Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

The Bridge On The River Kwai(桂河大桥)[1957]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年6月14日 By jubentaici_movie_user The Bridge On The River Kwai(桂河大桥)[1957]电影台词本阅读、下载和单词统计无评论
电影名称:桂河大桥
英文名称:The Bridge On The River Kwai
年代:1957

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[04:27] Finish work! 快点干完活!
[04:30] Go to hut. 到棚屋去
[04:31] Yeah, that figures. 是啊 要不让新来的俘虏
[04:33] If the new prisoners see us digging graves, 看到我们在挖坟墓
[04:35] they may run. 他们会要逃跑的
[04:37] No time for jokes. Finish work! 没时间说笑了 快点干!
[04:41] Dig, dig. 挖 挖
[04:43] How about putting us on sick list? 把我们算作病号 怎么样?
[04:46] Have a heart, captain. 发发慈悲吧 上尉
[04:47] Put us in hospital. 把我们放到医院里吧
[04:48] You no sick. You never sick. 你现在没有病 你从来没有病
[04:52] Why you always play sick, Shears? 你为什么一直要装病 舍尔斯?
[04:55] Don’t want one of these over my head, I guess. 我猜 我不想把这玩意儿放在我头顶上
[04:59] Captain Kanematsu… 金松上尉…
[05:02] …how about a butt? …烟屁股怎么样?
[05:03] I give you butt this morning. Both of you. 我今早才给你的 给你们俩
[05:06] That’s what I mean. I want to return the favour. 是的 我不是那意思 我想回报一下
[05:10] When a man gives a gift from the goodness of his heart… 当一个好心人给我礼物…
[05:13] …like you gave me that butt, I remember it from the heart. …就像你给我那烟屁股 我会牢记在心的
[05:18] That’s why… 这就是为什么…
[05:21] …l want you to keep this lighter. …我想给你这打火机
[05:27] Think I stole it? 以为是我偷的?
[05:29] It belonged to that English kid we just buried. 这是我们刚刚埋的那个英国小伙子的
[05:32] He gave it to me for a favour I’d done him. 是他感激我而送给我的
[05:35] Before I pass on, I want to do the same for you. 在我死前 我想把它送给你
[05:38] You funny man, Shears. 你这个人真有趣 舍尔斯
[05:43] You go on sick list. Him too. 你现在是病号了 他也是
[05:48] One of these days Colonel Saito will catch you bribing him… 总有一天 Saito 上校会发现你在贿赂他…
[05:52] …then where’ll we be? …那时我们会怎么样?
[05:55] Before that happens we’ll be far away from here, chum. 在那之前 我们早就离开这里了 伙计
[05:59] Far away. 逃得远远的
[06:01] Okay, let’s knock off. 好吧 我们收工吧
[06:06] Here lies…. 这里躺着…
[06:09] I forgot who we just buried. 我忘掉了我们刚才埋的是谁
[06:11] Thomson. 汤姆森
[06:12] Ah, yes. 啊 对
[06:14] Here lies Corporal Herbert Thomson… 这里躺着赫伯特 汤姆森下士…
[06:16] …serial number zero- one-two- three-four-five-six-seven. …编号是:01234567
[06:20] Valiant member of the King’s Own or the Queen’s Own or something… 国王或女王 或着什么的勇敢的战士…
[06:26] …who died of beri- beri in the year of our Lord, 1 943… …在我主纪元1943 死于脚气病…
[06:31] …for the greater glory of…. …为了光荣伟大的…
本电影台词包含不重复单词:1427个。
其中的生词包含:四级词汇:328个,六级词汇:135个,GRE词汇:151个,托福词汇:217个,考研词汇:334个,专四词汇:278个,专八词汇:38个,
所有生词标注共:547个。
定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本
[06:34] – What did he die for? – Come off it. – 他是为了什么死的? – 算了
[06:36] No need to mock the grave. 不要嘲笑死人
[06:40] I don’t mock the grave or the man. 我没有嘲笑死人
[06:43] May he rest in peace. 希望他能在和平中安息
[06:48] He found little of it while he was alive. 虽然在他活着的时候没有找到和平
[08:46] “A” Company, mark time! A 队 原地踏步走!
[09:04] Mark time! 原地踏步走!
[10:21] Halt. 立定
[10:24] Into line, left turn. 排成一行 向左转
[10:31] Stand easy. 稍息
[10:40] We’re going to be busy gravediggers, Weaver. 我们又要挖很多墓 维佛
[10:44] Well done, well done. 干的好 干的好
[10:55] That colonel doesn’t know what he’s in for. 那个上校还不知道他将会遭遇到什么
[10:58] You going to tell him the truth? 你准备去告诉他真相?
[11:00] Of course not. 当然不
[11:01] You’re neither an officer nor a gentleman. 你既不是军官也不是个绅士
[11:37] My name is Nicholson. 我叫 尼科尔森
[11:39] I am Colonel Saito. 我是Saito 上校
[11:54] In the name of His lmperial Majesty… 我以天皇的名义…
[11:59] …l welcome you. …欢迎你们
[12:01] I am the commanding officer of this camp… 我是这个战俘营的指挥官…
[12:05] …which is Camp 1 6… …这里是沿着这条大铁路…
[12:08] …along the great railroad… …的第16战俘营…
[12:11] …which will soon connect Bangkok with Rangoon. …这条铁路很快就将曼谷和仰光连接起来
[12:17] You British prisoners have been chosen… 你们这些英军俘虏…
[12:22] …to build a bridge across the River Kwai. …将要去修建一座跨越桂河的大桥
[12:26] It will be pleasant work, requiring skill. 这将是一个愉快的工作 但需要技能
[12:30] And officers will work as well as men. 军官也要和士兵一起工作
[12:35] The Japanese Army cannot have idle mouths to feed. 我们小日本军队不会养吃白饭的懒人
[12:42] If you work hard, you will be treated well. 如果你努力工作 就会得到优待
[12:47] But if you do not work hard… 但是 如果你不努力工作…
[12:50] …you will be punished. …你将受到惩罚
[12:54] A word to you about escape. 关于逃跑 我要说几句
[12:58] There is no barbed wire. 这里没有铁丝网
[13:01] No stockade. 没有围栏
[13:03] No watchtower. 也没有了望哨
[13:06] They are not necessary. 这些都不需要
[13:09] We are an island in the jungle. 我们处于热带雨林中一个孤岛
[13:12] Escape is impossible. 逃出去是不可能的
[13:15] You would die. 会死在雨林中的
[13:20] Today you rest. Tomorrow you’ll begin. 今天休息 明天开始干活
[13:26] Let me remind you of General Yamashita’s motto: 最后让我告诉你们山下将军的格言:
[13:30] ” Be happy in your work.” “在工作中寻求快乐”
[13:32] Be happy in your work. 在工作中寻求快乐
[13:37] Dismissed. 解散
[13:43] Battalion, stand at ease. 全体 稍息
[13:47] Fall out, Major Hughes. 出队 休斯上校
[13:49] Battalion, stand easy. 全体 稍息
[13:52] Hughes, get the men to their quarters. See who’s sick. 休斯 把他们带到岗位上去 看看谁生病了
[13:54] I’m going to have a word with this fellow. 我要和这家伙说句话
[14:02] I heard your remarks just now, sir. 我刚才听了你的训话 先生
[14:05] My men will carry on in the way one expects of a British soldier. 我的部下会坚持英国士兵的一贯方式
[14:09] My officers and I will be responsible for their conduct. 我的军官和我会对他们的行为负责
[14:13] You may have overlooked the fact that the use of officers for labour… 你可能没注意到让军官去劳动…
[14:17] …is expressly forbidden by the Geneva Convention. …在日内瓦公约中是不允许的
[14:20] Is that so? 是那样的吗?
[14:21] I have a copy of the convention… 我有一份公约的复印件…
[14:23] …and would be glad to let you glance through it. …我很乐意让你看一下
[14:26] That will not be necessary. 不用了
[15:13] Sit down, please. 请坐
[15:24] Yes, sir. 是 长官
[16:08] I’m going to have a word with Clipton. 我要和科林普顿说句话
[16:11] Clipton, don’t let me interrupt. 科林普顿 不要让别人打扰我
[16:14] – How’s the arm? – Nearly healed. – 胳膊怎么样了? – 快好了
[16:16] Sir, this is Commander Shears of the United States Navy. 先生 这是美国海军的舍尔斯司令官
[16:20] How do you do, sir? 你好 先生
[16:21] We found him and an Australian. 我们发现他和一个澳大利亚人
[16:23] All that’s left of the prisoners who built the camp. 是修建这个营地的仅存俘虏
[16:26] U.S. Navy? Out here? 美国海军? 大老远的跑到这里?
[16:28] I am sort of landlocked. 我们差不多被陆地包围了
[16:30] – You lost your ship? – The Houston. – 然后你丢弃了你的船? – 休斯顿号
[16:32] I made it ashore, but I got separated from the other survivors. 我让它搁浅 但是我和其他的幸存者失散了
[16:36] And your group here? 这儿原来和你在一起的人呢?
[16:38] Mostly Aussies. Some lime… 多数是澳洲人 一些…
[16:40] Some British. Indians, Burmese, Siamese. 英国人还有印度人 缅甸人 暹罗人
[16:43] And what happened to them? 他们怎么了?
[16:44] They died… 他们都死于…
[16:47] …of malaria, dysentery, beri- beri, gangrene. …疟疾 痢疾 脚气和坏疽
[16:52] Other causes of death: 其他的死因是:
[16:53] Famine, overwork, bullet wounds, snakebites… 饥饿 劳累过度 枪伤 蛇咬…
[16:58] …Saito. …还有 Saito
[17:00] Then there were some who just got tired of living. 然后还有一些不想过了
[17:03] Has Clipton seen you? 科林普顿给你检查过了吗?
[17:04] Just about to. Come over here, you can shave later. 正好就要看了 过来 你可以待会刮脸
[17:08] All right. 好的
[17:12] You’ll stay with the officers. 你可以和军官待在一起
[17:15] We’ll find some decent clothing. 我们会给你找一些象样的衣服
[17:17] Don’t bother about me. 不要为我操心了
[17:18] I’m not anxious to get off the sick list. 我还不想急着离开病号房
[17:21] Besides, this is working kit. It’s the fashion here. 另外 这是劳动工具 这儿流行这个
[17:24] The officers in your party did manual labour? 你们当时连军官都干体力劳动吗?
[17:26] I think you could call it that. 我想是的
[17:28] I raised that very point with Colonel what’s-his-name. 我可以列举出那个上校让我们做的每一点 他叫什么来着
[17:32] Saito. 斋藤
[17:33] – I think he understands now. – Is that so? – 我认为他现在明白那样做是不对的了 – 是吗?
[17:36] Yes. I must say he seems quite a reasonable type. 是的 我必须说明 他看起来好像是那种很通情达理的类型
[17:40] Well, I must be pushing on. 是这样啊 那我可得抓紧了
[17:42] There’s an officer’s meeting at 7. 7点钟有个军官会议
[17:44] – Give me a list of your requirements. – Yes, sir. – 把你的要求列个单子 – 是 长官
[17:48] Anything we can do. 我们会尽量满足
[17:49] Thank you, sir. 谢谢 长官
[17:53] – What is it? – Never mind. – 这是为什么? – 别介意
[17:56] Go on, say it. 说说看
[17:58] I can think of a lot of things to call Saito… 我可以想象出很多称呼Saito的词
[18:01] …but reasonable, that’s a new one. …”通情达理” 倒是第一次听说
[18:16] Any other points? 有其他补充的吗?
[18:18] – By your leave, sir? – Jennings? – 可以允许我说吗 长官? – 詹宁斯?
[18:20] About the escape committee. 有关逃跑委员会
[18:21] I’ve spoken with Cmd. Shears… 我已经和舍尔斯司令官讨论过了…
[18:23] There won’t be any escape committee. 不会再有什么逃跑委员会了
[18:25] I don’t understand, sir. 我不明白 长官
[18:26] Lt. Jennings has a plan. 詹宁斯少尉有个计划
[18:28] Yes, yes, I’m sure Jennings has a plan, 是的 是的 我相信詹宁斯有个计划
[18:30] but escape? 但是 逃到哪里?
[18:31] Where? lnto this jungle? That fellow, Saito, is right. 逃进雨林? 那个Saito家伙说的是对的
[18:36] No need for barbed wire here. 这里是不需要铁丝网
[18:37] One chance in 1 00 of survival. 逃进雨林只有1/100的生存可能
[18:40] I’m sure a man of Cmdr. Shears’ experience 我认为象舍尔斯司令官那样有经验的人
[18:42] will back me up on that. 会支持我的计划
[18:44] I’d say that the odds against a successful escape are 1 00 to one. 我说过了 逃跑成功的可能性是1/100
[18:49] But may I add another word? 我可以插个嘴吗?
[18:50] Please. 请
[18:52] The odds against survival in this camp are even worse. 在这个战俘营的生存概率还要小
[18:55] You’ve seen the graveyard. 你已经看到了那些坟墓
[18:56] They’re your real odds. 他们是你在这里生存的真实几率
[18:58] To give up hope of escape… 放弃逃走的希望…
[19:00] …to stop thinking about it …甚至不去考虑逃走
[19:01] means accepting a death sentence. 意味着接受死亡宣判
[19:03] Why haven’t you tried to escape, commander? 为什么到目前你还没有试着逃跑呢 司令官先生?
[19:06] I’m biding my time. 我在等候良机
[19:07] Waiting for the right moment, the right company. 等待正确的时间和正确的伙伴
[19:10] I understand how you feel. 我知道你的感受
[19:13] Of course, it’s the duty of a captured soldier to attempt escape. 当然 作为一个被俘士兵 逃跑是他的天职
[19:18] But my men and I are involved in a curious legal point… 但是我和我的部下正处在一个奇怪的境地…
[19:21] …of which you are unaware. 而你并不知道这个
[19:23] In Singapore we were ordered to surrender by command headquarters. 在新加坡 是指挥部命令我们投降的
[19:27] Ordered, mind you. 请注意 是命令
[19:29] Therefore, in our case, 所以 在我们这种情况下
[19:31] escape might well be an infraction of military law. 逃跑就会违反战争法
[19:34] Interesting point, sir. 这真有意思 长官
[19:36] I’m sorry, sir, I didn’t quite follow you. 对不起 长官 我不能同意你的观点
[19:38] You intend to uphold the letter of the law, no matter what it costs? 你想不惜一切代价去遵守法律条文?
