Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

沉默天使(The Alienist)第1季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 沉默天使(The Alienist)第1季第5集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
时间 英文 中文
[00:03] Another boy’s been murdered. 又一名男孩被杀
[00:06] I think it necessary that arrangements be made. 有必要做些相应的安排
[00:09] In the best interest of your son, of course. 当然是为了你儿子最大的利益着想
[00:11] The cripple in him is looking for the cripple in another. 他内心里的残废想去寻找其他人的残废
[00:16] We won’t find him by dissecting our own minds. 我们剖析自己的思想是无法找到他的
[00:19] Nor shall we find him by looking for men with silver smiles. 那我们找银色微笑的男人也找不到他
[00:21] We must see what’s behind the clues. 我们必须弄清楚线索背后的含义
[00:23] Come on, Sara. We don’t have to listen to this. 走吧 莎拉 我们不用听这些话
[00:26] Go on then, both of you. 那走吧 都走吧
[00:29] And come back when you’re able to look inside yourselves. 等你们准备好正视内心再回来
[00:31] Mrs. Santorelli and her son brought this to me 圣雷利太太和她儿子到警局
[00:33] at police headquarters. 给了我这个
[00:34] Why wasn’t killing the boy enough? 为什么杀害男孩还不够
[00:36] Why must you send a letter as well? 你为什么还非要寄一封信
[00:38] He’s watching us. 他在看着我们
[00:42] Which one of you is up for a little fun? 谁想找点乐子呢
[01:04] It seems clear that… 很显然
[01:07] …the slashing downstrokes 从下行的笔触
[01:10] and the extreme angle of the characters 和字体的极角
[01:13] suggest a tormented human being… 能看出他饱受折磨
[01:17] …one for whom no relief can be found, 对于此人 毫无安慰可言
[01:19] save through a demonstration of anger and violence. 只能靠愤怒和暴力来宣泄
[01:24] The man who wrote this, 写下这张字条的人
[01:25] and the attack of the pen in this case, 从下笔力度来看
[01:27] is undoubtedly masculine. 无疑是男性
[01:29] The man who wrote this note 写下这张字条的男人
[01:30] has had at least several years of schooling 至少曾接受过几年的
[01:32] that entailed penmanship. 书法教育
[01:34] This instruction occurred in the United States 这种笔法的教学在美国出现
[01:36] no more than 15 years ago. 不到15年
[01:38] You sound quite sure, Mr. Macleod. 你听上去很确定 麦克劳德先生
[01:40] Dr. Kreizler, as a professional graphologist, 克雷泽勒博士 作为笔迹专家
[01:43] it is my business to be sure. 我当然有把握
[01:45] There is every indication that this man was trained, 种种迹象表明 此人受过严格
[01:48] hard and regularly, 长期的训练
[01:50] in the style of penmanship known as the Palmer Method. 学习了所谓的帕尔默氏法的书法
[01:53] The Palmer Method was introduced in the late ’70s 帕尔默氏法是70年代末引入的
[01:56] and was quickly adopted by primary schools 全国各地的小学很快都
[01:58] all over the country. 采纳了这一方法
[01:59] Thus, if we assume that this — 因此 如果我们认定…
[02:01] If we assume that our scribe ended his primary education 如果我们假设 写字人结束小学学习时
[02:04] no later than, say, age 15, 最晚不到15岁
[02:06] he cannot now be any older than 35. 那么他最老不会高于35岁
[02:09] Or younger than 24. 或是低于24岁
[02:13] I do hope that this letter has been written in jest. 我希望这封信只是玩笑
[02:18] Or is, in fact, a training exercise? 或是 用来练字的
[02:24] Thank you for coming, Mr. Macleod. 多谢前来 麦克劳德先生
[02:27] Please send the invoice for your services to my attention. 请将您的收据寄来给我
[02:41] Detective Sergeants, I believe you have 两位刑侦警司 我想你们
[02:42] something more to say on the matter. 对此事还有其他看法吧
[02:45] We have found numerous prints, uh, 我们发现了多枚指纹
[02:47] probably belonging to members of the Santorelli family… 可能是圣雷利家的人的
[02:50] – or Sara here. – But by employing a method -也可能莎拉的 -但通过使用一种
[02:52] using a silver nitrate solution, we were able 硝酸银溶液 我们得以
[02:53] to match a print found on the Zweig boy’s watch… 匹配了一枚在茨威格家男孩手表上发现的指纹
[02:56] To one taken on the stamp… from the envelope. 跟从信封上的邮票上采集到的指纹匹配
[03:03] Along with Mr. Macleod’s assessment of his penmanship, 除了麦克劳德先生对其笔迹的评估
[03:07] I have extracted some words and phrases found in the letters 我还从信中提取了一些字句
[03:11] which could prove crucial. 可能很关键
[03:15] “Dirty Immigrants.” “Saucy Boy.” “肮脏的移民” “调皮的男孩”
[03:18] “Dirt and Paint.” The “19th of February.” “尘土和粉料” “2月19日”
[03:21] One thing is certain — 一件事可以肯定
[03:22] his spelling leaves much to be desired. 他的拼写能力不太好
[03:24] But it could be an attempt to misdirect our suspicions. 但也可能是为了迷惑我们
[03:27] If nothing else, his deliberate phrasing implies 不说别的 他刻意的措辞暗示了
