Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

沉默天使(The Alienist)第1季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 沉默天使(The Alienist)第1季第4集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
时间 英文 中文
[00:02] There was a young street urchin killed up on the bridge. 有个小流浪儿被杀死在了桥上
[00:06] Does this have something to do with Willem? 这跟威勒姆有关吗
[00:10] Why would he willingly go to his death? 但他为何要主动走向死亡
[00:12] Because he went with someone he trusted. 因为他和他信任的人在一起
[00:14] What was his name, the one with the silver smile? 他叫什么 有银色微笑的那个人
[00:18] Heights, he’s attracted to heights. 高度 他很喜欢高的地方
[00:21] Ask yourself why you seek the companionship of strangers. 那就请扪心自问为什么总在寻求陌生人的相伴
[00:24] Ms. Howard, how did you cope with your father’s suicide? 霍华德小姐 你怎么应对处理你父亲的自杀
[00:28] Kreizler, that’s quite enough! 克雷泽勒 够了
[01:09] Are you not satisfied with my progress, doctor, 你是不满意我的进展吗 博士
[01:11] that you had to check up on me? 还要专程来看我
[01:14] I’m here today as your pupil, madam. 我今天是来做你的学生的 女士
[01:17] I didn’t know you had the imagination. 我没想到你还有这样的想象力
[01:21] Please. 请坐
[01:41] He’s a foreman at the brewery. 他是一家酒厂的工头
[01:43] Quite used to giving orders. 习惯了发号施令
[01:45] In here, he prefers taking them. 在这里 他更喜欢听命令
[01:48] I’ve moved on from torturing helpless creatures. 我已经不再折磨无助的人了
[01:54] I need your insight into someone. 我需要你对一个人的见解
[01:57] Someone whose behavior you may be more familiar with than I. 你可能比我更加了解这人的行为
[02:00] And what is his or her particular predilection? 那他或她的偏好是什么
[02:04] Inflicting pain. 施加痛苦
[02:13] You see these butterflies? 你看到这些蝴蝶了吗
[02:19] Beneath their beautiful wings 在他们美丽的翅膀之下
[02:21] is a whole array of instruments 是一排器具
[02:23] used to inflict agony during coitus. 用来在交媾时制造痛苦
[02:29] The connection between pain and pleasure 痛苦和欢愉之间的关系
[02:32] is far more common than you think. 远比你想的要寻常
[02:35] The person I’m speaking of is certainly not common. 我所说的人绝不寻常
[02:38] For one thing, I suspect he’s aroused by the sight of blood. 首先 我认为血能激发他的性欲
[02:41] If I counted the number of times I’ve brought 如果要我细数我有多少次
[02:43] a prick to attention by drawing a drop of blood — 靠流一滴血让一根肉棒打起精神…
[02:47] I’m not talking about a drop of blood, 我不是说一滴血
[02:49] rather the act of mutilation and stabbing. 而是残骸和刺伤
[02:53] The mind is the most erotic organ of the body, doctor. 大脑是身体最色情的器官 博士
[02:56] Isn’t that your domain? 那不是你的领域吗
[02:59] In my experience, the man who enjoys 依我的经验 喜欢侮辱女性的男人
[03:02] defiling women is usually dominated in his daily life, 往往在日常生活中受人支配
[03:06] while the man who is being beaten is probably a bully. 而喜欢被打的往往平时是恶霸
[03:10] Take yourself. 比如你
[03:12] With all your intelligence, you’re most likely aroused 你那么聪明 却更可能被
[03:15] by someone for whom that intelligence means nothing. 毫不在意智商的人激发性欲
[03:22] Is that what he’s looking for in his victims? 那是他在被害人中所寻求的吗
[03:25] The opposite? 与现实中相反
[03:27] Of all the stories I told you when I was your patient, 我做你病人时跟你讲的故事
[03:33] which ones wormed their way into your mind, 哪个钻进了你的脑袋里
[03:37] kept you up at night? 让你夜不能寐
[03:40] Oh, come, doctor. 得了 博士
[03:43] I don’t believe you were completely unmoved. 我不相信你毫不为所动
[03:49] I found your accounts of men’s vulnerabilities 我觉得你说的男人的脆弱之处
[03:53] in particular interesting. 尤其有趣
[03:56] My “accounts of men’s vulnerabilities”? 我”说的男人的脆弱之处”
[04:00] I recognized my own weakness, and it gave me pleasure. 我承认我自己的脆弱 这让我愉悦
[04:04] Then there’s your answer. 这不就是答案了吗
[04:06] If your friend enjoys inflicting wounds, 如果你的朋友喜欢伤人
[04:10] there’s a good chance he has wounds of his own. 那么他很可能有自己的伤口
[04:14] The cripple in him 他内心里的残废
[04:16] is looking for the cripple in another. 想去寻找其他人的残废
[04:25] Forgive me, madam. 原谅我 女士
