Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

沉默天使(The Alienist)第1季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 沉默天使(The Alienist)第1季第3集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
时间 英文 中文
[00:01] A toast. 祝酒
[00:02] To the beginning of a fruitful partnership. 庆祝这段合作关系的开始
[00:07] We found this. 我们找到了这个
[00:08] A bloody finger mark. 一枚血指纹
[00:10] I’ve read about this. 我看过这方面的文章
[00:12] And what is my role to be in all of this? 那我是个什么角色
[00:14] Perhaps you’ve already played it. 也许你已经扮演好了
[00:16] May I assume you have an interest? 我可以认为你这是有兴趣吗
[00:18] It wouldn’t be fair to assume anything about me, Doctor. 你不该擅自对我做出任何揣测 博士
[00:23] I’m seeking information. 我想知道些东西
[00:25] What was his name? 他叫什么
[00:26] The one with the silver smile? 有银色微笑的那个人
[00:50] Mr. Van Bergen. 凡·伯根先生
[00:58] Sir? 先生
[00:58] You may bring the dessert now. 可以把甜点端上来了
[01:00] Yes, sir. 是 先生
[01:04] Mr. Van Bergen, there’s been an incident. 凡·伯根先生 出了件事故
[01:07] – An incident? – Yes. -事故 -是的
[01:08] It involves a boy, a rather young boy. 跟一个年轻男孩有关
[01:10] Does this have something to do with Willem? 这跟威勒姆有关吗
[01:22] The police aren’t entirely certain, Mrs. Van Bergen, 警方也不完全确定 凡·伯根太太
[01:24] but…um… 但是…
[01:28] inquiries have been made 有警局以外的人
[01:29] by persons outside the department 进行了调查
[01:31] that could be cause for concern. 这可能引起问题
[01:34] There was a young street urchin 有个小流浪儿
[01:35] killed up on the bridge. 被杀死在了桥上
[01:41] Your son is known to have frequented 你儿子据称经常光顾
[01:44] the disorderly house where the boy worked, 那男孩工作的妓院
[01:46] and it is said that they were fond of one another. 而且据说他们很喜欢彼此
[01:50] Enough! 够了
[01:59] What’s this? 这是什么
[02:01] Steamed treacle pudding, sir. 蒸糖蜜布丁 先生
[02:12] I am terribly sorry to have disturbed your lunch. 很抱歉打扰您吃午饭了
[02:15] But it seems as though Willem has 但看来威勒姆
[02:17] got himself in water a bit hotter than usual. 这次惹的麻烦比之前要严重些
[02:21] I thought you should know now. 我觉得你们该知道
[02:23] There’s no later. 越早越好
[02:48] I don’t like it, Tom. 我不喜欢这样 汤姆
[02:50] I don’t like it one bit. 我非常不喜欢
[02:52] None of us like it. 我们都不喜欢
[02:53] Willem’s been warned before. 以前警告过威勒姆的
[02:56] No rough stuff, not with Biff’s girls. 不能动粗 比夫的姑娘们不行
[02:58] I’ve had a meeting with the family, 我跟他家人见过面了
[03:00] gave due notice. 通知他们了
[03:03] We won’t let it happen again. 我们不会允许这种事再发生了
[03:06] Paulie, don’t worry. 保罗 别担心
[03:09] Goddamn sodomites. 该死的鸡奸者
[03:13] What about the Moore fella? 那个摩尔呢
[03:15] I don’t think he’s gonna be talking to nobody 他应该不会把他去梦死馆的事
[03:17] about his little visit to Paresis Hall. 说出去吧
[03:20] Not if he cares about his good standing in the community. 如果他还在意自己在社区里的名声的话
[03:23] Well, you’re right about his standing. 的确是得”站”了
[03:25] He won’t be sitting down for a week. 他一周都坐不下去了
[04:27] Sally? 萨莉
[04:42] John. 约翰
[04:44] How do you feel? 你感觉怎么样了
[04:46] How did I get here? 我怎么到这儿的
[04:47] You have young Stevie to thank for that. 那得感谢小史蒂文
[04:50] He found you wandering about in an alley 他发现你在田德隆区的一条
[04:52] down in the Tenderloin. 小巷里游荡着
[04:59] You were missing your trousers. 你没穿裤子
[05:03] Christ. 天呐
[05:04] Don’t worry. It can happen to the best of us. 别担心 我们谁都可能碰上这种事
[05:09] Can I get something a little stronger, please? 能给我点更烈的东西吗
[05:16] What’s all this? What’s going on? 这是怎么回事 干什么呢
[05:18] We need someplace where the walls have no ears. 我们需要隔墙无耳的地方干活儿
[05:21] It will be a gathering point, 这里算是集会地了
[05:22] a place where revelations may slip through. 可以进行揭示
[05:24] Revelations of what? 揭示什么
[05:25] Well, let’s start with what you did last night. 首先是你昨晚做了什么
[05:31] You went down to new Paresis Hall. 你去了新梦死馆
[05:33] Stevie told us that much. 史蒂文只告诉我们了这些
[05:36] I-I met…Sally. 我见到了 萨莉
[05:39] They were friends, the two of them. 他们两个是朋友