[03:30] a certain joy, if not obsession, at desecrating the body. 一种对毁坏尸体的愉悦 甚至痴迷
[03:36] Perhaps he’s mirroring a… 或许他在重复
[03:37] an action that he learned or witnessed firsthand? 一种他亲身学到或看到的行为
[03:40] Are you suggesting that he himself 你是说 他自己可能
[03:41] could be a victim of such horrible acts? 曾惨遭这样的毒手
[03:43] A man reliving the violence inflicted upon him as a child. 一个男人重现他孩童时曾遭受的暴力
[03:47] I think we can safely say that whoever wrote it is a man, 我觉得可以断定 不管写字条的男人是谁
[03:49] while still a child, was embarrassed, harassed, 还是孩子时 曾遭到羞辱 被骚扰
[03:53] beaten, very likely assaulted. 被打 很可能被袭击过
[03:56] I might offer that the hand most responsible 我觉得最可能做这种事的
[03:58] might be that of a man. 是一个成年男人
[04:00] But the intimate nature of other aspects seems to me 但是其他方面的亲密性质让我觉得
[04:02] to be the rather sinister presence of a woman. 更有可能是个邪恶的女人
[04:06] If your theory were sound, Miss Howard, wouldn’t it hold 如果你的理论没错 霍华德小姐 那么难道
[04:08] that the victims, like the Ripper’s, be women? 被害人不该像开膛手案中那样 是女人吗
[04:11] The letter is addressed to Mrs. Santorelli, 信是写给圣雷利太太的
[04:14] its tone both defensive and whining, 语气有防卫性 充满抱怨
[04:16] filled with scatological and anatomical detail. 而且写了很多恶心的解剖细节
[04:19] Isn’t that the voice of a boy who’s been made to feel 难道那不是来自一个被迫感到
[04:20] that he himself is filth? 自己肮脏的小男孩吗
[04:22] How many households have you known 你知道有多少家庭是由
[04:23] that are ruled by dominating, violent mothers? 霸道暴力的母亲管事的
[04:25] But certainly you would 但是你肯定也
[04:25] agree there’s more than one kind of violence? 同意暴力的形式不止一种吧
[04:27] Look at your friend here to see 看看你的朋友
[04:28] who has had more influence on his childhood. 他童年受的影响颇深
[04:30] Laszlo, my mother was absent a good deal of my childhood. 拉兹洛 我童年时我母亲大部分时候都不在
[04:33] Doctor, we’re not talking about the gilded upbringing 博士 我们现在讨论的不是上流社会
[04:35] of a handsome but indolent member of the Leisure Class. 一个帅气懒惰的成员养尊处优的成长
[04:38] There is nothing in the literature to suggest 文学著作里没有任何地方表明
[04:39] the involvement of a woman, not in Bruer, not in Freud, not — 有女人的参与 无论是布鲁尔 还是弗洛伊德
[04:42] Why you resist so strongly 你为什么那么强烈
[04:43] the notion of a woman’s active involvement in this — 反对女人与此事有关的想法
[04:44] Because had a woman been dominant in his life 因为如果他生命中有占主导地位的女人
[04:46] at any point, we wouldn’t even be here! 如果真曾有过 就根本不会有这种事了
[04:49] These crimes would never have happened! 这些罪案就根本不会发生
[05:39] Sara! 莎拉
[05:41] Sara, wait! 莎拉 等等
[05:43] He’s made it quite clear that the only opinion he values 他已经明确表示 他唯一在乎的意见
[05:45] – is one that reflects his own. – Well, I admit he can be -就是与他相同的 -我承认 他有时
[05:49] rather pigheaded and impatient at times, 很固执 没耐性
[05:51] but you shouldn’t take it personally. 但你别觉得是在针对你
[05:52] He’s that way with everyone. 他对谁都那样
[05:53] He is a bully, and I will not be bullied. 他是个恶霸 我不要受这种欺负
[05:55] Shine, mister? Shine? 擦擦鞋啊 先生
[05:57] I doubt any man living could bully you. 我看没有哪个男人敢欺负你
[06:00] – Don’t patronize me. – Shine, sir? -别哄我 -擦鞋吗 先生
[06:02] All right. 好吧
[06:06] Do you really expect me to stand here 你真指望我站在这里
[06:08] and wait while you get your boots shined? 等你擦完鞋吗
[06:10] – As a matter of fact, I do. – Why? -事实上 是的 -为什么
[06:13] Because you find me handsome. 因为你觉得我帅气
[06:14] I said you were handsome and indolent. 我说你帅气但懒惰
[06:17] Damned with faint praise. 无心的赞美啊
[06:19] Besides, I rather see it 再说 我不觉得
[06:20] not so much as having my boots shined 这是擦鞋
[06:22] as offering a poor boy honest work. 更多是给个穷苦孩子老实工作的机会
[06:25] And what do you know of honest work? 你知道什么叫老实工作吗
[06:27] I know I don’t care for it. 我知道我不喜欢那个
[06:28] A slothful nature and a fondness for alcohol 懒惰的本性和对酒精的喜好
[06:30] can be overcome with hard work 可以靠努力工作
[06:32] and a willingness to change your life. 和改变人生的意志克服
[06:33] I’m afraid you sound just like my old grandmother. 恐怕你的口气跟我的奶奶一样
[06:36] Well, maybe you should listen to her. 或许你该听她的
[06:38] Oh. Very well then. 那好
[06:39] Sara Howard, will you marry me? 莎拉·霍华德 你愿嫁给我吗
[06:47] I, John Schuyler Moore, 我·斯凯勒·摩尔