[04:27] Thank you for your help. 谢谢你帮忙
[05:08] Commissioner Roosevelt! 罗斯福专员
[05:12] He’s here. 他到了
[05:20] Commissioner Roosevelt! 罗斯福专员
[05:23] – Sir, sir! – Commissioner Roosevelt. -长官 -罗斯福专员
[05:25] Mr. Roosevelt! 罗斯福先生
[05:28] Have you anything to say about the fact 你是否可以就死亡男童皆为
[05:29] the dead boys were all immigrants? 移民一事说说看法
[05:31] There’s rumors that you interfered 有传言说你干涉了
[05:32] with the investigation by your own police department? 你自己警局的调查
[05:35] Commissioner, can you be trusted to protect the poor, 专员 你真能担当起穷人保护者吗
[05:37] or just the elite? 还是只保护精英
[05:39] Is it true the dead boy was dressed as a girl? 死掉的男童真的穿成了女孩的样子吗
[05:41] This is the second one, isn’t it, sir? 这是第二个 是吧 先生
[05:41] – Stay back! – Get back! -退后 -别走了
[05:43] The people deserve to know! 人民有权知道
[06:05] 罗斯福的统治 法律和秩序 警局
[06:13] Just a moment. I’ll connect you. 等一下 我给你接线
[06:17] Might I have a word with the Commissioner, Miss Howard? 我能跟专员说句话吗 霍华德小姐
[06:24] Commissioner. 专员
[06:27] Captain Connor would like a word. 康纳警监想找你
[06:30] You might want to stay for this, Miss Howard. 你最好留下 霍华德小姐
[06:33] Sir, I just wanted to share a new piece 先生 我想拿出一件
[06:35] of evidence that’s come to light. 新出现的证据
[06:37] It concerns these terrible boy-whore — 是跟这些可怕的男童妓
[06:40] excuse me — child murders. 抱歉 男童被杀案有关
[06:44] Took me a moment to know what I was looking at. 我没立刻看懂这是什么
[06:46] Thought maybe it was a lady’s pocketbook or something. 还以为是女士的笔记本呢
[06:49] But, uh, then I opened it up, and I seen these pictures. 但是 我一打开 看到了这些画
[06:56] Little dead boys. 死掉的小男孩
[06:58] It was then that I noticed these here initials. 然后我才发现了这姓名缩写
[07:02] JSM J.S.M.
[07:06] Can’t figure it out for the life of me. 怎么也想不通
[07:15] I thought maybe you’d get a team of your best detectives 或许该叫你最好的警探马上
[07:17] to work on it straight away. 开始调查
[07:23] Maybe them smart Jewish boys could have a go. 或许那俩聪明的犹太男孩可以试试
[07:27] Morning, Commissioner. Miss Howard. 早 专员 霍华德小姐
[07:52] Here, I found another one. 这里 我又找到一个
[07:54] How far down do they go? 到下面多远处
[07:58] It appears they go all the way to the ground. 似乎是一直到最底下
[08:03] What do you think made these? 你觉得这是怎么弄的
[08:15] Lucius. 卢修斯
[08:22] It’s a piton. 这是个岩钉
[08:26] It fits. 刚刚好
[08:30] It would appear our killer is a climber. 看来我们的凶手是一名攀爬高手
[09:03] Miss Howard? 霍华德小姐
[09:05] Hello. 你好
[09:07] I’m looking for the Doctor. 我找博士
[09:09] He’s not at the institute. 他不在医院
[09:10] Uh, no, ma’am. 不 女士
[09:12] He’s off in one of his, uh… 他在他的一个…
[09:14] trances. 静思处
[09:28] Dr. Kreizler. 克雷泽勒博士
[09:31] Dr. Kreizler. 克雷泽勒博士
[09:34] Miss Howard? 霍华德小姐
[09:36] The commissioner wanted me to give you this. 专员想让我给你这个
[09:41] It’s John’s drawing kit. 是约翰的绘画工具
[09:43] – Where did he — – Captain Connor. -他从哪里… -康纳警监
[09:46] Moore said nothing about this. 摩尔没提过这件事
[09:48] He must have lost it at Castle Garden that night. 他肯定是那晚落在城堡公园了
[09:53] Won’t you sit down? 你来坐一会吧
[09:53] I was sent on an errand, no more. 我只是来送东西的
[09:55] Miss Howard? 霍华德小姐
[10:00] I wonder if you’ve given any more thought 我想问问你有没有再想过
[10:02] to our last conversation? 我们昨晚最后的谈话
[10:04] I don’t believe I have it in me to kill a child. 我觉得我就算冲动也不会杀死小孩
[10:07] You might surprise yourself. 你会让你自己大吃一惊的
[10:11] Please, sit down. 请坐吧
[10:29] Do you see that woman there? 你看到那个女人了吗
[10:31] – Yes. – She’s from a good family. -嗯 -她来自一个不错的家庭
[10:34] She was soon married and quickly gave birth to a boy, 她很快就结婚了 不久便生了一个男孩
[10:37] and a year later, a girl. 一年后又添了一个女儿
[10:40] If the purpose of this story is to annoy me, 如果你说这个故事是为了惹恼我
[10:42] then you’ve succeeded. 那你成功了
[10:44] The purpose is to make the point 我说这个故事是为了说明
[10:45] she’s quite similar to you. 她和你很像