[19:42] Without law, commander, there is no civilization. 没有了法律 指挥官先生 就不会有文明的存在
[19:46] That’s just my point. Here, there is no civilization. 这正是我的观点 在这里 没有文明
[19:49] Then we have the opportunity to introduce it. 那么 我们正好有机会在这里引进文明
[19:52] I suggest we drop the subject of escape. 我建议否决逃跑的议题
[19:57] Is there anything else? 还有什么要说的吗?
[20:01] I think we’re clear on the program. 我想我们都清楚了
[20:04] I want everything to go off smoothly starting tomorrow morning. 我想从明天开始 所有的事情都能顺利展开
[20:07] And remember this: 并且 请各位记住:
[20:09] Our men must always feel they are still commanded by us… 必须要让我们的人感觉 是我们在指挥他们…
[20:13] …and not by the Japanese. …而不是小日本
[20:15] So long as they have that idea, they’ll be soldiers and not slaves. 这样 他们就会还是士兵 而不是奴隶
[20:19] Are you with me there, commander? 同意我的观点吗 指挥官先生?
[20:26] I hope they can remain soldiers, colonel. 我希望他们还能是士兵 上校
[20:29] As for me, I’m just a slave. 可我只是个奴隶
[20:32] A living slave. 一个还活着的奴隶
[20:46] Queer bird. Even for an Ameri… 即使在美国人来说 他也是个古怪的家伙…
[20:50] He’s been in isolation too long, poor chap. 被囚禁得太久了 可怜的家伙
[20:53] Cut off from his unit. 这就是脱离自己人的结果
[20:55] It should be a lesson to all of us. 对我们也是个教训
[21:12] English prisoners! 英军俘虏们!
[21:16] Notice I do not say English soldiers. 请注意我不是说”英军士兵”
[21:21] From the moment you surrendered, 当你们投降的那一刻起
[21:24] you ceased to be soldiers. 你们就不是士兵了
[21:27] You will finish the bridge by the twelfth day of May. 你们要在五月12号前完成大桥
[21:33] You will work under the direction of a Japanese engineer. 你们会在日本工程师的指导下工作
[21:42] Time is short. All men will work. 时间很短 所有人都得工作
[21:46] Your officers will work beside you. 你们的军官会和你们一起工作
[21:49] This is only just… 投降就是你们的军官对你们的背叛
[21:51] …for it is they who betrayed you by surrender. 这就是对他们背叛你们的处罚
[21:55] Your shame is their dishonour. 羞辱你们就是要让羞辱他们
[21:58] It is they who told you… 是他们告诉你们…
[22:01] …better to live like a coolie then die like a hero. …好死不如赖活着
[22:05] It is they who brought you here, not l. 是他们让你们来这里的 不是我
[22:09] Therefore, they will join you in useful labour. 所以 他们也要和你们一起干体力活
[22:15] That is all. 完毕
[22:17] Officer prisoners, collect your tools. 军官俘虏们 拿好你们的工具
[22:21] Bradley, back in your place. 布拉德利 归队
[22:30] I must call your attention, Colonel Saito… 我必须让你注意 Saito上校…
[22:33] …to Article 27 of the Geneva Convention. …在日内瓦公约的27条
[22:36] ” Belligerents may employ prisoners of war… ” 交战国可以雇用战俘去做他们合适做的工作…
[22:39] …who are fit, other than officers…” …指挥官除外… “
[22:42] Give me the book. 把书给我
[22:43] By all means. You read English, I take it? 当然你能读懂英文吗?我有点怀疑
[22:46] – Do you read Japanese? – I’m sorry, no. – 你能读懂日文吗? – 很遗憾 不会
[22:52] You see, the Code states that… 你看 规则指出…
[22:56] Stand fast in the ranks. 站着别动
[22:59] You speak to me of Code? 你和我说”规则”?
[23:02] What ” Code”? 你说的是什么”规则”?
[23:04] The coward’s code! 你说的是懦夫的”规则”!
[23:08] What do you know of the soldier’s code? 你知道什么是士兵的规则?
[23:10] Of bushido? Nothing! 你知道什么是武士道的规则? 你什么都不知道!
[23:14] You are unworthy of command! 你不配当指挥官!
[23:29] If you refuse to abide by the laws of the civilized world… 如果你拒绝遵守文明世界的法规…
[23:32] …we must consider ourselves absolved from our duty to obey you. …那我们要考虑是否有义务去听从你的命令
[23:36] My officers will not do manual labour. 我的军官不会去做体力劳动
[23:40] We shall see. 我们走着瞧
[23:44] All enlisted prisoners to work. 所有战俘开始去工作
[23:59] Sergeant Major! Take the men to work. 军士长! 带他们去工作
[24:04] Battalion, take up tools. 全体注意 拿起工具
[24:09] Move to the left in columnar route. Left turn! 向左靠齐 向左转!
[24:14] “A” Company, by the right, quick march. “A” 队 齐步走
[24:20] Eyes right. 向右看
[24:23] Eyes right. 向右看
[24:33] Eyes front. 向前看
[24:43] Quick march, eyes right. 齐步走 向右看
[24:58] ” C” Company, by the right. ” C” 队
[25:01] What’s he up to? 他在等什么?
[25:05] Looks like he doesn’t want any witnesses. 好像他不想有人看到
[25:24] Now, you will be reasonable. 现在 你是否会明白一些
[25:28] You will order your officers to work. 命令你的指挥官去开始工作
[25:31] No. 不
[26:03] I will count three. 我数三下
[26:05] If by the third count… 如果数到第三下…
[26:08] …you and your officers are not on the way to work… …你和你的指挥官还没有去工作的话…
[26:12] …l will give the order to fire. …我就下令开枪
[26:25] He’s going to do it. 他会这样做的
[26:27] Believe me, he’s really going to do it. 相信我 他确实想杀了他们
[26:40] One. 一
[26:42] I warn you, Colonel…. 我警告你 上校…
[26:43] Two. 二
[26:48] Stop! 等一等!
[26:54] Colonel Saito, I’ve seen and heard everything. Saito上校 我耳闻目睹了一切
[26:57] So has every man in the hospital. 医院里的人也这样
[26:59] They’re too many witnesses. 有太多的证人
[27:01] You can’t call it a mass escape. 你不能谎称这是集体逃跑
[27:03] Most of those men can’t walk. 那些人很多连路都不能走
[27:08] Is this your soldier’s code? 这就是你的士兵规则?
[27:10] Murdering unarmed men? 屠杀手无寸铁的人?
[28:23] You see, Jennings, 詹宁斯 你看
[28:25] there are advantages to being on the sick list. 当个病号多好
[28:28] I’ll say this for the old man. He’s got guts. 我认为那老家伙勇气十足
[28:31] ” Into the valley of death rode the 600.” 这样会死得更快
[28:34] How’s that, sir? 怎么会那样 长官?
[28:36] That kind of guts. 那种愚蠢的勇气
[28:37] Also the kind they had in 1 91 4… 就像他们在1914一样…
[28:39] …when officers fought with only a swagger stick. …那时 军官们用拐杖来反抗
[28:42] I see what you mean. 我明白你的意思
[28:44] You don’t see what I mean at all. 你一点也不明白我的意思
[28:46] The kind of guts that can get us all killed. 那种勇气会让我们全部送命的
[29:29] Excuse me, sir, I’d like to go along too. 对不起 长官 我也要和你一起逃跑
[29:34] Arm’s almost healed, sir, 我的胳膊差不多好了 长官
[29:36] really it is. 情况确实象你说的那样
[29:38] What about him? 那他会同意吗?
[29:40] He didn’t order us not to escape, 他并没有命令我们不准逃跑
[29:42] he suggested. 他只是建议我们不逃跑
[29:43] Listen, when a man like your colonel suggests something, 听着 象你们上校那样人的建议
[29:47] it’s an order. 就是命令
[29:50] Here we go again. 又开始了
[30:01] Colonel Saito says all officers to punishment hut. Saito上校命令所有军官去惩戒室
[30:05] Tell them to go. 告诉他们去惩戒室
[30:15] Not you. 你留下
[30:30] Come. 过来
[30:53] Leave him alone! 放了他!
[30:56] Leave him alone! 放了他!
[31:51] They’re going to put him in the oven. 他们要把他关进闷室
[32:14] # For he’s a jolly good fellow For he’s a jolly good fellow
[32:20] # For he’s a jolly good fellow
[32:24] # And so say all of us
[32:26] # And so say all of us And so say all of us
[32:31] # For he’s a jolly good fellow For he’s a jolly good fellow
[32:37] # For he’s a jolly good fellow
[32:40] # And so say all of us
[34:51] Timber! 倒啦!
[34:58] One, two, three, four. 一 二 三 四
[35:04] One, two, three, four. 一 二 三 四
[35:10] No, no, no! 不行!
[35:12] Let go! 松开!
[35:15] Let go! 松开!
[36:04] You wish to see me? 你想来见我?
[36:06] I’ve tried to see you for three days. 3天来 我一直想见你
[36:09] It’s about the colonel. He’s been shut up in that hut… 上校已经被关在闷室里…
[36:15] I could have you shot. 我应该枪毙你
[36:17] Those prisoners who tried to escape, they were in your charge. 那些想逃跑的俘虏是你的手下
[36:22] I knew nothing about the escape. 对逃跑我毫不知情
[36:25] It does not matter. 那无关紧要
[36:27] One must respect those who tried. 那些逃跑的人值得尊敬
[36:30] For a brief moment, between escape and death… 在逃亡和死亡的一瞬间…
[36:34] …they were soldiers again. 他们又成了战士
[36:38] But it is insane to try and escape. 但是试图从这里逃出去是愚蠢的
[36:41] Two soldiers shot and the third drowned. 两个被枪打死 第三个被淹死
[36:46] To what end? 到头来又有什么好结果呢?
[36:47] It was an escape from reality. 只不过是逃避现实罢了
[36:58] There is your reality. 这是你的现实
[37:01] This shows the position work should have reached by noon today. 按计划 你们今天中午应该修到这里了
[37:06] And this shows the position of actual progress. 而实际上 只到这里
[37:12] Because of your colonel’s stubbornness, 由于你们上校的愚顽不化
[37:14] we are far behind schedule. 我们的进度远远落后了
[37:16] That is not all. 还不止这些
[37:18] Enlisted prisoners sabotaged the work. 战俘还蓄意破坏
[37:21] Yes, I have seen it. I could have them all shot. 是的 我看到的 我早就应该枪毙他们
[37:26] Then who would build your bridge? 然后 谁替你造桥呢?
[37:28] Besides, are you sure it’s sabotage? 另外 你认为那真的是蓄意破坏吗?
[37:31] The men don’t work well without their own officers. 没有了自己的指挥官 他们的工作肯定不会做得太好
[37:34] My officers will direct them. 我的指挥官会直接领导他们工作
[37:36] Your officers will work beside them. 你们的指挥官要和他们一块工作
[37:39] That’s for Nicholson to decide. 那要由尼科尔森来决定
[37:41] As he said, it’s against the rules. 而且就像他说的那样 这样做是违背条约的
[37:43] Do not speak to me of rules. 别和我谈什么条约
[37:45] This is war! 这是战争!
[37:48] This is not a game of cricket. 并不是什么公平的游戏
[37:54] He’s mad, your colonel… 你的上校是个疯子
[37:58] …quite mad. 完全是疯了
[38:02] Sit down, please. 请坐
[38:09] I have decided to allow you one visit to your colonel. 我决定了 只让你一个人去看你们的上校
[38:13] Thank you. 谢谢
[38:15] Tell him that if his officers will not work… 告诉他 如果他的指挥官还不参加劳动的话…
[38:20] …l’ll be forced to close the hospital… 我将不得不关闭医院…
[38:23] …and your patients will work in their place. 然后 你的病人将替他们劳动
[38:26] Many will die, and he will be responsible. 会死掉一些人 这全都要怪他
[38:31] Go and speak to him. You have five minutes. 去和他讲你只有5分钟时间
[39:05] Doc’s going to see the old man. 医生要去看那老伙计了
[39:11] Sir…. 长官…
[39:17] It’s Clipton, sir. 是科林普顿 长官
[39:20] I brought you a few things. 我给你带来些东西
[39:27] – How are the men? – Fine, sir, fine. – 我的部下怎么样了? – 他们还好 长官
[39:30] We scraped together a little meat and a coconut. 我们给您凑了点肉和一个椰子
[39:37] And the officers? 军官们怎么样?
[39:39] Not so good. They’re still in detention. 不太好 他们还在关禁闭
[39:42] And Lieutenant Jennings…. Jennings is dead. 詹宁斯上尉死了
[39:47] – What? – Killed, attempting to escape. – 什么? – 在逃跑的时候被枪打死了
[39:49] Also two others, Corporal Weaver and the American. 还有维佛下士和那个美国人
[39:54] Jennings. Poor, brave lad. 詹宁斯 真可怜 勇敢的小伙子
[39:58] I warned him, didn’t l, Clipton? 我警告过他 对不对?
[40:00] Look, sir, we haven’t much time. 长官 我们时间不多了
[40:07] I’m going to clean you up a little while I talk. 我一边给你清理 一边说
[40:10] I’ve got something to tell you. 我有些事情要告诉你
[40:13] I’ve just had a word with Saito. 我和Saito吵过了
[40:15] That man is the worst commanding officer I’ve ever come across. 那个家伙是我遇过的最差的指挥官
[40:19] Actually, I think he’s mad. Carry on. 他是个疯子 你说
[40:39] Blackmail! 讹诈!