[06:50] take thee, Sara Howard, 愿娶你 莎拉·霍华德
[06:52] to be my wedded wife from this day forward… 为我的妻子 从今日起
[06:55] …for better for worse, 不论顺境逆境
[06:56] for richer for poorer. 不论富裕或贫穷
[06:59] And to give you lots of little children 并且会让你生下很多孩子
[07:01] who will be as lazy as me 他们都会跟我一样懒惰
[07:02] and just as stubborn as yourself. 跟你一样固执
[07:05] If I thought you had a sincere bone in your body, 如果我觉得你有那么一丝的真诚
[07:07] I might consider your offer. 我可能还真会考虑
[07:17] Don’t go. 别走
[07:18] I thought we might at least have dinner together? 我们至少一起吃个晚饭吧
[07:21] The Commissioner expects me in the office when he arrives, 专员要求我在他之前到办公室
[07:23] and I’ve too much work to do. 而且我还有一堆工作呢
[07:28] Sara? 莎拉
[07:30] If I were to ask you, and meant it, 如果我真心向你求婚
[07:34] what would you say? 你会怎么回应
[08:33] Professor Cavanaugh? 卡文诺教授
[08:35] Is that Laszlo Kreizler? 是拉兹洛·克雷泽勒吗
[08:38] I’d recognize that voice anywhere. 这声音我什么时候都认得出
[08:41] Please don’t get up, Professor. 别起身 教授
[08:46] May I? 可以吗
[08:53] Thank you for agreeing to meet, Professor. 谢谢你答应见我 教授
[08:56] You were a remarkable student, Laszlo. 你是个好学生 拉兹洛
[09:01] I’ve followed your work with great interest. 我非常关注你的工作
[09:03] In this case, sir, the student needs a remedial lesson 现在 先生 学生需要补习一下
[09:06] on what it means to be a student. 作为学生的要义
[09:10] I remember your first day on campus. 我记得你最初到校园时
[09:12] You came to me and you asked to take my class. 你来找我 想学我的课程
[09:17] You were unsure about your future, you said, 你说你对你的未来感到不确定
[09:20] and an Introduction to Ornithology 而且鸟类学概论
[09:22] led you down a path that you didn’t even know you would take. 带你走上了你都不知道自己会走的一条道路
[09:28] You put me in a room 你让我进入一个房间
[09:28] and gave me a preserved specimen to study. 给了我一个标本 让我研究
[09:33] Hildebrandt’s Starling. 希氏丽椋鸟
[09:35] I looked the bird over, after a short time, 我仔细看了那只鸟 不久后
[09:38] returned and gave you a-a few sentences describing it. 就带着几句描述性的话语来找您
[09:41] And then I told you to look at your bird again. 然后我叫你再去看看那只鸟
[09:44] I did as instructed, 我遵照指示
[09:45] returned with a 4-page essay. “Look at your bird again,” 带着4页的论文回来了 你对我说
[09:49] you told me and sent me away again. “再去看看那只鸟” 又把我打发了
[09:54] I spent three more days looking at that Starling. 我又花了三天时间看那只椋鸟
[09:57] By that time, the poor thing was beginning to molt. 到了那时 那小可怜都开始脱毛了
[10:00] It was only then that you stated I had finally seen my bird. 那时你才说 我终于看清了鸟
[10:07] It wasn’t what you learned in class, Laszlo. 终于的不是你在课堂上学到了什么 拉兹洛
[10:10] It’s how you learned it. 而是你如何学习
[10:14] I now find myself in circumstances 我现在处于的情况
[10:17] where I’m afraid I only see what I see. 恐怕 我只能看到眼前的
[10:23] Even if I might be contradicted, 哪怕我遭到反驳
[10:24] I seem only able to recite that 我似乎也只能重复
[10:27] which is already known to me. 我已知的东西
[10:30] Much to my dismay, 令我沮丧的是
[10:32] theory seems to have replaced pragmatism. 理论似乎取代了实用主义
[10:40] Can you suggest to me what I might do? 你能给我提点建议吗
[10:47] Look at your bird, Laszlo. 仔细看那只鸟 拉兹洛
[10:51] Look at your bird. 看那只鸟
[11:01] My, my. 天呐
[11:03] If this country isn’t going to heaven in a wheelbarrow… 这国家真是要没救了
[11:11] And to think, the man is a doctor. 那人还是个医生呢
[11:18] You don’t look well, John. 你看上去不太好 约翰
[11:21] I hope it isn’t another hangover that’s troubling you. 希望你不是又宿醉了
[11:28] Good Lord. I will never get used to that machine. 天呐 我永远无法适应那机器
[11:35] I would much rather speak in person 我更喜欢当面说话
[11:38] than have my inner ear assaulted by some stranger’s tongue. 而不是让我的内耳被陌生人的话语袭击
[11:43] What? Who was it? You look like you’ve seen a ghost. 怎么了 是谁 你像是见鬼了一般
[11:58] I suppose you’ll tell me at some point 我想你总会告诉我
[12:00] why you’re taking me to this godforsaken penitentiary. 你为什么要带我来这天杀的监狱吧
[12:05] You proved yourself useful at Bellevue. 你在贝尔维尤证明了自己的用处
[12:07] And you thought I could be useful again? 你觉得我可以再次为你所用吗
[12:10] I told you before, John, 我跟你说过 约翰
[12:12] people like you more than they do me. 比起我 人们更喜欢你
[12:14] And it might be… challenging. 这可能 有些难度
[12:17] So tell me, why are we going? 告诉我 我们去做什么
[12:20] Hildebrandt’s Starling. 希氏丽椋鸟
[12:22] What? 什么