[10:46] With the not-so-subtle distinction being 我们的区别很明显
[10:48] that she’s married and has children. 她结婚了 并有孩子
[10:51] She had children. 她有过孩子
[10:54] It was six months after the birth of her daughter, 她生下女儿六个月后
[10:56] in a seemingly inexplicable act, 不知道为什么
[10:59] that the young woman saw fit to submerge 这位年轻的女士突然想
[11:01] both her children in a bathtub until they were drowned. 把两个孩子都浸入澡盆 直到他们都溺死
[11:09] Owing to the wealth and influence of her family, 由于她的家族有钱有势
[11:11] she was spared from being sent to prison or an institution. 她并没有被抓入监狱或送入医院
[11:15] However, instead of proper treatment, 她不仅没有得到应有的治疗
[11:18] she now walks the park daily, pushing an empty perambulator. 她现在每天推着一个空空的婴儿车来公园散步
[11:28] I can find no empathy for a mother who would take 我不会同情一个
[11:30] the life of her own children. 杀死自己儿女的母亲
[11:33] But you understand the expectations 但是你理解我们的社会
[11:34] that our society bestows on women — 对女性的期望
[11:38] to marry, to have children, 结婚 生子
[11:41] to smile when you feel incapable of smiling. 在你感觉无力微笑时挤出微笑
[11:48] If you can empathize with that, you know better 如果你能理解 那你肯定最能明白
[11:49] than most that that poor young woman 这个推着空婴儿车的
[11:52] with an empty baby carriage did not form herself. 可怜女人并不是自己变成这样的
[11:57] Rather, society formed her. 更应该说是社会让她变成了这样
[12:03] You say you cannot see the world 你说你无法从一名
[12:05] from the perspective of a child killer 儿童杀手的视角看待世界
[12:07] because you could never kill a child. 因为你绝对不会杀害一名儿童
[12:11] I believe we all possess the raw material required to commit horrible acts. 我觉得我们都有犯下残忍罪行的潜质
[12:15] We just need the right or wrong combination of events 我们只是需要合适或不合适的时机
[12:17] to make the raw material combustible. 让潜质激发出来
[12:22] I’m afraid I must be on my way. 恐怕我该走了
[12:27] Good day. 日安
[12:32] *She had a baby, she named him Tiny Tim* *她有过一个孩子 取名叫小提姆*
[12:35] *She put him in the bathtub to see if he could swim* *她把他放进澡盆 看他会不会游泳*
[12:40] *He drank up all the water, he ate up all the soap* *他喝光所有水 吃光所有沫*
[12:44] *He tried to eat the bathtub* *他想吃下浴缸*
[12:46] *But it wouldn’t go down his throat* *但是却咽不下*
[12:53] Hey, kid! 小孩
[13:22] 设施关闭 纽约警局
[14:43] – Hey, it’s my turn. – No, it’s my turn! -轮到我了 -不 轮到我了
[14:45] Let’s not fight. 别吵了
[14:51] What? 怎么回事
[14:52] Welcome to The Golden Rule. 欢迎来到黄金规则
[14:58] The Commissioner shut it down 我们查出那男孩的身份后
[14:58] as soon as we found the boy’s identity. 专员就封闭了这个地方
[15:02] It’s disheartening to think they’d live 想到他们都住在这种窑洞
[15:03] in squalor like this. 真是让人心酸
[15:06] Can’t you read? 你不认字吗
[15:08] We’re closed. 我们关闭了
[15:11] – We’re here on police business. – Let me see your badges. -我们是来办案的 -让我看看你的警徽
[15:14] Perhaps you’d like to see the inside of 300 Mulberry? 也许你想看看莫勃利街300号的样子
[15:15] You know, I’ve told you people all I know. 我知道的东西都告诉你们了
[15:18] The dead kid was sold to me by his father 是那个死孩子的爸爸把他卖给我
[15:20] to pay off a gambling debt. 偿还他的赌债
[15:22] He’s just another kid off the boat. 他不过是偷渡来的一个小孩
[15:23] From where, I don’t know. 我不知道是从哪里来的
[15:26] He was from Syria. 他是叙利亚来的
[15:28] His name was Ali ibn-Ghazi. 他叫阿里·伊本·加齐
[15:32] Is there a room with outside access? 这里有没有房间能通往外面
[15:34] One with windows? 有窗户的
[15:36] This is a basement. 这是地下室
[15:38] You do know what a basement is, don’t you? 你知道地下室是怎么样的 不是吗
[15:45] Detective Sergeant? 侦缉警司
[15:56] Did the boy use this room? 那孩子用这间房吗
[15:59] They all use it. 他们都用这间房
[16:34] Mr. Moore! Our man was here, all right. 摩尔先生 我们要找的人在这出现过
[16:37] We found similar evidence at Castle Gardens. 我们在城堡花园发现了类似的证据
[16:40] Hemp strands. From a rope, I’d surmise. 大麻纤维 我推测是绳子上的
[16:43] I don’t see any piton holes, but… 我没看到任何岩钉孔 但
[16:46] looks like he tied to this base 看来他是把绳子系在这里
[16:48] and went down the shaft. 沿着这根杆子下去的