[05:43] Gloria — Giorgio was well-liked, she said. 格洛丽娅…乔治奥据她说很受欢迎
[05:48] Especially by the wealthier clients. 尤其是有钱的客人
[05:52] That may be the reason the police were 这可能就是警方逼迫
[05:53] pressuring the Santorelli family to keep quiet. 圣雷利一家闭嘴的原因
[05:56] The rich will always choose dead children 富人宁可弄死孩子也不愿
[05:57] over social scandal. 丑闻曝光
[05:59] What else? 还有呢
[06:00] Honestly, I-I can recall very little. 说真的 我记不太清了
[06:09] It’s not what you think! 不是你们想的那样
[06:11] What do we think? 我们想什么了
[06:12] You think I — 你们以为我…
[06:14] I told you! 我说了
[06:17] I don’t remember! 我不记得了
[06:21] It is my honor and my privilege to present these brave men 我很荣幸给这些勇敢的人
[06:25] with the Meritorious Service Medal. 授予优秀服务奖章
[06:29] Their honesty and devotion to duty 他们的正直和对奉献精神
[06:31] make them examples to every member 让他们成为了全
[06:33] of the New York Police Department, 纽约警局的榜样
[06:34] as well as to every citizen. 也是每个市民的榜样
[06:43] Captain Connor, at long last, 康纳警监 终于
[06:44] the city has policemen it can be proud of. 纽约市有可以为之骄傲的警察了
[06:47] You think sticking medals in roundsmen 你觉得给蛋蛋毛没长齐的
[06:49] with nary a hair on their ball sack 稽查员佩戴奖章
[06:51] is gonna earn the respect of the department? 就能赢得警局的尊重吗
[06:54] You want to give out medals, Commissioner, 你想颁发勋章 专员
[06:56] I know men who are deserving. 我知道谁配被授予勋章
[06:59] Sir. 先生
[07:01] Commissioner? A photograph, please? 专员 能照张相吗
[07:10] Captain Connor… please join us. 康纳警监 来一起照吧
[07:30] Well done. 做得很好
[07:39] My father loves to shoot, 我爸喜欢射击
[07:40] but we’re never allowed to touch a gun unless he’s there. 但是我们只有在他在场的情况下才允许摸枪
[07:45] Can you shoot? 你会射击吗
[07:49] My father taught me when I was just about your age. 我在你这么大的时候我爸教过我
[07:53] Did your mother object? 你妈反对吗
[07:56] She died long before. 她很早就去世了
[08:00] Keep up the good work. 再接再厉
[08:01] They were friends, my father and yours. 他们是朋友 我爸和你爸
[08:04] Is that how you got the job, then? 那你是靠这个得到这份工作的吗
[08:07] I’d like to think not. 我情愿认为不是
[08:17] Is that you, John? 是你吗 约翰
[08:19] Morning, Gran. 早上好 奶奶
[08:20] When you didn’t come home last night, 你昨晚没回家的时候
[08:23] I called your father, and — 我给你爸打电话了…
[08:24] I should have let you know my whereabouts. 我应该让你知道我在哪的
[08:26] I’m sorry. 抱歉
[08:28] You’re irresponsible, John, but you aren’t cruel. 你是个不负责任的人 约翰 但你不是个冷酷的人
[08:33] Had you been drinking again? 你又喝酒了吗
[08:34] I’m merely seeing myself through a rough patch. 我只是最近很低迷
[08:38] You and your rough patches. 你和你的低迷期
[08:41] You need to meet a nice girl. 你得遇到个好女孩
[08:44] Marry her. 和她结婚
[08:45] Have little Moores. 生一群小摩尔
[08:47] I am in a position to introduce you 我来给你介绍一个
[08:49] to the right young lady. 合适的年轻姑娘
[08:52] Loathsome machine. 令人讨厌的机器
[08:58] Quite a maze. 真是错综复杂
[09:01] And our killer has to be found somewhere 我们的杀手一定在这之中的
[09:02] in the midst of it. 某个地方
[09:04] Ancient cultures believed fingerprints 古文明认为指纹
[09:06] revealed the secrets of the soul. 揭露了灵魂的秘密
[09:08] Just like palmistry. 就像手相术
[09:10] As scientists, what does it tell us, gentlemen? 作为科学家 这告诉我们什么 先生们
[09:14] Nothing for now, but if we find a second print, 目前为止没什么 但是如果我们找到第二个指纹
[09:16] it may tell us whether it belongs to the same man. 可能能告诉我们是不是同一个人的指纹
[09:19] What about this spot here? 这块呢
[09:23] It’s only a partial print. 只是一部分指纹
[09:25] Some of the friction ridges won’t show up. 有些磨擦脊没有显现
[09:33] Here. 这里
[09:34] And over here. 还有这
[09:36] They could be cuts or abrasions. 可能被割伤或者划伤了
[09:38] Belonging to a manual laborer, perhaps. 也许是体力劳动者
[09:40] Or some skin disease. 又或者是某种皮肤病
[09:42] We need a clearer print to do a proper analysis. 我们需要一枚清晰的指纹来进行分析
[09:44] What about the Santorelli boy? 圣雷利呢
[09:48] Could the killer have left prints 他的尸体或者衣服上
[09:49] on his body or clothing? 可能有凶手的指纹吗
