时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:02] | My name is Dr. Kreizler. | 我是克雷泽勒博士 |
[00:04] | Can you tell me what you saw? | 能告诉我你看到了什么吗 |
[00:07] | Giorgio Santorelli. | 乔治奥·圣雷利 |
[00:09] | He’s a boy-whore, worked out of Paresis Hall. | 在梦死馆接活儿的男童妓 |
[00:11] | Sara. Get me the file on the Zweig case. | 莎拉 帮我拿到茨威格的案件档案 |
[00:14] | We need your help. | 我们需要你的帮助 |
[00:15] | The boy was a patient of mine. | 男孩是我的病人 |
[00:17] | An unsolved case. | 案子未破 |
[00:19] | Both my children are dead. | 我的两个孩子都死了 |
[00:20] | Because of you. | 因为你 |
[00:22] | Look at anything that may connect Benjamin Zweig | 任何能把本杰明·茨威格和 |
[00:25] | to the Santorelli boy. | 圣雷利男孩联系起来的东西 |
[00:25] | I must follow this wherever it goes. | 不管通向哪里 我必须跟上他 |
[00:28] | Even if it leads me to the darkest pit of Hell. | 就算会带我遁入地狱的最深处 |
[01:11] | Are many children brought here? | 被送来这里的孩子多吗 |
[01:13] | We only get the poor ones. | 只有穷孩子会送来这里 |
[01:17] | It’s the poorest children I’m interested in. | 我就是想问最穷的孩子 |
[01:19] | Specifically homicides. | 尤其是被杀的 |
[01:21] | Plenty of those, too. | 那种也不少 |
[01:24] | There may also have been removal | 尸体可能还被 |
[01:26] | of the organs and body parts. | 切除了器官和肢体 |
[01:28] | Grave robbers are still more common | 盗墓者还是 |
[01:30] | – than we would like. – No, not grave robbers. | -那么猖獗 -不 不是盗墓的 |
[01:32] | These mutilations would have served no medical purpose… | 这种肢解毫无医疗用途 |
[01:35] | like the removal of the tongue. | 比如割舌头 |
[01:39] | Leviticus… | 《利未记》 |
[01:42] | Deuteronomy… | 《申命记》 |
[01:43] | Proverbs. | 《箴言篇》 |
[01:44] | Proverbs. | 《箴言篇》 |
[01:46] | I beg your pardon? | 你说什么 |
[01:49] | You wear no sign of your faith, Doctor, | 你没有信仰 医生 |
[01:53] | yet you men of science insist you’re not in opposition to God. | 但你们这些科学人士坚称你们不与上帝对立 |
[02:00] | You insist you are God. | 你们认定你们就是上帝 |
[02:03] | I insist no such thing. | 我没有这种看法 |
[02:05] | I’ll ask you again: | 我再问你一遍 |
[02:08] | Do you have experience of corpses | 你是否见过有被 |
[02:09] | in which the tongue was removed? | 割掉舌头的尸体 |
[02:11] | No. | 没有 |
[02:14] | But if it’s the boy-whore from the bridge, | 但如果说的是桥上那个男童妓 |
[02:18] | I’d say he had it coming. | 要我说 他是活该 |
[02:32] | Shut her up, Doyle! | 让她闭嘴 道尔 |
[02:35] | Wait. | 等等 |
[02:38] | Don’t be showin’ your face no more around 300 Mulberry, | 不要再跑去莫勃利街300号 |
[02:42] | you dumb guinea bastard. | 你个蠢货外国佬 |
[02:46] | Anyone comes to see the Santorelli family, | 要是有人来找圣雷利家 |
[02:49] | you tell ’em you ain’t seen nothin’. | 就告诉他们你什么都没看见 |
[03:07] | This here’s a warning, Mr. Santorelli. | 这是个警告 圣雷利先生 |
[03:14] | You keep your dirty dago nose out of police business, eh? | 你个肮脏的外国佬少去管警察的闲事 |
[04:03] | Captain. | 警监 |
[04:07] | ‘Tis surely more pleasant on the eyes | 局里有个女人 |
[04:08] | to have a woman on the premises, isn’t it, Sergeant Doyle? | 的确是养眼 是吧 道尔警司 |
[04:11] | Ah, ’tis. | 是啊 |
[04:13] | Miss Howard. | 霍华德小姐 |
[04:20] | Would the commissioner be about? | 专员在吗 |
[04:22] | He’s attending disciplinary hearings this afternoon. | 他下午去参加纪律听证会了 |
[04:25] | Right, well, I just wanted to let him know — | 好吧 我想告诉他 |
[04:28] | The Santorellis, they didn’t have much to add | 圣雷利一家对那可怜孩子 |
[04:30] | by the way of facts to the killin’ of their poor boy. | 别杀一事没什么别的要说了 |
[04:34] | So don’t hardly seem necessary | 所以 也没必要 |
[04:36] | to make any further inquiry… | 继续调查了 |
[04:39] | along those lines. | 另外 |
[04:43] | Is there anything else? | 还有别的事吗 |
[04:46] | Beggin’ your pardon. | 请原谅 |
[04:51] | Eyelash. | 睫毛 |
[04:56] | Go on, blow. | 吹吧 |
[04:57] | Bring you luck. | 能带来好运的 |
[05:15] | Make sure you tell the commissioner what I told you. | 务必向专员转达一下 |
[05:30] | I don’t think you’ve quite captured | 我觉得你没太画好 |
[05:32] | the line of her jaw, Mr. Moore. | 她的下巴 摩尔先生 |
[06:11] | There. | 好了 |
[06:13] | The resemblance now seems more correct. | 这下看上去像多了 |
[06:28] | Hello. | 你好啊 |
[06:31] | Connor’s been to see the Santorellis. | 康纳去找过圣雷利一家了 |
[06:33] | Does Roosevelt know? | 罗斯福知道吗 |
[06:34] | He’s not in. | 他不在 |
[06:36] | But I want to go talk to them. | 但我想去找他们谈谈 |
[06:38] | But you’re employed as a typewriter. | 但你只是个打字员 |
[06:41] | I prefer the term “secretary,” | 我更喜欢叫”秘书” |
[06:42] | but I have good reason for wanting to involve myself. | 但我想参与到这事中来自有我的理由 |
[06:47] | You’ll not be welcome in that part | 那个地方 |
[06:48] | of the neighborhood, you know. | 可不会太欢迎你 |