[17:09] Up high, 在这么高的地方
[17:10] he can act with the confidence of the devil himself. 他带着魔鬼般的自信行动
[17:13] Not the devil. 不是魔鬼
[17:15] God. 是上帝
[17:18] He’s a saint. 他是个圣人
[17:24] Who are you? 你是谁
[17:26] They call me Bernadette. 他们叫我伯纳黛特
[17:31] What’s your real name? 你的真名是什么
[17:40] Joseph. 约瑟夫
[17:41] Joseph. What are you doing here? 约瑟夫 你在这做什么
[17:43] Well, I used to work downstairs. 我以前在楼下工作
[17:46] You ever see anybody on that roof over there? 你见到谁出现过在那边的屋顶
[17:48] Just the pigeon man. 只看见过养鸽人
[17:53] I’m gonna go downstairs and see what else I can find out. 我下去看看还能找到什么
[17:59] You said somebody’s a saint. 你刚才说某人是个圣人
[18:01] Who? 是说谁
[18:05] A customer. 一个客人
[18:07] Fatima called him that. 法蒂玛这么叫他
[18:09] Who’s Fatima? 法蒂玛是谁
[18:11] Ali. 阿里
[18:13] Ali ibn-Ghazi. 阿里·伊本·加齐
[18:14] We were friends. 我们以前是朋友
[18:17] That is, until she… 直到她
[18:22] Did you ever see this saint? 你见过这个圣人吗
[18:25] See his teeth? 看到过他的牙齿吗
[18:27] Were they silver? 是银色的吗
[18:28] I never seen any of him, but… 我从没见过他 但…
[18:31] I know he’s real. Fatima said so. 我知道他是真的 法蒂玛这么说的
[18:33] Why did you call him a saint? 你为什么叫他圣人
[18:38] ‘Cause he said he was gonna take her away 因为他说他会带她走
[18:40] to live up in a castle. 快乐地生活在城堡中
[18:42] A castle in the sky, she said. 她说在天空中的城堡
[18:54] Hold still. 别动
[19:01] If you ever see this man, 如果你见到这个人
[19:04] or someone with a silver smile, 或者见到笑时牙齿是银色的人
[19:07] don’t go with him. 别跟他走
[19:12] Trust me, Joseph. Come see me. 相信我 约瑟夫 看到他就来找我
[19:29] I don’t know where this saint is, but he sure as hell 我不知道这个圣人在哪 但他肯定
[19:31] doesn’t use wings to get up and down these buildings. 不是用翅膀在这些建筑物中上下的
[19:44] On the house. 店家请了
[19:59] You best not let Roosevelt catch you 你最好别让罗斯福抓到你
[20:01] drinking your lunch, Captain. 午餐时喝酒 警监
[20:04] He’ll have you badge for it. 他会让你当不成警察
[20:06] Pious prick. 这个虔诚的混蛋
[20:11] So, tell me, what do you want to done 告诉我 你想怎么
[20:14] about this society pervert? 处置这个社会变态
[20:16] Nothing. 什么也不做
[20:18] Yet. 时候未到
[20:20] Just keep an eye on him. 盯着他就行
[20:23] Easy enough. 这很简单
[20:29] It’s that mother I don’t trust. 我不相信的是他妈妈
[20:32] If she can’t find a place to stash him 如果她不能找到地方把他藏起来
[20:33] where he can’t cut up kids, 阻止他继续肢解小孩
[20:34] someone’s gonna have to do it for her. 那就得有人帮她做
[20:37] There’s only one thing I hate more than a sodomite. 比鸡奸者更让我感到厌恶的只有一种人
[20:45] It’s a rich sodomite. 那就是有钱的鸡奸者
[20:57] Good afternoon, Mrs. Van Bergen. 下午好 凡·伯根夫人
[20:59] Yes, Mr. Byrnes? 你好 伯恩先生
[21:01] There’s been another incident. 又发生了一起事故
[21:04] I wouldn’t know. 我不知道
[21:06] Another boy’s been murdered. 又一名男孩被杀
[21:07] There’s concern among certain circles. 某些圈子中的人感到担心
[21:11] I think it necessary that arrangements be made. 有必要做些相应的安排
[21:14] In the best interest of your son, of course. 当然是为了你儿子最大的利益着想
[21:17] I’m not certain what you mean. 我不明白你的意思
[21:22] Given his history and his inclinations, 考虑到他的过往和爱好
[21:25] it would be wise if the police were unable 让警察无法就这事
[21:27] to question him thoroughly in this matter. 对他进行彻底审问 是明智之举
[21:37] Mrs. Van Bergen? 凡·伯根夫人
[21:41] I’m not asking. 我不是在征求你的意见
[21:55] You’re such a brute! Stop it! 你真粗鲁 停下
[22:47] You asked for me again? 你又叫了我吗
[22:52] What’s wrong with your hands? 你的手怎么了
[22:57] Would you like to go somewhere else tonight? 你今晚想去其他地方吗
[23:01] I think I should like to spoil you. 我要好好宠宠你
[23:06] We’re not supposed to leave. 我们不该离开这
[23:20] We do a lot we’re not supposed to do. 我们做了许多不该做的事
[23:32] I’ve read of your case, and I asked my colleagues 我看过你的案子 我问过我在
[23:35] at Bellevue if I might conduct an interview. 贝尔维尤医院的同事能否跟你面谈
[23:38] I’d like to better understand what motivates you. 我想更好地了解你的动机
[23:41] Who are you anyway? 你是谁