[12:26] We’re going to see Jesse Pomeroy. 我们要去见杰西·帕默罗伊
[12:32] Jesse Pomeroy? The Boston Boy Fiend? 杰西·帕默罗伊 波士顿男童魔鬼
[12:41] – Don’t be anxious. – I’m not anxious. -别焦躁 -我没焦躁
[12:44] I’ve quit drinking, that’s all. 我戒了酒而已
[13:14] Keep away from the cells 别靠近囚室
[13:16] and say nothing to the prisoners. 别对其他囚犯说话
[13:43] You got 20 minutes. 你有20分钟
[13:54] You behave yourself now, Jesse… 你给我乖乖的 杰西
[13:57] …or you know what’ll happen. 要不你清楚后果
[14:17] Hello, Jesse. 你好 杰西
[14:22] Do you remember me? 你记得我吗
[14:26] My name is Dr. Kreizler. 我是克雷泽勒博士
[14:33] We met many years ago. 我们多年前见过
[14:35] You’d just been imprisoned for the first time. 你当时第一次被关押
[14:45] I was hoping you’d let me ask you some questions 我希望你可以让我问你一些
[14:47] about the children. 关于那个孩子的问题
[14:49] That’s why they interrupted my dinner? 他们为这个打断了我的晚餐吗
[14:51] So you could interrogate me again? 让你再审我一次
[14:55] So you do remember me. 那么你的确记得我
[14:59] I’d like to measure your progress. 我想看看你的进展程度
[15:02] I’ve been in solitary confinement 我被单独囚禁
[15:04] for 22 years. 22年了
[15:05] You call that progress? 你管这叫进展吗
[15:07] Some would say you’re lucky to have escaped the gallows. 有人会说你能逃脱绞刑就算幸运了
[15:10] Oh, would you say that? Would you say I’m lucky? 你这样认为吗 你认为我很幸运
[15:14] Or just insane? 还是精神错乱
[15:16] I never considered you mad for killing those children, 我从未觉得你杀那些孩子是疯了
[15:20] not even for that which you’d done to them afterward. 包括你杀了他们之后的所作所为
[15:24] On the contrary, it was quite understandable. 相反 我觉得十分可以理解
[15:26] Understandable? 可以理解
[15:29] There’s evidence to suggest you were driven to kill by… 有证据表明 驱使你杀人的动机
[15:33] something as simple as envy. 很简单 嫉妒
[15:36] Now listen to this. 听着
[15:37] He thinks because I got a bum eye, 他认为 因为我有一只眼睛不好
[15:40] I run around, cuttin’ up little kids 我就到处跑 肢解小孩
[15:42] just ’cause they gots two good ones. 只是因为他们有双完好的眼睛
[15:44] If it is just envy, Doctor, 如果这是单纯的嫉妒 博士
[15:47] why aren’t you out there choppin’ off people’s arms? 你为什么不出去砍掉其他人的胳膊呢
[15:55] See? I remember. 看吧 我都记得
[16:00] I remember about that arm of yours. 我记得你的那只胳膊
[16:03] Yes, I do. Yes, I do. 我记得 我都记得
[16:06] Well, let me ask you one question, Jesse. 我来问你个问题 杰西
[16:14] The mutilations of the face, 对他们面部的破坏
[16:17] especially their eyes, meant nothing? 尤其是眼睛 难道就没什么象征意义吗
[16:21] Merely a random act of violence? 只是一种充满暴力的随意行为
[16:23] There’s nothing what you would call a good reason 对于那些孩子们身上发生的事
[16:26] for what happened to those kids. 没什么特别的原因
[16:31] I-I just had enough. That’s it. 我只是觉得受够了 就是这样
[16:34] I had to stop it. 我得停下来
[16:35] Stop what? 停下什么
[16:42] – Jesse. – Yeah, I seen them little bastards, -杰西 -对 他们在我眼里就是小混蛋
[16:46] standing there, 站在那
[16:49] licking a piece of candy 舔着糖果
[16:51] or eating a drop cake, 或者吃着蛋糕
[16:53] starin’ at me like I was some animal in a cage, 盯着我 好像我是笼子里的动物一样
[16:56] only I wasn’t in a cage. 我没在笼子里
[16:59] Not then, anyway. 那时候还没有
[17:02] There wasn’t anything keeping me from doing what I had to do. 没什么能阻止我去做我要做的事
[17:07] I know how I look. 我知道我看上去的样子
[17:11] Yeah, my — my father… 我的爸爸
[17:14] He couldn’t stand the sight of me, and he runs off. 他不想看到我 所以他跑了
[17:20] My dear mother… 而我亲爱的妈妈
[17:23] she never kissed my face. 她从来没亲过我的脸
[17:27] Not… not even once. 一次都没有
[17:46] It’s all right, Jesse. 没事的 杰西
[18:08] What, you believe me, Doctor? 怎么 你相信我吗 博士
[18:10] You really think I — you really think I killed those kids 你真认为 认为我杀了那些孩子
[18:12] because… because my mother 是因为 因为我妈妈
[18:15] never kissed my ugly face? 从来没亲过我丑陋的脸吗
[18:24] You got it figured out why I cut ’em up? 你搞清楚我为什么要肢解他们了吗
[18:26] – Guard! – Flayed their skin? -守卫 -切开他们的皮肤
[18:28] You got it figured out why I cut them up? 你弄明白我为什么要肢解他们了吗
[18:35] Guard! 守卫
[18:38] – Pretty little eyes? Huh? – Drop it! -漂亮的小眼睛 -丢掉它
[18:47] You’ll never know! Only I’ll know! 你永远都不会知道 只有我知道
[18:49] Only Jesse Pomeroy! You’ll never know! 只有杰西·帕默罗伊 你永远都不会知道
[19:26] I must’ve dozed off a moment. 我刚刚肯定打瞌睡了
[19:32] I don’t suppose you got what you’d hoped from Jesse? 你应该没从杰西那得到你希望得到的信息吧
[19:38] Perhaps the truth — 也许我不知道的那些真相