[06:50] | I may only be a secretary, | 我虽然只是个秘书 |
[06:51] | but I do work for the police department. | 但我终归是警察局的 |
[06:53] | Oh, the riffraff won’t care about that. | 那些粗人才不在乎这个呢 |
[06:55] | Which is why I’ll need you to accompany me. | 所以我需要你陪我去 |
[06:59] | They won’t care about that either. | 他们也不会在乎我的 |
[07:02] | Are you saying you’re afraid? | 你是说你怕了吗 |
[07:27] | Does Roosevelt know you’re doing this? | 罗斯福知道你这么做吗 |
[07:29] | When it comes to the commissioner, | 对于专员 |
[07:31] | I find it sometimes better to ask forgiveness | 有时事后求原谅 |
[07:32] | rather than permission. | 比事先请示要好 |
[08:04] | Oh, my God. A baby. | 天呐 是个婴儿 |
[08:06] | Sara, I wouldn’t touch it. | 莎拉 别碰 |
[08:08] | These children are often diseased. | 这些孩子大都有病的 |
[08:11] | Poor thing. | 小可怜 |
[08:12] | Where’s your mother? | 你妈妈在哪 |
[08:14] | Where’s your mother? | 你妈妈在哪 |
[08:37] | Mrs. Santorelli. | 圣雷利太太 |
[08:41] | Prego, prego. | 请进 |
[08:49] | Il dotorre. | 医生 |
[08:59] | She thinks you’re a doctor. | 她当你是医生 |
[09:01] | She called for one hours ago. | 她几小时前就找人叫医生了 |
[09:03] | What should I do? | 我该做什么 |
[09:05] | I don’t know. Pretend. | 我不知道 装装样子 |
[09:12] | Can you tell us about the men who did this to your father? | 能跟我们说说伤了你父亲的人吗 |
[09:16] | Aspetta, mamma. Aspetta. | 别急 妈妈 别急 |
[09:21] | Two was cops. | 两个警察 |
[09:22] | The other was some Holy Joe. | 一个神父 |
[09:27] | What did they say? | 他们说什么了 |
[09:28] | They say Giorgio died in sin, | 他们说乔治奥死得可耻 |
[09:31] | that it was better for the family | 对于这家人来说 |
[09:33] | if we keep our mouths shut. | 我们最好是别多嘴 |
[09:37] | Calma, calma! | 冷静点 |
[09:39] | Calma, mamma. | 冷静点 妈妈 |
[09:43] | Calma. | 冷静 |
[09:44] | I can’t make out what she’s saying. | 我听不清她的话 |
[09:47] | She talks about my brother. | 她说我弟弟 |
[09:50] | Giorgio wasn’t like the other boys. | 乔治奥不像其他男孩 |
[09:55] | Papa, he beat Giorgio. He call him a girl. | 爸爸打乔治奥 说他是个小娘们 |
[09:59] | That’s why he ran away. | 所以他才跑掉的 |
[10:09] | She say police say Giorgio is the same | 她说警察说乔治奥 |
[10:12] | as the other boys who were killed. | 跟其他被杀的男孩是一样的 |
[10:15] | Nobody care. | 没人在乎 |
[10:17] | Other boys? | 其他男孩 |
[10:28] | Let me try that one. | 我试试那个 |
[10:31] | That looks good. | 看上去不错 |
[10:51] | Look. The same knife marks. | 看 刀痕一样 |
[10:55] | We’ll take this one. | 我们要这把了 |
[11:05] | Thinking about becoming a socialist now, are you? | 想做个社会主义者了吗 |
[11:07] | You know the difference between capitalism | 知道资本主义和社会主义的 |
[11:09] | and socialism? | 区别吗 |
[11:10] | No. | 不知道 |
[11:14] | In capitalism, man exploits man. | 资本主义是人剥削人 |
[11:18] | In socialism, it’s the other way around. | 社会主义正相反 |
[11:21] | Hyah! Go on! | 驾 |
[11:21] | Giddyup there. | 快走 |
[11:34] | Every night, Dr. Kreizler, every night, she touches. | 克雷泽勒博士 她每晚都摸自己 |
[11:41] | The priest say she needs ice bath and leeches. | 牧师说她需要冰浴和水蛭 |
[11:45] | Leeches? | 水蛭 |
[11:48] | The priest say the devil is in her mind. | 牧师说魔鬼侵蚀了她的脑子 |
[11:52] | That’s why I bring her to you. | 所以我才带她来找你 |
[11:54] | Mrs. Rajk, there is nothing wrong | 拉克太太 你女儿的脑袋 |
[11:55] | with your daughter’s mind. | 没什么问题 |
[11:58] | You’re becoming a young woman. | 你在变成一个年轻女人 |
[12:01] | And there’s not a thing your mother nor any priest | 你妈妈和任何牧师 |
[12:03] | can do about it. | 都无法改变这点 |
[12:12] | The body’s the temple of the Holy Spirit. | 身体是圣灵的圣殿 |
[12:16] | It is a blessed gift not to be defiled by lust. | 是恩赐 不该被淫欲玷污 |
[12:29] | Yes, I, too, learned Scripture when I was young. | 是的 我也年轻时也熟读《圣经》 |
[12:33] | But instead of answers, I found only questions. | 但我没得到答案 却多了一堆问题 |
[12:36] | Why does God allow us to feel both pleasure and pain? | 上帝为什么让我们既感到愉悦又感到痛苦 |
[12:39] | Why has he given a young girl like Berthe | 他为什么要让伯丝这样的年轻女孩 |
[12:40] | impulses and desires | 有她无法 |
[12:42] | she cannot begin to fathom or control? | 理解和控制的冲动和欲望 |
[12:45] | Is this the God of who we speak? | 这是我们所说的上帝吗 |
[12:47] | This is a sanctuary for the young. | 这是年轻人的庇护所 |
[12:49] | I will not tolerate its trespass, | 我不会允许人随意擅闯 |
[12:51] | neither by man, nor by God. | 不管是人 还是上帝 |
[12:53] | Now, please, remove yourselves from the premises. | 请你给我离开 |
[13:05] | Excuse me, Detective. | 打扰 警探 |
[13:14] | The commissioner is looking for some files | 专员想找一些案卷 |
[13:15] | of unresolved cases. | 未结案件的 |
[13:17] | Homicides. | 凶杀的 |
[13:19] | Where might I find them? | 我要在哪找 |
[13:20] | – The old dogs. – I beg your pardon? | -老狗 -什么 |