[40:41] I know, sir, but he means it. I’m sure he does. 我知道 长官 但他是认真的
[40:46] It’s a question of face, pure and simple. 很简单 这是个关于面子的问题
[40:48] And he can’t give in. 但他是不会屈服的
[40:50] It’s still blackmail. 但那仍然是讹诈
[40:54] Sir, you can’t stand much more of this. 长官 你是撑不过他的
[40:59] Wouldn’t the officers be better off working than suffocating in that hole? 我们那些军官被憋在那个闷室里也不是办法
[41:06] The men are doing a wonderful job. They’re going as slow as they dare. 我们的士兵在尽量地拖延工期
[41:10] But Saito’s cut their food rations… 但是Saito在削减他们的食物配额…
[41:13] …and if he makes the sick men work…. 并且一旦他让病人去工作…
[41:15] Well, they’re going to die. That’s all there is to it. 很显然就会死很多人
[41:19] Yes, Clipton, I understand. Truly. 是的 科林普顿 我很清楚
[41:22] But don’t you see? It’s a matter of principle. 但是你看到了吗?这关乎原则
[41:25] If we give in now, there’ll be no end to it. No. 如果我们现在屈服了 就会无休无止 不行
[41:32] Sir, we’re lost in the jungle, a thousand miles from anywhere. 长官 我们陷在雨林里 远离文明
[41:37] We’re under a man who’ll stop at nothing to get his way. 我们是在一个为达到目的而不择手段的家伙手里
[41:41] Principle! 更别说原则了!
[41:42] No one will ever know or care what happens to us. 没有人会知道这儿发生了什么 也不会有人关心
[41:47] Give in, sir. Please! 退一步吧 长官 求求你了!
[41:49] I’m adamant. 我不会动摇的
[41:51] I will not have an officer from my battalion working as a coolie. 我不会让我的军官去象一个小工一样干苦力
[41:55] – Time. – All right. – 时间到 – 好的
[41:59] Please thank those concerned. 谢谢关心我的人
[42:02] Everybody in the hospital contributed one piece. 医院里的每个人都献了一片肉
[42:05] Reynolds stole the coconut. 雷诺兹偷了个椰子
[42:09] We’ll be able to get you food sometimes. 我们还会给你带来食物的
[42:12] We’ve bribed one of your guards. 我们已经贿赂了一个看管你的守卫
[42:21] Goodbye, sir. And good luck. 再见 长官 祝好运
[42:25] Many thanks. 多谢
[42:34] Did you say that American was killed? 你说那个美国人被打死了?
[42:36] Yes, sir. Shot and drowned. 是的 长官 被枪打倒后淹死了
[42:40] It’s insane to plan escapes. 计划逃跑真是个愚蠢的念头
[42:44] Three men killed, and to what end? 3人被杀 结果怎么样呢?
[42:47] Time! 时间到!
[42:50] Here is where we must win through. 我们在这里一定能胜利
[43:12] Doc just looked at us and shook his head. 医生看着我们并摇摇头
[43:15] Whatever that means. 什么意思
[43:16] Means only one thing, the colonel won’t give in. 只有一个意思 上校不会屈服
[43:33] Well? 怎么样?
[43:34] It’s like this. 是这样的
[43:36] Colonel Nicholson won’t give in to force. 尼科尔森上校不准备向武力屈服
[43:39] It’s a question of principle. 这是个原则的问题
[43:42] As medical officer, I protest the way he’s being treated. 作为医疗官 我抗议对他的折磨
[43:45] It’s a wonder he’s still alive. 他还能活着 真是奇迹
[43:47] Should a tragedy occur, it would be tantamount to murder. 如果发生悲剧 那和谋杀是一样的
[43:54] He is responsible. 要怪就怪他
[43:57] Not l. 不是我
[44:09] You sick? 你病了?
[44:14] Are they both mad? 他们都疯了吗?
[44:18] Or am I going mad? 或者我也要发疯了?
[44:22] Or is it the sun? 太阳也疯了?
[47:26] Attention! 立正!
[47:29] Battalion, attention. 全体立正
[47:34] English prisoners. 英军俘虏们
[47:37] Let us ask the question… 让我们问一个问题…
[47:39] …why does the bridge not progress? …为什么大桥进展迟缓?
[47:43] You know why, because your officers are lazy! 你们知道为什么 因为你们的指挥官是懒惰的!
[47:49] They think themselves too good to share your burden. 他们认为自己高人一等 而不愿和你们分担
[47:54] This is not just. 这是不公平的
[47:56] Therefore, you are not happy in your work. 所以 你们工作起来也不愉快
[47:59] Therefore, the bridge does not progress. 所以 大桥也没有什么进展
[48:04] But there is another cause. 但是还有一个原因
[48:06] I do not hide the truth. 我不避讳事实
[48:10] With deep shame and regret… 我很惭愧…
[48:12] …l admit to you the failure… …我承认也是由于我们的一个小日本狗屎
[48:15] …of a member of the Japanese staff. …的无能
[48:18] I refer to Lieutenant Miura. 我是指 Miura上尉
[48:21] He is a bad engineer. 他是一个很差的工程师
[48:23] He is unworthy of command. 他的指挥毫不称职
[48:26] Therefore, I have removed him from his post. 所以 我把他撤换了
[48:32] Tomorrow we begin again. 明天 我们重新开始
[48:37] I shall be in personal command. 我会亲自指挥
[48:40] Today we rest. 今天 我们休息
[48:44] All work and no play make Jack a dull boy! 只有工作而没有娱乐会很不爽的!
[48:50] As token of regard for your efforts in the future… 为了你们明天努力工作…
[48:53] …l give presents to you all. …我给你们每个人一份礼物
[49:08] Let us be happy in our work. 工作愉快
[49:11] Company, dismissed. 解散
[49:16] Battalion, dismissed. 全体解散
[49:33] Hey, take a look at this. 嘿 看看
[49:36] Red Cross! He’s given us our… 红十字! 他把我们的…
[49:39] Hey, he’s given us our own Red Cross parcels. 嘿 他把我方的红十字包裹发给我们
[49:42] “Tomorrow we begin again.” “明天重新开始”
[50:51] Hey, Harry, look! 嘿 哈里 看!
[50:53] They’re letting the old man out. 他们要把老伙计放出来了
[51:18] Most likely going to give him another pasting. 看来 他们要再毒打他一顿
[52:05] Good evening, colonel. 晚上好 上校
[52:14] Do you mind sitting over here? 愿意过来坐一坐吗?
[52:16] I am having rather a late supper. 我晚饭还没有吃
[52:42] English corned beef. 英国咸牛肉
[52:46] No, thank you. 不用 谢谢
[52:52] Produce of Scotland. 产自苏格兰
[52:57] I prefer it to sake. 我宁愿它是日本米酒
[53:00] I spent three years in London, you know. 我在伦敦呆了3年
[53:03] I studied at the London Polytechnic. 我在伦敦工艺学校学习
[53:08] Cheers! 敬你!
[53:09] Sorry. 抱歉
[53:11] Later, perhaps? 下次?
[53:13] Perhaps. 也许
[53:20] I was not a good artist. 我不是一个好的艺术家
[53:23] My father disapproved. 我爸爸不赞成我搞艺术
[53:26] He felt I belonged in the army. 他觉得我应该在军队发展
[53:29] So I changed from art to engineering. 所以我放弃了艺术 改学工程
[53:33] I must tell you, Colonel Saito. 我必须告诉你 Saito上校
[53:38] I intend to make a full report of your activities. 我要将你的行为写一份完整的报告
[53:47] I do not think you quite realize my position. 我不认为你理解我的处境
[53:51] – I must carry out my orders. – Oh, quite, quite. – 我必须执行给我的命令 – 噢 当然
[53:55] My orders are to complete the bridge by the 1 2th day of May. 我必须在5月12号之前完成大桥
[53:59] – I have only 1 2 weeks more. – No doubt. – 我只有12个星期多一点 – 是的
[54:02] Therefore, I am compelled to use all available personnel. 所以 我必须启用我手上的任何一个人
[54:07] No officers, except for administration. 军官不行 除非是管理工作
[54:10] But officers are working along the entire railway. 但是在这条铁路线上 所有的军官都在工作
[54:14] You know it. I know it. 你清楚 我也清楚
[54:16] I’m not responsible for other officers. 其他地方的军官我不管
[54:19] Personally, I’m appalled. 从我个人来讲 我很震惊
[54:21] Let’s not get excited. 别激动
[54:29] Will you have a cigar? 来枝雪茄吗?
[54:31] No. Thank you. 不 谢谢
[54:35] When I said all officers must work… 当我说所有的指挥官都要劳动的时候…
[54:38] …naturally, I never meant you, the commanding officer. …事实上是指少尉至上校阶级之各指挥官 并没有包括你
[54:42] My orders were only intended for officers below… 我的命令只适用于下级军官…
[54:47] No officers will do manual labour. 任何军官都不能做苦力劳动
[54:49] Please! I was about to say: 拜托! 我是要说:
[54:52] I’ve thought the matter over and have decided… 我通盘考虑过了
[54:56] …to put majors and above on administrative duties… …我要让他们大部分做管理工作
[55:01] …leaving only junior officers to work. …只有很低级的军官去劳动
[55:04] No. The Convention’s quite clear on that point. 不行 公约关于这个的规定很清楚
[55:21] Do you know what will happen to me if the bridge is not ready in time? 你知道如果大桥不能准时建成 我会怎样?
[55:26] I haven’t the foggiest. 一点也不知道
[55:28] I’d have to kill myself. 我必须自杀
[55:31] What would you do if you were me? 如果你是我 你会怎样?
[55:34] I suppose if I were you… 如果我是你…
[55:37] …l’d have to kill myself. …我想我会自杀
[55:42] Cheers. 敬你
[55:44] I warn you, colonel… 我警告你 上校…
[55:47] …if I am to die, others will die before me. …在我死之前 其他的人都得死
[55:52] Do you understand? 你明白了吗?
[55:53] Clipton did mention that. 科林普顿并没有这么说
[55:56] That won’t solve your problem. 但那样也不能解决你的问题
[55:59] I’m sure we can arrive at a solution. 我想我们可以达成一个解决办法
[56:02] Please sit down. 请坐
[56:06] Now. Tell me, colonel… 请你告诉我 上校…
[56:10] …do you agree that the first job of an officer is command? 你认为军人的天职是服从命令吗?
[56:14] – Of course. – Good. – 当然 – 好的
[56:18] Now. 现在
[56:22] Take this bridge of yours. 我们来看看你的大桥
[56:25] It’s quite an enormous undertaking. 真是一个巨大的工程
[56:27] Frankly, I doubt whether your Lieutenant what’s- his- name… 坦率地说 我怀疑你的那个叫什么来着的上尉…
[56:32] Miura. 三浦
[56:35] …is capable of tackling a job of such importance. 能胜任这样的工作
[56:40] On the other hand, I have officers, Reeves and Hughes for instance… 另外 我有些军官 比如里夫和休斯…
[56:45] …who have built bridges all over lndia. …他们在印度到处修桥
[56:49] The men respect them. 人们都尊敬他们
[56:51] It’s essential for an officer to have that respect. 尊重对一个军官来说 是很重要的
[56:55] If it’s gone, he ceases to command. 如果没有尊重 则不能服众
[56:57] What then? Demoralization and chaos. 然后会怎么样? 部下漫无纪律 指挥混乱
[57:00] A poor commander I would be if I allowed that to happen. 如果让这种情况发生 那么我就是个非常不称职的指挥官
[57:04] Perhaps you are not aware 也许你忘记了
[57:06] that the bridge is now under my command. 修建大桥是由我来指挥的
[57:09] Really? And may I ask, are you satisfied with the work? 真的吗? 你对进度满意吗?
[57:13] – I am not! – You’ve proved my point. – 很不满意! – 你证明了我的观点
[57:16] I hate the British! 我痛恨英国人!
[57:18] You are defeated but you have no shame. 你们被打败了 还不知羞耻
[57:21] You are stubborn but have no pride. 你们很顽固 但没有什么值得自豪的
[57:24] You endure but you have no courage. 你们会忍耐 但你们没有勇气
[57:27] I hate the British! 我痛恨英国人!
[57:30] Pointless, going on like this. 这样不能解决任何问题
[57:32] Stay there! 站着!
[1:01:11] Stand down. Stand down! 暂停!
[1:01:22] Battalion, attention! 全体立正!
[1:02:05] Battalion, stand at ease. 全体 稍息
[1:02:10] Please…. 请…
[1:02:13] Do you know what is the date today, colonel? 你知道今天是什么日子吗 上校?
[1:02:16] I’ve lost count. 我已经不会记数了
[1:02:18] It’s the anniversary of our great victory… 这是我们1905年
[1:02:21] …over Russia in 1 905. 大胜俄国人的纪念日…
[1:02:24] Throughout East Asia we are celebrating this date. 整个东亚都在庆祝这个日子
[1:02:28] In honour of this occasion… 趁着这个伟大的日子…
[1:02:30] …l have given your troops a day of rest. …我给你的部下放了一天假
[1:02:33] Many thanks. 多谢
[1:02:35] I am declaring a general amnesty. 我要宣布一个特赦
[1:02:38] You and your officers may return to your quarters. 你和你的军官可以回到你们的住处
[1:02:42] As part of this amnesty… 作为这个特赦的一部分…
[1:02:45] …it will not be necessary for officers to do manual labour. …军官不需要做体力劳动了
[1:03:20] He’s done it! 他做到了!
[1:05:44] Somebody deserves a medal, sir. 应该给某些人发勋章
[1:05:58] How many men in your party? 你的手下有多少人?
[1:06:00] I don’t really know, sir. 我不是很清楚 长官
[1:06:03] – You don’t know? – Twelve, usually. – 你不清楚? – 通常有12个人
[1:06:05] One of the men took sick this morning, sir. 今早有一个生病了 长官
[1:06:08] It took three or four to help him to the hospital. 有三四个人把他抬到医院去了
[1:06:14] And… He took terrible sick, sir. 嗯 他病得很厉害 长官
[1:06:17] A corporal should know how many men he has under him. 一个下士必须清楚他管辖多少人
[1:06:22] Oh, yes, sir. 是 长官
[1:06:25] Have you a nervous affliction? 你的面部神经有问题吗?
[1:06:26] Stop making those faces. 否则 不要那样做鬼脸
[1:06:30] It may be funny to you, but it’s not military behaviour. 也许你认为很有趣 但不要那样做鬼脸
[1:06:34] No, sir. 没有问题 长官
[1:06:39] We must put a stop to these demonstrations. 我们必须停止这些作假行为
[1:06:52] – I say, Reeves? – Yes, sir? – 我说 里夫? – 什么 长官?
[1:06:54] Ever built a bridge over a stream like the Kwai? 以前在这类河上修建过大桥吗?
[1:06:58] Yes, sir, 是的 长官
[1:06:59] half a dozen of them in Madras, Bengal…. 我们在马德拉斯和孟加拉修的桥有半数是这类的
[1:07:02] If this were your bridge… 如果这是你负责修建的大桥…
[1:07:05] …how would you get it under way? 你会怎样来做…?