[09:51] With the amount of blood he shed, 从他的流血量来看
[09:53] it’s highly likely. 很有可能
[09:56] We have his fingerprint. 我们有他的指纹
[09:59] We know the kind of knife he uses. 我们知道他用什么样的刀
[10:02] I need you to go to the morgue to check the body. 我需要你们去停尸房检查一下尸体
[10:40] You! You were here this morning. 你 你今天早上就在这
[10:42] – Out! – That wasn’t me! -出去 -不是我
[10:45] You know the rules! Out! 你知道规矩的 出去
[11:04] I do wish he had stayed in Washington. 我的确希望他待在华盛顿
[11:07] His return to the city has brought nothing 他的归来
[11:09] but acrimony to its inhabitants. 只给居民带来了辛辣
[11:12] Who would that be, Mr. Tuthill? 说谁啊 泰悉尔先生
[11:13] Roosevelt. 罗斯福
[11:15] Closing down the saloons on Sunday. 星期天把酒馆都关了
[11:17] Who the hell does he think he is? 他以为他是谁
[11:18] I’d call him a man thirsty for reform. 我觉得他是渴望改革
[11:21] A bunch of hooey is what I say. 在我看来都是一派胡言
[11:23] This won’t take long, Mr. Tuthill. 不会很久的 泰悉尔先生
[11:25] Let me see — Santorelli, Giorgio. 我看看 圣雷利 乔治奥
[11:28] Here we are. 这个就是了
[11:39] Now… 现在…
[11:41] Well, I’ll be damned. 完蛋
[11:45] The body of the Santorelli child 圣雷利孩子的尸体
[11:47] has been taken from the morgue. 被从停尸房带走了
[11:50] Dr. Kreizler, this is evidence 克雷泽勒博士 这是
[11:51] of corruption within the police department. 警察局内部腐败的证据啊
[11:54] Indeed. 的确
[11:58] I’ve convinced Commissioner Roosevelt 我说服了罗斯福专员
[12:00] that he now must trust you more than his own men. 相比他的自己人 他现在一定更相信你
[12:02] The unwillingness to pursue the killer 警察不愿意追查凶手
[12:04] on the part of the police only highlights 只会让罗斯福先生在警局的
[12:06] Mr. Roosevelt’s isolation within the department. 孤立状态更加明显
[12:10] They don’t have the appetite to approach matters 他们没有兴趣
[12:12] from this new perspective of yours — 从你的新的观点出发…
[12:14] the “Why” rather than the “What.” “为什么”而不是”什么”
[12:17] Every new thinker is at first condemned 每一位新的思想家一开始都会被
[12:19] by those for whom change is far more terrifying 比起杀害儿童的凶手来
[12:22] than a murderer of children. 更害怕改变的人所反对
[12:31] We are quite alone in searching for this killer. 我们只能独自追查这个凶手
[12:38] But I imagine that will suit you well enough — 但是我想那正适合你…
[12:41] to be quite alone. 独自追查
[12:48] Your appearance would suggest a social engagement. 你的样子像是要去参加什么社会活动
[12:52] I have a Vassar reunion. 我要去参加瓦莎学院的校友会
[12:54] Quite frankly, I’d prefer to continue working 说实话 我更喜欢继续
[12:56] on the Santorelli case. 研究圣雷利凶案
[12:59] Because you require answers, 因为你想知道答案
[13:02] or you wish to keep the world at bay? 还是你希望远离其他人
[13:11] Goodnight, Dr. Kreizler. 晚安 克雷泽勒博士
[13:19] Someone is the murderer, and if you’ve been winked at, 有人是杀手 如果有人对你眨眼
[13:23] it means you’ve been killed and you’re out of the game. 就意味着你被杀出局了
[13:26] The object is to catch the murderer 游戏的目的就是在杀手杀害你之前
[13:28] before he winks at you. 找到杀手
[13:31] Are we all ready? 大家准备好了吗
[13:44] Are we two the only old maids in the entire class? 我们是全班仅有的两个未婚大龄少女吗
[13:49] Please, Miss Howard. 霍华德小姐
[13:51] Speak for yourself. 请说你自己就行了
[13:53] Sara… 莎拉
[13:55] meet Milton. 这位是弥尔顿
[13:57] Milton, Sara’s my old college roommate. 弥尔顿 莎拉是我的大学室友
[14:00] Pleased to meet you. 很高兴认识你
[14:05] Sara works for the police department. 莎拉在警察局工作
[14:10] My uncle is a policeman in Poughkeepsie. 我叔叔在波基普西当警察
[14:13] He says it’s challenging work. 他说这工作很有难度
[14:15] Yes, I suppose it can be. 是 我相信是这样的
[14:24] You must wait by the punch bowl when you’re dead. 你死了后得去酒桶旁等着
[14:28] I’ve been dying to tell you I was engaged, 我非常想告诉你我订婚了
[14:31] but I was afraid you wouldn’t approve. 但我担心你不会赞成
[14:35] Why should I not approve? 我为什么不会赞成
[14:38] If that’s… what you want. 只要这是你想要的就行
[14:40] I only want what any girl wants. 我要的跟其他女孩没有差别
[14:46] And here’s something else. 还有一件事
[14:50] We’ve done it. 我们做过了
[15:00] You’ll know what I’m talking about one day. 有一天你会明白我说的意思
