Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

沉默天使(The Alienist)第1季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 沉默天使(The Alienist)第1季第1集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
时间 英文 中文
[01:37] Just a moment. 稍等
[01:43] What is it, Mary? 怎么了 玛丽
[01:57] – What’s happened? – Up on the new bridge, -发生什么了 -在新桥上
[02:00] he said something bad happened. 他说发生了一些可怕的事
[02:02] I found him down on the Bowery. 我在包厘街发现了他
[02:05] All right. 好了
[02:07] There you go. 裹好了
[02:19] My name is Dr. Kreizler. 我是克雷泽勒博士
[02:23] Can you tell me what you saw? 能告诉我你看到了什么吗
[02:31] It’s all right. 没事的
[02:36] Why was he wearin’ a dress? 他为什么穿着裙子
[02:39] Sorry? 什么
[02:40] The dead kid. 死掉的那个孩子
[02:42] He was dressed up like a girl. 他穿得像个女孩
[02:46] Somebody cut him to pieces. 有人把他切成碎片了
[03:04] Are you sure it was a boy? 你确定是个男孩吗
[03:07] That’s what the cops said. 警察是那么说的
[03:15] Stevie? Ready the calash. 史蒂文 备马车
[03:17] I need you to fetch Mr. Moore and bring him to the bridge. 去找摩尔先生 带他去桥那里
[03:20] Tell Moore to bring his drawing kit. 叫摩尔带上他的绘画工具
[03:22] And tell him I need details! 告诉他我需要细节
[04:00] Where were you this evening? 你今晚去哪了
[04:01] At Mrs. Astor’s. 阿斯特太太家
[04:03] Was Jack there? 杰克也在吗
[04:13] I don’t recall. 我不记得了
[04:24] What is it? 怎么了
[04:26] Forgive me, John. 原谅我 约翰
[04:28] I love him. 我爱他
[04:33] Oh, for God’s sake! 老天啊
[04:34] Sorry to interrupt you, Mr. Moore, 抱歉打扰 摩尔先生
[04:36] but there is a young lad here to see you. 但有个小伙子来找你
[04:40] He says it’s very important. 他说是要事
[04:43] – What? – Flora, dégage! J’ai besion de la chambre. -什么 -芙洛拉 出去 我要用房间
[04:46] Good evening, sir. 晚上好 先生
[05:01] What can’t possibly wait, Stevie?! 什么事这么急 史蒂文
[05:04] He said he needs you. 他说他要找你
[05:14] Where on earth are we going? 我们去哪啊
[05:16] The cops is there, so he said he wanted you to go take a look. 警察已经到了 他说要你去看一眼
[05:20] – Get out the way! – Hyah! Move! -闪开 -走开
[05:21] – Take a look at what?! – No! -看什么 -不
[05:25] – My God! – Hey, watch it! -天呐 -小心点
[05:27] Hang on! 坐稳了
[05:30] Roosevelt’s there. 罗斯福已经到了
[05:32] You’re gonna have to talk your way up! 你得费点口舌才能上去了
[05:34] For God’s sake, Stevie, up where?! 天呐 史蒂文 去哪
[06:02] No further. 前面止入
[06:03] And who might you be? 你是谁
[06:05] John Moore. I’m with the “New York Times.” 约翰·摩尔 《纽约时报》的
[06:08] No reporters. 记者不得入内
[06:10] I’m not a reporter. I’m an illustrator. 我不是记者 我是画师
[06:13] Well, then, there’s two good reasons 那你有两个好理由
[06:14] for you not to be going up there. 不能上去了
[06:16] Commissioner Roosevelt sent for me. 罗斯福专员叫我来的
[06:26] Well…we sure wouldn’t want to be disappointin’ 那我们可别让专员
[06:29] the commissioner. 久等了
[07:00] Moore? What the hell are you doing here? 摩尔 你来干什么
[07:02] Theodore. 西奥多
[07:03] I gave strict instructions not to allow anyone up. 我下死命令不得任何人上来的
[07:07] He said you sent for him, Mr. Roosevelt. 他说你叫他来的 罗斯福先生
[07:09] Kreizler sent me. 克雷泽勒叫我来的
[07:10] I’m to capture an image. I know nothing more. 我只是来画画的 其他一概不知
[07:12] Then he’s got no business being here, sir. 那他根本不该上来 长官
[07:14] Especially if he’s been sent by that quacksalver doctor. 尤其如果是那个骗子医生派他来的
[07:16] Dr. Kreizler would not have made the request 如果不是要紧事 克雷泽勒博士
[07:19] had it not been important. 也不会叫我来了
[07:26] Very well, Moore, if you think you can stomach it. 好吧 摩尔 如果你受得了
[07:42] Git on, then. 赶紧的吧
[08:15] Where are her eyes? 她的眼睛呢
[08:17] ‘Twas birds got ’em or rats. 要么是鸟啄走了 要么是老鼠
[08:20] Somebody’s done you up good, young Giorgio. 你真是被折腾得不轻 小乔治奥
[08:24] You’re a hell of a mess. 瞧你这样子
[08:26] You know this child? 你认识这孩子