[13:23] | Unsolved cases. | 未结案件 |
[13:29] | They keep barkin’ at you from the files | 总在案卷里冲你吠 |
[13:32] | like old dogs. | 就像老狗 |
[13:35] | Woof. Woof. | 汪汪 |
[13:38] | I see. | 这样啊 |
[13:40] | In there. | 在这里 |
[14:01] | 凶杀 成年 男性 女性 | |
[14:09] | 凶杀 成年 女性 | |
[14:18] | 凶杀 少年 男性 女性 | |
[15:40] | I know. | 我知道 |
[15:55] | There were other murdered boys. | 还有其他被杀的男童 |
[15:58] | As I suspected at the morgue. | 我在停尸房就猜到了 |
[16:00] | Who were they? | 都有谁 |
[16:02] | The Negro boy’s identity was unknown. | 黑人孩子的身份未知 |
[16:04] | The other boy was named Aaron Morton. | 另一个男孩叫亚伦·默顿 |
[16:05] | I found a brief mention of him in the Herald | 大约一个月前 《先驱报》 |
[16:07] | about a month ago. | 提过他一笔 |
[16:09] | He worked at a brothel called Shang Draper’s. | 他在一家叫商·德雷普的妓院干活儿 |
[16:13] | He was killed like the Santorelli boy | 他像圣雷利一样被杀 |
[16:14] | and his body hidden on the Brooklyn Bridge. | 尸体也藏在布鲁克林大桥上 |
[16:16] | It’s imperative that we examine them | 我们务必要进行验尸 |
[16:17] | to see if there’s a connection. | 看看他们是否有联系 |
[16:19] | Impossible. | 不行的 |
[16:20] | The Negro morgue on Bleecker | 布利克街的停尸间 |
[16:21] | burns the remains of anyone left unclaimed. | 会火化无人认领的尸体 |
[16:23] | And I could find no family, which means Aaron Morton | 我也找不到亚伦·默顿的家庭 |
[16:25] | was probably buried in Potter’s Field. | 那么他八成是葬在了公墓 |
[16:28] | But that’s not all of it. | 还有 |
[16:30] | The files of both boys were kept hidden. | 那俩男孩的案卷被藏了起来 |
[16:32] | I found them only by chance. | 我是偶然发现的 |
[16:34] | There could well be others. | 可能还有其他人 |
[16:42] | This information is invaluable, Miss Howard. | 这信息非常宝贵 霍华德小姐 |
[16:44] | Thank you. | 谢谢 |
[16:46] | Is Roosevelt aware of what you’ve done? | 罗斯福知道你做了什么吗 |
[16:48] | No. | 不 |
[16:50] | Have you plans tonight? | 你今晚有事吗 |
[16:52] | Yes. | 有 |
[16:53] | If I have a carriage sent ’round at 9:00, | 如果我叫人9点驾马车去接你 |
[16:56] | can your plans be altered? | 你可以重新安排下你的事吗 |
[16:58] | Is that a request or a command, Doctor? | 这是请求还是命令 博士 |
[17:00] | As you like it, Miss Howard. | 随你吧 霍华德小姐 |
[17:06] | Let me help you. | 我帮你吧 |
[17:29] | Thank you, Mary. | 谢谢 玛丽 |
[17:39] | What else did you learn about Santorelli? | 你还了解到圣雷利家什么情况 |
[17:41] | His brother said that he was “different.” | 他哥哥说他”不一样” |
[17:43] | Different? | 不一样 |
[17:44] | I had the distinct impression that other boys | 我的感觉是 其他男孩 |
[17:46] | found Giorgio in some manner effete or, | 觉得乔治奥有些娘娘腔 |
[17:50] | well, inclined toward contrary sexual instinct. | 或者说 偏女性化 |
[17:54] | Being effete and being inclined | 娘娘腔和 |
[17:56] | toward a contrary sexual instinct | 女性化 |
[17:57] | are two different things. | 可是两码事 |
[17:58] | Now, was the boy one or the other? | 到底是哪个 |
[18:00] | Or was he both the former and the latter? | 还是都有 |
[18:02] | I’m sure I don’t know. | 我真的不知道 |
[18:05] | All his brother said was that Giorgio | 他哥哥只说乔治奥 |
[18:06] | was different from the other boys and that he’d run away. | 跟其他男孩不同 他离家出走了 |
[18:14] | Was he beaten? | 他被打了吗 |
[18:16] | What boy isn’t in that godforsaken part of the city? | 那一带有哪个男孩不挨打 |
[18:21] | Two more boys murdered. | 又有两个男孩被杀 |
[18:25] | He needs to feed his hunger like an addict. | 他像上瘾一般需要满足他的欲望 |
[18:29] | He can’t go very long without killing again. | 他忍不住压抑很久不杀人 |
[18:57] | Come closer, child. | 靠近点 孩子 |
[19:02] | What’s wrong with your mouth? | 你的嘴怎么了 |
[19:18] | Tell me about Miss Howard. | 跟我说说霍华德小姐 |
[19:20] | I’ll tell you about Miss Howard | 你告诉我这是去哪 |
[19:21] | if you tell me where we’re going. | 我就跟你讲霍华德小姐 |
[19:24] | I’ve noticed she wears a man’s signet ring. | 我注意到她戴了枚男人的图章戒指 |
[19:27] | Why do you take such pleasure | 你为什么那么喜欢 |
[19:28] | in keeping everyone in the dark about your plans? | 把你的计划瞒着所有人 |
[19:35] | The ring was her father’s. | 戒指是她父亲的 |
[19:38] | A rather sad situation. | 挺悲哀的 |
[19:41] | A hunting accident, or at least that was the official story. | 狩猎意外 至少面上是那么说的 |
[19:45] | The rumors were that he died by his own hand. | 传言 他是自杀 |
[19:49] | – How old was she? – 12. | -她当时多大 -12 |
[19:52] | At the time, she was sent to a sanitarium. | 她当时被送去了一家疗养院 |
[19:54] | She’d lost her mother when she was still quite young. | 她还很小时就失去了母亲 |
[19:59] | Perhaps you should measure her skull | 或许你该量量她的颅骨 |
[20:00] | to see how it affected her. | 看这对她有何影响 |
[20:06] | Have you interest in her? | 你对她有兴趣吗 |
[20:07] | Good God, Laszlo. I’ve known her since she was a child. | 老天爷 拉兹洛 她还是孩子时我就认识她了 |