[1:07:09] Get it under way, sir? 怎样来做?
[1:07:11] First of all, I wouldn’t build it here. 首先 我不会把它修在这里
[1:07:14] Oh, why not? 噢 为什么?
[1:07:16] I was trying to tell you… 我可以说…
[1:07:18] …the Japanese couldn’t have picked a worse location. …小日本不可能再找到比这里糟糕的地点了
[1:07:23] You see those piles? 你看到这些桥桩了吗?
[1:07:25] They’re sinking. 他们正在下沉
[1:07:29] We could drive those logs forever and they wouldn’t hold. 他们要经常受到压力 而他们不可能支撑的住
[1:07:33] Where would you build it? 那你会在哪里建桥?
[1:07:36] Further downstream, sir. 下游较远一点的地方 长官
[1:07:38] Across those narrows. 在那些河道狭窄的地方跨越河流
[1:07:40] Then we’d have solid bedrock on both banks. 这样两岸都会有坚实的岩床
[1:07:43] Hughes, if this were your bridge, how would you use the men? 休斯 如果是你负责修建大桥 你会怎么安排人手?
[1:07:48] Not the way they’re doing it. 绝对不是现在这样子
[1:07:50] It’s chaos, as you can see. 正如你看到的 太混乱了
[1:07:54] Uncoordinated activity. 作业互不协调
[1:07:56] No teamwork. 相互没有配合
[1:07:59] Some parties are working against each other. 很多组的工作相互制约
[1:08:05] Yes. 是的
[1:08:10] I say, gentlemen, we have a problem on our hands. 我说 先生们 我们手上有个难题
[1:08:13] Thanks to the Japanese, we command a rabble. 感谢小日本所赐 我们在指挥一群乌合之众
[1:08:16] There’s no order, no discipline. 没有秩序 没有原则
[1:08:20] – Our task is to rebuild the battalion. – Yes, sir. – 我们的任务是要重组军队 – 是的 长官
[1:08:23] Which isn’t going to be easy. 那并不容易
[1:08:25] Fortunately, we have the means at hand. The bridge. 幸运的是 我们手上有个对象 那座大桥
[1:08:29] – The bridge, sir? – The bridge. – 那座大桥 长官? – 是的 那座大桥
[1:08:34] We’ll teach them a lesson in Western efficiency 我们要展示我们西方的效率 给他们上一课
[1:08:37] that’ll put them to shame. 让他们出出丑
[1:08:39] Show what a British soldier is capable of. 展示我们英军士兵的能力
[1:08:42] Yes. I see your point, sir. 是的 长官 我明白你的意思
[1:08:45] I know how difficult it’s going to be here… 我知道这儿环境很艰苦…
[1:08:48] …where you can’t find what you need. …找不到合手的东西
[1:08:50] – There’s the challenge. – I beg your pardon, sir. – 这是一个挑战 – 请原谅 长官
[1:08:54] You really want them to build the bridge? 你真的要给他们修一座大桥?
[1:08:56] You’re not usually so slow in the uptake. 你们平时可不是这么迟钝的
[1:08:59] I know our men. You’ve got to keep them occupied. 我知道我们的战士 必须让他们有活干
[1:09:02] If there weren’t any work, we’d invent some. 如果他们没有事干 我们就找一些给他们做
[1:09:06] – That we would, sir. – So we’re lucky. – 我们会的 长官 – 我们很幸运
[1:09:09] But it’s going to be a proper bridge. 但是我们还要把它造好
[1:09:12] Here again I know the men. 我还知道我们的战士
[1:09:14] It’s essential that they take pride in their job. 他们需要在工作中寻找自豪感
[1:09:17] – Right, men? – Yes, sir. – 对不对 各位? – 是的 长官
[1:09:19] Reeves, you’re the key man here as engineer. 里夫 你是这里的关键人员 你在这里要充当一个工程师
[1:09:22] Tell me what you want and we’ll get it. 告诉我你需要的 我们会尽量去满足
[1:09:25] Can we make a go of it? 我们能干好吗?
[1:09:26] – We’ll do out best, sir. – Fine. – 我们会干的很漂亮的 长官 – 很好
[1:09:30] We must draw up our plans… 我们必须先制定计划…
[1:09:33] …then arrange a conference with Saito… …然后和Saito开个会议…
[1:09:36] …and set him straight. …然后纠正他的错误
[1:09:44] That takes care of all the procedural matters. 那些全是程序上的事情
[1:09:48] Oh, yes. 噢 是的
[1:09:50] The next point is unpleasant for all concerned, I’m afraid. 下面我要说的 可能相关的人员会不高兴
[1:09:54] Sorry to say, the position of the bridge was fixed hastily… 我不得不说 大桥的选址是草率的…
[1:09:58] …and, I have to add, incorrectly. …嗯 或者说是错误的
[1:10:03] Incorrectly? 错误的?
[1:10:04] Unfortunately, yes. 很不幸 是的
[1:10:06] Our engineer has made a study of the site… 我们的技术人员研究了你们选的地点…
[1:10:09] …and decided that the river bottom there is too soft. …认为河床太软
[1:10:13] Too soft? 太软?
[1:10:15] Mud! All the work has been useless. 全是泥浆! 所有的工作都是无用工
[1:10:18] – Reeves, will you carry on? – Yes, sir. – 里夫 请你继续 – 是的 长官
[1:10:19] – Reeves, will you carry on? – Yes, sir. – 里夫 请你继续 – 是的 长官
[1:10:21] Those piles of yours could be hammered 桥墩的受力会把…
[1:10:23] below water level before they’d hold. 它们压到水面以下的
[1:10:26] It would collapse under the first train. 当第一列火车通过的时候 大桥就会倒塌
[1:10:29] The pressure and soil resistance figures 这是压力和泥土形变的图表
[1:10:32] in tons per square inch. 单位是吨/平方英寸
[1:10:34] Reeves, before you get too involved…. 里夫 在你深入介绍之前…
[1:10:36] Colonel, could we have a cup of tea? 上校 我们可以来杯茶吗?
[1:10:52] I take it we all agree that if we’re to avoid disaster… 我认为大家都同意了 为了避免灾难…
[1:10:56] …we build a new bridge, …我们必须在下游400码的地方
[1:10:57] at the site picked by Reeves, 400 yards downstream. 在里夫挑选的地址上建一座新桥
[1:11:05] Let’s proceed to the next point. 现在我们来看下一个问题
[1:11:08] I decided to alter the work quota of our men. 我要改变他们的劳动强度
[1:11:11] – Alter? – I’ve increased it. – 改变劳动强度? – 我要增加他们的劳动强度
[1:11:13] From 1 .5 yards of earth moved to two. 从挖土15码改成2码
[1:11:16] I’m sure it will meet with your approval. 你肯定会赞同这个决定
[1:11:19] Hughes has all the facts. Would you take over? 休斯 你来详细介绍一下
[1:11:22] I’ve done a time study of the entire project. 我仔细研究了一下整个工程
[1:11:26] You see, the available forces have been badly distributed. 我认为 作业分配是错误的
[1:11:30] I’d urge we revise the organization of the working parties. 我们应该修改作业分配
[1:11:34] Just a moment. Colonel, 稍等一下 上校
[1:11:35] it would save time if we could work during dinner. 我们边吃边谈可能会节约时间
[1:11:39] Would it be possible to have dinner? 我们可以有晚饭吃的吧?
[1:11:42] Of course. 当然
[1:11:46] – Carry on. – Yes, sir. – 继续 – 是 长官
[1:11:48] If we increase the squads and specialize their functions… 如果增加班组 细化分工…
[1:11:52] …l’m certain the total daily output can be increased by 30?0 . …那么 每天的工作量会增加30%
[1:11:57] Now, Colonel Saito, I have one more point…. 现在 Saito 上校 我还有一点补充…
[1:12:01] Now, there’s another important decision that can’t be postponed. 现在 还有一项决定刻不容缓
[1:12:06] As the British will work on the bridge… 当英军士兵在修桥的时候…
[1:12:09] …only a few will be available for railway work. …修建铁路的人手就少了
[1:12:12] I must ask you to lend us some of your men 你必须用你的人
[1:12:14] to reinforce the railway gang… 来支援铁路的修建…
[1:12:17] …so the final stretch of track can be completed as quickly as possible. …那样 铺轨的工作也能尽快的完成
[1:12:23] I have already given the order. 我已经下令了
[1:12:25] We must fix the daily work quota for your men. 我们也必须改变你们的工作强度
[1:12:29] I thought to set it at 1.5 yards 我曾想过定为每天15码
[1:12:31] so as not to overtire them… 这样不会太过疲劳…
[1:12:33] …but isn’t it best to be the same as ours? …但是和我们一样是不是更好一些?
[1:12:36] That would also create a healthy competitive spirit. 这样也会形成良性竞争
[1:12:41] I have already given the order. 我已经下令了
[1:12:44] We’ll try to surpass that, won’t we, Hughes? 我们会尽善尽美的 对不对 休斯?
[1:12:47] I think that completes the agenda for tonight. 我想今晚的议程就到这里
[1:12:50] Thank you, Colonel Saito, for your kind attention. 谢谢你的关注 Saito上校
[1:12:54] Are there any other questions? 还有问题吗?
[1:12:58] One question. 我有一个问题
[1:13:01] Can you finish the bridge in time? 你能在期限内完成大桥吗?
[1:13:03] Frankly, the consensus of opinion is that it’s impossible. 坦率地讲 看起来是不可能的
[1:13:07] But we’ll certainly give it a go. 当然我们要试一试
[1:13:11] Don’t forget we wasted a month through an unfortunate disagreement… 别忘了 我们因为分歧而浪费了一个月…
[1:13:15] …for which I was not to blame. …当然那不是我的错
[1:13:19] Is there anything else? 还有什么问题吗?
[1:13:21] No. 没有了
[1:13:23] Thank you. The meeting is closed. 谢谢 会议结束
[1:13:28] – Good night. – Good night. – 晚安 – 晚安
[1:13:55] I hope these Japanese appreciate what we’re doing for them. 我希望这些小日本会感激我们所做的
[1:14:00] For now I’m not concerned with their appreciation. 虽然现在我还没有感觉到这一点
[1:14:04] – Good night, Clipton. – Good night, sir. – 晚安 科林普顿 – 晚安 长官
[1:14:09] By the way, I meant to tell you… 另外 我想告诉你…
[1:14:11] …there are trees here similar to elm. …这里有一些树比较象榆树
[1:14:14] And the elm piles of London Bridge lasted 600 years. 伦敦桥的榆树桩已经支撑了600年了
[1:14:19] – Six hundred years, Reeves? – Yes, sir. – 600年 里夫? – 是的 长官
[1:14:23] Six hundred years. 600年
[1:14:26] That would be quite something. 真是奇迹
[1:15:17] I’m looking for an American named Commander Shears. 我在找一个美国人 他叫舍尔斯
[1:15:21] – Yes, down on the beach. – Oh, thank you very much. – 在海滩上 – 谢谢
[1:15:32] Kiss! 吻一下!
[1:15:34] Too many eyes. 那么多人
[1:15:35] Too many eyes. 那么多人
[1:15:36] You give me powders, pills, baths, injections, enemas…. 你给了我药粉 药片 沐浴 注射 灌肠…
[1:15:40] All I need is love. 其实我只需要爱
[1:15:42] It’s true. All you really need is love. 是的 你只需要爱
[1:15:50] Why are you so sure you’ll get a medical discharge? 为什么你这么肯定你想病休?
[1:15:53] Because I’m a civilian at heart, lover. 因为我内心里一直是老百姓 宝贝
[1:15:56] And I always follow my heart. 而且我一直是性情中人
[1:15:58] Kiss. 吻一下
[1:16:08] How’s that, commander? 怎么会那样 司令官?
[1:16:11] Don’t call me commander. 不要叫我司令官
[1:16:13] It’s unromantic. 太不浪漫了
[1:16:15] You’re an officer yourself. 你自己也是个军官
[1:16:16] How’d you like it if I called you Lieutenant Lover? 你会喜欢我叫你宝贝上尉吗?
[1:16:20] Let’s be democratic. Just call me “sir.” 让我们用平民的称呼吧 就叫我”先生”吧
[1:16:22] Yes, sir. 是的 先生
[1:16:25] Brass ahoy. 厚颜无耻
[1:16:28] He wants you. He’s all yours. 他来找你
[1:16:30] – I’m going for a swim. – Don’t leave me! – 我要去游泳了 – 别走!
[1:16:34] – Commander Shears? – Yes. – 舍尔斯 司令官? – 是的
[1:16:36] My name’s Warden. 我叫 华登
[1:16:38] – How do you do? – Sorry to intrude… – 你好 – 对不起 打扰了…
[1:16:40] That’s okay, major. I’m used to it. 没事 少校 我习惯了
[1:16:42] Like a martini? 来点马丁尼酒吗?
[1:16:44] That’s very kind. I think not. 谢谢 不用了
[1:16:46] Mind if I have one? 介意我来一点吗?
[1:16:47] How did you get that? 哪里搞来的?
[1:16:49] Where there’s a hospital, there’s alcohol. 有医院就有酒精
[1:16:52] Yes, of course. Jolly good. 噢 那当然
[1:16:55] Well, I’ll be as brief as possible. 嗯 我尽量简洁一些
[1:16:58] I belong to a rather rum group called Force 31 6. 我隶属于316部队 那是个比较古怪的部门
[1:17:02] Our headquarters is in the Botanical Gardens. 我们的总部在布坦尼可公园
[1:17:04] – Protecting rare plants from the enemy? – Not quite. – 保护稀有植物不被敌人破坏? – 当然不是
[1:17:08] – Sure you won’t have one? – No, thanks. – 你当真不来一点? – 不 谢谢
[1:17:11] We have an interest in that railway you worked on. 我们对你工作过的铁路很感兴趣
[1:17:15] You could give us no end of valuable information. 你可以给我们很多有价值的情报
[1:17:19] Well, I’m leaving for the States in a few days… 嗯 我已经离开那地方已经很多天了…
[1:17:22] …and I told your people everything I know. …而且 我把所知的都告诉你们了
[1:17:26] But you could help us in a rather special sense. 但是 你可以用一种更特殊的方式来帮助我们
[1:17:29] I know it’s a terrible imposition, 我知道有点强人所难
[1:17:32] but could you possibly come out and see us? 但是你能否出来去见一下我们?
