[1:09:09] Right now, another man is wining and dining the woman of your dreams– 现在 另一个男人正和你的梦中情人约会
[1:09:13] A horrible, disgusting other man. 一个可恶的 恶心的男人
[1:09:18] 3! Three!
[1:09:25] You ready? 准备好了吗?
[1:09:26] Let’s do the thing. 开始吧
[1:09:27] All right. Okay. Okay. 好的
[1:09:31] Good for dinners and daytime summer barbecues. 适合晚餐和白天的烧烤
[1:09:34] Yes. 对
[1:09:39] Any movies after the third date. 第三次约会之后去看电影
[1:09:41] Nice. 不错
[1:09:51] Come on. 快快
[1:09:55] First meeting of the parents. 第一次和父母见面
[1:09:57] Birthdays and bar mitzvahs. 生日和受戒仪式
[1:09:59] Shoot. I knew that. Let’s go again. 啊 我就知道 继续
[1:10:11] Oh. Sh…I know. I looked. Force of habit, okay? 天 我看下 只是个习惯而已嘛
[1:10:13] Ow! Okay. It was…never mind. 好吧 别介意
[1:10:19] And I want summaries of all the fall lines by tomorrow. 明天之前把秋季的流行服饰总结给我
[1:10:21] How’s your fitness? 你最近锻炼的怎样了
[1:10:22] It only takes me 12 minutes to do the 8-minute abs now. 8分钟的肌肉练习可以在12分钟内完成
[1:10:25] Nice. 不错
[1:10:29] Oh, guys. I’m so sorry. I completely forgot. 孩子们 抱歉 我忘记了
[1:10:33] Hey. Oh, come on. 哦 拜托
[1:10:35] Oh, come on, guys. 对不起
[1:10:38] Hey. Hey, you know, i’ll come in early tomorrow morning. 明天我会早点过来的
[1:10:41] All right? We’re gonna get this done. I promise. 我们会把这些做完的 我保证
[1:10:49] You know what, Britney? I’m done with this. 布兰妮 我不干了
[1:10:51] I’m done with the practice. I’m done with the training. 我不要再练习了 我不要再培训了
[1:10:53] I want my muse now. 我现在就要我的灵感女神回来
[1:10:54] Okay. You’re ready. 可以 就要这股劲儿
[1:11:47] 她在看吗
[1:11:54] Britney, you…you were so amazing. 布兰妮 你太棒了
[1:11:57] You knew everywhere that Ashley was gonna be. 艾什莉出没的场所 你都清楚
[1:11:59] No. It’s all you, Mike. 不 这都是你努力的结果
[1:12:01] I’m so proud of how much of a dick you are now. 我很高兴 你现在就是个花花公子了
[1:12:03] Oh. Okay. 好吧
[1:12:06] You think I should call her now? 你觉得我现在能给她电话吗
[1:12:07] What? No, no, no, no. 不行不行 当然不行
[1:12:08] As soon as you pick up that phone, you go from hunter to prey. 一旦打了电话你就被动了
[1:12:10] No more balance. 就不平衡了
[1:12:13] Okay. I’m breaking the rules! 好吧 我要抱你啦
[1:12:19] You’re so good. 你表现得太好了
[1:12:21] What a day. 美好的一天
[1:12:48] Mike? 迈克
[1:12:51] Hi. 嗨
[1:12:54] Uh, hey. What’s up, Amber? 嘿 怎么了 安贝
[1:12:56] – Ashley. – Right. -艾什莉 -好吧
[1:13:01] Were, uh…were you getting a massage today? 你今天是不是去做按摩了
[1:13:05] Mmm. 是的
[1:13:07] So what do you want, a ride home or something? 你想要什么 送你回家还是…
[1:13:09] No, no. Uh, my boyfriend’s coming to get me. 不用 我男朋友会来接我的
[1:13:12] He, like, has a mercedes. 他有辆奔驰
[1:13:14] Hmm. Well, have a good night. 好吧 晚安
[1:13:32] This is three grand a bottle. 这可要三千美金一瓶哎
[1:13:37] What, is that a lot? 很贵吗
[1:13:39] Nah, I just sold one of my paintings. 我卖掉了我的一幅画
[1:13:41] You just sold one of your paintings? 你只是卖掉了一幅画
[1:13:44] Half a million. 50万
[1:13:47] Really? You just sold one of your paintings. 真的 你只是卖了一幅画