[20:10] | She’s no longer a child. | 她现在不是孩子了 |
[20:11] | I’ve not thought of her in that way. | 我没那么想过她 |
[20:13] | Certainly you have. | 肯定有过吧 |
[20:23] | No, Tessie. | 不 泰茜 |
[20:25] | I’ll not wear an evening dress | 我不穿晚礼服 |
[20:26] | as I have no need to flatter myself. | 我不需要打扮得花枝招展 |
[20:29] | Will there be gentlemen present? | 会有男士在场吗 |
[20:32] | I should say, rather, there will be colleagues present. | 应该说是会有同事在场 |
[20:36] | Colleagues are gentlemen, too. | 同事也是男人 |
[20:38] | All the more reason to make an impression. | 更该给人留个好印象了 |
[21:01] | Who’s that sitting with Roosevelt? | 跟罗斯福坐一起的是谁 |
[21:04] | You mean to tell me you don’t recognize | 你是想告诉我你不认得 |
[21:06] | the mayor of New York City? | 纽约市市长吗 |
[21:08] | That’s Mayor Strong? | 那是斯特朗市长 |
[21:11] | My God, he’s aged. | 天呐 他老了好多 |
[21:23] | His family grows by the day. | 他们家人越来越多了 |
[21:26] | What are you talking about? | 你说什么呢 |
[21:28] | J.P. Morgan. | JP·摩根 |
[21:30] | Every beautiful young lady he’s seen with | 所有被看见跟他在一起的漂亮年轻女人 |
[21:33] | claims to be his niece. | 都声称是他侄女 |
[21:38] | Poor Roosevelt. | 可怜的罗斯福 |
[21:41] | He dislikes the opera as much as you do. | 他跟你一样讨厌歌剧 |
[21:44] | Doubtful. | 我很怀疑 |
[21:49] | Don’t wait up for us tonight, Mama. | 今晚别等我们了 妈妈 |
[21:53] | We have police business. | 有警务要办 |
[21:58] | She means you stink like a 10-cent whore. | 她的意思是 你一股廉价妓女味儿 |
[22:00] | How would you know? | 你怎么会知道她们什么味儿 |
[22:04] | Mommy? | 妈妈 |
[22:12] | That’s not tonight, Mama. | 今晚不是 妈妈 |
[22:43] | Is it over? | 结束了吗 |
[22:44] | Intermezzo. | 幕间 |
[22:57] | Thank you. | 谢谢 |
[23:03] | Very well. I shall be forced to drink for two. | 好吧 那我勉强喝俩人的吧 |
[23:10] | Mayor Strong. | 斯特朗市长 |
[23:11] | It’s wonderful to see you again. | 能再次见到你真好 |
[23:13] | You’re looking well, sir. | 你气色真好 先生 |
[23:14] | Thank you. | 谢谢 |
[23:16] | I’m Dr. Kreizler. | 我是克雷泽勒博士 |
[23:18] | The alienist? | 那个精神病学家 |
[23:20] | Good evening, Commissioner. | 晚上好 专员 |
[23:24] | – Good evening, Mr. Roosevelt. – Robert. | -晚上好 罗斯福先生 -罗伯特 |
[23:26] | – Theodore. – Tom. | -西奥多 -汤姆 |
[23:29] | – Why tonight? – Good evening, Commissioner. | -干吗今晚来找我 -晚上好 专员 |
[23:30] | I need something from you. | 我需要你帮个忙 |
[23:32] | Examination of the Zweig boy revealed serrations | 经检验 茨威格家的男孩 |
[23:34] | on the malar bone and supraorbital ridge of both eyes. | 颧骨和两眼眉眶上均有锯齿痕 |
[23:37] | Someone cut his eyes out with a knife. | 有人用刀割出了他的眼睛 |
[23:39] | This is neither the time nor the place | 现在不是讨论一个 |
[23:41] | to discuss the postmortem of a child. | 孩子验尸情况的时间和地点 |
[23:43] | I shouldn’t even be seen talking to you. | 我都不该被看到跟你说话的 |
[23:45] | It was no scavenger that left those marks, | 那不是食腐动物留下的痕迹 |
[23:47] | and if I were a betting man, | 如果我要打赌 |
[23:48] | I’d wager rather a large sum | 我敢赌一大笔钱说 |
[23:49] | on the probability that the same marks | 乔治奥·圣雷利眼眶上 |
[23:51] | will be present on the eye sockets of Giorgio Santorelli. | 也有同样的痕迹 |
[23:54] | That will be determined by the coroner. | 那得由验尸官判断 |
[23:56] | That may well take months, if ever. | 那或许要几个月 甚至一直拖下去 |
[23:58] | And it’s two more boys of the lower classes | 最近还有两个低层社会的 |
[24:00] | have recently be murdered, | 男孩被杀了 |
[24:02] | although your police seem to be more concerned | 但你的警察似乎更急于 |
[24:03] | with covering up the crimes than finding the perpetrator. | 掩盖犯罪而不是找到凶手 |
[24:07] | How did you come by this knowledge? | 你怎么知道的 |
[24:09] | That I cannot tell you. | 这我不能说 |
[24:11] | Even if I wanted to, | 就算我想 |
[24:13] | I cannot allow you access to the body, | 我也不能允许你接触尸体 |
[24:15] | as it’s still in police custody. | 那仍是警方证物 |
[24:17] | Your Isaacson brothers have proven themselves | 你的艾萨克森兄弟证明了自己 |
[24:19] | more than capable. | 杰出的能力 |
[24:23] | TR T.R. | |
[24:24] | JP J.P. | |
[24:28] | Damn it, Kreizler. | 该死 克雷泽勒 |
[24:30] | In addition, I shall require a liaison | 另外 我还需要一名 |
[24:32] | who will provide information | 地下联络人 |
[24:33] | from within the police department | 暗中向我提供 |
[24:34] | without revealing their connection to me. | 警局内部的消息 |
[24:36] | Are you suggesting you should be allowed | 你是想让我允许你 |
[24:38] | to conduct a parallel investigation? | 私自进行调查吗 |
[24:40] | Yes. | 是的 |
[24:42] | Your secretary, Miss Howard, is perfectly placed. | 你的秘书霍华德小姐就是个完美的人选 |
[24:57] | Please, enjoy the rest of your evening. | 好好享受今晚吧 |
[24:59] | Thank you. | 谢谢 |
[25:08] | Good to see you again. | 很高兴再见到你 |