[1:17:36] If you want to go over the whole thing again. 如果你想让我再重复报告一遍的话
[1:17:39] Very kind. Lord Louis’ll be grateful. 太好了 路易斯阁下会感激不尽的
[1:17:42] – Who? – Mountbatten. – 谁? – 蒙巴顿
[1:17:44] We’re one of his special pigeons. 我们是他的部下
[1:17:46] Shall we say this evening, then? 那么今晚怎么样?
[1:17:48] About 8. I’ll send a car. 8点我会派一辆车来
[1:17:50] This evening? Out of the question. 今晚? 不行
[1:17:53] Tomorrow morning then? About 1 0? 你明早怎么样? 10点?
[1:17:55] – Okay, 1 0:00. – Thanks very much. – 好 就10点 – 多谢
[1:17:58] – Cheerio. – Cheerio. – 再见 – 再见
[1:18:00] Good luck. 祝你好运
[1:18:03] Thanks. 谢谢
[1:18:12] You’re sorry, but you’re going to stand me up tonight. 你很抱歉 你今晚要让我空等了
[1:18:16] You couldn’t be more wrong. 大错特错
[1:18:23] General salute! 敬礼!
[1:18:24] General salute! 敬礼!
[1:18:25] Present arms! 举枪致敬!
[1:18:41] – May I see your pass, please? – Oh, yes. – 可以看你的通行证吗? – 好的
[1:18:56] Major Warden’s bungalow is at the end of the path. 华登少校的办公室在路的尽头
[1:19:11] Good show, Jenkins. Good show! 干得好 Jenkins 干得好!
[1:19:15] Come along, Thomson. Use your knife, man. 快 汤姆森用你的匕首
[1:19:21] On your feet! Away to the debriefing room. 站起来!快去指定地点
[1:19:22] On your feet! Away to the debriefing room. 站起来!快去指定地点
[1:19:24] Come on, move yourselves! Move quickly! 快 快点!
[1:19:29] Very clumsy, Joyce, very clumsy. 动作太笨了 乔依斯
[1:19:34] Always use your knife immediately, Joyce. 要立即用匕首捅 乔依斯
[1:19:38] You see, he’s gained the initiative. 你看 他占了主动
[1:19:40] Wait a minute! I’m terribly sorry, sir. 停下! 对不起 长官
[1:19:44] – You’re sorry? – So am l. – 你对不起? – 是的
[1:19:47] I thought you were the enemy. 我以为你是敌人
[1:19:48] I’m American, if that’s what you mean. 我是美国人 如果你是指这个的话
[1:19:50] – That’ll be all, Joyce. – Yes, sir. Sorry, sir. – 就这样 乔依斯 – 是 长官 对不起 长官
[1:19:55] – What can I do for you? – I’m going to see Major Warden. – 我能做什么? – 我要找华登上校
[1:19:59] I’ll show you the way. 我来带路
[1:20:01] He’ll finish his lecture any moment now. 他现在应该快下课了
[1:20:10] – That’s the end of his lecture. – Thunderous ovation. – 他现在下课了 – 这么大的声音
[1:20:13] He believes in keeping our training as close to real life as possible. 他认为训练越接近实战越好
[1:20:19] – Major Warden, sir? – Yes? – 华登少校 – 嗯?
[1:20:22] Good of you to come. 很高兴见到你
[1:20:24] – They took care of you? – They certainly have. – 他们待你还好吧? – 确实是的
[1:20:27] Thank you, staff. Well, come along, then. 谢谢你 跟我来
[1:20:30] Col. Green is looking forward to meeting you. 格林上校要见你
[1:20:34] Fascinating place, isn’t it? 这个地方还不错吧?
[1:20:36] Didn’t know it was a commando school. 我不知道这里还是一所军事学校
[1:20:40] We’re trying to discourage the use of that word. 我们尽量不用这种称呼
[1:20:43] Such a melodramatic air. 那样会制造紧张空气
[1:20:45] What do you do here? 你在这里干什么?
[1:20:46] Sabotage, demolition, that line of country. 爆破 摧毁一类的事情
[1:20:49] We’re using P.E., plastic explosives. It’s wonderful. 我们使用 PE 塑胶炸药 很不错的东西
[1:20:52] That pop was made with a lump half this size. 刚才那个爆炸的炸药只有这个一半大
[1:20:55] It’s twice as powerful as gelignite at half the weight. 只要硝化甘油炸药的一半 而威力却有两倍
[1:21:00] It’s quite harmless until it’s detonated. 没引爆的情况下是很安全的
[1:21:03] Thanks for telling me. 谢谢你的介绍
[1:21:05] It’s completely waterproof and actually plastic. 它完全防水 而且可塑性很好
[1:21:08] See? You can do what you like with it. 看到吗?你可以用它来做你想用它做的事情
[1:21:12] This is my place. 这是我的办公室
[1:21:19] Go ahead. 这里
[1:21:22] Oh, I’m dying for a cup of tea. 喔 渴死了 我要来杯茶
[1:21:27] – Would you care for one? – No, thanks. – 你也来一杯? – 不 谢谢
[1:21:29] – A drink? – No, thank you. – 来杯酒? – 不 谢谢
[1:21:32] – Pot of tea for one, please, Peter. – Very good, sir. – 给我来壶茶 彼得 – 是的 长官
[1:21:39] Do you read this? 这个你也看得懂?
[1:21:40] I taught Oriental languages at Cambridge before the war. 战前 我在剑桥教东方语言
[1:21:48] I never congratulated you on your escape. Good show! 我还没有祝贺你的成功逃亡呢 干得好!
[1:21:52] If your sea rescue plane hadn’t spotted me, 如果你的海上救援飞机没有看到我
[1:21:56] I wouldn’t be here. 我也不会呆在这里
[1:21:56] No, I suppose not. 是的 我想不会
[1:22:01] Would you like to see where you were? 你愿意再来看看你逃出来的地方吗?
[1:22:05] All right. 好的
[1:22:07] Our information’s scanty. 我们的情报很有限
[1:22:09] It’s based on your report. 主要来源于你的报告
[1:22:11] We think the camp’s here. 我们认为战俘营在这里
[1:22:13] Do your people have any idea what happened to Col. Nicholson? 你们是否有尼科尔森上校的消息?
[1:22:18] He had guts. 他很勇敢
[1:22:20] They were about to shoot him and he didn’t bat an eye. 要枪毙他时 他也不眨一下眼睛
[1:22:21] If you’re about to be shot 当你要被枪毙的时候
[1:22:23] there’s not much you can do. 你本来就什么也不能做
[1:22:25] Here is the river Kwai, 这里是桂河
[1:22:27] and here’s the village where you were helped. 这里是你求助的村子
[1:22:30] Here is the railway. 这里是铁路
[1:22:31] You must be fairly familiar with this area. 你肯定非常熟悉这一带
[1:22:34] No, I was out of my head half the time. 不 大部分时间我脑袋里只是一片空白
[1:22:37] The railway starts down here in Singapore. 铁路从新加坡开始 …
[1:22:41] Malaya, Bangkok, Rangoon. 经过马来西亚 曼谷 仰光
[1:22:43] Their idea is to drive on through, into lndia. 他们想一直贯通到印度
[1:22:46] – Where was I picked up? – Oh, about here. – 我是在哪里被救起的? – 在这里附近
[1:22:50] The Japanese aim to open the Bangkok-Rangoon section by the middle of May. 日军想在五月中旬贯通曼谷和仰光
[1:22:55] We’ll try to prevent them. 我们必须阻止他们
[1:22:57] It’s too far for bombers to carry a load. 太远了 轰炸机飞不到这里
[1:23:00] We’ll have to go smash it on the ground. 我们必须用地面部队把它摧毁
[1:23:03] – How? – Parachute drop, then march. – 那你想怎么办? – 空降之后 徒步到那里
[1:23:06] With demolition equipment through that jungle? 带着爆破装置穿过雨林吗?
[1:23:09] Our chief problem is lack of firsthand knowledge. 我们的主要问题是 对那里一无所知
[1:23:14] You see, none of us have ever been there. 我们没有人到过哪里
[1:23:16] I don’t want to discourage… 我其实不想让你失望 但是…
[1:23:19] It should be interesting. 那很有趣
[1:23:20] Col. Green’s given me the Kwai bridge. 格林上校把桂河大桥交给我了
[1:23:22] I’m taking a team in to blow it up. 我要带一队人去炸掉它
[1:23:25] Lucky you. 你真幸运
[1:23:30] Sure you won’t have tea? 你真的不想来点茶?
[1:23:31] No, thanks. I don’t want to be rude, 不 谢谢 我不想失礼
[1:23:33] but I’ve got a date at 2. 但是我在2点钟要和一个漂亮姑娘约会
[1:23:36] – If there are any questions…. – Of course, I’m sorry. – 如果还有问题的话… – 很抱歉 是的
[1:23:43] Well, there is only one question, actually. 嗯 只有一个问题
[1:23:46] How would you feel about going back? 你觉得再去那里一趟怎么样?
[1:23:51] Come again? 什么?
[1:23:53] Under the circumstances it’s a bit much… 在某种情况下 有点儿…
[1:23:56] …but you have a unique knowledge for our purpose. …但是 你是完成这个任务的关键
[1:23:59] We’d love to have you with us. 我们很希望你能和我们一起去
[1:24:03] That’s why you brought me here? 这就是你找我来这里的原因?
[1:24:06] To ask me this? 来请我再去哪里一趟?
[1:24:07] Well, frankly, yes. 嗯 坦率的说 是的
[1:24:09] I just got out of there. 我才从那里逃出来
[1:24:11] My escape was a miracle. 我能从那里逃出来 简直是个奇迹
[1:24:13] Now you want me to go back! Ridiculous! 而你现在却让我再回去! 真荒唐!
[1:24:16] This is embarrassing… 我知道这很令人为难…
[1:24:17] I don’t belong to you. 我不属于你们的部队
[1:24:19] I belong to the American Navy. 我隶属于美国海军
[1:24:21] Actually, Col. Green has taken the matter up with your people. 事实上 格林上校和你的部队讨论过这件事
[1:24:25] – With my people? – Your Navy’s turned you over to us. – 和我的部队? – 你的海军把你转借给我们
[1:24:30] A signal arrived yesterday morning from the Pacific… 昨天早上 从太平洋舰队指挥部来了一个命令…
[1:24:33] …authorizing your temporary transfer of duty to Force 31 6. 确认把你暂借给316部队
[1:24:38] – They can’t do this! – I’m afraid they have. – 他们不能这样做! – 恐怕他们不这样认为
[1:24:41] It was hard to break it to you. 很遗憾告诉你这个消息
[1:24:44] But they can’t do this to me. 但是他们不能这样对我
[1:24:46] I mean it. My Navy’s made a mistake! 海军搞错了!
[1:24:51] Look. I’m not a Navy commander. 你看 我不是海军司令官
[1:24:54] I’m not even an officer. 我甚至不是一名军官
[1:24:56] The whole thing’s a fake. 整个事情都不是真的
[1:24:58] I’m just an ordinary swab jockey, second class. 我只是一个擦炮筒的普通士兵
[1:25:04] When the Houston sunk, 当休斯顿号沉没的时候
[1:25:06] I made it ashore with a real commander. 我和一名真正的司令官上岸
[1:25:08] We ran into a Japanese patrol. He was killed. 我们碰上了日军巡逻队 他被打死了
[1:25:12] I figured it was just a matter of time till l… 我认为只是时间问题 直到我…
[1:25:15] So you changed uniforms with a dead man. 所以你和死人换了服装
[1:25:19] I thought officers would get better treatment in prison camps. 我认为在战俘营中军官会受到较好的待遇
[1:25:23] But with Saito, 但是我遇到的Saito
[1:25:24] the officers worked along with the rest. 他命令指挥官和其他人一起劳动
[1:25:26] There’s always the unexpected, isn’t there? 总是有意想不到的事情 对不对?
[1:25:31] I kind of got used to being a commander… 我已经有点习惯当司令官了…
[1:25:35] …so when I arrived at the hospital… …所以当我来到医院的时候…
[1:25:37] …l took a look at the enlisted men’s ward …我看了一下普通战士的病房
[1:25:40] and then the officer’s ward… 和指挥官的病房…
[1:25:43] …and I said to myself, …然后我对自己说
[1:25:45] ” Let’s let it ride along for a while.” “就继续冒充一些时间吧”
[1:25:48] There were certain advantages. 军官还真有优待
[1:25:49] I saw one of them on the beach. 我在海滩上就看到一个
[1:25:52] That’s the whole story. 这就是整个故事
[1:25:54] The point is, you can’t use me. 问题是 你不能用我
[1:25:56] You want an officer… 你需要的是一名指挥官…
[1:25:58] …an American Commander Shears who doesn’t exist. …一个并不存在的美军司令官舍尔斯
[1:26:01] When the Navy learns the truth, they’ll say: 当海军发现了真相 他们会说:
[1:26:04] “Ship him home for impersonating an officer.” “由于假扮指挥官 把他遣送回家”
[1:26:08] – Once that happens, I’ve got it made. – Got it what? – 一旦结果是那样 我就成功了 – 你就怎样?
[1:26:11] Made! I’d like that drink now. 成功了! 我现在想喝点酒
[1:26:15] I’ll apply for a medical discharge. 我想申请病退
[1:26:17] I’ll say I impersonated an officer 我会说假装指挥官
[1:26:20] because I went crazy in the jungle. 是由于在森林中得了神经病
[1:26:23] I’m getting worse. Sometimes I think I’m Admiral Halsey. 甚至 有时我觉得我是海尔森海军舰队司令
[1:26:28] It’s quite a clever plan. 很聪明的计划
[1:26:31] Not only clever, it’s foolproof. 不仅仅是聪明的计划 而且是简单安全的
[1:26:33] If my Navy finds out who I am… 如果海军发现了我的真实身份
[1:26:36] …those orders won’t be worth the paper they’re written on. 那份命令就是一张废纸
[1:26:54] Isn’t this your photograph? 这是你的照片吗?
[1:26:58] Where did you get this? 从哪里搞到的?