[19:41] that I don’t know as much as I think I do. 不比我知道的那些少
[20:19] Hello, Theodore. 你好 西奥多
[20:22] Mayor. 市长
[20:23] Beautiful morning for a ride. 适合骑行的美丽清晨啊
[20:27] It was. 确实是
[20:28] I’ve not heard from you directly 自从城堡花园那个糟糕的事件发生之后
[20:30] since the awful events of Castle Garden. 我就再也没直接收到过你的消息了
[20:41] My only source of news is the papers I read. 我唯一的新闻来源是我读的那些报纸
[20:46] I urge you to ignore the press, Mayor. 我迫切希望你能无视那些媒体 市长
[20:48] Truth rarely makes for a good headline. 引人注目的头条新闻往往都不是真相
[20:50] Just remember, The 400 are too important to this city 记住 那四百人对这个城市非常重要
[20:53] to suffer the public humiliation 不能把其中之一因谋杀罪而拘捕
[20:55] of having one of their own arrested for murder. 让他们遭受这种公开羞辱
[20:57] I’m afraid I’ve no idea what you’re talking about. 恐怕我不知道你在说什么
[20:59] I’m talking about the fact that there’s been suspicion cast 我在说已经有人开始怀疑
[21:02] on a member of a certain family — 某个家族的成员了
[21:05] a most important family. 一个非常重要的家族
[21:07] They’ve come to me in hopes that the matter 他们拜访过我了 希望这件事
[21:09] can be attended to privately. 可以私下了结
[21:11] If the matter is murdered children, 如果是说谋杀孩子的事
[21:13] then it will be attended to in accordance with the law. 那么应该按照法律来处理
[21:16] Just as you’re aware of who put you in your position, Theodore, 就像你清楚谁让你坐上今天的位置 西奥多
[21:19] I’m aware of who put me in mine. 我也清楚是谁帮了我
[21:23] The papers may be rife with falsehoods, 这些报纸可能不尽真实
[21:25] but they can sow the seeds of discontent. 但他们可以散布不满的情绪
[21:30] What would you have me do? 你想让我做什么
[21:33] Let the family take care of it. 让那个家族处理这事吧
[21:37] Are we clear? 明白了吗
[21:44] Clear we are, Mayor. 明白 市长
[21:47] Clear we are. 我们明白
[21:49] Charlie. 查理
[21:51] Whoa! Look out. 小心
[22:08] “…horizontal laceration… “水平裂伤
[22:13] “8 inches across upper abdomen. 20厘米 在上腹部
[22:17] Entrails removed…” 内脏被移除”
[22:19] Enough to put you off your lunch, isn’t it? 足够让你不想吃午饭了 是吧
[22:23] My appetite’s quite good, thank you. 我的胃口很好 谢谢
[22:26] Is the Commissioner in? We’ve an appointment. 专员在吗 我们有预约
[22:28] He’s with Captain Connor. 他跟康纳警监在一起
[22:38] I do have a question. 我有个问题
[22:41] How exactly does the sex act occur between a man and a boy? 一个男人跟一个男孩是怎样发生性行为的
[22:48] There can be an assault upon the oral and anal passages, 可以进行口交或肛交
[22:51] of course, as between a man and a woman. 当然了 就像男女之间一样
[22:53] – Of course. – Or manual stimulation, -当然 -或者是用手
[22:56] perhaps even during the commission 也许谋杀时也在
[22:58] of the murder itself. 用手进行
[23:01] Onanism in place of coitus. 手淫来代替性交
[23:03] Some men find it’s the only way 对有些人来说 这是唯一一种
[23:04] to achieve a satisfactory ejaculation. 可以完美地达到高潮的办法
[23:09] I can understand self-gratification for a woman, 我可以理解女人自慰
[23:11] but for a mature man, it seems contrary to nature. 但对于一个成熟的男人 这看起来很不成熟
[23:14] Oh, I whole-heartedly agree. 我完全同意
[23:15] I mean, for a man to turn to self-pollution… 我是说 一个男人自慰
[23:19] I once knew a nurse in training. 我曾认识一个正在培训的护士
[23:21] – Oy gevalt. – Did you now? -天呐 -是吗
[23:23] Yes, but she failed her exams. 是的 但是她没通过考试
[23:24] They asked her how she would bathe the genitals, 他们问她 她是如何清洗生殖器的
[23:26] and she said, “Why, the same way I’d bathe the Jews.” 她说”怎么了 就像我给犹太人清洗一样”
[23:30] That is enough! 够了
[23:31] I want the name and I want it now, Captain Connor. 我需要名字 现在就要 康纳警监
[23:33] We have no suspects in these crimes, sir. 这些案子没有嫌疑人 长官
[23:35] I wish I could say different. 我也不想这样
[23:37] No person of means has come to the attention of the department? 警局就没有发现任何有嫌疑的人吗
[23:39] No, sir. 是的 长官
[23:45] I will not tolerate a concealment of facts, Captain. 我不会容许掩盖真相 警监
[23:48] If a crime has been committed, 如果出现犯罪
[23:50] every effort will be made to apprehend the perpetrator. 就必须全力以赴抓到罪犯
[23:53] I care not a wit about his social standing. 我不在乎他的社会地位
[23:55] Yes, sir. And I share your sentiment, Commissioner. 是 长官 我深有同感 专员
[24:07] You wanted to see us, sir? 你想见我们吗 长官
[24:08] Yes. Come in. I’ve something for you. 是的 进来 我有东西给你们看
[24:12] Miss Howard, please join us. 霍华德小姐 也请进来
[24:16] They’ve just come in. 这是刚送到的