[15:06] Oh, but I’m being presumptuous. 我有点自以为是了
[15:09] Perhaps you’ve got a beau. 也许你有男朋友了
[15:16] Well… 这个
[15:17] there is someone, but it’s only just begun. 是有了 但才刚开始
[15:21] Who is it? 他是谁
[15:24] Somebody at the police department? 警察局的吗
[15:25] Oh, God, no. 天哪 不是
[15:29] He’s, um… 他
[15:33] He’s a doctor. 他是个博士
[15:53] I used to play bridge with your father. 我跟你父亲玩过桥牌
[15:54] I regretted profiting on his misplays, of course, 当然 我很抱歉因他的失误赢了他的钱
[15:57] but he insisted on wagering. 但他坚持要赌钱
[16:00] He was a most proficient loser, Mrs. Bell. 他是个最职业的输家 贝尔夫人
[16:01] There’s no denying that. 这点毫无疑问
[16:04] And how is your father? 你父亲怎么样了
[16:05] Oh, he’s very well, thank you. 他很好 谢谢你的关心
[16:07] We seldom speak — my father and I. 我父亲和我 我们很少说话
[16:14] I wrote him a note 你可怜的哥哥
[16:15] when your poor brother was drowned. 淹死时 我给他写过便条
[16:25] I am terribly frightened of the sea. 我非常害怕大海
[16:28] It is so unpredictable. 它难以预测
[16:31] The water was innocent, Madeline. 大海是无辜的 玛德琳
[16:34] It wasn’t rough seas so much as an unsteady sailor. 不怪波涛汹涌的大海 错在不稳定的水手
[16:37] It’s Caroline. 是卡洛琳
[17:30] Laszlo! 拉兹洛
[17:34] I remembered something. 我想起一件事了
[17:37] He never left the room that night. 他那晚没有离开过房间
[17:39] Sally said they waited for her, but when he didn’t come out, 萨莉说他们等了她 但他一直没出来
[17:41] they broke the lock and found it empty! 他们损坏了锁 发现里面没有人
[17:45] Who never left what room? 谁根本没有离开过哪间房
[17:47] Giorgio, the brothel. 乔治奥 妓院
[17:49] There was a window — I saw it from across the street. 有扇窗户 我从街对面看到了
[17:51] It’s too high to jump. There was no fire escape. 太高了不可能跳下去 没有防火梯
[17:53] But Sally said that even though Giorgio didn’t have wings, 但萨莉说即便乔治奥没有翅膀
[17:55] he flew away. 他也能飞走
[18:00] He also said Giorgio had a rich client 他还说乔治奥有个富有的客人
[18:03] who made a pet of him 非常宠爱乔治奥
[18:05] and was there the night he was killed. 在乔治奥被杀那晚也在那
[18:07] And this client… 这个客人
[18:10] did you discover a name? 你知道他的名字吗
[18:12] No. 不知道
[18:13] But he has a silver smile. 但是他有银色的微笑
[18:16] A silver smile? 银色的微笑
[18:19] A man who has the power of flight, 拥有飞行能力的人
[18:20] who can disappear at will. 他可以随意凭空消失
[18:22] These incoherent ramblings, 这些没有逻辑
[18:24] distractions that show us nothing 不着边际的话不能让我们
[18:25] of the nature of the man, of — of what he desires, 了解这个人的本质 了解他想要什么
[18:29] of — of how he behaves. 了解他是如何行动的
[18:35] I must talk to the boy myself. 我必须亲自跟他聊聊
[18:58] That’s him. 就是他
[19:00] Here! You! 就是你
[19:02] Boy! 孩子
[19:04] Come here! 过来
[19:06] Oh, no, no. You remember me. 不不 你认识我
[19:09] And I’m quite certain you remember 我很肯定你记得
[19:10] the contents of my billfold! 我皮夹里装了什么
[19:11] Let go of me, 放开我
[19:12] – or I’ll scream! – Don’t mind my friend. -否则我就叫了 -不用害怕 我的朋友
[19:14] All we want is to speak with you. 我们只想跟你聊聊
[19:23] I already told your friend everything. 我已经把一切都告诉你朋友了
[19:26] Giorgio disappeared, 乔治奥消失了
[19:27] and I didn’t see him with anyone. 我没看到他跟谁在一起
[19:28] Either you’re lying, 要么就是你在说话
[19:29] or there was a hidden panel in the room — 要么就是房间里有个暗室
[19:30] the kind you boys use to rob clients. 你们用来抢客人的那种
[19:32] You clients rob yourselves when you walk through that door. 我们根本不用抢 那些客人就会一掷千金
[19:35] Tell me, Sally — 告诉我 萨利
[19:36] Why do you work out here on the streets tonight, 你为什么今晚在街上接客
[19:38] not at Paresis Hall? 而不是梦死馆
[19:40] In the brothel, we have to pay most of what we earn 在妓院 我们得把赚的大部分交给
[19:42] to Kelly and Biff. 凯利和比夫
[19:44] In return for what? 为什么
[19:46] Protection from rough stuff. 他们能保护我们
[19:49] Do your clients always expect you 你的客人总是喜欢你
[19:50] to dress as girls? 打扮成女孩吗
[19:52] We do things real girls don’t do. 我们干的事 真正的女孩做不来
[19:58] When you work out here, 你在这儿工作
[20:00] how do you know which ones won’t hurt you? 怎么知道谁不会伤害你
[20:02] When you’ve been working in this business as long as I have, 你要是在这一行干得和我一样久