[25:13] | Thank you. | 谢谢 |
[25:14] | Thank you. | 谢谢 |
[25:20] | All right. | 好了 |
[25:24] | Let go! | 放手 |
[25:25] | Thank you. | 谢谢 |
[25:52] | How are you? | 你好吗 |
[26:09] | Are you perchance waiting for Dr. Kreizler? | 你应该是在等克雷泽勒博士 |
[26:11] | Yes, I am. | 是的 |
[26:13] | I’m Detective Sergeant Marcus Isaacson. | 我是马库斯·艾萨克森警司 |
[26:17] | This is my brother. | 这是我哥哥 |
[26:18] | Detective Sergeant Lucius Isaacson. | 卢修斯·艾萨克森警司 |
[26:22] | I’m Sara Howard. | 我是莎拉·霍华德 |
[26:24] | I work for Commissioner Roosevelt. | 我是为罗斯福专员工作的 |
[26:27] | You’re here to take notes? | 你是来记录的吗 |
[26:30] | Frankly, I don’t know why I’m here. | 老实说 我不知道我为什么要来 |
[26:33] | My apologies for the lateness of our arrival. | 很抱歉我们迟到了 |
[26:37] | Charlie, you may let Monsieur Ranhofer | 查理 告诉伦霍费先生 |
[26:39] | know we are ready. | 我们到齐了 |
[26:42] | A toast. | 祝酒 |
[26:43] | To the beginning of a fruitful partnership. | 庆祝这段合作关系的开始 |
[26:53] | I don’t think the wine is kosher. | 我觉得这酒不合适 |
[26:55] | I thought we’d start with a terrapin soup au clair. | 先品尝龟汤吧 |
[26:58] | One of the specialties of the house. | 这是这里的招牌 |
[27:03] | I hope no one minds serious conversation while we eat, | 希望大家不要介意我们在吃饭的时候谈正事 |
[27:06] | but I believe it’s best to get a running start. | 但我想还是越快开始越好 |
[27:09] | Well, perhaps you could tell us | 也许你能告诉我们 |
[27:11] | what exactly we’re getting a running start at. | 到底要赶紧开始做什么 |
[27:13] | Oh, my. | 天啊 |
[27:15] | I’ve gotten ahead of myself, haven’t I? | 我有点太兴奋了 |
[27:17] | Of course. | 当然了 |
[27:18] | I should explain. | 我应该解释一下 |
[27:19] | Perhaps if we begin, | 也许等我们开始聊 |
[27:20] | your intentions will become self-explanatory. | 你们就能明白了 |
[27:27] | Please. | 请吧 |
[27:29] | We’ve already made Dr. Kreizler aware | 我们已经告诉了克雷泽勒博士 |
[27:31] | of the results of our examination of the Zweig boy. | 对茨威格的尸检报告 |
[27:34] | The torso was grossly violated | 躯干遭到严重破坏 |
[27:35] | while the eyes were carefully plucked from their sockets. | 眼珠还是被完好地从眼眶中剜出 |
[27:38] | Gentlemen. | 先生们 |
[27:40] | There is a lady present. | 有女士在场呢 |
[27:41] | Oh, enough, John. | 够了 约翰 |
[27:43] | I am perfectly capable of hearing | 我能接受 |
[27:45] | whatever it is that needs to be said. | 你们要说的东西 |
[27:49] | Hm. Continue, please. | 请继续 |
[27:53] | Thus, we asked ourselves, “What instrument | 于是我们想 “什么东西 |
[27:56] | might be found capable of both cutting muscles and tendons | 既能够切下肌肉和肌腱 |
[28:00] | and prying eyeballs from their sockets?” | 又能将眼珠挖出来” |
[28:03] | Behold, the Arkansas Toothpick. | 请看 阿肯色牙签刀 |
[28:08] | The blade is strong enough to cause | 刀锋非常锋利 |
[28:10] | the wounds the boy suffered to his torso. | 足以对男孩身体造成那种伤害 |
[28:12] | But finely weighted to delicately remove his eyes. | 但是也非常精细 能够挖下他的眼珠 |
[28:36] | Come on. | 拜托 |
[28:46] | Let’s eat. | 吃吧 |
[28:49] | You been grooming them horses, mucking out those stables, | 你又是喂马 又是打扫马厩 |
[28:54] | and touching your own private self. | 然后直接吃东西 |
[28:56] | Clean your hands before you eat. | 吃之前先洗手 |
[29:00] | I don’t know why I have to keep telling you that. | 真不知道我为什么还一直提醒你 |
[29:03] | Gentlemen, you’ve done fine work. | 先生们 你们做得很好 |
[29:05] | But there may well be thousands of Arkansas Toothpicks about, | 但就算在纽约 都可能有上千把 |
[29:09] | even in New York City. | 阿肯色牙签刀 |
[29:11] | Which is why we have something | 所以我们有一些 |
[29:13] | that may prove infinitely more useful. | 可能很有用的东西 |
[29:16] | Dactyloscopy. | 指纹鉴定 |
[29:18] | The science of a finger, palm, | 能够分辨手指 手掌 |
[29:20] | or foot leaving a chance impression. | 或脚掌留下痕迹的科学 |
[29:23] | The one on the left is mine. | 左边这个是我的 |
[29:24] | And the one on the right is mine. | 右边的是我的 |
[29:26] | And yet we’re twins. | 而我们是双胞胎 |
[29:27] | Fraternal. | 兄弟 |
[29:31] | There are those, including the majority of our colleagues | 很多人 包括我们警局的 |
[29:33] | in the police department, who do not accept finger-marks | 大部分同事都不接受将指纹 |
[29:35] | as evidence, but the science behind it has — | 用作证据 但是科学依据表明… |
[29:39] | It has been proved reliable. | 已经证实是可靠的 |
[29:43] | I’ve read about this. | 我看过这方面的文章 |
[29:45] | Isn’t it surmised that a person’s finger-marks | 文中是不是推测一个人的指纹 |
[29:47] | do not change throughout their lifetime | 一辈子都是不会变的 |
[29:49] | and that each is unique? | 以及每个人的指纹都是独一无二的 |
[29:50] | Precisely. However, certain conditions | 没错 然而必须在特殊条件下 |
[29:52] | must be met in order to preserve them. | 才能保存这些指纹 |