[1:13:49] Yeah. It was a bad week. 是啊 糟糕的一周
[1:13:52] I totally misread you. 我之前看错你了
[1:13:55] You really come off as that “wholesale shopping bag” guy. 你真的不是那种只图便宜货的男人了
[1:13:59] Yeah. Yeah, that’s, uh, just an act… 是的 是的 我只是想…
[1:14:03] To keep away all the chicks that are just after my money. 不希望女人都是因为我的钱而跟着我
[1:14:06] Those are the worst. 最烂的女人才那样
[1:14:08] Yeah. 没错
[1:14:11] That’s your stop. 你到了
[1:14:27] I’ll call you tomorrow. 我明天打给你
[1:14:31] Laters. 回见
[1:14:37] Good work. 做的不错
[1:14:40] What’s wrong? 怎么了
[1:14:47] She, uh– 她…
[1:14:52] She kissed me. 她亲了我
[1:14:59] That’s a– 那真是…
[1:15:01] That’s a good thing, right? 很不错 对吧
[1:15:06] Yeah. 是的
[1:15:13] Just drop us off. 把我们在这儿放下吧
[1:15:17] We can’t afford you for another hour. 我们没钱多付一小时的租金
[1:15:22] I remember when you told me 还记得你曾告诉我
[1:15:25] We’d be together till the end of time 世界末日我们也不分开
[1:15:28] But time passed so quickly 但是时间过得太快
[1:15:31] I guess you changed your mind 我想你的心变了
[1:15:33] Though my head’s a mess 而我的心乱了
[1:15:35] I’ve got nothin’ left without you 离开你我一无所有
[1:15:39] And I hate how it feels 我讨厌这种感觉
[1:15:43] I want to see you again 我想再见到你
[1:15:47] How could this be the end 怎么能这样结束
[1:15:49] Don’t say good-bye 别说再见
[1:15:52] Don’t want to say good-bye 不想说再见
[1:15:56] I know this time it’s for real 我知道这次是真的…
[1:15:58] Sorry, guys, but you know what? 抱歉 孩子们 但是知道吗
[1:16:01] I know we’re better than this. 我们可以做的更好
[1:16:03] And that’s why we’re gonna start over. 所以我们从头再来
[1:16:05] We’re gonna put our hearts into it, 要投入我们的情感
[1:16:07] And we’re gonna put our souls into it. 投入我们的精力
[1:16:10] Yeah. Put some sea-foam green into it. 对 加一些海浪绿到上面
[1:16:12] And remember, guys, we’re telling a story here. 记住 孩子们 我们在画自己的故事
[1:16:15] We’re telling a story about good versus evil, 我们的故事包括正与邪的较量
[1:16:17] And we’re telling a story about love. 我们故事的主题是爱
[1:16:20] What the hell, Mike? 怎么回事 迈克
[1:16:22] This is our D-day. We’re on a strict schedule. 今天很重要 我们要严格执行计划
[1:16:25] Ashley will be at Avalon by 10:15. 10点一刻之前艾什莉会去爱威龙
[1:16:27] Spider club, 10:30. 10点半去蜘蛛俱乐部
[1:16:29] – She asked me out. – Ashley asked you out? -她约我出去 -艾什莉约你出去
[1:16:35] Ashley never asks anyone out. I mean, that’s great. 艾什莉从不主动约人 那太好了
[1:16:39] – You got your Muse back. – I turned her down. -你找回你的缪斯了 -我拒绝了
[1:16:42] What? 什么
[1:16:44] I just thought that after the other ni– 我只是想经过了那天
[1:16:45] No, Mike, I need this! 不 迈克 我需要这笔钱
[1:16:47] Okay? Or else I lose everything. 明白吗 不然我会失去一切
[1:17:24] – Got your text. – Yeah. -收到短信了 -对
[1:17:27] You need something? 你要什么吗
[1:17:29] I need my girls back. 我要你们回来
[1:17:35] Bouquet, bouquet! 撒花 撒花
[1:17:40] I’m so sorry that I downsized you girls. 很抱歉我解雇了你们
[1:17:43] But I have a secret mission tonight. 但是今晚有秘密任务
[1:17:46] You wanna get upsized? 想复工吗
[1:17:47] – Let’s do it! – Yes! -行动吧 -好