[20:05] you know who to trust. 你就知道谁可以信任
[20:10] Thank you, Sally. You have been a great help. 谢谢 萨莉 你帮了我们很多
[20:16] See you around. 再见
[20:23] But we still don’t know 但我们还是不知道
[20:24] how he vanished from that room. 他是如何从那间房凭空消失的
[20:26] Forget for a moment how he vanished, 先别管他怎么消失的
[20:28] but why. 为什么会消失
[20:29] Was he forced, or did he go of his own accord? 他是被逼或是自愿离开
[20:31] We’ve always assumed he was killed, 我们一直假设他被杀害后
[20:33] then left on the bridge. 被弃尸在桥上
[20:34] What if he was alive when he was arrived there? 如果当时他抵达桥上时还活着呢
[20:37] But why would he willingly go to his death? 但他为何要主动走向死亡
[20:40] Because he went with someone he trusted. 因为他和他信任的人在一起
[21:22] Thank you, Cyrus. 谢谢 塞拉斯
[21:25] Night, sir. 晚安 先生
[21:26] Please, sit down. 请坐
[21:43] There is nothing in these books that gives me an insight 翻遍这些书 我还是无法理解
[21:46] into what it means to take another life. 夺人性命到底意义何在
[21:54] Do you remember what I said 你还记得我在你庭审上
[21:56] when I testified at your trial? 作证时说的话吗
[22:01] Yes, sir. I do. Every word. 记得 先生 一字不忘
[22:07] I told the jury that, when you saw that woman beaten, 我告诉陪审团 当你见到那位挨打的女人
[22:11] it brought back the memories 你亲生母亲被杀的记忆
[22:12] of how your own mother was killed. 顿时涌上心头
[22:14] That set off an uncontrollable rage in you. 你心中的怒火被点燃 无法克制
[22:17] I had the theory at the time. 当时我就有了这理论
[22:21] Did you not agree? 你不同意吗
[22:23] I would agree to anything 只要能避免
[22:23] that would keep that rope from ’round my neck. 让我走上绞刑台 我什么都同意
[22:33] I mean… 我意思是
[22:35] God created life, but God also created murder. 上帝创造生命 但他也创造了谋杀
[22:38] And if you’re trying to figure out a reason why, 你如果企图去钻研出一个理由
[22:41] you’re gonna drive yourself mad. 你会发疯的
[22:55] Is that all? 就这样吗
[23:01] Please, doctor, don’t. 求求你 医生 别这样
[23:04] Tell me. 告诉我
[23:09] You want to know what it feels like to murder a man? 你想知道杀死一个人是什么感受吗
[23:13] ‘Cause I remember every moment. 我还记得每一个细节
[23:16] I remember the blood. 我记得鲜血
[23:18] I remember the broken teeth. 我记得断牙
[23:19] I remember the feeling 我还记得
[23:20] of that warm flesh of his neck in my hand. 他的颈子在我手中的温热触感
[23:24] Yeah. 没错
[23:27] And you know something else, doctor — 还有一件事 博士
[23:28] something I ain’t never told nobody? 这事我从没告诉过其他人
[23:32] The thing I remember the most 我记得最清楚的
[23:35] is the feeling of pleasure that it gave me. 是杀人所带来的愉悦快感
[23:46] There’s blood on your shirt, doctor. 你衣服上有血 博士
[23:52] It’s ink. 那是墨水
[25:13] I’m afraid I’ve ruined it. 恐怕是被我毁了
[25:28] Dr. Kreizler! 克雷泽勒博士
[25:31] There’s been another one. 又发生了
[25:49] Stevie, take that calash around back. 史蒂文 马车停到背后
[25:53] What is this place? 这是什么地方
[25:55] It’s the old immigration station. 这是旧的移民站
[25:57] They’re turning it into an aquarium. 他们要改建成水族馆
[26:04] A roundsman from the precinct has already been here. 分局巡警长已经来过
[26:07] There’s not a lot of time. 时间不多了
[26:11] Where is the body? 尸体在哪里
[26:27] All the doors were locked. There’s no way in or out. 所有的们都上了锁 没有任何出入口
[26:30] I checked. 我检查过
[26:31] And the locker here — No keys are missing. 钥匙柜在这 所有钥匙都还在
[26:59] I’ve already instructed the dispatcher at headquarters 我已经下令总部的调度员
[27:01] to hold back the information for one hour. 封锁消息一小时
[27:03] If you can hold it back for one hour, 如果能封锁一小时
[27:04] – you can hold it for three. – Laszlo… -三小时肯定也没问题 -拉兹洛
[27:07] I do not believe this argument helps your cause — 我认为这样争论对你…
[27:09] our cause. 对我们没有好处
[27:10] The Commissioner has already compromised himself… 专员已经让步…
[27:36] Captain! Sir! 警监 长官
[27:38] Roundsman Barclay, can’t you see I’m busy? 巴克雷巡警长 没看见我正在忙吗
[27:41] Yes, sir. 是 长官
[27:42] Mrs. Lamb’s boarding house, $18. 兰博太太的招待所 18元
[27:46] – Sir — – Holy mother of God, Barclay. -长官 -我的妈啊 巴克雷