[08:28] I do. 是的
[08:30] Giorgio Santorelli. 乔治奥·圣雷利
[08:32] He’s a boy-whore, worked out of Paresis Hall. 在梦死馆接活儿的男童妓
[08:36] ‘Twas was known as Gloria there, though. 但它在那儿被叫作格洛丽娅
[08:38] Why must you call him “it”? 你干吗非要用”它”来指代他
[08:39] What else you call a degenerate who dresses himself 那你要管一个把自己打扮成女孩
[08:42] as a girl for the pleasure of grown men? 讨好成年男人的人渣叫什么
[08:43] Enough! You say the boy worked out of Paresis Hall? 够了 你说这男孩在梦死馆干活
[08:47] Who is the proprietor? 业主是谁
[08:48] That’d be Biff Ellison and Paul Kelly what own it, sir. 所有者是比夫·埃里森和保罗·凯利 长官
[08:51] I want them in my office tomorrow. 让他们明天去我办公室
[08:54] But beggin’ your pardon, Commissioner, 抱歉 专员
[08:55] but summonin’ a man like Paul Kelly 但就因为个小外国人渣死了
[08:58] just because some little piece of dago trash has been found — 把保罗·凯利那样的人叫来
[09:00] My office tomorrow 让他们明天去我办公室
[09:01] or your badge on my desk, Captain Connor. 否则你就辞职吧 康纳警监
[09:06] As you command, Mr. Roosevelt. 听您的 罗斯福先生
[09:30] What kind of devil could do such a thing? 什么样的恶魔会做这样的事
[10:23] Fire setting in children is often a sign of loneliness, 儿童纵火往往是寂寞的表现
[10:27] not malice. 而非出于恶意
[10:29] Then there’s the bed-wetting. 还有尿床
[10:31] The medical term is enuresis. 医学术语是”遗尿”
[10:34] Bed-wetting has connotations of shame. 尿床有羞耻的含义
[10:37] That is unhelpful to a child. 这对孩子是没有好处的
[10:39] The people who recommended you said you treat adults, too. 推荐你的人说你还治大人
[10:44] That is correct. 是的
[10:46] But I’ve always found children’s minds to be more interesting. 但我一直觉得孩子的头脑更有趣
[10:49] What we’d like to know, Doctor, 我们想知道的是 博士
[10:51] is if you can cure Ezra. 你能不能治好以斯拉
[10:53] Before we end up in a heap of ash. 免得我们哪天烧成灰
[10:55] As an alienist, I treat mental and emotional disorders 作为精神病学家 我治疗病人的神智
[10:58] in my patients, and I try to alleviate their condition. 和情绪的失调 尽量减缓他们的症状
[11:02] I do not presume to cure them. 我不自认为能治好他们
[11:11] The exercise room is over here. 锻炼室在这边
[11:13] One, two, three, four. 一 二 三 四
[11:17] – Good, children. – One, two, three, four. -很好 孩子们 -一 二 三 四
[11:21] – One, two, three, four. – The music room is down the hall. -一 二 三 四 -走廊尽头是音乐室
[11:25] The dormitories are upstairs, 宿舍在楼上
[11:26] and you may have seen the playground. 你可能已经看到操场了
[11:32] You look as if you like playing outdoors. 你看上去像是喜欢去户外玩
[11:37] The man’s a fraud. 他就是个骗子
[11:55] It’s good to see you. 见到你真高兴
[11:57] You’ve caused me a sleepless night, Laszlo. 你让我一夜未眠 拉兹洛
[12:00] The first of many, I suspect. 恐怕今后还会有这样的夜晚
[12:01] Forgive me, but I had no choice. 请原谅 但我没办法
[12:03] Roosevelt and his officers 罗斯福和他的警官
[12:05] would have never allowed me on that bridge 绝不会让我上桥的
[12:06] and I thought they might be better disposed to you. 我觉得他们对你的态度或许能好点
[12:09] Did you know the child? 你认识那孩子吗
[12:12] Not this one. 这个不认识
[12:15] Do you have the drawings? 你带画过来了吗
[12:16] Here. 给
[12:18] Thank you. 谢谢
[12:55] Tell me what you saw. 告诉我你看到了什么
[12:57] Tell you? 告诉你
[12:59] It’s all right there. I’ve drawn it for you. 都在那里了 我都画了
[13:01] You’ve idealized it. 你把它理想化了
[13:05] This looks like a martyred saint in a Renaissance painting, 这看上去像是文艺复兴时画的殉道圣徒
[13:09] not a mutilated child. 不是被残害的孩子
[13:12] It’s no use to me. 这对我没用
[13:14] Well, if that’s what you think of my work, 如果你就这么看我的画作
[13:16] why did you drag me away from a perfectly good evening 干吗还打扰我美妙的一晚
[13:20] to witness a sight that will probably stay with me 去看一副我可能这辈子
[13:22] for the rest of my life? 都忘不掉的画面
[13:25] Because I need to see what you saw. 我得看到你所看到的
[13:30] I need your help in this matter, John. 我在这事上需要你的帮助 约翰