[1:17:49] Yes! Yes! 好 很好
[1:17:53] Oh, I totally wanna see you too, Rick. 我也很想见你 瑞克
[1:17:56] But, yeah, no, we’re gonna have to wait until tomorrow. 但是 不 我们等明天再见
[1:17:59] I totally have plans with someone else tonight. Laters. 我今天佳人有约了 回见
[1:18:11] How did you know I liked pink roses? 你怎么知道我喜欢粉色玫瑰
[1:18:15] Red ones got ruined. 红色的烂掉了
[1:18:22] Keep feeding her wine, Mike. 继续灌她红酒 迈克
[1:18:24] The higher her blood-alcohol level, the better our chances. 她喝的越多 我们越有机会
[1:18:48] You’re right, sir. They’re on the move. 你说得对 老板 他们上路了
[1:19:01] Oh. I’ve gotta go powder my nosie. 我要去给鼻子补点粉
[1:19:03] If the waitress comes, I want– 如果服务员来了 给我点
[1:19:06] Merlot…73.5 degrees. 73.5度得梅鹿汁
[1:19:17] Okay. Very nicely done. We almost have balance. 好 做的很好 势均力敌了
[1:19:20] Go to the appetizer page. 看开胃品那页
[1:19:24] Follow the script, and we will be fine. 照上面写的来 没问题的
[1:19:28] Okay. What if she does something unexpected? 好 但如果她不按套路出牌怎么办
[1:19:31] Desserts. Here. 甜点页 这里
[1:19:37] Okay. 好吧
[1:19:48] Okay, static. 有静电干扰
[1:19:49] What’s going on with the sound? 这声音是怎么回事
[1:19:50] Um, Mike check, check. Can you hear me? 迈克 回答 回答 能听到吗
[1:19:52] You know what? Forget about it. Don’t even worry. 算了 不必担心
[1:19:55] You have taught me well. I can do this on my own. 你教得很好 我自己能行了
[1:19:57] No. We’re screwed. I think it’s the batteries. 有点不妙 我想是电池的问题
[1:20:00] Here you go. 就是这里
[1:20:06] Okay. 好的
[1:20:06] Match the diode up with its Ionic charge, 将二极管接对正负极
[1:20:09] Or it won’t circulate its power. 不然形不成电流
[1:20:11] Tiff? 蒂芙
[1:20:15] And he’s wearing pink. 而且他穿粉衬衫
[1:20:17] – Shoot. She’s coming! Battle stations. – Go. Go. -她回来了 进入战斗状态 -撤 撤
[1:20:27] After dinner, you should try the creme brlee. 晚餐过后 你该尝尝烤布蕾
[1:20:30] It’s Atkins-friendly here. 这是家艾特金友情店
[1:20:32] The last time we were together, 上一次我们在一起的时候
[1:20:33] You so gave off this Granola-loving, tree-hugging, 你不是只吃天然食品 热爱素食
[1:20:38] “I give my salary to the poor” vibe. 一种”我把工资施舍给穷人了” 的感觉
[1:20:40] I am so glad I was wrong about you. 很高兴我看错你了
[1:20:46] Yeah, well, uh, you know, I like to take things slow. 是呀 我喜欢慢慢来
[1:20:50] When I meet someone, 当我认识一个人
[1:20:51] I prefer to gradually reveal my personality as things– 我倾向于一步一步展现我的个性 比如
[1:20:54] Ashley! 艾什莉
[1:20:57] You’re being set up. 你被耍了
[1:20:58] This, uh, guy paid your sister to help him get you back. 这家伙 买通你姐姐帮他得到你
[1:21:02] What? 什么
[1:21:03] Ashley, I understand your concern. 艾什莉 我明白你的顾虑
[1:21:05] Look! 看
[1:21:08] – Oh, crap. – Pathetic. -真糟糕 -悲哀
[1:21:12] What the hell’s going on, Mike? 究竟怎么回事 迈克
[1:21:13] Yeah, Mike. 说呀 迈克
[1:21:20] Brit-Brit? 布兰妮
[1:21:24] Ladies? 是你们
[1:21:27] How could you? After everything i’ve done for you. 你们怎么能这样 我为你付出那么多
[1:21:30] She’s just jealous, all right? She’s trying to break us apart. 她嫉妒 对吧 她想把我们拆散