[27:48] You were not awarded a medal for being irritating, were you? 你是靠着惹人烦而获得荣誉奖章的吗
[27:51] No, sir. 不 长官
[27:53] I’m just wondering why you’re still here. 我只想知道您为何还在这
[27:54] Where should I be? 那我该去哪
[27:56] There’s a murder down the Battery got called in. 有人报案巴特利发生了凶杀
[27:59] Who took it? 谁接的案
[28:00] Grady was on the desk. 是格雷迪值班
[28:03] Who’s gone and died now? 死者是谁
[28:06] It’s another boy whore. 又是一名男童妓
[28:13] Why wasn’t I told? 为什么没人告知我
[28:14] Grady told the commissioner, 格雷迪通知了专员
[28:16] and then the commissioner left with them two sheeny detectives. 专员就和那两个犹太警探去了
[28:19] – Raise the horses! – Yes, sir. -备马 -是 长官
[28:20] – Doyle, get the men. – Yes, sir! -道尔 叫人出发 -是 长官
[28:23] Bloody hell! 我的老天
[28:27] Come on! 快点
[28:39] Jesus, Mary, and Joseph. 我的老天爷啊
[28:41] – Doyle! – Sir? -道尔 -长官
[28:42] Summon Byrnes. 去叫伯恩
[28:43] He’s already here, sir. 他已经来了 长官
[28:44] Come on, men! Over here! Come on! 快点过来 这边
[28:46] Men! Let’s see some movement! 都给我让开
[28:55] I see bad news travels fast. 坏事传千里啊
[28:59] Why can’t this fiend do his work at a more reasonable hour? 这个恶魔就不能挑个好时候出动吗
[29:03] Let’s go, let’s go! 快走 快走
[29:05] Move it out! 让开
[29:21] The man is appointed! 这家伙是被指派过来的
[29:22] As a favor. 只是协助
[29:24] And now he acts as if he’s a 30-year veteran of the force! 现在他一副在这里指点风云的样子
[29:27] He’ll be caught with his willy in the ringer this time, Chief. 这次他绝对吃不了什么好果子 局长
[29:29] Impeding a murder investigation, 介入谋杀调查
[29:31] and a particularly salacious one at that. 还是一起非常淫秽的案子
[29:34] I’ve tipped the boys off already. 我已经让那些孩子闭嘴了
[29:36] Roosevelt — 罗斯福
[29:37] From stalwart reformer to a torchbearer of corruption. 从坚定的改革者到腐败的火炬手
[29:42] The papers will eat that up with a spoon. 小报绝对会扒得干干净净
[29:44] Can you tell us what’s going on up there, commissioner? 能告诉我们这里发生了什么吗 专员
[29:46] Word has it, it’s another boy’s been killed. 据说又一个男孩被杀了
[29:50] I’d like to know where you get your information from, Mr. Steffens. 我想知道你的消息是哪里来的 斯蒂芬斯先生
[29:53] You and your colleagues seem to be 你和你的同事仿佛总是
[29:54] one step ahead of the police in the matter. 先警方一步
[29:56] So it’s true, then? 所以这是真的了
[30:01] Stevie! Get yourself around front, boy. 史蒂文 到前面看着
[30:03] If you see the police, you hightail inside. 如果你看到警察 就赶紧冲进来报信
[30:05] – You let me know, okay?! Let me know! – Okay! -一定要告诉我 一定要告诉我 -好的
[30:07] – Hightail it, boy! – Okay! -冲进来 小子 -好的
[30:14] I can feel serrations 我可以感觉到
[30:16] on the zygomatic bone around both eyes 两只眼睛的眶上嵴和颧骨
[30:19] as well as the supraorbital ridge. 都有锯齿状割痕
[30:24] Identical to what we found with the Zweig boy. 和茨威格男孩遇害时一样
[30:26] Probably used the same knife to take the eyes of both boys. 也许使用同一把刀挖出这两个男孩的双眼
[30:29] The same hand at work. 同一个人干的
[30:35] Careful where you step. 小心站的地方
[31:01] I’m sorry you had to see such a thing. 很抱歉让你看到这副场景
[31:07] I’ve seen death before, but never like that. 我见过死亡 但没见过这样的死亡
[31:17] I fail to see a way he might have gotten up here. 我不知道他要怎么上到这里来
[31:22] Or down, for that matter. 活着下去
[31:25] The Zweig children — They were found in a water tank. 茨威格姐弟是被发现在一个水箱里
[31:29] Up on a roof. 屋顶上
[31:31] That’s what Kreizler said. 克雷泽勒是这么说的
[31:34] And Aaron Morton — the paper stated his body 亚伦·默顿 档案上说他的尸体
[31:36] was hidden on the Brooklyn Bridge. 藏在了布鲁克林大桥上
[31:48] Heights — He’s attracted to heights. 高度 他很喜欢高的地方
[31:52] A roof-top water tank, two bridges, and now… 屋顶上的水箱 两座桥 现在…
[31:54] Yes! Yes, that’s good. 没错 没错 很好
[31:56] What else do the details of the crime suggest to you? 你还注意到这起罪案的那些细节
[32:02] Might water play a role, as well? 水会不会也很重要
[32:04] Yes. 没错
[32:06] Water seems important. 水看上去很重要
[32:08] Perhaps… A view of water. 也许…水的风景
[32:10] The Zweigs were hidden. The Morton boy, too. 茨威格姐弟被藏了起来 默顿也是
[32:13] These last two, however, were left in plain sight. 最近两起都是弃尸在外