[1:27:00] It took some doing… 由于你的部队不能确认你的身份…
[1:27:01] …since your people couldn’t identify you. …就费了些事
[1:27:04] Finally your C-in-C Pacific sent us a copy of your service record. 最后太平洋舰队发了一份你的服役档案过来
[1:27:09] The photograph, fingerprints. 照片和指纹
[1:27:11] Would you care to have a look? 你愿意看看吗?
[1:27:15] You see, we’ve known about your actual rank for nearly a week. 我们知道你的真实身份已经一星期了
[1:27:22] Your Navy’s in an awkward position. 你的海军处在一个两难的境地
[1:27:25] In one sense you’re a hero… 一方面你是个英雄…
[1:27:28] …for making an escape from the jungle. …成功逃出雨林
[1:27:31] At the same time, they can’t bring you home… 同时 因为你假扮指挥官 他们又不好把你送回家
[1:27:34] …and give you the Navy Cross for impersonating an officer. 然后颁发一枚海军十字勋章给你
[1:27:37] I suppose that’s why they were happy to hand you over. 我想 因此他们很乐意把你转交给我们
[1:27:41] You see? 你明白了吗?
[1:27:43] Hot potato. 棘手的问题
[1:27:45] As far as your rank is concerned… 说到你的军阶
[1:27:47] …we’re fairly informal about that in Force 31 6. 在316部队 我们并不在意那个
[1:27:51] You’d have the simulated rank of major. 你可以假装你是少校
[1:27:55] A simulated major. That figures. 假装上校 那意味着…
[1:28:00] Well…. 嗯…
[1:28:05] As long as I’m hooked, I might as well volunteer. 我最好是志愿参加
[1:28:09] Good show! 很好!
[1:28:12] Oh, Colonel Green, sir. 格林上校 长官
[1:28:14] This is Major Shears. 这是舍尔斯上校
[1:28:15] He volunteered to go and help me blow up the bridge. 他志愿帮助我们炸掉那座桥
[1:28:19] Really? 真的?
[1:28:22] Good show! 很好!
[1:28:23] Jolly good show, major! 太好了 上校!
[1:29:16] Get up to sick bay. This foot’s infected. 去医务室吧 这只脚感染了
[1:29:19] Colonel might think I’m malingering. 上校会以为我在装病
[1:29:21] I’m the medical officer. Get cracking! 我是医疗官快去吧!
[1:29:30] Will someone tell me why he wants to build a proper bridge? 有人能告诉我他为什么想建这座大桥吗?
[1:29:34] Don’t worry about old Nick. 不要担心老尼克
[1:29:35] He knows what he’s doing. 他知道自己在干什么
[1:29:48] Hello, Clipton. About time you paid us a visit. 嘿 柯林普顿该给我们展示一下了
[1:29:52] Fine job our chaps are doing. 我们的小伙子干得真不错
[1:29:55] Yes. How’s he behaving? 是的 他怎么样?
[1:29:57] He’s been most reasonable since we took over. 当我们接管过来以后 他已经变得很讲理了
[1:30:00] – What’s he thinking? – I haven’t the foggiest. – 他在想什么? – 我不清楚
[1:30:04] – Thanks, Reeves. – Right, sir. – 谢谢你 里夫 – 好的 长官
[1:30:06] What do you think? 你怎么看?
[1:30:09] Quite a challenge, isn’t it? 绝对是个挑战 对不对?
[1:30:13] Are you convinced that building this bridge is a good idea? 你真认为建这座桥是个好主意吗?
[1:30:18] – Are you serious? – Yes, sir. – 你是认真的吗? – 是的 长官
[1:30:20] A good idea? Take another look. 一个好主意吗? 我们再看看
[1:30:24] You don’t agree morale is high? 你不认为他们士气很高吗?
[1:30:27] Discipline has been restored? 你不认为军纪又得到恢复了吗?
[1:30:29] Their condition has improved? 你不认为他们的待遇得到提高了吗?
[1:30:31] Are they a happier lot or aren’t they? 他们难道没有更快乐一些吗?
[1:30:34] They feed better and they are no longer abused. 他们吃得也好了 再也得不到虐待
[1:30:37] Honestly, Clipton, 坦率地说 柯林普顿
[1:30:39] there are times when I don’t understand you at all. 有时我一点也不了解你
[1:30:42] I’ll try to make myself clear. 让我说得更清楚一些
[1:30:44] The fact is, what we’re doing could be construed as… 事实上 我们所作的事情可以被理解为…
[1:30:48] …forgive me, sir, collaboration with the enemy. …对不起 长官 是通敌合作
[1:30:51] Perhaps even treason. 甚至可以被认为是叛国罪
[1:30:53] We’re prisoners of war. 我们是战俘
[1:30:54] We haven’t the right to refuse to work. 我们没有权利拒绝劳动
[1:30:58] I understand that, sir. 我知道 长官
[1:30:59] But must we work so well? 但是我们一定要做得这么好吗?
[1:31:01] Must we do better than they could themselves? 我们一定要做得比他们自己还好吗?
[1:31:05] If you had to operate on Saito, 如果你替Saito做手术
[1:31:07] would you do your best or let him die? 你会尽力治好他 还是杀死他?
[1:31:10] Would you prefer we disintegrate in idleness? 你难道不认为懒散会击垮我们?
[1:31:13] Or have it said we can’t do a proper job? 让世人说我们连一件正常的工作都不会做?
[1:31:16] It’s important to show them 这很重要 要让他们知道
[1:31:19] they can’t break us in body or in spirit. 他们不可能在身体或精神上打垮我们
[1:31:22] Take a good look, Clipton. 好好看看 柯林普顿
[1:31:25] One day the war will be over. 有一天 当战争结束
[1:31:27] I hope that those who use the bridge in years to come… 我希望将来那些使用这座桥的人…
[1:31:31] …will remember how it was built, and who built it. …会记住它是怎么样被建成的 是谁修建了他们
[1:31:34] Not a gang of slaves, but soldiers. 不是一群奴隶 而是一群战士
[1:31:37] British soldiers, even in captivity. 一群英国战士 在被俘的情况下修建的
[1:31:40] – Yes, sir. – You’re a fine doctor… – 是的 长官 – 你是一个好医生
[1:31:42] …but you’ve a lot to learn about the army. 但是对于战争 你还要学习很多
[1:32:09] Hold him! Hold him! 抓住他! 抓住他!
[1:32:11] Use your boot! Get your boot in there, will you? 用脚!
[1:32:22] Good morning! 早上好!
[1:32:37] What on earth are you people staring at? 你们到底在看什么?
[1:32:43] Get him with your boot! 用脚踹倒他!
[1:32:57] I’m sorry I’m late, sir. 对不起我来迟了 长官
[1:32:59] Four minutes, to be exact. 迟到4分钟
[1:33:01] You were in need of medical attention? 你在做内科检查吗?
[1:33:03] – Sir? – I was referring to the nurse. – 对不起 长官? – 我是指那个女护士
[1:33:07] Very ingenious. Warden was right. 足智多谋 华登 说的一点也不错
[1:33:10] Sit down. 请坐
[1:33:12] I asked you here to help us 我请你来这里
[1:33:14] pick the fourth member of your team. 是要你挑选行动小组里的第四个人
[1:33:16] – Ask Mr. Joyce to come in. – Yes, sir. – 请乔伊斯先生进来 – 是的 长官
[1:33:20] Chapman wants Joyce, but I have my doubts. 查普曼想要乔伊斯 但是我有疑虑
[1:33:23] He has too much imagination as distinct from cold calculation. 他有太多的想象力了
[1:33:27] I’ve told you… 我已经告诉过你…
[1:33:28] …in this job, even when it’s finished there’s always one more thing to do. …在这个任务中 总会有万一
[1:33:33] He’s the best swimmer in the school. 他在学校里是游泳最好的
[1:33:35] I’m well aware of your evaluation. 我早已清楚你的观点
[1:33:38] The opinion I want is Shears’. 我现在要舍尔斯的意见
[1:33:43] All right, at ease. 好的 稍息
[1:33:50] These men are thinking of taking you for a hike in the jungle. 这些人想带你到雨林一游
[1:33:54] Yes, sir. 是的 长官
[1:33:56] You were an accountant in Montreal? 你在蒙特利尔是个会计师?
[1:33:58] Yes, sir. Not really an accountant. 是的 长官 但还不是个正式的会计师
[1:34:01] That is, I didn’t have my charter. 因为我还没有得到许可证
[1:34:03] Exactly what did you do? 那么你实际上做什么呢?
[1:34:05] Well, sir, I just checked columns and columns of figures… 嗯 长官 我只是核算数据…
[1:34:09] …which people had checked before me… …核算那些别人核算过的数据…
[1:34:12] …and other people checked them after I had checked them. …然后别人再核算我核算过的数据
[1:34:15] – Sounds a frightful bore. – Sir, it was a bore. – 听起来很烦人 – 长官 是很烦人
[1:34:19] How did you wind up here? 你怎么会在这里的?
[1:34:21] In ’39 I came over to London to enlist. 1939年 我去伦敦应征
[1:34:23] Later I volunteered for this work. 后来 我志愿来到这里
[1:34:26] – You volunteered! – Yes, sir. See, the regular Army… – 你是志愿的! – 是的 长官 你看 正规部队…
[1:34:30] Go ahead, you can be frank. 请继续 你可以很坦率地说
[1:34:32] Well, the regular Army reminded me of my job in civilian life. 嗯 正规部队使我回想起我原来的工作
[1:34:37] They don’t expect you to think. 他们不需要你去思考
[1:34:42] Think about this. 那你思考这个看看
[1:34:44] Are you sure you’d be able to use it in cold blood? 你能用它来杀人吗?
[1:34:47] I know how to use it. 我知道怎么使用它
[1:34:49] That’s not what I meant. Could you use it in cold blood? 不是那意思 我问你能用它来杀人吗?
[1:34:53] Could you kill without hesitation? 你可以毫不犹豫地杀人吗?
[1:34:56] That’s a question I’ve asked myself. It’s worried me quite a bit. 这个问题我曾经问过自己 它很困扰我
[1:35:02] And what was the answer? 那么答案是什么?
[1:35:04] I don’t honestly know, sir. 事实上 我并不知道答案 长官
[1:35:07] I’ve tried to imagine myself…. 我曾经试图想象自己…
[1:35:11] I suppose I find it hard to kid myself that killing isn’t a crime. 我很难使自己相信杀戮不是犯罪
[1:35:16] It’s an old army problem. 那是军队里的一个古老的问题
[1:35:19] Well, I think that’s all. Thank you, Joyce. 嗯 好了 谢谢你 乔伊斯
[1:35:25] Am I to go with the team? 我可以参加行动了吗?
[1:35:27] We’ll let you know. 我们会让你知道的
[1:35:36] You see what I mean. 你们看到了吧
[1:35:38] Well, at least he was honest. 嗯 至少他是诚实的
[1:35:40] None of us ever know the answer 不到那时候
[1:35:42] to that question until the moment arises. 我们谁也不知道答案
[1:35:45] What’s your opinion, Shears? 你的意见呢 舍尔斯?
[1:35:48] Well, he’s Canadian. 嗯 他是加拿大人
[1:35:49] That fits with the international composition of this outfit. 正好吻合我们这个多国组合行动
[1:35:54] If he wants to go, he can take my place! 如果他想去 他可以替我去!
[1:35:57] Well, if you’re all agreed on Joyce, he’s yours. 嗯 如果大家都同意乔伊斯去 那就让他们参加吧
[1:36:01] I had an air reconnaissance report on the village. 我们对那个村庄进行了空中侦察
[1:36:05] There’s enough clearing to make your jump at dusk. 你们可以在晚上空降到那里
[1:36:08] – You’ve had parachute training? – No, sir. – 你经过跳伞训练吗? – 没有 长官
[1:36:11] Blast! This is awkward. 该死! 这个可麻烦了
[1:36:14] Silly, it never occurred to me! 从来没遇到过这样的事情!
[1:36:17] Well, maybe… 也许 我可以不…
[1:36:18] He’s right. Arrange some practice jumps for him. 我们可以给他安排一些训练
[1:36:21] I’ll go check right away. 我现在就去安排
[1:36:24] – All right, Chapman, you can run along. – Yes, sir. – 好的 查普曼 你也可以走了 – 是的 长官
[1:36:29] Well, feel like a sniff of air? 嗯 是不是很简单?
[1:36:31] Yes, sir. 是的 长官
[1:36:33] You don’t realize what a plum you are. 你不知道你是多么的重要
[1:36:36] Your knowledge of the area, 你熟悉那地区
[1:36:37] making friends in that village. 你和那村庄里的人结交朋友
[1:36:40] It’s almost as if your whole escape 就好像整个逃跑
[1:36:42] had been planned with us in mind. 都是我们计划好的
[1:36:47] By the way, here’s something 这里有些东西
[1:36:48] that’ll interest you. The new ” L” pill. 你可能会感兴趣 新的” L”药片
[1:36:52] – L pill? – L for lethal. Instant, painless. – ” L”药片? – 致命毒药 迅速 无痛
[1:36:56] Much better than the old ones. 比老的型号要好很多
[1:36:58] For capture, of course. 当然是为了被俘时使用
[1:37:00] You’re telling me not to be taken alive. 你是想告诉我不要被活捉
[1:37:02] I wouldn’t recommend it. 算我没说
[1:37:05] If any of you get hurt or wounded 如果你们谁受伤了
[1:37:06] the others will have to leave him behind. 其他人会把他扔在身后的
[1:37:09] The objective comes first in our work. 在这次行动中 炸毁目标是第一要务
[1:37:12] You want my honest evaluation? 你想听我对这小组的真实评价吗?
[1:37:15] I didn’t want to say in front of them. 在他们面前我没有说
[1:37:17] I understand, go ahead. 我明白 请讲
[1:37:20] Well, Chapman will be fine. 嗯 查普曼很好
[1:37:22] Ice water in his veins. 在他血管里流的是冰水
[1:37:24] Joyce is…. He’ll be okay. 乔伊斯 吗… 他会好的
[1:37:27] – It’s Warden I don’t get. – Oh? Why not? – 华登 我觉得不行 – 为什么?