[13:36] I saw a boy, 我看到一个男孩
[13:39] dressed suggestively in girl’s clothing, 暗示性地穿上了女孩的衣服
[13:42] who had been — 他
[13:43] It was as if an animal had torn him apart. 就像是被动物撕碎了
[13:46] More specific. Deep wounds or shallow? 具体点 伤口是深是浅
[13:49] Precisely executed or haphazard? 下手精准 还是凌乱
[13:51] Were the viscera exposed? The guts, Moore. 露出内脏了吗 肠子什么的 摩尔
[13:53] I know what viscera are. 我知道内脏什么意思
[14:02] The boy’s throat had been cut to the bone. 男孩的喉咙被割得见骨
[14:06] His right hand was severed. 右手被砍下
[14:10] His chest and abdomen ripped open, 胸膛和腹部被切开
[14:13] and the innards were left by his feet — 内脏散落在脚边
[14:16] a kidney and a lung, I think. 应该是一颗肾脏和一片肺
[14:21] And his genitalia had been removed, 他的生殖器被切除了
[14:27] and birds plucked out his eyes. 鸟啄走了他的眼睛
[14:32] And his dress? 他的裙子呢
[14:34] A white dress. 白裙子
[14:38] The same as any little girl might wear. 就像小女孩穿的那种
[14:53] You still haven’t told me what this is about. 你还没说这究竟是为了什么
[14:59] Are you supposed to interview the suspect? 你要询问嫌疑人吗
[15:04] What suspect? 什么嫌疑人
[15:16] I’m sorry, Dr. Kreizler. 抱歉 克雷泽勒博士
[15:17] I wasn’t told you were consulting on these murders. 我不知道你在做这些凶案的顾问
[15:19] Please don’t concern yourself, Dr. Fuller. 没事的 富勒博士
[15:22] I only just found out myself. 我自己也才知道
[15:23] And how did Mr. Wolff come to be here? 沃尔夫先生怎么来到这里的
[15:25] He was discovered hiding in a warehouse down by the new bridge. 他被发现藏在新桥附近的一间仓库里
[15:28] The police had been looking for him for a different murder. 警方一直在为另一件凶案找他
[15:31] And do they know who? 他们知道是谁吗
[15:32] Another male prostitute like himself. 另一名男妓 跟他一样
[15:34] The police claimed he stabbed his friend 警察称他用刀捅死了
[15:35] to death with a knife. 他的朋友
[15:37] Then, crazed by blood lust, 然后 嗜血让他发疯
[15:38] went looking for his next victim. 就去寻找下一个被害人了
[15:42] No, no, no, no! 不不
[15:43] Has anyone questioned him, aside from the police? 除了警察还有人询问过他吗
[15:45] One of the wardens tried, but Wolff almost gauged his eyes out. 有个看守想来着 差点被沃尔夫挖掉眼睛
[15:50] Accompany them. 陪他们进去
[15:52] Thank you, Dr. Fuller. 谢谢 富勒博士
[16:04] Settle down. 安静下来
[16:19] May I ask what you’re hoping to achieve with this exercise, 可以问问你这么做是想达到什么目的吗
[16:21] Mr. Wolff? 沃尔夫先生
[16:25] The police have the lion’s share. 警察拿了大头
[16:36] My name is Dr. Kreizler. 我是克雷泽勒博士
[16:39] I sometimes work as an alienist for the courts. 我有时为法庭做精神病学家
[16:44] Tell me, Doctor… 告诉我 博士
[16:46] can you cure this? 这你治得好吗
[16:51] There’s no cure for advanced syphilis. 梅毒晚期是无法医治的
[17:03] You have been charged with the murders of Edwin Band and — 你被控谋杀了埃德温·班德
[17:05] Edwin deserved it! 埃德温活该
[17:08] I’d kill him again if I could. 如果可以我愿再杀他一次
[17:10] And the boy? 那男孩呢
[17:13] You’re accused of cutting him to pieces. 你被控把他切成了碎片
[17:19] Yes. 是啊
[17:23] Police said you knew him from Paresis Hall. 警察说你们是在梦死馆认识的
[17:31] Do I look like a boy to you? 你看我像个小男孩吗
[17:36] I wouldn’t step foot in that molly house 我才不会踏进那家全是有钱基佬的
[17:38] full of rich pansies. 茉莉屋
[17:41] What are you looking at? 你看什么看
[17:46] Do I stimulate you? 我让你兴奋了吗
[17:54] Does he remind you of Edwin? 你觉得他像埃德温吗
[17:57] Guard, please, open the door. 守卫 请打开门
[18:00] Open the door! 打开门
[18:02] – Back up! – Laszlo. -退后 -拉兹洛
[18:05] What are you doing? 你干什么
[18:07] Laszlo. 拉兹洛
[18:25] How do you know I won’t hurt you? 你怎么知道我不会伤害你
[18:31] You stabbed Edwin 20 times. 你捅了埃德温20刀
[18:42] He must have hurt you deeply. 他肯定伤你很深
[18:59] What color were Edwin’s eyes? 埃德温的眼睛是什么颜色的
[19:04] Green. 绿色
[19:08] The color of envy. He found someone else. 嫉妒的颜色 他有别人了