[29:54] | And bodies immersed in water like the Zweigs | 茨威格的尸体被浸泡在水中 |
[29:56] | would not meet those conditions. | 无法满足保存的条件 |
[29:58] | Indeed not, but we found this. | 没错 但我们找到了这个 |
[30:11] | A bloody finger-mark left on the back of this timepiece. | 这枚怀表后的一枚血指纹 |
[30:16] | We discovered the trinket | 我们在茨威格的葬衣中 |
[30:17] | within the Zweig boy’s burial suit. | 找到了这枚怀表 |
[30:21] | Their file referenced it. | 档案中有提到过 |
[30:23] | It was found on the roof near the water tank, wasn’t it? | 这是在屋顶上水箱边发现的 是吗 |
[30:26] | And thus spared degradation. | 所以指纹才得以保存 |
[30:28] | A person leaving a finger-mark such as this | 留下这枚指纹 |
[30:30] | might as well drop a monogrammed handkerchief. | 就像是落下了一条绣有首字母的手帕 |
[30:36] | And so he did. | 没错 |
[30:39] | Who? | 谁 |
[30:40] | You talk about him as if you know him. | 你们说的好像已经知道是谁了 |
[30:43] | We don’t yet know him, John. | 我们还不知道 约翰 |
[30:45] | But we will. | 但我们会知道的 |
[30:47] | We may not know his name or where he lives, | 我们也许不知道他的名字或者他住在那里 |
[30:51] | but he exists in plain sight. | 但他活生生地存在 |
[30:53] | Though evidence does not immediately reveal him, | 虽然没有能够直接指向他的证据 |
[30:55] | there are hints and indications to his identity | 但总有一些他无意间留下来的 |
[30:57] | that he’s unwittingly left behind. | 能揭露身份的蛛丝马迹 |
[31:00] | Now, our task is to gather those hints and indications | 我们的任务就是收集这些蛛丝马迹 |
[31:04] | to construct an image of the man — | 描绘出他的具体形象 |
[31:06] | his age, his background, his habits, | 他的年纪 背景 爱好 |
[31:09] | but most importantly, his appetites. | 但最重要的是 他的欲望 |
[31:12] | Look at who his victims are, | 看看他的受害者都是谁 |
[31:15] | where he commits his crimes, and what exactly he does to them | 他在哪里作案 他都是怎么对待他们的 |
[31:19] | until a pattern begins to emerge. | 慢慢找出规律 |
[31:23] | Each and every one of the choices he makes | 他所做出的每个选择 |
[31:27] | will reveal a hidden aspect of his alienated mind. | 都将揭露出他精神上隐藏的一面 |
[31:34] | And there’s one more thing. | 还有一件事 |
[31:37] | We know the killer’s conscious thoughts are fixed on violence. | 我们都知道这个凶手是个极度暴力的人 |
[31:42] | If we get too close, | 如果我们靠的太近 |
[31:44] | that violence might well spill over onto us. | 我们也可能会被殃及 |
[32:00] | You’re not asking Sara | 你不是想让莎拉 |
[32:01] | to join this mad escapade of yours, are you? | 加入你这个疯狂的计划吧 |
[32:04] | It will put her in a most compromised position. | 你会让她陷入无比艰难的处境 |
[32:06] | Look at the beasts that surround her on a daily basis. | 看看每天她四周的那些禽兽 |
[32:08] | I believe she’s up to the task. | 我相信她愿意参加 |
[32:10] | She’s not as strong as she’d like you to believe. | 她没有她对你表现出来的那么坚强 |
[32:12] | John, please. | 约翰 拜托 |
[32:14] | Do not let your affection for Miss Howard | 别让你对霍华德小姐的感情 |
[32:16] | get in the way of logic. | 影响了你的逻辑思考 |
[32:18] | My affection?! | 我的感情 |
[32:21] | My God. | 我的天 |
[32:22] | Do you never tire of the sound of your own voice? | 你就不能闭上嘴巴吗 |
[32:25] | Miss Howard is resourceful. She’s loyal to Roosevelt. | 霍华德小姐很聪明 她忠于罗斯福 |
[32:28] | And because she’s a woman, she’s unlikely to arouse suspicion. | 因为她是个女人 也不会引起怀疑 |
[32:31] | That is quite sufficient for my purposes. | 非常符合我的要求 |
[32:34] | And what is my role to be in all of this? | 那我是个什么角色 |
[32:41] | Perhaps you’ve already played it. | 也许你已经演完了 |
[32:50] | It’s something new. | 这是新技术 |
[32:51] | Forensic science married with human psychology. | 法医学和人类心理学结合 |
[32:53] | One might easily imagine the ramifications | 如果我们能成功 肯定能 |
[32:55] | if we are successful. | 引发轰动 |
[32:56] | I rather like it. | 我很感兴趣 |
[32:59] | Miss Howard. | 霍华德小姐 |
[33:00] | – Miss Howard. – Gentlemen. | -霍华德小姐 -先生们 |
[33:01] | – May I offer you a ride? – No, thank you, Doctor. | -要送你们吗 -不用了 谢谢 博士 |
[33:03] | – Please go on without us. – Very well. | -你们先走吧 -好的 |
[33:05] | – Good evening, men. – Good evening. | -晚安 先生们 -晚安 |
[33:09] | John. Are you coming with us? | 约翰 你和我们一起走吗 |
[33:12] | I’d prefer to walk. | 我想走路回去 |
[33:13] | At this hour? | 都这时候了 |
[33:14] | I’m not a child. | 我不是小孩子了 |
[33:19] | He’s had too much to drink. | 他喝太多了 |
[33:20] | He was offered a ride. | 我说了要送他 |
[33:21] | Perhaps you might have insisted. | 也许你应该坚持一下 |
[33:24] | A little resentment and introspection will do him good. | 他也许是该生点小气 好好反省一下 |
[33:27] | He’s not as strong as he’d like you to think. | 他没有他对你表现出来的那么坚强 |
[33:31] | You find that amusing? | 你觉得很好笑吗 |
[33:33] | Our weaknesses sometimes serve us | 有时候我们的弱点 |
[33:35] | better than our strengths. | 比我们的长处更有用 |