[1:21:34] But I love you, Ashley. 但我爱你 艾什莉
[1:21:41] Ashes, no! Remember Mike? 艾艾 不要 想想迈克
[1:21:43] He-he has fashion sense, a limo and…and those abs. 他有时尚品味 豪华轿车 还有腹肌
[1:21:56] Honey. It’s really expensive. 亲爱的 这很名贵
[1:22:00] – Hey! Back! – Give it to me! -嘿 别碰 -把它给我
[1:22:05] So the ring is huge. Come on, Mike. This is it. 戒指是很贵 迈克 就快成功了
[1:22:09] Don’t quit on me. Mike. 别对我放弃 迈克
[1:22:11] I can’t…I can’t do this anymore. 我不能 我不能这么做下去了
[1:22:14] Britney, all the games, all the lies. 布兰妮 一切游戏 一切谎言
[1:22:17] I don’t…I don’t even think she’s my Muse anymore. 我 我甚至不再觉得她是我的缪斯了
[1:22:20] What? 什么
[1:22:23] Last night when I kissed her, 昨晚我吻她的时候
[1:22:26] I-I didn’t feel that spark like before. 我感觉不到以前那种心动了
[1:22:29] It didn’t feel as good as when I kissed you. 没有吻你的时候的那种感觉
[1:22:34] That wasn’t a real kiss. It…it was diversion. Doesn’t count. 那不是接吻 只是演戏 不能算数
[1:22:38] Britney, the second that we kissed, 布兰妮 我们接吻的那一秒
[1:22:40] My mind exploded with thoughts and feelings I didn’t even know existed. 我的心绪万千 我以前都没意识到
[1:22:44] My body tingled. My lips were on fire. 我的身体刺痛 我的嘴唇滚烫
[1:22:47] They were probably chapped. I…here. 很可能是干裂了 我…
[1:22:49] Britney, you took charge of my life. Okay? 布兰妮 你主宰我的生命 知道吗
[1:22:53] You… Knew me. You read me. 你 懂我 读我
[1:22:56] – No! No, I’m illiterate. – You’re incredible. -不 我什么都不懂 -你真不可思议
[1:23:02] You’re incredible. 你太不可思议了
[1:23:06] I’m in love with you. 我爱上你了
[1:23:08] No. No. 不行
[1:23:11] Don’t. Don’t. Don’t do this. 不要 别这么做
[1:23:15] Just give it a chance. 给我一个机会
[1:23:22] I can’t date clients. 我不能和客户约会
[1:23:28] You know what, Britney? If you want to treat me like a client, fine. 布兰妮 若你把我当客户对待 那好
[1:23:31] You know, it’s the logical choice, all right? 这是合乎逻辑的选择 好吗
[1:23:33] But I know you felt something last night. 但我知道你昨晚什么感觉
[1:23:34] – You had to. Okay, listen. – No. No. -你必须要 听好 -不
[1:23:37] So for just once in your life, think with your heart. 为了你一生唯一的一次 用心想想
[1:23:42] Okay? 好吗
[1:23:48] I…It’s…it’s not you. 我 这不是你的问题
[1:23:54] It’s me. 是我的问题
[1:23:59] I’m sorry. I’m sorry. 抱歉 我很抱歉
[1:24:08] Cary Grant, Gregory Peck– 加里・格兰特 格里高利・派克
[1:24:11] Those were real men, men who don’t exist today. 他们是真正的男人 如今已经不存在了
[1:24:14] – Rule number 1: Do not hug me. – Get out! -规则一 不准抱我 -出去
[1:24:18] – Is that all you got? – What the hell, Mike? -你就这两下子 -怎么了 迈克
[1:24:21] Considering your level of whippedness, 就你泡妞的水平
[1:24:23] It’s gonna take a lot more practice. 要经过反复练习才行
[1:24:24] And that’s for ditching me last night. 这一下为昨晚撇下我打你
[1:24:29] To guide you and lead you through dark 指导我引领我走出黑夜
[1:24:36] Into light 走向阳光
[1:24:48] Gotta know what you’re feelin’ 要知道你的感受
[1:24:51] Wanna know how you’re dealin’ 想知道你怎样应对
[1:24:54] With pain inside 内心的痛苦
[1:25:00] It’s okay not to show it 可以不表现出来
[1:25:03] Takes some time letting go 花点时间放开手