[19:20] What color were Giorgio’s eyes? 乔治奥的眼睛是什么颜色
[19:40] You did not kill that boy, did you? 你没杀那男孩 是吧
[19:46] No, I didn’t. 没有
[19:59] Doctor? 博士
[20:03] What’ll take me first — 哪个会先要我的命
[20:06] the gallows or the pox? 绞架 还是痘
[20:09] I’m afraid in New York State, it’ll be the electric chair. 在纽约州 恐怕会是电椅
[20:11] Either way… Your pain will be gone soon. 不管怎样 你很快就不会再痛了
[20:31] Captain Connor? 康纳警监
[20:32] Did he do it? Was there a confession? 是他做的吗 招供了吗
[20:35] Let’s just say, Linc, we gave him a little bit 这么说吧 林可 我们稍稍
[20:37] of the third degree, and he melted like butter. 动了点刑 他就像黄油一样化了
[20:41] Uh, Chief Byrnes? 伯恩局长
[20:42] You have anything to do with apprehending this Wolff fellow? 你也参与了逮捕沃尔夫的行动吗
[20:45] No. 没有
[20:46] I was just passing by to congratulate 我就是顺道来恭喜
[20:47] Captain Connor here. 康纳警监的
[20:49] I’m retired, as you know, but I take great pride 你们知道我退休了 但我很以
[20:51] in the achievement of my boys. 我的警员的成就为傲
[20:53] I’m Sergeant Doyle. 我是道尔警司
[20:55] What do you think of the new commissioner’s policies 你对新专员的部门改革政策
[20:56] on department reform? 怎么看
[20:58] I say we give Mr. Roosevelt all the rope he wants. 我说 罗斯福先生想要多少绳子我们都给他
[21:01] We’ll see if he doesn’t soon hang himself with it. 要是他没有急着用那些绳子上吊再说吧
[21:04] A-and a quote, sir? 可以说一句吗 先生
[21:05] W-what have you been doing with your time 您最近都在做什么
[21:06] now that you’re no longer chief of police? 你是怎么打发你的时间的呢
[21:08] Speculating on Wall Street. 投机华尔街
[21:11] Mr. Morgan and some of his associates 摩根先生和他的同伴们
[21:13] have been most generous with their advice. 非常大方地给出建议
[21:15] – There’s Kreizler. – Dr. Kreizler! -克雷泽勒来了 -克雷泽勒博士
[21:16] Dr. Kreizler, a moment of your time. 克雷泽勒博士 耽误你一点时间
[21:17] As an alienist, 作为精神病医生
[21:18] have you been asked to get another madman… 你是否被要求让另一位女士
[21:24] Dr. Kreizler! 克雷泽勒博士
[21:29] Dr. Kreizler! 克雷泽勒博士
[21:35] Dr. Kreizler. 克雷泽勒博士
[21:50] That’s him. I’ve heard about him. 是他 我听说过他
[22:20] Miss? 小姐
[22:24] John Moore. 约翰·摩尔
[22:26] – Hello. – What are you doing here? -你好 -你在这做什么
[22:28] I’ve, um — W-we’ve come to see the commissioner. 我 我们过来见专员
[22:31] – Sara and I — – I am Miss Howard, -莎拉和我 -我是霍华德小姐
[22:33] an employee of the New York Police Department. 纽约警察局的员工
[22:35] You will please accord me the respect 请你给于我 我的职位
[22:37] that my position demands. 该有的尊重
[22:40] Our families have long been acquainted. 我们家族是故交
[22:43] Miss Howard is the first woman to hold a position 霍华德小姐是第一个在警察局
[22:45] – with the police department. – Excellent. -任职的女性 -了不起
[22:47] Perhaps Miss Howard can help arrange an impromptu meeting 也许霍华德小姐能帮忙安排
[22:50] with the commissioner? 跟专员的临时会面
[22:51] And how should I help do that? 我该怎么帮你们
[22:53] With my “Especially rosy mouth” 用我”特别红润的嘴唇”
[22:55] Or my “Sparkling blue eyes”? 还是”闪亮的蓝色眼睛”
[22:58] – Sara, I did not — – Miss Howard. -莎拉 我没有 -叫我霍华德小姐
[23:00] Certainly, Miss Howard, it was a society feature, 当然 霍华德小姐 那是社交新闻
[23:03] and I only drew the illustration. 我只是画插图的
[23:06] You don’t have an appointment. 你没有预约
[23:08] Let me introduce you to Dr. Laszlo Kreizler. 我给你介绍一下拉兹洛·克雷泽勒博士
[23:11] Dr. Kreizler. 克雷泽勒博士
[23:14] I’ve read your work. 我看过你的书
[23:17] I found it fascinating. Most of it. 我觉得很有意思 大部分是
[23:21] Laszlo and I attended Harvard together, 拉兹洛和我一起上的哈佛
[23:23] along with the commissioner. 还有专员
[23:25] We’re all old friends, you see, 我们都是老朋友
[23:26] which is why a surprise is in order. 所以意外拜访也在情理之中
[23:29] Oh, no, but you can’t just go in there without — 不 但你们不能就这么直接进去
[23:38] Hello, my friend. 你好 我的朋友
[23:44] Moore. I might have suspected you were behind this ambush. 摩尔 我就应该猜到是你