[24:20] They’ll be standard issue for every officer in the department. 这将会成为警局的标准配枪
[24:25] Colt, double-action. Excellent choice, sir. 柯尔特双弹簧铰链 选得好 长官
[24:28] Please go straightaway to the target range 请直接去射击场
[24:30] and familiarize yourself with your weapons. 熟悉你们的武器
[24:33] Thank you, Commissioner. 谢谢你 专员
[24:38] Miss Howard. 霍华德小姐
[24:49] It’s come to my attention the police may have a suspect, 我发现警察可能已经有嫌疑人了
[24:52] but Kreizler’s investigation seems to be lagging. 但是克雷泽勒的调查好像有所滞缓
[24:56] I want you to comb through police records to see 我希望你看看警方记录中
[24:59] if someone of means presents themselves by their actions 有没有值得怀疑的
[25:03] as worthy of suspicion. 嫌疑人
[25:05] As you know, sir, there is good reason to believe 如您所知 长官 我们有理由相信
[25:06] that the killer does come from privilege. 凶手也许是特权阶层的人
[25:09] Mr. Moore found out as much when he visited the brothel Paresis Hall. 摩尔先生去梦死馆时发现的
[25:12] Yes, I’m well aware 我很清楚
[25:14] that privilege has powerful allies within the department. 在警局中也有特权阶层的人
[25:17] So please be careful. 所以请你小心点
[25:51] Miss Howard. 霍华德小姐
[25:52] I hope I’m not interrupting. 希望没打扰到你
[25:54] It seems you’re making a habit of surprises, 你经常会让人出其不意
[25:57] albeit pleasant ones. 不过都是惊喜
[26:00] Won’t you sit down? 不如先请坐吧
[26:01] I think not. 不用了
[26:02] I only came here on the instruction of the Commissioner. 是专员让我来的
[26:05] I’m to inform you the police have a suspect. 我是来告诉你警方有嫌疑人了
[26:08] Roosevelt is asking for your help to identify him. 罗斯福请你帮忙查出他
[26:11] I’d very much like it if you would join me. 我希望你能坐下来
[26:17] Please. 请坐
[26:19] Only on the condition that you fabricate no more stories 除非你不要再编造什么
[26:21] about distraught mothers and their waterlogged children. 抑郁的母亲溺死孩子的故事
[26:25] I give you my word. 我保证
[26:33] Thank you. 谢谢
[26:52] Is the wine not satisfactory? 红酒不够好吗
[26:54] It’s delicious. 非常好
[26:56] You’re not being truthful. 你没有说实话
[26:58] The truth is I prefer whiskey. 实话是我更喜欢威士忌
[27:02] – Bring the lady a whiskey, please. – Yes, sir. -给这位女士来一杯威士忌 -是 先生
[27:05] – Please make it two. – Of course. -来两杯吧 -好的
[27:10] I was raised by my father as an only child. 我是家中独女 我父亲将我养大
[27:13] He taught me to drink whiskey. 他教我喝威士忌
[27:16] He said if I was to endeavor to live in a man’s world, 他说如果我想生活在男人的世界中
[27:19] then it was necessary for me to learn to drink like a man. 就必须学会像男人一样喝酒
[27:22] I must admit, however, it took me years 我必须承认 我花了好几年
[27:24] to accustom myself to the taste. 习惯这种味道
[27:26] What else did your father teach you? 你爸爸还教了你什么
[27:27] To ride, to shoot, 骑马 射击
[27:29] to live without fear of my own convictions. 不惧怕自己的信念
[27:31] I don’t know about horseflesh or firearms, 我不懂马和枪
[27:34] but it appears he’s done rather well with the latter. 但是在最后一项上 他做得很好
[27:37] Are you sure you won’t have anything to eat? 你确定不需要些吃的吗
[27:39] No, thank you. 不用了 谢谢
[28:04] Is it not satisfactory? 这不够好吗
[28:17] Her grandfather came from a village outside Minsk. 她的祖父来自明斯克外的一个小村庄
[28:22] Tell her. 告诉她
[28:25] I never met him. 我从来没见过他
[28:26] He died before I was born. 我出生前他就死了
[28:29] My parents met here. 我父母是在这里认识的
[28:30] Just like us, Mama. 就像我们一样 妈妈
[28:32] She has ties to the old country. 她一直在我们原来的国家
[28:33] I’m curious about your names. 我想知道你们的名字有什么渊源
[28:36] I don’t recall a Marcus or Lucius in the Old Testament. 我记得《旧约全书》中没有叫马库斯和卢修斯
[28:39] – Shakespeare. – Shakespeare? -莎士比亚 -莎士比亚
[28:41] Our parents were just arrived in this country. 我们的父母当时刚来到这个国家
[28:45] In order to learn English, they took to reading Shakespeare. 为了学习英文 他们一直看莎士比亚的作品
[28:48] Or trying to. 或者说想看
[28:49] They were halfway through “Julius Caesar” when we were born. 我们刚出生时 他们刚看了一半《恺撒大帝》
[28:52] They didn’t want their children 他们不希望自己的孩子
[28:53] to be subjected to any anti-Jewish feelings, 遭到反犹太对待
[28:55] hence we were named after characters in the play. 所以就给我们起了戏剧中的名字
[28:59] You know. 你知道
[29:00] That’s a wonderful story, Mrs. Isaacson. 那个故事很精彩 萨克森太太
[29:08] What more can you tell me about this suspect? 对于这名嫌犯还有什么信息吗
[29:10] The Commissioner only stated 专员只说