[1:25:06] All the hurt you’ll find 所有伤害你会懂(回赎权取消)
[1:25:11] Robs? 罗宾
[1:25:16] Perfect. That would be perfect, girl. 很好 非常完美
[1:25:20] I know what you’re thinking. 我知道你在想什么
[1:25:22] You’re thinking, “what was she thinking? “她在想什么
[1:25:25] “How could she pass up the love of a great guy? 她怎么放过和一个好男人的爱情
[1:25:29] A great guy with a $10,000 check?” 一个有一万美元支票的好男人”
[1:25:33] But I didn’t earn Mike’s money. 但我没有挣到迈克的钱
[1:25:35] And I didn’t earn Mike either. 我也没有把迈克弄到手
[1:25:39] He needs to be with someone like him, 他要找一个和他一样的人
[1:25:41] Someone– 一个
[1:25:44] Someone who still believes in love. 一个仍然相信爱情的人
[1:25:47] I just asked if you had more boxes. 我只想问你还有没有盒子了
[1:25:54] Nope. That’s…that’s it. 没了 就这些
[1:25:57] And you should’ve kissed Mike. 吻迈克 就对了
[1:26:00] Shut up. 闭嘴
[1:26:03] Why do girls keep dumping that cutie? 为什么受伤的总是女人
[1:26:07] Look at the bright side, Brit. 看开点 布布
[1:26:09] At least you kept him away from Ashley. 至少你让他离开艾什莉
[1:26:11] He would’ve never been happy with her. 他若是和她在一起 永远不会快乐
[1:26:13] Yeah. I mean, Mike’s money might help me keep all this stuff, but– 是呀 但是迈克的钱能帮我保住这些
[1:26:17] At least I can still look myself proudly in the mirror– 至少我还能骄傲的看着镜子里的自己
[1:26:21] If I had a mirror. 如果我有镜子
[1:26:23] Mmm. We’ll do one last check. 我们最后检查一遍
[1:26:26] – Okay. – Okay? -好啦 -好吧
[1:26:31] – It’s gonna be okay. – Okay. -一切会好的 -好
[1:26:34] Come on. 走吧
[1:26:47] All right, come on in. Let’s get this over with. 好 进来吧 把这事了结了吧
[1:26:52] You know, people tell me I had a mean job. 人们说我有份低劣的工作
[1:26:54] You foreclose and rip people out of their homes. 你没收房屋 让人流离失所
[1:26:57] Does that make you happy? 这样你就高兴了吗
[1:26:59] No. 不
[1:27:23] I paid off the bank. 我付清了银行欠款
[1:27:27] What? Why? 什么 为什么
[1:27:31] You paid me to help you get back with Ashley, and I failed. 你花钱请我帮你夺回艾什莉 我失败了
[1:27:35] I…I didn’t earn your money. 我不该拿你的钱
[1:27:38] Oh, Britney. I hired you to help me find my Muse. 布兰妮 我雇你找回我的缪斯
[1:27:45] I’m very happy with your services. 我对你的工作很满意
[1:28:01] It’s incredible. 真不可思议
[1:28:05] The kids and I worked on it for three days straight. 我和孩子们连续忙了三天
[1:28:09] Just came together like all great art does 伟大的艺术都这样
[1:28:11] When you’re inspired. 灵感来了就能一蹴而就
[1:28:18] He liked you. He really did. 他喜欢你 非常喜欢
[1:28:21] You were great around the house, amazing in the kitchen… 你做家务很利落 做饭很好吃
[1:28:25] And a generous, yet gentle lover. 你是个慷慨的 温柔的情人
[1:28:28] But he just needs to be with someone… 但他需要和一个人
[1:28:31] A little less evil. 一个不那么邪恶的人
[1:28:35] Plus 1997 called 另外1997打来电话
[1:28:37] And it wants its unbuttoned backstreet boys shirt back. 说想要他的无扣衬衫后街男孩回来
[1:28:42] Unlike E-dump, we offer 不同于甩乐网 我们为
[1:28:44] A special players’ club card for macks like you… 你这样的人提供特殊玩家俱乐部卡
[1:28:47] That offers discounts on all “one-night stand” removals. 对所有一夜情打折