[23:45] I’m an alienist. 我是一个精神病医生
[23:52] How does it feel when you’re engaged in the act itself? 你在做这件事时有什么感觉
[23:59] Have you tried to stop yourself? 你尝试过让自己住手吗
[24:03] I thought I could. 我以为我可以
[24:04] I even promised my parents, but the feeling 我甚至向我父母保证了 但是这种感觉
[24:06] always comes back, and I have to do it again. 总是重新出现 我不得不重蹈覆辙
[24:13] I’m curious, 我很好奇
[24:16] the one you left on your neighbor’s porch, 你留在了你邻居家走廊上的那个
[24:22] the one you cut up, 还把身体剖开了
[24:25] what made you decide to do that? 是什么让你决定那样做的
[24:28] Mr. Hoobler is a liar. 胡布勒先生是个骗子
[24:32] He said it was a Chinaman snatching up the dogs 他说是一个中国人把这附近的狗都抓走了
[24:34] in the neighborhood ’cause Chinamen eat dogs. 因为中国人吃狗肉
[24:37] He said he’d been there and saw it with his own eyes. 他说他就在现场亲眼看到了
[24:40] But you were the one killing them. 但是杀了它们的是你
[24:41] I said I was sorry! 我道过歉了
[24:43] I even wrote letters to their owners 我甚至给那些狗的主人写了信
[24:45] and asked them to forgive me. 请求他们原谅我
[24:47] Your mother wrote those letters. 那些信是你妈妈写的
[24:52] Do you not understand why some of them want you punished? 你不明白为什么有些狗的主人想让你受罚吗
[24:57] Charles? 查尔斯
[25:00] Charles! 查尔斯
[25:03] I asked you a question. 我在问你问题
[25:05] They can go out and get a new one. 他们可以出去买新的狗
[25:08] They’re just stupid dogs, 那些只不过是些愚蠢的狗
[25:10] stupid, stupid dogs. 蠢的不能再蠢的狗
[25:17] Boys, will you stop that now? 孩子们 可以停下来了吗
[25:20] I said stop. 我让你们停下来
[25:28] Ezra, stop that. 以斯拉 停下
[25:33] They’re all restless today. 他们今天都很不安分
[25:35] It must be the full moon. 肯定跟满月有关
[25:38] Certainly it has nothing to do with the moon, Helen. 这肯定跟月亮没有任何关系 海伦
[25:48] I’m sorry your parents didn’t come this week, Ezra. 很遗憾你父母这周没来 以斯拉
[25:52] Shall we write them a letter? 我们要写封信给他们吗
[25:56] Or we can kick the ball together. 或者我们可以一起踢球
[26:00] Let’s pretend it’s someone special. 如果把它当成一个特别的人
[26:03] Who would you choose it to be? 你会希望它是谁
[26:05] Mother. 妈妈
[26:07] I’m sorry, Ezra, I didn’t hear you. 抱歉 以斯拉 我没听清
[26:09] – My mother. – Are you sure? -我妈妈 -你确定吗
[26:12] – My mother. – Shout it. -我妈妈 -大声喊出来
[26:13] – My mother! – Very well. -我妈妈 -很好
[26:15] Let’s kick the stuffing out of her. 让我们来踢爆她
[26:21] – My mother! – That’s good, Ezra. -我妈妈 -很棒 以斯拉
[26:23] Once again. 再来一次
[26:26] My mother! 我妈妈
[26:33] Very good, Ezra. 非常棒 以斯拉
[27:02] Mary? 玛丽
[27:05] Cyrus? 塞拉斯
[27:06] Mary. Mary. 玛丽 玛丽
[27:08] Look, it’s under the table. 看 在桌子底下
[27:11] Grab it! 抓住它
[27:14] That’s why you can’t leave the back door open. 这就是不能把后门敞开着的原因
[27:17] Okay. 好吧
[27:19] Ah, Mr. Moore, how are you, sir? 摩尔先生 最近怎么样
[27:21] Is the doctor home? 博士在家吗
[27:22] Last I saw, he was off to the park with Miss Howard. 上次看到他是和霍华德小姐在公园
[27:40] I can see you’re upset by something more meaningful 我觉得你应该不是因为那只跑掉的鸡
[27:43] than a runaway chicken. 而如此沮丧
[27:51] I’m afraid the good doctor’s callous nature can sometimes 恐怕那位好博士的无情本质
[27:54] upset the ones who care about him the most. 有时候会伤害到最在意他的人
[28:04] I have an idea, Mary. 我有主意了 玛丽
[28:05] If Kreizler and Sara can enjoy some respite together, 如果克雷泽勒和莎拉可以共度美好时光
[28:09] so can we. 我们也可以
[28:11] Put on your best dress. I’m taking you out. 穿上你最美的裙子 我带你出去
[28:16] *Forward, sister women* *冲啊 姐妹们*
[28:19] *Onward ever more* *勇敢向前进*
[28:22] *Bondage is behind you* *摆脱奴役和压迫*
[28:24] Apparently, it’s the latest rage. 这似乎是最近的潮流
[28:26] Everyone’s talking about it. 每个人都在谈论这个
[28:29] I’m not quite sure what Mr. Edison has come up with now. 我不太确定爱迪生又发明了什么
[28:35] Maybe we should take a look. 也许我们应该去看看
[28:38] Watch out! You’re all going to get wet! 小心点 你们马上就要湿身了
[29:38] Colt double-action of .32 caliber, 柯尔特双动手枪 0.32口径
[29:41] six shots, and 4-inch barrel. 六发子弹 十厘米长的枪管