[29:12] that he comes from wealth and privilege, 他是个有权有势的人
[29:14] and that I should try and see if police records might help 我该去查查警方记录
[29:16] to identify him by his actions. 能否通过他的行为找到他
[29:18] I discovered several complaints regarding improper behavior 我发现有几起关于与被害人年纪相仿的男孩
[29:21] with children approximately the same age as our victims. 不良行为的报案
[29:24] I found these two to be of most interest — 有两起案子比较有意思
[29:27] a young man, age 29, unmarried, 一个年轻人 29岁 未婚
[29:29] volunteers his time at children’s charities. 自愿去儿童福利院帮忙
[29:32] On both complaints, the name of the accused had been redacted. 两起报案的指控都被修改过了
[29:35] Ex-Chief Byrnes’ influence, I’ve no doubt. 肯定是前任局长伯恩指示的
[29:38] I also found this name. 我还找到了这个名字
[29:42] 备注 1895年5月28日 跟进 亨利·波特主教称是一场意外 称自己遭到侵犯的男孩只是打闹所伤
[29:43] Bishop Henry Potter? 亨利·波特主教
[29:45] On that redacted document, he stated after the fact 修改报告上 他声称
[29:47] that there had been some sort of misunderstanding, 这是一个误会
[29:49] 备注 1895年5月28日 跟进 亨利·波特主教称是一场意外 称自己遭到侵犯的男孩只是打闹所伤
[29:49] that the young man accused of assault 声称遭到侵犯的男孩
[29:51] had merely been engaged in a bit of roughhouse. 只是小打小闹所伤
[29:53] You’re suggesting that the head of the Episcopal Church… 你是说英国国教主教…
[29:56] Roughhouse that sent the boy involved to the hospital. 会把孩子”打闹”进医院
[29:59] While it’s too early to draw conclusions, Miss Howard, 现在下结论还太早 霍华德小姐
[30:01] I must compliment you on your police work. 我必须称赞你的刑侦工作
[30:04] I suppose I should be grateful at the suggestion 我应该欣慰你认为
[30:06] that what I’m doing is police work. 我所做的是警察工作
[30:08] Searching out these records 搜索警方记录
[30:09] and drawing quite convincing inferences 并得到如此有说服力的结论
[30:12] is certainly worthy of the term. 的确很值得称赞
[30:14] Commissioner Roosevelt might disagree with you. 罗斯福专员可能不会同意
[30:16] I find Commissioner Roosevelt 我发现罗斯福专员
[30:18] capable of disagreeing with most people on most things. 不会同意大多数人的大多数意见
[30:21] You’re of similar temperament then. 你和他很相似
[30:25] If I were to disagree with you, it would only prove your point. 如果我不同意 这只会佐证你的观点
[30:31] Given your knowledge and experience, 根据你的知识和经验
[30:33] perhaps instead I should say 也许我应该说
[30:34] that you’re stubborn and intractable. 你既固执又难对付
[30:39] Intractable? 难对付
[30:40] You’ve a gift for it. 非常难
[30:47] Please excuse me, Doctor. 失陪了 博士
[30:51] I have more work to do. 我还有很多工作
[31:16] Red Rover, Red Rover, send James over! 手挽手 手挽手 让詹姆斯向前冲
[31:31] Red Rover, Red Rover, send the Bishop over! 手挽手 手挽手 让主教向前冲
[31:47] That took the wind right out of my sails. 我没力气了
[31:48] You children go on without me. 孩子们先走吧
[31:52] My name is Laszlo Kreizler. 我叫拉兹洛·克雷泽勒
[31:56] I believe we have a mutual acquaintance in Theodore Roosevelt. 我们应该都认识西奥多·罗斯福
[32:01] A friend of a friend is my friend. 朋友的朋友就是我的朋友
[32:04] You seem to have many friends, 你好像有很多朋友
[32:06] and some very important ones at that. 有不少重要人士
[32:08] What can I do for you, Mr. Kreizler? 有什么事吗 克雷泽勒先生
[32:11] Dr. Kreizler. 克雷泽勒博士
[32:13] Perhaps you’ve heard, there have been a number of boys 也许你已经听说过 有好几个男孩
[32:15] murdered down in the tenements. 在这个住区被杀了
[32:17] I read the papers like everyone else. 我和大家一样看报纸
[32:19] I’m here to inquire after a member of your congregation — 我是来找你的一名教众问话的
[32:23] one who’s had a troubled history with the police. 警察曾经找过他
[32:27] I’m afraid I’m unaware of anyone who fits that description. 恐怕我不知道有谁符合你的描述
[32:30] Perhaps… this enlightens you. 也许…这会让你想起来
[32:36] Red Rover, Red Rover, send Matthew over! 手挽手 手挽手 让马修往前冲
[32:43] That is your name mentioned, is it not? 这上面是你的名字吧
[32:47] I haven’t seen the young man in a number of years. 我好几年没见过这个年轻人了
[32:51] He lived a life of the flesh. 他过得很享受
[32:53] Last I heard, Mrs. Van Bergen… 我听说凡·伯根太太…
[32:55] Red Rover, Red Rover, send Henry over! 手拉手 手拉手 让亨利往前冲
[33:01] his mother had sent him off to Switzerland 他妈妈把他送到了瑞士
[33:03] to undergo what was termed a “Rest cure.” 去进行所谓的”静养法”
[33:06] The complaint filed against him had to do 和他有关的报案
[33:08] with work he was doing here at the church. 与他在教堂所做的事有关
[33:11] A misunderstanding. 是一个误会