[23:47] I told them they needed an appointment. 我告诉他们需要预约
[23:48] Laszlo has something important he would like to s– 拉兹洛有重要的事情想跟你
[23:50] The man being held for the murder of the Santorelli boy 被控谋杀圣雷利小子的人
[23:52] is quite innocent of the charge. 是无辜的
[23:54] And just how would you know that? 你怎么知道的
[23:56] Because I interviewed him. 因为我询问过他
[23:58] On whose authority? 谁授权你去的
[24:00] My own. 我自己
[24:01] As usual, you’ve overstepped your bounds. 一如既往 你越界了
[24:04] Stabbing a grown man in a heated argument 在激烈的争吵中捅死一个成年男人
[24:07] and the methodical disemboweling of a young boy 跟有条不紊地肢解一个年轻的男孩
[24:09] are very different things. 是差别很大的两件事
[24:10] I’m well aware of your theories, Kreizler. 我很清楚你的理论 克雷泽勒
[24:13] But at this juncture, your expertise is not required. 但在这个当口 不需要你的专业意见
[24:17] I took it upon myself to interview your suspect 我之所以自己去见你的嫌犯
[24:20] because of an unsolved case three years ago. 是因为三年前一起未破的案子
[24:24] The Zweig twins — Benjamin and Sofia. 茨威格双胞胎案 本杰明和索菲亚
[24:29] The boy was a patient of mine. 男孩是我的病人
[24:31] His parents brought him in 他的父母把他送来的
[24:32] because he wished to dress as his sister. 因为他想穿的跟他姐姐一样
[24:35] And one day, they both disappeared 有一天 他们在外面玩时
[24:36] while outside playing. 同时消失了
[24:38] At first, it was thought they had run away, 一开始 我们以为他们逃跑了
[24:39] but then their bodies were found in a rooftop water tank. 但在屋顶的水箱里发现了他们的尸体
[24:43] The body of the girl was unremarkable. 女孩的尸体没什么特别的
[24:45] However, the boy was cut from sternum to pubis, 然而 男孩从胸骨到耻骨都被剖开
[24:48] his innards displayed. 他的内脏露出来了
[24:51] What are you suggesting? 你想说什么
[24:53] That the Zweig murders and the present one 茨威格双胞胎案和现在这起
[24:55] are works of theater, 都堪称艺术品
[24:56] inspired by the same imagination. 源于同样的灵感
[25:01] One person committed both crimes? 这两起犯罪是同一个人犯下的
[25:03] Yes. 对
[25:06] Gentlemen, I think this may be a little indelicate. 先生们 我想这话题可能会有些不得体
[25:14] Miss Howard. 霍华德小姐
[25:21] And what is it you want from me? 你想从我这得到什么呢
[25:23] I shall need to look at the postmortem of the Zweig case 我要看看茨威格案的验尸报告
[25:25] to see if there’s a connection, if one indeed exists. 看看到底有没有关联
[25:28] I cannot allow that. It is neither legal nor ethical. 不行 这既不合法 也有违道德常理
[25:31] Murderers like this exist whether you accept it or not. 不管你接不接受 这种凶手就是存在
[25:35] If I’m correct, your men will be ill-equipped 如果我没弄错 你的人没有办法
[25:37] to fathom the motives of a perpetrator 揣摩一个冲动之下
[25:39] with an impulse to butcher young boys. 杀害男童的凶犯动机
[25:41] Furthermore, I should like access to additional police records 我还想要其他警方记录
[25:44] to see if there are other victims that you have missed. 看看有没有被你们遗漏的被害人
[25:46] I should have known when I let Moore up on that bridge, 我当初让摩尔走上那座桥就应该知道
[25:48] I’d be inviting this sort of incursion. 我是在惹祸上身
[25:50] I cannot permit you nor any other outsider 我不能允许你或者其他无关人等
[25:53] access to privileged information. 接触这些保密情报
[25:55] Just because you live by your own set of rules, Kreizler, 你自己有你的一套行事规矩 克雷泽勒
[25:58] does not mean I do. 不代表我也一样
[25:59] Wolff did not kill that boy. 沃尔夫没有杀死那个男孩
[26:02] And that won’t change, 这点不会变
[26:04] no matter how many times your men put a boot to him. 不管你的人逼供他多少次
[26:26] My God, Laszlo, sometimes you can be 我的天啊 拉兹洛 有时候你真是
[26:28] as subtle as a blowtorch. 太直言不讳了
[26:30] How long have you known Miss Howard? 你认识霍华德小姐多久了
[26:33] Oh, no. 不行
[26:34] Long enough to ask her a favor? 能要她帮个忙吗
[26:36] I won’t do it. 我不干
[26:37] I will not ask Miss Howard 我不会让霍华德小姐
[26:38] to get you the Zweig file. 去帮你搞到茨威格的档案