[29:45] Commissioner, I wanted to let you know I’ve done what you asked 专员 我想跟你说你吩咐的我已经办完了
[29:47] and delivered the drawing kit to Dr. Kreizler. 把绘图工具送给了克雷泽勒博士
[29:49] Good. Although I feel pity for poor John. 很好 尽管我对可怜的约翰感到同情
[29:52] – Thank you, sir. – Kreizler can be merciless -谢谢您 先生 -当事情发展不顺时
[29:55] when things don’t go his way. 克雷泽勒会变得很残忍
[29:56] I’m well aware he is most determined 我知道他是个非常坚决的人
[29:58] to prove his point even if it’s at the expense of others. 为了证明他的观点 他不惜牺牲别人
[30:07] Excuse me, sir, but may I ask what happened between you? 打扰下 我能问下你们之间发生过什么吗
[30:14] I’m under the impression you’ve an unsettled past. 我一直觉得你的过去有未解的心结
[30:18] One time I ever managed to throw that man on his heels, 有一次我曾让他跌下过神坛
[30:23] it was in college. 是在大学的时候
[30:25] He was so angry, he challenged me to a duel. 他很生气 他向我挑战要跟我决斗
[30:28] I chose fists. 我选择用拳头解决
[30:31] In the gymnasium, before all our classmates, 在体育馆 我们所有同学的面前
[30:33] we stripped to our waists. 我们光着膀子决斗
[30:38] The whole room fell silent when they saw his arm. 当看到他手臂的时候 整屋子的人都安静了
[30:41] Looks like a broken wing held tight to his body. 他的胳膊像是坏掉的翅膀 紧紧依附在身上
[30:45] I couldn’t do it. 我做不到
[30:48] You wouldn’t fight him? 你不肯跟他打架
[30:51] Everyone in that room was bothered by his disadvantage. 屋子里的每一个人都为他的缺陷而担心
[30:56] Everyone but him. 每一个人 除了他自己
[31:04] Mary? 玛丽
[31:09] Mary! 玛丽
[31:16] Mary! 玛丽
[32:54] Hello, Laszlo. 你好 拉兹洛
[32:58] Mary, you must tell me when you’re going out. 玛丽 你出去的时候必须告诉我
[33:17] Where have you been? 你们去哪里了
[33:19] To see Edison’s Vitascope. 去看爱迪生的放映机了
[33:22] You took Mary? 你带了玛丽
[33:23] Actually, I came here looking for you, 其实我是来找你的
[33:26] but you were with Sara. 但你和莎拉一起
[33:30] I have something for you. 我有东西要给你
[33:44] Why didn’t you tell me you’d lost it? 你为什么不告诉我你弄丢了
[33:48] I wasn’t entirely aware it had been lost. 我都不知道我弄丢了
[33:50] Either you knew it or you didn’t. 反正你要么早就知道 要么不知道
[33:54] I believe you’re jealous. 我觉得你是嫉妒
[34:00] Can I ask you to button my boots? 能帮我系上靴子吗
[34:14] I have news on the boy killed at Castle Garden. 我有关于那个城堡花园被杀男孩的消息
[34:17] I met a friend of his, a young lad named Joseph, 我遇到了他的一个朋友 一个叫约瑟夫的小子
[34:19] who told me the victim met a “Saint” who promised 他说死者遇到了一个”圣人” 他承诺
[34:23] to take him to a castle in the sky. 会带他去天空中的城堡
[34:26] You were asking me if I was jealous just now. 你刚刚问我是不是嫉妒
[34:28] Tell me, were you jealous 告诉我 当茱莉亚
[34:30] when Julia left you for another man? 为别的男人离开你时 你嫉妒吗
[34:33] Would you care to rub any more salt in that wound? 你能不能不要再往我的伤口上撒盐了
[34:35] I’m not asking you for sport, John. 我不是为了好玩才问的 约翰
[34:39] Of course I was jealous. 我当然嫉妒
[34:41] And has that jealousy become part of your sexual ritual 那种嫉妒在你和妓女上床的时候
[34:43] when you sleep with prostitutes? 有没有成为你性行为的一部分
[34:47] I don’t understand. 我不明白
[34:48] Yes, you do. 你明白
[34:50] The other boot. 另一只靴子
[35:00] The moment you met her, or when she abandoned you? 是你遇到她的时候 还是她抛弃你的时候
[35:06] When she betrayed me. 她背叛我的时候
[35:10] A sense of shame affects me somehow. 我有一种羞耻感
[35:17] Brings you pleasure and pain? 让你感到愉悦又痛苦
[35:19] What does this have to do with our killer, Laszlo? 这和我们的凶手有什么关系 拉兹洛
[35:22] He’s eroticizing a past trauma. 他在性中反映过去的创伤
[35:24] The act of murder mirrors something that was done to him. 谋杀的行为映射出他曾经的遭遇
[35:27] But this is clever talk. 但这只是说说而已
[35:29] We won’t find him by dissecting our own minds. 我们剖析自己的思想是无法找到他的
[35:31] Nor shall we find him by looking for men with silver smiles. 那我们找银色微笑的男人也找不到他
[35:35] Chasing clues will mean he’s always a step ahead of us. 追踪线索只能说明他仍然领先我们一步
[35:37] We must see what’s behind the clues. 我们必须弄清楚线索背后的含义
[35:42] If you’re so convinced of your theories, 如果你对你的理论这么自信
[35:43] go and speak to a dentist. 那就去找牙医吧