[1:37:30] Cambridge don and all of that. 他只是个剑桥老师
[1:37:32] It’s one thing to play with explosives like a kid with firecrackers… 他就像个玩鞭炮的孩子…
[1:37:35] He’s not without experience, you know. 他经验很丰富的
[1:37:39] When Singapore fell, 当新加坡陷落的时候
[1:37:40] he stayed behind to blow up a couple of bridges. 他在后面炸掉了几座大桥
[1:37:43] Many other installations before the Japs caught him. 还在小日本抓住他之前 安装了好几个装置
[1:37:46] – Fascinating story. He… – Sir, it’s most annoying. – 真精彩 他… – 长官 有些麻烦
[1:37:50] In view of time, 从时间上考虑
[1:37:52] they don’t think practice jumps would be worth it. 他们认为练习跳伞意义不大
[1:37:55] If you make one jump there’s only a 50% chance of injury. 如果你跳一次 只有50%机会受伤
[1:37:59] Two jumps, 80%. 跳两次 80%
[1:38:01] Three jumps, you’re bound to get your packet. 3次 他肯定要受伤
[1:38:03] The consensus is, 大家的一致的结论是
[1:38:04] the most sensible thing for Shears to do… 最好的办法就是让舍尔斯…
[1:38:07] …is to go ahead and jump and hope for the best. 不要训练 直接去跳下去
[1:38:10] With or without parachute? 带不带降落伞?
[1:38:17] Oh, very good! 噢 很好!
[1:38:23] With or without! 带不带降落伞!
[1:39:22] He’s in the trees! 他挂在树上!
[1:40:02] Yai says we can’t reach the Kwai your way. Yai 说我们不能从你的那条路去桂河
[1:40:05] There are too many Japanese patrols. 有太多的日军岗哨
[1:40:07] We’ll swing north through heavy jungle. 我们要迂回到北方穿越原始森林
[1:40:10] – Then who’s going to lead? – Yai. – 那么谁带路? – Yai
[1:40:12] He hates the Japanese. They took all his men. 他恨日本人 他们抓走了这里所有的男人
[1:40:15] Which means we shall have to use women bearers. 我们必须用妇女来帮我们搬东西
[1:40:18] – Women bearers! – They’re capable. – 妇女! – 她们能胜任的
[1:40:32] He says it’s dangerous to spend the night here. 他说在这里过夜很危险
[1:40:35] There’s an enemy post three miles away 3里外有个日军岗哨
[1:40:37] so we’ll have to sleep in the jungle. 所以我们要在森林里睡觉了
[1:40:39] – What about Chapman? – Yai will bury him and his chute. – 查普曼怎么办? – Yai会把他和伞埋起来
[1:40:44] Is there something wrong? 有什么问题吗?
[1:40:47] I was just thinking. You speak Yai’s language. I don’t. 我正在想你会说他们的语言 而我不会
[1:40:52] He’s going to lead you to the river by a route I never took. 他要带路走我从未走过的路
[1:40:56] Will someone tell me why I’m so indispensable to this outfit? 那么还要我来干什么呢?
[1:41:00] I know how you feel, but there’s always the unexpected, isn’t there? 我知道你的感受 但事情总有万一 对不对?
[1:41:05] Tell that to Chapman. 和查普曼讲万一吧
[1:41:07] Let’s get cracking! 我们开始行动吧!
[1:44:13] You’re lovely. 你很可爱
[1:44:17] Lovely. 可 爱
[1:44:18] Be happy in your work! 工作愉快!
[1:44:21] Yes, sir. 是 长官
[1:44:50] Leeches. 蚂蝗
[1:44:51] Leeches. 蚂蝗
[1:45:08] She’s telling you to hold still. 她让你别动
[1:45:10] She’ll take the leeches off your back. 她会把你背上的蚂蝗弄下来
[1:45:13] What’s a girl like you doing in a place like this? 象你这样的女孩怎么能在这种地方呢?
[1:45:15] I’ll teach you to say that in Siamese. 我会教你说暹罗语
[1:45:18] No, that would spoil it. Too much talk always spoils it. 不 太多的交谈会坏事
[1:45:22] What’s wrong with that thing? 那玩意儿怎么了?
[1:45:24] It’s taken an awful beating. I can’t get a strong signal. 信号太弱了
[1:45:27] I’ll tell you. It’s wet, mildewed! 因为这里又湿又霉!
[1:45:31] Like everything else in this jungle. 雨林里所有的一切都是这样
[1:45:33] You might as well dump it! 你最好把它扔掉!
[1:45:40] This is Radio Tokyo signing off. 这里是东京电台 广播结束
[1:45:42] This is your friendliest enemy reminding you to take it easy… 提醒您不要紧张…
[1:45:47] …and never volunteer for anything. …不要盲动
[1:46:03] If we stay, we’ll be up to our necks. 如果我们还呆在这里 我们就出不去了
[1:46:05] – I’ve got it all decoded, sir. – Read it! – 就快译好了 长官 – 快读!
[1:46:07] Yes, sir. “One, original bridge works reported abandoned. 是 长官 “1 原来说的大桥已经不再建了
[1:46:12] New construction downstream from first site. 在原址下游的地方 在建新的大桥
[1:46:14] Two, enemy intends to open railway with passage of special train… 2 敌人想在通车典礼上从曼谷到仰光
[1:46:19] …Bangkok for Rangoon with troops and V.I.P. 开出一列专列…满载军队和重要人物
[1:46:22] Estimated to arrive target, a.m. 1 3th. 估计在13号上午到达目的地
[1:46:25] Three, synchronize demolition with passage of train. 3 同时要炸掉专列
[1:46:28] Four, good hunting. Have fun.” That’s all. 4 好好干 玩的开心” 就是这些
[1:46:32] A train and a bridge! 一列火车和一座大桥!
[1:46:34] Can we get there in time, sir? 我们能及时赶到那里吗 长官?
[1:46:36] Yai says we’re two to three days away. Yai说我们还有2- 3天的路程
[1:46:39] If we set a faster pace, 如果我们快走的话
[1:46:40] we could make it before sundown on the 1 2th. 我们会在12号日落前赶到那里
[1:46:43] It’s worth it for the train. 搭上一列火车 很值
[1:46:45] Oh, by all means. Good hunting. Good show. 好 我们要尽一切办法 好好干 玩的开心
[1:46:49] Jolly good fun. Jolly good. 玩的开心 干得很好
[1:46:52] If you hadn’t fixed the radio, 如果你没有修好收音机
[1:46:53] we wouldn’t know about the train. 我们就不会知道还有一列火车
[1:46:56] There’s always the unexpected, isn’t there? 总有万一 对不对?
[1:47:23] – Half a pint, sir. – Quinine. – 半品脱 长官 – 奎宁
[1:47:28] Well, we’ll complete this later. 嗯 我们回头再弄
[1:47:31] – Clipton, we’re facing a crisis. – Yes, sir? – 柯林普顿 我们遇到一个问题 – 是吗 长官?
[1:47:36] I spoke with Reeves and Hughes. 我与里夫和休斯谈过
[1:47:38] We can’t finish the bridge on time. 我们不可能及时建好大桥
[1:47:40] We haven’t the manpower. 我们人力不够
[1:47:42] I’ve asked the officers to help, but that won’t do it. 我已经请指挥官参加劳动 但是还不够
[1:47:45] The officers are working? 指挥官也在干活?
[1:47:47] I explained the situation and they volunteered, 我解释了情况 他们志愿参加
[1:47:50] but it’s not enough. 但是人还不够
[1:47:51] Why not ask Saito for some men? 为什么不向 Saito要求一些人?
[1:47:53] This is ours. We’ll make the most of our resources. 这是我们的任务 要用我们自己最大的资源
[1:47:57] That’s why I came to talk to you. The sick list. 这就是我为什么来和你谈 我要病人名单
[1:48:00] There’s not a man in this hospital who doesn’t belong there. 这里都是病人
[1:48:04] It’s no reflection on you, 我并不是责备你
[1:48:06] but there are always a few malingerers. 但总有一些人要装病
[1:48:09] Keep an open mind, that’s all I ask. 保持警惕 这就是我要说的
[1:48:11] Come along, let’s see. 过来 我们来看看
[1:48:15] Don’t move, don’t move. 别动 别动
[1:48:20] What’s wrong with Haskins? Haskins什么病?
[1:48:22] Amoebic dysentery and black water fever. Temperature of 1 04. 阿米巴痢疾和发烧 104度
[1:48:26] Right. I see. 好的 我知道了
[1:48:31] And this man? 这个人呢?
[1:48:32] Leg ulcers. 腿部溃疡
[1:48:33] I may be able to save it if I do more cutting tonight. 如果我昨天多切一点的话 就可以保住这条腿
[1:48:36] Want to send him out to work? 要把他派去劳动吗?
[1:48:38] Don’t talk rot, Clipton. 不许胡说八道 柯林普顿
[1:48:45] That man there? 那个人呢?
[1:48:46] His arm’s infected. 胳膊感染
[1:48:47] Most of their wounds won’t heal properly. 这些人的伤大多数都不会彻底痊愈
[1:48:50] I wonder if fresh air and light duties 我在想 新鲜空气和轻微的劳动
[1:48:53] might do more than being cooped up. 会比关在这笼子里好些
[1:48:55] – Light duties? – It’s not our policy to keep a man… – 轻微的劳动? – 因为擦伤胳膊就把他放在这里…
[1:48:58] – …just because he scratched his arm. – Not our policy? – 不符合我们的原则 – 不符合我们的原则?
[1:49:03] A man may not be on top of his form, but he can still be useful. 即使状态不佳 但是还是可以利用的
[1:49:07] Trimmings and finishing jobs. Stand easy, Baker. 比如清理焊缝啦 收拾现场啦 稍息 贝克
[1:49:11] Do you feel up to doing a little light work on the bridge? 你想去桥上做些轻微的工作吗?
[1:49:16] – Anything you say, sir. – Good show. – 随您吩咐 长官 – 很好
[1:49:20] You? Nothing difficult. 你呢? 有困难吗
[1:49:21] – I’ll try, sir. – Good man. – 我会尽力 长官 – 好样的
[1:49:26] Look here, men. 同志们 不言而喻
[1:49:27] It goes without saying that I’m proud of all of you. 我以你们为荣
[1:49:31] But we’re facing a crisis. 但是 我们现在遇到困难
[1:49:33] For those of you who feel up to it… 如果你们觉得自己能行的话
[1:49:35] …how about lending us a hand? 能援助我们一下吗?
[1:49:37] Fetch and carry, paint here and there? 做一些力所能及的事情 搬搬弄弄 涂涂抹抹?
[1:49:40] What do you say? 怎么样?
[1:49:41] – Yes, sir. – Good show. Come on, follow me. – 是的 长官 – 好样的 跟我来吧
[1:51:28] Ten minutes. 10分钟
[1:53:27] Make sure they’re all dead. 要确认他们全都死了
[1:53:32] Come on, Joyce. 跟我来 乔伊斯
[1:53:36] Use your knife or we’ll be shooting each other. 用匕首 否则我们会打到自己人
[1:53:50] Go that way, Joyce. 走那边 乔伊斯
[1:56:01] I could have done it. I was ready. 我可以干掉他的 我已经准备好了
[1:56:08] Are you hit, sir? 你受伤了 长官?
[1:56:10] Let’s go. 走
[1:56:32] It’s superficial. Maybe a chipped bone, but nothing broken. 只是表面伤 不会有骨折
[1:56:36] – It’s my fault, sir. – Oh, shut up. – 是我的错 长官 – 噢 住嘴
[1:56:39] I can walk on it. That’s all that counts. 我可以走的不很严重
[1:56:41] Yeah, but how far and how fast? 是啊 但是还有多远 我们能走多快呢?
[1:56:43] We won’t know that till I’ve tried it, will we? 不试不知道 对不对?
[1:59:59] What are you doing? 你在干什么?
[2:00:01] I didn’t give orders for a halt. 我没有命令停止
[2:00:03] We all need it. 我们都需要休息一下
[2:00:08] We’re still five hours’ fast march from the objective. 我们还要5小时急行军才能到达目标
[2:00:12] Maybe six. 也许要6小时
[2:00:15] Come on. 快
[2:00:16] If you keep walking, you’ll bleed to death. 如果你一直走的话 你会流血不止而死的
[2:00:26] – You’re going to leave me here. – If you stop, we stop. – 你们必须把我留在这里 – 你停下来 我们就停下来
[2:00:30] You can’t study the layout of the bridge after dark. 你不可能在夜里研究大桥的结构
[2:00:33] You’ve got to get there before sundown. 你们必须在日落前赶到那里
[2:00:35] But, sir, when the job’s done, 但是 长官 任务结束后
[2:00:38] who knows if we can return by this route… 我们不能保证顺这条路返回…
[2:00:40] …or whether we could find you if we did? 即使我们走这条路 也不能保证找到你
[2:00:43] If you were me, 如果我是你的话
[2:00:43] I wouldn’t hesitate to leave you and you know that. 我就一点也不犹豫就会离开你
[2:00:47] He doesn’t know, but I do. 他不知道 但是我知道
[2:00:48] You’d leave your own mother here 你会把你妈妈抛弃在这里的
[2:00:50] if the rules called for it. 如果规则要求这样的话
[2:00:52] You’ll go on without me. That’s an order. 你们必须继续前进这是命令
[2:00:56] You’re in command now, Shears. 舍尔斯 现在由你来指挥
[2:01:01] I won’t obey that order. 我不遵守这条命令
[2:01:03] Your heroics make me sick. 你的英雄主义让我恶心
[2:01:05] You carry the stench of death like the plague. 你们都带着死亡的臭气
[2:01:08] Explosives and L- pills go well together. 爆炸 L药片
[2:01:11] It’s one thing or the other. 不是这个 就是那个
[2:01:12] Destroy a bridge or destroy yourself. 要么毁掉大桥 要么毁掉自己
[2:01:15] This is just a game, this war. 这场战争只是个游戏
[2:01:16] You and that Colonel Nicholson. 你和那个尼科尔森上校
[2:01:18] You’re crazy with courage. For what? 都有疯狂的勇气 为了什么?
[2:01:21] How to die like a gentleman, 怎样才能死的象个绅士
[2:01:22] how to die by the rules… 怎样死才符合规矩…
[2:01:24] …when the only important thing is how to live like a human being! 而问题是 要怎样才能象个人一样活着!