[26:43] Someone has to illustrate the society pages, I suppose. 那有的人可能只能去给社会版画插画了
[27:11] – Excuse me. – Oh, no, no, c-come right in, Miss Howard. -对不起 -不 进来 霍华德小姐
[27:15] We’ve nothing to hide here, huh? 没什么好遮遮掩掩的
[27:18] The commissioner would like a word. 专员找你
[27:20] Miss Howard? Mind yer petticoat. 霍华德小姐 小心你的衬裙
[27:23] There’s a sizable, hairless rat 局里发现了一只
[27:24] been spotted about the station house. 又大又秃的老鼠
[27:28] Funny, Captain Connor. 真好笑 康纳警监
[27:31] I see only a little pink mouse. 我只看到一只粉红色的小老鼠
[27:35] I like her even more now. 我更喜欢她了
[27:44] Miss Howard. 霍华德小姐
[27:47] Now what? 又怎么了
[27:48] I have something to ask you. 我有事想问你
[27:50] Yes? 问
[27:52] May I address you as Sara? 我可以叫你莎拉吗
[27:54] You may, but exclusive of my official duties. 可以 但不得在我工作时这么叫我
[27:57] Sara, I would very much like to ask you 莎拉 我诚心请你
[27:59] to get me the file on the Zweig case. 帮我拿到茨威格的案件档案
[28:03] Have you lost your mind, John Moore? I mean, honestly. 你疯了吗 约翰·摩尔
[28:05] It would only be to borrow it. 只是借看一下
[28:07] It will be returned with no one the wiser. 马上就还回去 没人会注意到
[28:08] I’ll be the wiser. 我会注意到
[28:10] Kreizler needs the file. 克雷泽勒需要那些文件
[28:13] Did he send you? 是他派你来的吗
[28:15] No. 不
[28:18] Regardless, I will not betray the trust 不管怎么样 我不会背叛
[28:20] the commissioner has shown in me. 专员对我的信任
[28:21] Not for Dr. Kreizler, nor for anyone else. 不管是为克雷泽勒博士 还是为其他任何人
[28:23] Sara, please. 莎拉 拜托
[28:26] We need your help. 我们需要你的帮助
[28:45] Our graft…paid for this building, Commissioner. 这幢楼…是由我们贿赂的钱买的 专员
[28:50] And lined the pockets of your men. 还填饱了你手下的口袋
[28:53] And now you drags us in here 现在你大祸临头
[28:54] like a couple of two-bit sneak thieves 你把我们俩
[28:57] when you already got your throat slitter behind bars. 当小毛贼似的带到这里
[29:00] Now, where’s the decency, huh? 你的待客之道呢
[29:02] Might you have a pen, Mr. Ellison? 你有笔吗 埃里森先生
[29:08] Thank you, Mr. Kelly. 谢谢你 凯利先生
[29:10] I think what Mr. Ellison is trying to say here, 我觉得埃里森先生想说的是
[29:13] Commissioner, is that we are businessmen. 专员 我们是生意人
[29:16] In fact, we have enjoyed an understanding 我们长期以来一直和警方
[29:18] with the police over the years. 达成了和谐的共识
[29:21] And after all the profit from your pandering, gambling, 你通过拉皮条 赌博和恐吓他人
[29:24] and intimidation, 所赚的这么多钱中
[29:26] how much do you make from this understanding? 有多少归功于这个共识
[29:29] A great deal. 一大部分
[29:36] Well, here’s something else for you to understand. 现在你也得给我明白
[29:38] A child is dead. 一个孩子死了
[29:40] A child exploited by you and your brothel. 被你和你的妓院压榨的一个孩子
[29:42] No more. I want Paresis Hall shut down. 不能继续下去了 马上关闭梦死馆
[29:45] – Shut down? – You have until 6:00 today. -关闭 -今天六点之前
[29:48] You can’t do that. 你不能这么做
[29:49] I think the commissioner is right. 我觉得专员说得对
[29:52] Best we close our doors on account 发生这种不幸的事
[29:53] of this sad turn of events. 我们最好关门歇业
[30:01] Here you go. Watch yourself! 给 小心点
[30:06] Get the hell out of here! 滚出去
[30:11] Look out! 小心
[30:16] Move your fannies now, girls. 快点 姑娘们
[30:18] We open for business in less than an hour. 过不了一小时我们就要开张了
[30:20] And Jesus died on the cross for your sins! 耶稣正是因你们的罪孽才会被钉死在十字架上
[30:24] Never seen a girl before? 没见过姑娘吗
[30:35] – Step right up! – Come on, put your backs into it! -出来 -赶紧回去
[30:38] I took out a ten-spot to cover the inconvenience of closin’ down. 我花了十元打点关门歇业所带来的不方便之处
[30:43] But you’re only shiftin’ ’em across the street. 但你只是将他们转移到街对面
[31:58] 格洛丽娅 梦死馆
[32:31] Will that be all, miss? 就这些吗 小姐
[32:47] I can’t decide whether they abhor our shape 我都不知道他们是讨厌我们的身体
[32:50] or crave another. 还是渴望我们的身体