[35:47] Why must you push away those who care for you? 你为什么总要推开那些关心你的人
[35:50] To bring you pleasure or pain? 为了让自己愉悦又痛苦吗
[35:55] The question you should be asking is not why I push you away but 你该问的问题不是为什么我把你推开
[35:59] why you stay. 而是为什么你留了下来
[36:03] Button your own boots. 自己系靴子吧
[36:20] Okay, spit. 好了 吐了
[36:21] Spit. 吐了
[36:33] Ulysses, stop that a moment. 尤里西斯 停一下
[36:42] Mr. Moore? 摩尔先生
[36:44] I didn’t see your name in the appointment book. Do you — 我在预约本上没看到你的名字 你…
[36:46] My teeth are quite fine, thank you, 我的牙齿很好 谢谢
[36:47] but I do have a question. 但我的确有个问题
[36:51] Have you ever encountered a silver smile? 你有没有遇到过一个银色微笑的人
[36:55] A what? 什么
[36:56] I’m looking for what might cause someone to have a silver smile? 我想知道什么人会有银色的微笑
[37:06] What did he say? 他说什么
[37:07] He said mercury salts. 他说汞盐
[37:10] For what purpose? 干什么用的
[37:18] He said, “One night with Venus, a lifetime of Mercury.” 他说”一日欢愉[金星]换终身汞[水星]”
[37:27] Thank you. 谢谢
[38:15] You know there’s people gossiping, you with that girl. 有风言风语说你和那个女孩有关系
[38:18] Just because she didn’t grow up in a shtetl 她不在小村庄长大
[38:20] doesn’t make her any less of a Jew. 并不代表她不算犹太人
[38:27] Besides, doesn’t the Torah say 再说了 《律法》不是说
[38:29] desire is no more a sin than hunger or thirst? 欲望和饥渴一样不算罪孽吗
[38:32] If you’d ever bothered to read the Torah, 如果你肯花心思读一读《律法》
[38:35] you’d know it says no such thing. 你就会知道这上面根本没有这么说
[38:36] It says there are impulses we have to control. 只说了我们需要控制冲动
[38:38] That’s what makes men different than beasts. 这才是人和野兽之间的区别
[38:42] Well, I suppose I fall somewhere between the two. 看来我算是在这两者之间了
[38:53] Syphilis! 梅毒
[38:57] I beg your pardon? 你说什么
[38:58] He was treated for syphilis. 他在接受梅毒治疗
[38:59] It’s what gave his teeth the silver color. 所以他的牙齿是银色的
[39:01] Cases of congenital syphilis can disfigure teeth. 先天性梅毒会使牙齿脱落
[39:04] I’ve never heard of it discoloring them. 我从来没听说还能使牙齿褪色
[39:06] I spoke to a dentist, Laszlo. 我找过牙医了 拉兹洛
[39:23] Facts, figures, along with numerous suppositions. 事实 证据 和众多猜测
[39:27] Pieces of a puzzle that right now lack form 一片片拼图无法成形
[39:31] match no psychological outline. 拼不出一个轮廓
[39:37] What we are missing, John, 我们所缺失的 约翰
[39:39] is not how he kills, but why. 不是他如何杀戮 而是为什么
[39:42] Most importantly, when will he kill again? 最重要的是 他什么时候再开杀戒
[40:04] Mama. 妈妈
[40:06] Mama! 妈妈
[40:08] Mama! 妈妈
[40:46] Wait. Wait! 等等 等等
[41:28] – Hello, John. – Laszlo. -约翰 -拉兹洛
[41:31] I haven’t been here in years. I see it’s not changed. 我好多年没来了 看来根本没变
[41:34] The same as yesterday, today, and forever. 昨天 今天 以后都一样
[41:40] So, tell me your purpose in meeting? 告诉我为什么要见面
[41:44] I’ve not asked you here. You asked me. 我没要你来 是你要我来的
[41:47] John, I received the message at the institute 约翰 我在医院接到消息
[41:49] that you wished to see me. 说你想见我
[41:51] I was directed to come here. 我被叫过来的
[41:54] But you called my grandmother’s house? 但是你打电话给我奶奶家
[41:56] You spoke to her yourself. 你亲自和她说的
[41:59] Good evening, gentlemen. 晚上好 先生们
[42:03] How you’ve come to be here, Detective Sergeants? 你们怎么来了 侦缉警司
[42:05] We took a trolly. 我们乘车来的
[42:07] I mean, who has asked you to present yourselves? 我是说谁让你们来的
[42:10] You did. 你啊
[42:13] And how did I do that? 我怎么让你们来的
[42:14] You sent us a telegram. 你给我们发了一封电报
[42:17] Did you not send it? 你没有发吗
[42:19] You are here. 你们都在
[42:22] It’s remarkable, isn’t it? 太惊人了
[42:25] – This is taken. – What is remarkable, -这里有人了 -什么太惊人了
[42:28] – Miss Howard? – That you’re here, all of you. -霍华德小姐 -你们全都在这里
[42:32] It’s as if you’ve anticipated the moment. 好像早就预料到这一刻
[42:39] Mrs. Santorelli and her son brought this to me at police headquarters. 圣雷利太太和她儿子到警局给了我这个
[42:43] I’d only just read it when I got your message, Doctor. 我收到你的信息时才看了一遍 博士