[33:36] | I’m surprised to hear you admit you’ve a weakness. | 你竟然承认自己有弱点 |
[33:38] | I was speaking metaphorically. | 我是在假设 |
[33:45] | – Stevie! – Yes, sir? | -史蒂文 -先生 |
[33:47] | Run along and keep an eye on Mr. Moore. | 你去跟着摩尔先生 |
[33:49] | You bet. | 当然了 |
[33:54] | Let’s go, boys. Let’s go. | 走吧 孩子们 走吧 |
[34:03] | The working man, woman, | 工作的男人 女人 |
[34:05] | and, all too often, the working child | 还有屡见不鲜的孩子 |
[34:07] | are, in effect, the slaves of America. | 都是美国的奴隶 |
[34:12] | We call on all honest citizens to unite beneath the banner | 所有正直的公民 必须在社会主义劳动党的 |
[34:17] | of the Socialist Labor Party of America… | 旗帜下团结起来 |
[34:20] | …that we may make use of our political liberty | 我们要利用我们的政治自由权 |
[34:23] | and bring an end to the current barbarous struggle | 终止被压迫的人民在当下 |
[34:26] | of the oppressed. | 痛苦的挣扎 |
[34:30] | Evening. | 晚上好 |
[34:31] | – This emancipation… – Yes. | -这种解放 -没错 |
[34:32] | …is not only possible — It is inevitable, | 不仅是可能发生的 也是不可避免的 |
[34:35] | since all we need do to move forward in equality | 我们只要团结一心 |
[34:38] | is to stand together now in unity. | 就能一起走向平等 |
[34:43] | Pardon my candidness, but I feel I must ask. | 恕我直言 但我还是想问 |
[34:48] | Did you have this evening entirely planned? | 今晚是不是完全在你意料之中 |
[34:52] | What exactly do you mean by “Entirely”? | 什么叫”完全” |
[34:57] | That we — I — | 我们…我… |
[34:59] | would agree to assist you. | 会同意帮助你 |
[35:02] | Aside from the job of scrubbing floors, | 除了擦地女工以外 |
[35:04] | you’re the first woman employed | 你是纽约警局第一名 |
[35:05] | by the New York Police Department. | 雇佣的女性 |
[35:08] | That shows initiative | 这说明你很主动 |
[35:10] | and a desire to advance your place in society. | 想要提高你的社会地位 |
[35:14] | Am I mistaken? | 我说错了吗 |
[35:17] | No. | 没有 |
[35:19] | I’ve asked the commissioner | 我已经问过专员 |
[35:20] | for you to be the liaison between us. | 能否让你来协助我们 |
[35:23] | Your task will be to keep me informed | 你要做的就是时刻告诉我 |
[35:25] | of developments within the department | 警局中的动向 |
[35:27] | and keep Roosevelt abreast of our actions outside. | 并时刻告知罗斯福我们外面的调查进度 |
[35:30] | And he agreed? | 他同意了吗 |
[35:35] | Perhaps not in so many words. | 也许不是很情愿 |
[35:38] | Come on, boy. | 快点 |
[35:46] | Steady. | 慢点 |
[35:55] | May I assume you have an interest? | 我可以认为你这是有兴趣吗 |
[35:58] | It wouldn’t be fair to assume anything about me, Doctor. | 你不该擅自对我做出任何揣测 博士 |
[36:03] | You look lovely this evening, Miss Howard. | 你今晚看上去很美 霍华德小姐 |
[36:10] | Cyrus. | 塞拉斯 |
[36:11] | Please see Miss Howard to the door. | 请送霍华德小姐进门 |
[36:13] | Yes, sir. | 是 先生 |
[36:15] | I can see myself in, thank you. | 我自己可以进去 谢谢 |
[36:51] | What did you say your name was? | 你说你叫什么来着 |
[36:53] | Esther. And you? | 埃斯特 你呢 |
[36:55] | Marcus. | 马库斯 |
[36:56] | Nice to meet you. | 很高兴认识你 |
[36:57] | Likewise. | 我也是 |
[37:15] | Heads up! | 举起手来 |
[37:20] | Yeah, sir, this will literally cure psoriasis. | 没错 先生 这能完全治愈牛皮癣 |
[37:25] | Tie! Fine ties! | 领带 好看的领带 |
[37:27] | Good ties! | 好用的领带 |
[37:37] | Ladies and gentlemen… | 女士们先生们 |
[37:39] | take repose on this beautiful settee. | 看看这块美丽的幕布 |
[37:41] | Step right up. | 请上前来 |
[37:58] | *Far away beyond the glamour* | *远离城市喧嚣* |
[38:02] | *of the city and its strife* | *很远的地方* |
[38:06] | – *There’s a quiet little homestead by the sea* – Evening, sir. | -海边有个小农场 -晚上好 先生 |
[38:13] | *Where a tender, loving lassie used to live her happy life * | *有个温柔可爱的小姑娘 过着快乐的生活* |
[38:21] | *Contented in her lot as she could be* | *她无比满足于她的生活* |
[38:27] | *Not a shadow ever seemed to cloud* | *她从来没有遇到过风浪* |
[38:32] | *The sunshine of her youth* | *她的青春充满阳光* |
[38:35] | *And they thought no sorrow could her life befall* | *他们以为她的生活不会有任何痛苦* |
[38:42] | *But she left them all one evening* | *但她有天晚上离开了他们* |
[38:46] | *And their sad hearts knew the truth* | *他们悲痛之中明白真相* |
[38:50] | *When her father turned her picture to the wall* | *她的爸爸将她的画像翻向了墙壁* |
[38:56] | *There’s a name that’s never spoken* | *有个不可提及的名字* |
[39:00] | *And a mother’s heart half-broke* | *她的母亲几乎心碎* |
[39:04] | *Just another face that’s missing from the old home* | *家族中又失去了一个人* |
[39:09] | *That is* | *那就是* |
[39:10] | *All* | *所有了* |
[39:11] | *There is still a memory living* | *人们还是记得她* |
[39:14] | *There’s a father unforgiving* | *一个无法原谅的父亲* |
[39:21] | *And a picture that is turned toward the wall* | *还有翻向墙壁的画像* |
[39:29] | Bravo! | 唱得好 |
[39:30] | Bravo! | 唱得好 |