[32:52] They believe us to be delicate creatures, miss. 他们认为我们是脆弱的生物 小姐
[32:56] Then to hell with them. 那让他们去死吧
[33:50] Miss Howard. 霍华德小姐
[33:54] – How did you find me? – Your grandmother didn’t know where you were, -你怎么找到我的 -你奶奶不知道你在哪里
[33:57] so I asked one of your sporting companions. 所以我问了和你一起玩乐的伙伴
[34:00] He told me you were particularly fond of this house 他说你可能可能不在这里
[34:02] and could be found slumming it here most nights. 晚上经常能看到你在这里混迹
[34:07] This is an unsavory neighborhood for a young lady. 你一个女孩子家不该来这里
[34:10] I’m not here on savory business, 我本来就是为不该来的事而来
[34:11] and every panderer, mawk, lush, and billy noodle in the city 市里每个皮条客 罪犯 混混和白痴都会
[34:14] pass through the doors of the police department, 出入警局的大门
[34:16] not to mention the mutton shunters that I work with. 更别提和我共事的那群猪头脑子
[34:18] So please don’t concern yourself with my blushes. 所以请你别担心我会不好意思
[34:21] I’ve come to return your work. 我是来还你的画
[34:26] And to give you the file Dr. Kreizler asked for. 并给你克雷泽勒博士要的档案
[34:33] I don’t know how to thank you. 我不知道该怎么谢你了
[34:34] If Dr. Kreizler finds anything of interest 如果克雷泽勒博士在这些文件中
[34:36] in these particular documents, I should like to be told. 发现什么有意思的东西 必须告诉我
[34:40] That is the only thanks I require. 这是我唯一的要求
[34:53] I have it! 我拿到了
[34:59] Laszlo! 拉兹洛
[35:02] I’ve got the Zweig file. 我拿到茨威格的档案了
[35:08] I do hope you thanked Miss Howard. 希望你好好谢过霍华德小姐了
[35:36] Well, what have you found? 有什么发现
[35:39] There’s nothing here. 这上面什么都没有
[35:42] No details as to the kind of wounds, 没有对伤口的详细描述
[35:44] no sense of how they were inflicted. 没说是怎么造成的
[35:47] I — I need evidence. 我…我需要证据
[37:12] Ma’am? 夫人
[37:15] Excuse me, ma’am. Ma’am. 不好意思 夫人 夫人
[37:46] I can only imagine how you must be feeling, but… 我无法想象你现在的感受 但是…
[37:50] let me assure you that the disinterment was unfortunate, 我保证虽然掘墓的确非常不幸
[37:53] but necessary, Mrs. Zweig. 但这是迫不得已 茨威格夫人
[38:01] I read about the boy on the bridge. 我看到桥上那男孩的报道了
[38:07] About what he was wearing. 他穿的衣服
[38:11] Your son’s desire to wear the same clothing as his sister 你的儿子想和姐姐穿一样衣服的想法
[38:13] has little in common with the boy on the bridge. 和桥上的那个男孩大相庭径
[38:16] You said there was no need for concern. 你说过不用担心
[38:22] You said our acceptance of Benjamin was what mattered most. 你说过我们接受本杰明才是最重要的
[38:30] And we believed you. 我们相信了你
[38:33] We trusted you. 我们信任你
[38:39] Giorgio Santorelli dressed as he did 乔治奥·圣雷利穿成那样
[38:40] because he was a prostitute. 是因为他是个男妓
[38:43] Benjamin was only following his nature. 本杰明只是遵从自己的天性
[38:52] Mrs. Zweig… 茨威格太太
[38:55] your son was the victim of a very disturbed mind. 你的儿子非常迷惘
[39:03] My Benjamin is dead. 我的本杰明已经死了
[39:09] Both my children are dead. 我的两个孩子都死了
[39:15] Because of you. 因为你
[39:52] Gentlemen, this is John Moore, friend and colleague. 先生们 这位是约翰·摩尔 我的同事兼好友
[39:56] Hello, Mr. Moore. I’m Detective Sergeant Marcus Isaacson. 你好 摩尔先生 我是侦缉警司马库斯·艾萨克森
[39:58] This is my brother, Lucius. 这是我哥哥卢修斯
[39:59] Detective Sergeant Lucius Isaacson. 侦缉警司卢修斯·艾萨克森
[40:02] Theodore didn’t trust the coroner’s office 西奥多不相信法医办公室
[40:03] to keep silent about revisiting the Zweig case. 不会告密我们再重新调差茨威格案
[40:06] It was good of Commissioner Roosevelt to lend you to us. 罗斯福专员愿意将你借给我们真是太好了
[40:09] May I ask how long we have the benefit of your expertise? 我能问问你能帮我们多久吗
[40:12] As long as you like, Doctor. 随你需要多久 博士
[40:13] I doubt my brother and I will be missed at the police department. 我哥哥和我应该都不会怀念警局的日子
[40:16] I imagine your modern methods don’t make you very popular. 看来你们的现代查案手法不是很受欢迎