[42:46] My message was to meet here? 我要你到这里来见面的信息
[42:48] Yes. 是的
[42:51] I’m sorry. I should have been more careful about handling it. 抱歉 我拿的时候应该小心点
[43:00] I have to admit, holding it in my hand 我必须要承认拿到这封信时
[43:02] gave me a certain exhilaration that I wasn’t expecting. 我竟然有种难以抑制的兴奋感
[43:05] I felt I could almost hear his voice in my head 我感觉读着这些文字
[43:07] while reading the words. 脑中仿佛能响起他的声音
[43:14] Did you come directly from police headquarters? 你直接从警察局过来的吗
[43:16] I got your message and took a hansom straight away. 我收到你的信息就马上叫马车过来了
[43:19] Why? 为什么这么问
[43:21] Yes, why? 是啊 为什么
[43:25] Why wasn’t killing the boy enough? 为什么杀害男孩还不够
[43:28] Why must you send a letter, as well? 你为什么还非要寄一封信
[43:34] I want to inflict pain, and I won’t be satisfied 我想施加痛苦 我并不满足
[43:39] unless I can see the suffering that I’m causing. 除非让我看到我所造成的折磨
[43:43] He was watching the Santorellis. 他在观察圣雷利一家
[43:46] Yes. I can see her agony. 没错 我能看到她的痛苦
[43:48] I can hear her cries. 我可以听到她的哭号
[43:50] I watch her, and it leads me to… 我看着她 然后找到了…
[43:58] …you. 你
[44:00] Easy, Laszlo. 冷静点 拉兹洛
[44:02] I follow you, with the letter in your hand 我跟着你 和你手上的信
[44:04] from Mulberry Street to Brubacher’s, 从莫勃利街到布鲁贝克
[44:06] where you sit down to share this horrid property 你坐下将你恐怖的见闻
[44:09] with your colleagues who’ve already been assembled 和已经被我叫来这里的伙伴
[44:11] at my direction. 一起分享
[44:14] You mean, he asked me to come? 你是说是他要我来的
[44:17] He asked all of us. 他叫我们所有人来的
[44:22] He’s watching us. 他在看着我们
[44:55] “My dear Mrs. Santorelli… “亲爱的圣雷利先生和圣雷利太太
[44:58] I don’t know as it is you what is the source 我不知道报纸上我读到的那些谎言
[45:01] of the vile LIES I read in the newspapers 是否是你们所编造的
[45:04] or if the police are behind it 还是警方在背后操控
[45:07] and the reporters are part of their scheme. 记者们是否与他们同流合污
[45:10] But I figure it might be you, and I take this occashun 但我想应该是你们 我觉得这是
[45:14] to straight you out. 让你们认清现实的机会
[45:17] In some parts of this world, such as where dirty immigrants 在这个世界上 像你这样肮脏的移民
[45:20] like yourself come from, it is often that human flesh 过去的家园 食物非常稀缺
[45:23] is eaten regular as other food is so scarce 在没有食物时
[45:28] and people would starve without it. 人们往往只能食人肉
[45:33] Of course it is usually children what is eaten 当然了 人们往往选择孩子进行下手
[45:36] as they are tenderest and best tasting, 他们最为脆弱 味道也最好
[45:39] especially the ass of a small child. 特别是小孩子的屁股
[45:43] And then these people that eat it come here to America, 然后那些食人者来到了美国
[45:47] dirtier than a Red Injun. 他们比红印第安人还要肮脏
[45:50] On February 19th, I seen your boy 2月19日 我看到你的男孩
[45:53] parading himself outside the church 在教堂外兜售自己
[45:56] with dirt and paint on his face. 脸上全是尘土和粉料
[45:59] I decided to wait and saw him several times 我观察了他几次后
[46:02] before one night I took him away from THAT PLACE. 终于在一天晚上带着他离开了那里
[46:08] Saucy boy, I already knew I must eat him. 调皮的男孩 我早就知道我必须吃了他
[46:14] So we went straight to the bridge, 所以我们直接去了桥上
[46:16] and I trusted him and did him quick. 我相信他 很快就料理了他
[46:21] I collected his eyes and took his ass, 我挖出了他的眼球 割走了他的屁股
[46:24] and it fed me for a week, roasted with onions and carrots. 吃了一个礼拜 和洋葱胡萝卜一起炖
[46:29] But I never had him, though I could have. 但我没有占有他 尽管我明明可以
[46:32] And he would have liked me to. 他也愿意
[46:37] He died unspoiled by me, and the papers ought to say so.” 我没有碰他 报纸应该说明这一点”
[46:43] Evening, girls. 晚上好 姑娘们
[46:45] Which one of you is up for a little fun? 谁想找点乐子呢
沉默天使

文章导航

Previous Post: 沉默天使(The Alienist)第1季第3集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 沉默天使(The Alienist)第1季第5集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

沉默天使(The Alienist)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号