[1:28:49] When the clock strikes 4:00, 当时钟敲到四点
[1:28:51] We’ll get ’em out your door. 我们会把他们从你房中带走
[1:28:53] Wait. Okay. 等等 好的
[1:28:56] Gary? Hi. 盖瑞 嗨
[1:28:59] I just felt like we had a connection. 我只是感觉我们有所联系
[1:29:02] Yeah, I miss you too. 对 我也想你
[1:29:04] And now back to the financial news. 现在回到财经新闻
[1:29:06] Shares of E-mate took an enron-esque nosedive today. 找伴网的股份今天大缩水
[1:29:08] The company’s effort to break into the break-up business bombed. 公司分手生意的尝试失败
[1:29:12] Now that company is getting dumped. 导致该公司面临破产的局面
[1:29:16] I realized I have a gift for starting relationships… 我发现我对发展恋爱关系
[1:29:18] As well as ending them. 和分手一样在行
[1:29:20] So I rebranded my company… 所以我重新注册了公司
[1:29:22] And dedicated it to all aspects of the most powerful force of all. 致力于解决男男女女的终身大事
[1:29:31] Love Rocks. This is Britney. 爱情红娘 我是布兰妮
[1:29:33] How can I help you? 有什么可以帮你的
[1:29:34] Well, how can he respect you, Steven? 他怎么会尊重你 斯蒂文
[1:29:36] Stop putting out on the first date. 不要在第一次约会的时候就推掉
[1:29:41] But I still enjoy going back to my roots every now and then. 但我时常喜欢回到我的老本行
[1:29:50] Sorry to hear about everything. 听说这一切真抱歉
[1:29:52] Yeah, the break-up business…it’s a cruel one. 是 分手业务 太过残酷了
[1:29:55] This isn’t over, Brooks. 这场游戏还没结束 布鲁克斯
[1:29:58] I’ll be back, especially now that I have Ashley. 我会回来的 尤其是现在我有了艾什莉
[1:30:02] Yeah, about that. 对 关于这点
[1:30:04] She doesn’t really see this relationship progressing. 她真的看不到这段感情的发展前景
[1:30:07] It’s not her. It’s you. 不是她的错 是你
[1:30:11] Seems there are lots more people looking to fall into love… 看起来想要恋爱的人
[1:30:14] Than fall out of it. 比想分手的多
[1:30:16] Love blows. 爱情破灭
[1:30:21] And that is the story behind this painting. 这是壁画背后的故事
[1:30:25] Thanks for choosing us, sir. 谢谢您选了我们 先生
[1:30:26] That money’s going to good use. 您的钱会被善用的
[1:30:27] Singin’ na-na, na-na 唱吧唱吧
[1:30:31] It’s a beautiful life 美好的生活
[1:30:33] And it’s all because of you. 这都要归功于你
[1:30:36] My Muse. 我的缪斯
[1:30:39] It’s a beautiful life 美好的生活
[1:30:42] Yes, it is. Oh, oh 非常美好
[1:30:45] Hi. I’m Ashley. 嗨 我是艾什莉
[1:30:48] Okay, so maybe love is a little more eternal… 好吧 也许爱情要比我想的
[1:30:50] Than I gave it credit for. 更加持久
[1:30:52] Yep, I love love again. 是的 我对爱情重获信心
[1:30:55] As some dead British guy once said 就像某个过世的英国人说的
[1:30:57] That it’s “better to have loved and lost… “爱过 失去过
[1:30:59] Than never to have loved at all.” 好过永不经历爱情”
[1:31:01] Love is always in our hearts. We can’t lose it. 爱永远在我们心中 我们不能丢掉
[1:31:05] But in case you did, I can help. 但万一你丢了 我能帮你
[1:31:08] I’m Britney Brooks, the love consultant. 我是布兰妮・布鲁克斯 恋爱顾问
[1:31:11] Give me a call. 有问题打电话
2009年

文章导航

Previous Post: Share(分享)[2019]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: John & Yoko: Above Us Only Sky(列侬和洋子:仅限于天空)[2018]电影台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号