[40:19] That and the fact we’re Jews. 而且我们是犹太人
[40:22] Has the commissioner told you what this is about? 专员告诉你们是怎么回事了吗
[40:24] Only that we’re to perform an autopsy 只告诉我们要进行尸检
[40:26] and keep the results strictly confidential. 并对结果绝对保密
[40:30] Benjamin and Sofia Zweig. Their bodies were discovered — 本杰明和索菲亚·茨威格的尸体…
[40:33] Three years ago in a water tower on Suffolk Street. 三年前在萨福克街的一个水塔发现的
[40:35] – We read the file. – The injuries to the boy -我们看过档案了 -我们最感兴趣的是
[40:37] are what interests me the most. 男孩身上的伤
[40:45] You’ve heard about the Santorelli murder, I assume? 你应该听说过圣雷利凶案吧
[40:48] Of course. 当然了
[40:50] If you’re looking for similarities, 如果你想找共同点
[40:51] there’s only so much we can tell from a body in this state. 无法从这种状态的尸体上发现些什么
[40:54] I want you to look at what remains — 我想让你们检查这些残骸
[40:57] each bone, each fragment for every detail, every mark — 每块骨头 碎片 不要放过每个细节和痕迹
[41:01] no matter how insignificant. 不管有多小
[41:06] Anything that may connect Benjamin Zweig 任何能把本杰明·茨威格和
[41:08] to the Santorelli boy. 圣雷利男孩联系起来的东西
[41:10] We will do our best, Doctor. 我们会尽力的 博士
[41:24] They won’t be finished for quite some time. 他们得花上一点时间
[41:26] I thought we might get an early dinner somewhere. 我们也许该找个地方早点吃个晚饭
[41:29] How can you think of eating now? 你现在怎么还能想吃的
[41:31] I don’t recall you being so delicate. 你应该没有这么脆弱吧
[41:33] I’m afraid once seen, those images 恐怕有些东西看一眼
[41:35] will remain forever in my head. 就会永远印在我的脑海里
[41:39] That’s what I admire about you, John. 这就是我佩服你的地方 约翰
[41:43] You represent the good that people want 你代表着人们想要相信的
[41:44] to believe is in all of us. 所有美好
[41:46] It’s why people like you more than they do me. 所以人们更喜欢你 而不是我
[42:07] Thank you, Cyrus. 谢谢你 塞拉斯
[42:32] Come! 快点
[42:37] – Cyrus! – Sir? -塞拉斯 -先生
[42:39] Were you away from the carriage at any point? 你离开过马车吗
[42:40] No, sir. 没有 先生
[42:43] What? Do you see something? 怎么了 你看到什么了
[42:58] There. 那里
[43:02] Laszlo! 拉兹洛
[43:09] Laszlo! 拉兹洛
[43:55] Laszlo! 拉兹洛
[44:50] Laszlo! 拉兹洛
[45:39] Laszlo! 拉兹洛
[45:47] Where did he go? 他去哪里了
[46:07] Did you see the Santorelli boy’s mouth? 你看过圣雷利男孩的口腔内吗
[46:22] I’m certain cold-blooded killers walk among us. 我是一名隐藏在人群中的冷血杀手
[46:29] They’re out there now, hidden, 他们现在就躲在外面
[46:33] yet their motives are understandable, 然而他们的动机都是可以参透的
[46:34] but this one is different. 但这个不一样
[46:39] His acts are so wretched, so evil that… 他的表现如此可怕 如此邪恶
[46:42] only if I become him, 只有我变成他
[46:46] if I cut the child’s throat myself… 如果我亲自割开那孩子的喉咙
[46:50] if I run my knife through the helpless body 只有用我的尖刀划过那具无助的躯体
[46:52] and pluck innocent eyes from a horrified face, 将无辜的双眼从那张惊恐的脸上剜出来
[46:56] only then will I come to truly understand what I am. 只有这样我才能真正理解我自己
[47:01] Only then will I recognize that what drives me 只有这样我才能明白驱使我的动力
[47:03] is not an absence of emotion at all. 并不是情感的缺失
[47:06] Rather, a torrent of feeling. 而是情感的折磨
[47:08] The kind that gives meaning and purpose 让我黑化的灵魂拥有了
[47:10] to my own blackened soul. 意义和内涵
[47:14] I must see life as he sees it. 我必须像他那样对待生命
[47:18] Feel pain as he feels it. 像他那样感受痛苦
[47:21] Take the same path he takes. 走过他走的路
[47:24] Yes. 没错
[47:26] I must follow this wherever it goes. 不管通向哪里 我必须跟上他
[47:30] Even if it leads me to the darkest pit of Hell. 就算会带我遁入地狱的最深处
[47:40] What’s wrong, child? 怎么了 孩子
沉默天使

文章导航

Previous Post: 黑袍纠察队(The Boys)第4季第6集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 沉默天使(The Alienist)第1季第2集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

沉默天使(The Alienist)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号