[32:15] He’s no longer hiding his victims. 他不再把受害者藏起来了
[32:16] He’s moved on. He evolved. 他变了 他进化了
[32:19] Evolved to what? 进化成什么了
[32:26] Have you determined 你们有没有
[32:26] what might have been the cause of death? 查出死因是什么
[32:28] There is bruising to the neck, 脖子上有一道瘀伤
[32:29] front and back, which indicates strangulation. 前后都有 应该是勒死
[32:33] I see no defensive wounds. 我没看到防御性伤口
[32:34] You’re not suggesting he didn’t put up a fight. 你不会是说他没有反抗吧
[32:36] Maybe not. 也许是没有
[32:37] I come here willingly 我自愿
[32:38] with someone I believe I can trust. 和一个我能信任的人过来
[32:41] And even as I’m being strangled, I don’t struggle, 就算我被掐住 我也不会反抗
[32:43] because asphyxiation is an expected part of the act. 因为窒息本来就是行为的一部分
[32:47] What kind of act? 什么行为
[32:48] A sexual act. 性行为
[32:50] Look here — a finger mark. 看 一枚指纹
[32:51] Do you think it can be captured with a photograph? 你觉得能照下来吗
[32:53] I’m afraid we’re unable to reproduce something so small, 恐怕太小了 没法复制
[32:56] Dr. Kreizler, not without sufficient light. 克雷泽勒博士 光线不足
[32:57] But we must try. 但我们必须试试
[32:59] That fingerprint could prove invaluable. 这枚指纹可能很珍贵
[33:18] Watch out! Out of my way! 小心 让开
[33:22] Do you see a pattern developing with the number of boys killed? 这么多男孩被杀 你有没有看出规律
[33:29] Excuse me, gentlemen. 不好意思 先生们
[33:31] Sir! 先生
[33:41] Okay, lads! Everybody out! 伙计们 所有人都出去
[33:42] Line up and look sharp! 围好警戒线
[33:45] Come on! 快点
[33:46] Move your bloody asses! 赶紧给我上
[33:48] Now, lads. File up! 小的们 赶紧的
[33:57] The police — They’re here! 警察到了
[34:00] – One more. – We need more light. -再拍一张 -我们需要更多光线
[34:02] If we could only wait for daylight. 我们只能等到天亮再来
[34:03] Laszlo, we must go! We have to go now. 拉兹洛 我们该走了 我们必须走了
[34:05] Roosevelt will be held accountable 如果被人发现你在这里
[34:06] if you’re found here! 罗斯福会被牵连的
[34:08] Laszlo, please. Come on. 拉兹洛 快走吧
[34:32] – Sergeant. – Commissioner. -警司 -专员
[34:40] Captain Connor, good thing you’ve finally arrived. 康纳专员 你终于到了
[34:43] Why wasn’t I informed about this? 为什么不先通知我
[34:44] The investigation is well in hand, captain. 调查进行的很顺利 警监
[34:47] The Isaacsons are already present. 艾萨克森兄弟已经到了
[34:49] Your men are to assist them in every possible way. 你的人要尽可能协助他们
[35:09] Young Commissioner Roosevelt… 年轻的专员罗斯福
[35:12] are you well? 你好吗
[35:15] For a man who is retired, Chief, 作为一个已经退休的人 局长
[35:16] we’re certainly seeing a lot of you. 你还是经常出现在我们面前
[35:19] Once a servant of the people, always a servant of the people. 一日为公仆 终身为公仆
[35:27] We need to secure these premises, Commissioner. 我们需要封锁现场 专员
[35:29] Of course, Captain. 当然了 警监
[35:31] Do your duty. 做你该做的事
[35:34] Okay, you heard the captain. 都听到警监说的话了
[35:57] It’s about time! 终于到了
[36:01] Come on! Come on, you! Come on! 快点 快点 快点
[36:11] Forensic science is no use to us without more time. 没有时间 鉴证科学对我们来说毫无作用
[36:14] You must make Roosevelt understa– 你必须让罗斯福明白…
[36:20] What are you doing here? 你在这里干什么
[36:24] I gave no such instruction for you to come here. 我没有要你过来
[36:27] Have Cyrus take you. 让塞拉斯带你回去
[36:42] Thank you, Mary. 谢谢 玛丽
[36:48] We’ve been up all night, Laszlo. 我们奔波了一晚 拉兹洛
[36:50] I would prefer the opportunity 我想回去
[36:51] to sleep and collect my thoughts. 好好睡一觉 整理一下想法
[36:54] While the impression is fresh, we must take advantage. 我们必须趁记忆鲜活 赶紧回忆
[36:57] I assure you, the impression of a poor boy 我保证 一个可怜的男孩
[36:59] slaughtered like an animal will remain fresh, 被当作动物一般残忍屠杀的画面
[37:01] if not indelible. 绝对是无法磨灭的
[37:02] Yes. 没错
[37:04] It is slaughter. 这是屠杀
[37:06] They have been led to slaughter. 他们都被引向屠杀
[37:10] Those last few moments must have been terrorizing. 他们弥留之际的那几分钟肯定很害怕
[37:12] Is the child’s terror essential to the killer’s experience? 儿童的恐惧对凶手来说是否是不可或缺的
[37:15] Laszlo, please. 拉兹洛 拜托
[37:16] Only on the assumption that there’s some meaning 如果他的行为都是