[2:01:32] I’m not gonna leave you here to die, Warden… 我不会让你死在这里的 华登…
[2:01:36] …because I don’t care about your bridge 因为我才不管你那个什么大桥
[2:01:38] or about your rules. 或者你的什么规则
[2:01:40] If we go on, we go on together. 如果我们继续前进 我们就一块走
[2:01:46] Good old Yai. 老Yai 干得好
[2:01:59] All right. 好的
[2:02:11] Come on. 快过来
[2:03:02] Let’s get closer. 我们走近些
[2:03:23] Still sorry we brought you along? 还在耿耿于怀我们带你一起来吗?
[2:03:27] – Feeling better? – Yeah. – 感觉好点了吗? – 是的
[2:03:29] You’re in command again, you know. 现在还由你指挥
[2:03:31] Thank you, major. 谢谢 上校
[2:03:34] I can’t understand it. 真奇怪
[2:03:35] It’s such a solid, well- designed job. 这是一座坚固的 设计得很好的大桥
[2:03:42] Not like the bridges the enemy usually throws together. 并不象敌人一贯拼凑的那种东西
[2:03:45] Look. 看
[2:03:48] Those poor devils down there. 下面那些可怜的小鬼子
[2:03:50] Imagine being forced to build that 可以想象他们被逼着
[2:03:52] in the condition they must be in. 在这样的条件下建桥的情景
[2:03:55] They’ve got a British officer working on his knees. 还有英国军官在地上工作
[2:03:59] The Japanese seem to be enjoying it too. 小日本好像很高兴
[2:04:02] If he knew we were here, 如果他知道我们在这里
[2:04:03] it might boost his morale. 肯定可以鼓舞他的士气
[2:04:24] If not for the train, 如果不是也要炸那火车
[2:04:25] we could set a time fuse and be miles away. 我们就可以设置个定时炸弹 然后跑到几里之外
[2:04:28] Since we don’t know what time it’ll cross tomorrow… 我们不知道火车明天什么时间通过这里…
[2:04:31] …we’ll have to do the job manually. 我们不得不手动引爆炸药
[2:04:34] We’ll set the charges against the piles… 我们可以把炸药填在桥墩3尺水面下
[2:04:37] …about three feet underwater, I should think… 我想…
[2:04:40] …and run the main wire downstream to the plunger. 把主线缆布到下游引爆者那里
[2:04:45] The problem is where to hide it. 问题是引爆者应该藏在哪里?
[2:04:53] Our side of the river is obviously used by the Japanese. 我们这一边河流很显然被日军占用
[2:04:56] They’d spot it at once. 他们一眼就能发现
[2:05:02] Look. Do you see those fallen tree trunks? 看 你们看到那些树段和下面的岩石了吗?
[2:05:06] And the grey rock just below them on that little beach? 在那边的小沙滩上?
[2:05:09] Yes, sir, I see them. 是的 长官 我看到他们了
[2:05:11] That’s our key position. 那里就是我们的引爆位置
[2:05:14] The wrong side of the river… 虽然在河的那边…
[2:05:16] …but it’s the only hiding place within feasible distance. …但是是在有效距离内唯一的藏身之处
[2:05:21] As soon as the bridge goes up… 当桥被引爆之后…
[2:05:23] …whoever’s there will have to swim back. …那个人必须游回来
[2:05:26] It won’t be a pleasant swim. 这样游泳可不好受
[2:05:29] Sir, I was the best swimmer in my course. 长官 我的游泳技术是最好的
[2:05:34] It looks like your line of country, then. 看来只能是你了
[2:05:37] Thank you. 谢谢
[2:05:38] Shears, pick a spot on our side of the bank where you can cover Joyce. 舍尔斯 在这个岸边找个地方掩护乔伊斯
[2:05:42] Yai will be with you so you can occupy the Nips… Yai会和你一起 当小日本发现乔伊斯时
[2:05:45] …if they make trouble for Joyce. 你们可以帮助他
[2:05:47] On the theory that there’s always one more thing… 理论上总有万一…
[2:05:50] …l’ll set up the mortar here to create an additional diversion. 我也会在这边用迫击炮牵制他们的
[2:05:55] Perhaps I might even take a few potshots at the train. 甚至我还可以对火车来几下
[2:05:58] All clear? 都明白了吗?
[2:06:00] Any questions? 还有问题吗?
[2:06:01] Right, you’ll start as soon as it’s dark. 好的 你天一黑就行动
[2:06:03] They’re sure to have sentries on the bridge… 他们肯定在桥上有岗哨…
[2:06:06] …so you’ll have to float the stuff down from upriver… 所以你必须从上游把炸药送过去
[2:06:11] …which means building a raft. 也就是说 要扎一个筏子
[2:06:19] Yai will take three women to help you. Yai会带3个妇女帮助你
[2:06:21] One will stay here with me. 还有一个要和我呆在一起
[2:06:23] All right, get cracking! 好 开始行动!
[2:06:30] You know, if it wasn’t for my ankle, 你知道 如果不是脚踝受伤
[2:06:32] I’d take Joyce’s assignment. 乔伊斯的任务就是我的了
[2:06:35] You think he’ll be all right? 你认为他行吗?
[2:06:37] I think so. Want me to handle it? 我觉得可以 要我来处理吗?
[2:06:40] I’d let you stay up here with the mortar if I could. 如果可以的话 我会让你和迫击炮呆在一起
[2:06:43] I’m sorry. 对不起
[2:06:45] When it’s over, I hope you get that medical discharge… 结束之后 我希望你能得到病休…
[2:06:48] …and not the hard way. 而且是毫不困难地得到
[2:06:50] Thanks. 谢谢
[2:07:30] Load. 装弹
[2:08:37] Beautiful. 真漂亮
[2:08:39] Yes, beautiful. 是的 很漂亮
[2:08:41] A first- rate job. 一流的工程
[2:08:43] I had no idea it would turn out so well. 我从未想到会做得这么好
[2:08:51] Yes, a beautiful creation. 是啊 干得很漂亮
[2:08:54] I’ve been thinking…. 我一直在想…
[2:08:57] Tomorrow it will be 28 years to the day that I’ve been in the service. 明天就是我服役28年
[2:09:02] Twenty- eight years in peace and war. 28年的和平与战争
[2:09:06] I haven’t been at home more than ten months in all that time. 我呆在家里的时间不超过10个月
[2:09:10] Still, it’s been a good life. 当然 这仍然是完美的人生
[2:09:14] I love lndia. 我热爱印度
[2:09:17] I wouldn’t have had it any other way. 我不可能从头再来
[2:09:21] But there are times…. 但是 有时候…
[2:09:25] Suddenly you realize you are nearer the end than the beginning. 突然你会意识到你又回到了起点
[2:09:30] And you wonder…. 而你感到彷徨…
[2:09:33] You ask yourself… 你问自己…
[2:09:36] …what the sum total of your life represents… …人生的意义是什么…
[2:09:41] …what difference your being there at any time made to anything… …这样和那样又有什么差别…
[2:09:45] …or if it made any difference at all, really. …其实并没有什么差别…
[2:09:49] Particularly in comparison with other men’s careers. 与其他的职业比起来
[2:09:53] I don’t know if that kind of thinking’s healthy… 我不知道这样想是否正确的…
[2:09:56] …but I must admit that 但是我必须承认
[2:09:58] I’ve had some thoughts on those lines from time to time. 我一直在思考这些问题
[2:10:05] But tonight…. 但 今晚…
[2:10:08] Tonight…. 今晚…
[2:10:13] Blast. 糟糕
[2:10:22] I must be off. 我得走了
[2:10:26] The men are preparing some sort of entertainment. 他们在准备一些娱乐活动
[2:11:16] Lovely. 真可爱
[2:13:26] If you were the only 如果你是
[2:13:30] Girl in the world 世上唯一的女孩
[2:13:33] And you were the only boy 你是世上唯一男孩
[2:13:38] Nothing else would matter 其他的一切都不重要
[2:13:41] In the world today 在今天
[2:13:44] We could go on loving 我们要相爱
[2:13:47] In the same old way 用古老的方式
[2:13:51] A Garden of Eden just made for two 伊甸园只是为两个人而建
[2:18:30] I’m sure I speak for all of us… 我代表大家说几句…
[2:18:32] …when I say this has been a most enjoyable evening. 这是一个愉快的夜晚
[2:18:36] Most of you move on tomorrow to a new camp 明天你们大多数都要转移到一个新的战俘营
[2:18:40] and new construction. 开始新的工作
[2:18:42] It’s a pity you won’t see the first practical use of this bridge. 很遗憾 你们看不到大桥的首次使用
[2:18:47] You’ll be glad to know that the completion… 你们会很高兴的知道这座大桥
[2:18:50] …of this link in the railway… 所连接的铁路
[2:18:52] …will enable us to transport the sick and disabled… 可以让我们用火车来
[2:18:56] …to the new camp by train. 把伤病员运输到新的营地
[2:19:00] Colonel Saito has kindly permitted me to stay behind… Saito上校善意的允许
[2:19:03] …with Major Clipton and the sick men… 我和柯林普顿上校留在最后
[2:19:06] …and we’ll rejoin you in a few days’ time. 几天后 我们就会会合
[2:19:12] Now that your work here is finished… 现在你们这里的工作已经结束了
[2:19:15] …l suppose many of you feel somewhat let down. 我想你们有很多人会松弛下来
[2:19:20] That’s quite understandable. 这完全可以理解
[2:19:22] It’s a very natural reaction. 这是很自然的反应
[2:19:27] But one day, in a week, a month, a year… 但是某年某月某周某天
[2:19:31] …on that day when, God willing, 在那一天 上帝保佑
[2:19:32] we all return to our homes again… 我们全部回到自己的家乡
[2:19:35] …you’re going to feel very proud of what you’ve achieved here… 你会对自己在这里的工作感到自豪
[2:19:41] …in the face of great adversity. 尽管在如此巨大的逆境中
[2:19:45] What you have done should be… 你们所做的
[2:19:48] …and I think will be… 我想会是
[2:19:50] …an example to all our countrymen, soldier and civilian alike. 我们国民 战士和市民的榜样
[2:19:56] You have survived with honour. 你们光荣地生存下来
[2:19:59] That, and more. 另外
[2:20:02] Here in the wilderness… 在这个蛮荒之地
[2:20:05] …you have turned defeat into victory. 你们转败为胜
[2:20:11] I congratulate you. 我祝贺你们
[2:20:14] Well done. 干得不错
[2:20:20] To the king. 为了国王
[2:23:04] You’re in business. 你现在就位了
[2:23:05] Now, you got everything? 还差什么吗?
[2:23:07] Stem, ammunition, pack, canteen, knife. 树干 弹药 背包 水壶 匕首
[2:23:11] I’ll be directly across the river. 我会直接穿过河流
[2:23:15] The professor says there’s always one more thing to do. 教授说 总要以防万一
[2:23:19] I can’t think of what it could be. 但我想不起来要防什么
[2:23:22] Except to wish you a long and happy life. 除了祝你长命百岁
[2:23:25] Thank you. 谢谢
[2:25:42] What’s happened? 发生了什么事情?
[2:25:49] The river’s gone down. 水位降低了
[2:26:13] You can see the wire. 可以看到电线了
[2:26:15] The charges! 炸药包!
[2:28:25] Don’t wait for the train. 别等火车了
[2:28:28] Do it now! 现在引爆!
[2:28:56] If Saito is correct, 如果Saito是对的
[2:28:58] the train will arrive in 5 or 1 0 minutes. 火车在5到10分钟后就会过来
[2:29:00] If you don’t mind, I’ll watch from up on the hill. 如果你不介意 我想从山顶上看
[2:29:03] Why? It’s better from the bridge. 为什么? 从桥上最好
[2:29:06] It’s hard to explain, sir. 很难解释 先生
[2:29:07] I’d rather not be a part of it. 我不想成为这典礼的一部分
[2:29:09] As you please. 随你
[2:29:10] Honestly, sometimes I don’t understand you at all. 说真的 有时我真不了解你
[2:29:14] As you once said, sir, 如你所说
[2:29:16] I’ve got a lot to learn about the army. 长官 我还要好好学习战争
[2:29:25] Good morning. 早上好
[2:29:27] River’s gone down in the night. 夜里水位降低了
[2:31:14] What’s he doing? 他在干什么?
[2:32:02] Colonel, there’s something rather odd going on. 上校 有古怪
[2:32:05] I think we better have a look around 我认为在火车到来之前
[2:32:07] before that train comes across. 我们应该检查一下
[2:33:08] He’s gone mad. 他简直疯了
[2:33:09] He’s leading him right to it! 他把他带到那里去了!
[2:33:12] Our own man! 可是我们自己人!
[2:33:57] I was right. There is something going on. 我是对的 有古怪
[2:34:55] You’ve got to do it, boy! You’ve got to do it now! 干掉他 孩子!
[2:35:02] Have you a knife? 你有刀子吗?
[2:35:04] I just realized the bridge has been mined! 我认为大桥被下了炸药了!
[2:35:06] Mined! 炸药!
[2:35:07] Mined! 炸药!
[2:35:14] Good boy! 好小子!
[2:35:20] British officer! Here to blow up the bridge. 英军指挥官! 我来炸掉大桥
[2:35:23] Blow up the bridge! 炸掉大桥!
[2:35:25] Yes, sir. British commando orders. 对 长官 英军指挥部的命令
[2:35:28] – Blow up the bridge?! – Yes. There’s no time! – 炸掉大桥?! – 是的 没有时间了!
[2:35:30] No, no! Help! 不 不行! 救命!
[2:35:40] Kill him! Kill him! 杀掉他! 杀掉他!
[2:35:43] Let me go, sir! You don’t understand! 让我走 长官! 你不明白!
[2:35:46] Kill him! Kill him! 杀掉他! 杀掉他!
[2:35:59] Kill him, Joyce! 杀掉他 乔伊斯!
[2:36:55] You! 你!
[2:36:57] You! 你!
[2:37:12] What have I done? 我干了什么?
[2:38:23] Madness! 疯了!
[2:38:37] I had to do it! 我必须这样做!
[2:38:40] I had to do it. 我必须这样做!
[2:38:41] They might have been captured alive! 他们会被活捉的!
[2:38:43] It was the only thing to do! 我只能那样做!
[2:39:22] Madness! 疯了!
[2:39:26] Madness! 疯了!
1957年

文章导航

Previous Post: Dust In The Wind(恋恋风尘)[1986]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: A Room With A View(看得见风景的房间)[1985]电影台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
{"status":false,"code":5000,"msg":"失败"}

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号