[39:33] | That was pretty! | 真不错 |
[39:35] | That’s what I said! | 我就说吧 |
[39:38] | Good evening…sir. | 晚上好 先生 |
[39:41] | If you don’t ask questions, I don’t give answers. | 如果你不问 我也不会说 |
[39:44] | Manners. | 不得无礼 |
[39:45] | – I like you. – I like you. | -我喜欢你 -我喜欢你 |
[39:47] | You aren’t the same as the other guys. | 你和其他人不一样 |
[39:49] | No, I’m not. | 没错 |
[39:51] | So, what’s your price? | 你的价是多少 |
[39:52] | What’s your price? | 你的价是多少 |
[39:53] | Now, we’ve all kind of entertainment here, friend. | 我们都是来找乐子的 朋友 |
[39:56] | A little pleasure? | 想要欢愉 |
[40:00] | – A little pain? – Would you like to dance? | -想要痛苦 -来跳个舞吗 |
[40:03] | What do you fancy? | 你喜欢哪个 |
[40:06] | I need a drink. | 我要喝一杯 |
[40:10] | I’m seeking information. | 我想知道些东西 |
[40:12] | I want to know about Giorgio Santorelli. | 我想问关于乔治奥·圣雷利的事 |
[40:22] | And why should I tell you anything | 我为什么要告诉你 |
[40:23] | – I ain’t already told the cops? – He’s so picky. | -我没告诉警察的东西 -他真挑 |
[40:27] | Because it could happen again. | 因为这还会再发生 |
[40:30] | Another one of your girls could disappear, | 你的姑娘还会消失 |
[40:34] | and her dismembered body | 她被肢解的尸体 |
[40:36] | unceremoniously dumped in some lonely venue. | 将会被随意弃置在某个偏僻的小巷 |
[40:41] | There’s only so many times | 而警察只会找借口 |
[40:43] | the police can look the other way. | 不能永远不管 |
[40:48] | All right. | 好吧 |
[40:50] | What do you want to know? | 你想知道什么 |
[40:51] | Who saw the boy? | 谁来见过这个男孩 |
[40:55] | What type of clients were they? | 都是些怎样的客人 |
[40:57] | What were their predilections? | 他们都有什么癖好 |
[40:59] | The boy had a filthy mouth on him. | 这个孩子的嘴巴很脏 |
[41:01] | His regulars liked to hear how worthless they were, | 他的常客喜欢听他说他们有多下贱 |
[41:04] | how they didn’t measure up. | 说他们多么不配 |
[41:07] | You Fifth Avenue swells don’t suffer enough. | 要是你受不了上流社会的腔调 |
[41:09] | Gotta come here and pay me for it. | 就来找我买乐子吧 |
[41:11] | *By a glancing dart* | *粗粗一看* |
[41:14] | *Planted by Daisy Bell* | *是黛西·贝尔种的* |
[41:16] | But you should stick around. | 但你应该留下来 |
[41:20] | You look like you might enjoy yourself. | 你看上去可能会挺喜欢这里 |
[41:23] | *Of beautiful Daisy Bell* | *美丽的黛西·贝尔* |
[41:32] | *Daisy, Daisy* | *黛西 黛西* |
[41:36] | *Give me your answer, do* | *给我你的答案* |
[41:41] | Come on. | 来吧 |
[41:42] | Don’t be shy. | 别害羞 |
[41:46] | My name is Sally, | 我叫萨莉 |
[41:46] | and I can make all your dreams come true. | 我能满足你所有的梦想 |
[41:51] | *It won’t be a stylish marriage* | *这婚姻并不风光* |
[41:54] | *I can’t afford…* | *我付不起* |
[42:29] | Hey. Over here. | 这边 |
[42:43] | How about I pay you $3 | 我给你三块 |
[42:47] | and you tell me what you know about Giorgio Santorelli? | 你告诉我你对乔治奥·圣雷利都知道些什么 |
[42:53] | $5. | 五块 |
[43:01] | No, no, no. | 不不不 |
[43:04] | Tell me about Giorgio. | 告诉我乔治奥的事 |
[43:08] | Gloria. | 格洛丽娅 |
[43:12] | She had lots of regulars. | 她有很多常客 |
[43:15] | Some very nice ones. | 有的很不错 |
[43:17] | Some very rich ones. | 有的很有钱 |
[43:21] | She only talked about the one with the silver smile, though. | 不过她只会提起有银色微笑的那个 |
[43:26] | Silver smile? | 银色微笑 |
[43:31] | What was his name? | 他叫什么 |
[43:33] | Do you know? | 你知道吗 |
[43:35] | You’re not very fun. | 你不有趣 |
[43:42] | In fact, you’re no fun at all. | 你一点都不有趣 |
[43:47] | Did she leave with him that night? | 她那天晚上和他一起走了吗 |
[43:50] | The one with the silver smile? | 有银色微笑的那个人 |
[43:53] | Gloria never left her room. | 格洛丽娅从来没离开过房间 |
[43:58] | We heard her in there, but she never came out. | 我们听到她在里面 但她从来没出来过 |
[44:05] | We got tired of waiting. | 我们就不想等了 |
[44:08] | When we broke the lock, there was no sign of her. | 等我们破锁进去时 发现她已经不见了 |
[44:10] | There was no sign of anybody. | 里面没有人 |
[44:28] | It was a three-story drop. | 那有三层楼高 |
[44:32] | And Gloria didn’t have wings. | 格洛丽娅没有翅膀 |
[44:41] | You’re lying. | 你撒谎 |
[44:53] | You’re lying. | 你撒谎 |
[45:07] | Even without wings, Gloria flew away. | 就算没有翅膀 格洛丽娅还是飞走了 |
[45:14] | And someday I will, too. | 总有一天 我也会飞走 |
[45:17] | Is that… | 那是… |
[45:43] | Ain’t that sweet? | 很不错吧 |
[45:45] | You know who he is? | 你认识他吗 |
[45:46] | Hm. I seen him before. | 我见过他 |
[45:50] | He’s a friend of Roosevelt | 他是罗斯福和那个 |
[45:51] | and that alienist son of a bitch. | 该死的精神病医生的朋友 |
[45:54] | This is an unfortunate situation, gentlemen. | 这可太不幸了 先生们 |
[45:57] | I’m afraid it’s gonna force us to take actions of our own. | 恐怕我们只能亲自采取行动了 |
[46:03] | What do you wanna do with him? | 你打算拿他怎么办 |
[46:08] | Come on in, girls. | 进来吧 姑娘们 |