[37:18] – to his actions. – Yes. -有意义的话 -没错
[37:20] Certainly, a beggar is motivated to steal a piece of bread 没错 乞丐有偷面包的动机
[37:22] because he’s hungry. 因为他很饿
[37:23] But why does our killer do what he does? 但是我们的凶手为什么要这么做
[37:25] We all must be held accountable, regardless of our misfortunes. 不管我们遭遇什么不幸 都该为自己负责
[37:27] I’m not speaking about accountability. 我说的不是负责
[37:29] I’m speaking about empathy, about understanding. 我说的是要共情 理解他
[37:33] Understanding? 理解
[37:35] The man murders children for pleasure. 这个人以杀害儿童为乐
[37:45] This might help you to put yourself in his place. 这也许能让你站在他的位置上
[37:48] The very notion fills me with loathing. 我不屑于做这种事
[37:51] I am quite sure a book will not change my mind. 一本书也不会让我改变主意
[37:53] Then ask yourself why you seek the companionship of strangers. 那就请扪心自问为什么总在寻求陌生人的相伴
[37:58] ‘Cause you enjoy it? Or are you salving a wound? 因为你喜欢 还是在疗伤
[38:02] Your broken engagement, 你破碎的订婚
[38:02] your father’s disapproval, your brother’s death. 你父亲的反对 你兄弟的死
[38:05] Whatever I’m doing, I’m not butchering children! 不管我做了什么 都没有杀害儿童
[38:11] This fixation on boys — 他专注于男孩
[38:14] perhaps he’s reliving a physical or emotional trauma. 也许是在重温身体或精神上的创伤
[38:21] Miss Howard… 霍华德小姐
[38:23] how did you cope with your father’s suicide? 你怎么应对处理你父亲的自杀
[38:25] Sara, that does not require a response. 莎拉 你不需要回答
[38:31] John indulges himself with drink. 约翰纵情于酒水
[38:33] What do you do? 你是怎么做的
[38:34] Kreizler, that’s quite enough! 克雷泽勒 够了
[38:35] Miss Howard, if she wants to be of aid here, 霍华德小姐 如果她想要帮忙
[38:37] must confront her feelings, because we all, in some manner, 就必须正面自己的情绪 因为我们都会
[38:39] protect ourselves from psychological and emotional pain 用各种办法应对自己身体和情感上的创伤
[38:42] by taking action to craft fantasies of revenge, 比如幻想复仇
[38:45] of power, of sexual gratification. 权力 或者性满足
[38:47] So, what is it, Miss Howard? 所以到底是什么 霍华德小姐
[38:50] What is your opiate? 你的鸦片是什么
[38:51] This is insufferable. 真是令人难以忍受
[38:54] Come on, Sara. We don’t have to listen to this. 走吧 莎拉 我们不用听这些话
[39:01] Go on, then. 那走吧
[39:03] Both of you. 都走吧
[39:07] And come back when you’re able to look inside yourselves. 等你们准备好正视内心再回来
[39:39] Damn superiority. 该死的优越感
[39:41] We’re not free to ask questions, 我们就不能问问题
[39:42] but he’s free to go mucking around in our personal lives. 他就能追问我们的私人生活
[39:49] He asked about your father. I simply told him the truth. 他问起你父亲的事 我只是告诉了他真相
[39:57] It was very personal, wasn’t it? 的确那是非常私人的事
[40:01] But I’m afraid what he said might be right. 但恐怕他说得没错
[40:04] Even if it is, it — it does not excuse 就算如此 他也不该
[40:06] his impertinence. 如此无礼
[40:11] Tell me about Mary. 和我说说玛丽
[40:13] That was more than reprimanding a servant. 那不仅仅只是在训诫下人
[40:16] Oh, Mary. 玛丽
[40:19] She was taken in by Kreizler when she was still quite young. 她很小的时候就被克雷泽勒收养了
[40:24] Dare I ask why? 我能问问为什么吗
[40:27] She burned her father to death. 她把自己的父亲烧死了
[40:30] You’re not serious. 你不是认真的吧
[40:32] On the contrary. 非常认真
[40:35] It took her several attempts to set him alight. 她之前就试过好几次想烧死他
[40:47] He wants to shield her from this, 他想要保护她
[40:48] but it was more than that. 单不仅仅如此
[40:51] He was embarrassed to show his concern in front of us. 他不敢在我们面前暴露出他的担心
[40:54] It caused him to become angry. 所以他变得很愤怒
[40:57] My God. 天啊
[40:59] You’re beginning to sound just like him. 你开始听上去和他越来越像了
[41:01] Am I? 是吗
[41:04] I’m afraid the both of us are. 恐怕我们俩都越来越像了
[41:08] You can be quite amusing when you want to be, John. 你有时候可以非常有意思 约翰
沉默天使

文章导航

Previous Post: 沉默天使(The Alienist)第1季第2集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 沉默天使(The Alienist)第1季第4集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

沉默天使(The Alienist)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号