[33:14] He had volunteered to help with the orphans we provide for. 他自愿来我们资助的孤儿院帮忙
[33:18] He’s a passionate young man. 他是个很热情的年轻人
[33:22] Things were taken the wrong way. 是他们搞错了
[33:26] So you don’t believe him capable of murder? 那你是不相信他会是个杀人犯了
[33:30] Red Rover, Red Rover, send Gerald over! 手拉手 手拉手 让杰拉德往前冲
[33:34] Let me ask you, Doctor, 我来问问你 博士
[33:36] how would God distinguish an alienist… 上帝要怎么区分精神病学家
[33:41] from an alchemist or a…spiritualist, 和炼金术师…或者灵学家
[33:45] or someone who levitates tables 或者会把桌子悬浮起来
[33:48] and talks to the dead? 和死人说话的人
[33:49] Psychology is a relatively new 心理学虽说是新兴领域
[33:51] but well-respected field of medicine. 但也是备受推崇
[33:53] Without God, 没有上帝
[33:54] man’s nature is to seek not good, but evil. 人性本恶
[34:00] Everyone is born in sin. 每个人生来就有罪孽
[34:02] Salvation is required by all. 所有人都需要救赎
[34:04] And if the need for salvation did not exist, 如果没有救赎的需要
[34:06] the church would surely find its invention necessary. 教堂自会找到存在的意义
[34:23] That is a beautiful calendar, Bishop. 这个日历真漂亮 主教
[34:30] May I ask you, what’s the importance 我想问问你 2月19日
[34:32] of the 19th of February? 有什么重要的
[34:35] It was Ash Wednesday. 那是圣灰星期三
[34:41] “Dirt and Paint.” “尘土和粉料”
[34:42] I beg your pardon? 你说什么
[34:45] Growing up Catholic, I should have known. 作为一个曾经信奉天主教的人 我早该想到的
[34:48] One last question. Was Willem devout? 最后一个问题 威勒姆虔诚吗
[34:52] As I said, he lived a life of the flesh. 我说了 他过得很享受
[35:18] “On February 19th, “2月19日
[35:19] I seen your boy parading himself outside the church…” 我看到你的孩子在教堂外兜售自己”
[35:26] “…with dirt and paint on his face. “脸上全是尘土和粉料
[35:30] “I decided to wait 我观察了他几次后
[35:33] “And saw him several times before one night, “终于在一天晚上带着他
[35:35] I took him away from that place.” 离开了那里”
[36:05] – Do you have a name? – You won’t like it. -有名字吗 -你不会喜欢的
[36:08] I don’t like anything about this to begin with. 我一开始就不喜欢这件事
[36:15] Willem Van Bergen. 威勒姆·凡·伯根
[36:17] Van Bergen? 凡·伯根
[36:21] Are you certain? 你确定吗
[36:24] I’m certain a wealthy and socially prominent couple 我相信有一对有权有势的夫妇
[36:27] have a son of dubious character 有一个邪恶的儿子
[36:29] who shares any number of traits with our killer. 符合我们对凶手的多条推测
[36:32] Makes sense, then, that I was warned to look the other way 所以市长才来亲自警告我
[36:34] by the mayor himself. 不要多管
[36:39] Then I suggest you do 那我建议你
[36:40] what the mayor says and look the other way. 听市长的话 不要多管
[36:42] What are you saying? 什么意思
[36:45] Van Bergen is not our killer. 凡·伯根不是我们要找的凶手
[36:49] And how did you reach that conclusion? 你怎么得出的结论
[36:51] A visit to a church in the Five Points — 我去了一趟五叉路的教堂
[36:53] one Giorgio Santorelli might have attended. 乔治奥·圣雷利可能去过那里
[36:55] The congregation was made up of poor immigrants, 那里都是一些可怜的移民
[36:57] a world away from Bishop Potter and his golden-haired choirboys. 那世界和波特主教和他的金发唱诗班孩童相去甚远
[37:00] That doesn’t answer my question. 这并不能回答我的问题
[37:02] The killer is choosing victims who somehow remind him 凶手选择的被害人能让他想起
[37:05] of his own background and upbringing, his own class. 自己的生活背景和阶层
[37:09] I almost believe you don’t want the killer found, 我都开始有点认为你是不想找到凶手了
[37:12] that this is nothing more for you than an exercise, 这只是你的练手
[37:15] or an examination of the human mind. 或者对人性的测试
[37:17] You asked my help in providing you with a name, 你想让我帮忙查到一个名字
[37:19] and I’ve done so. 我照做了
[37:20] Now that’s all. 就这样
[37:27] This is not a classroom 这不是什么教室
[37:29] or one of your laboratory experiments. 或者你的什么实验
[37:32] This man is killing children 这个人残酷无情地
[37:33] in a most cold-blooded and horrific way, 杀害儿童
[37:36] and no amount of theorizing is going to stop him. 单纯什么理论是无法阻止他的
[37:40] It’s time to take action. 该采取行动了
[37:48] Totally got him. 他死定了
[37:50] – I wonder why he bothers playing at all. – I know. -真想知道他在玩些什么 -就是
[37:53] Captain Connor. I’d like a word with you. 康纳警监 我想和你谈谈
[38:04] Okay, lads… 好吧 伙计们
[38:18] What do you know of Willem Van Bergen? 你对威勒姆·凡·伯根有什么了解
[38:21] I, uh, I-I-I know the Van Bergen name, sir, but… 我…我知道凡·伯根这个名字 长官 但
[38:27] everyone in the city knows that name. 市里每个人都知道他的名字
[38:30] You’re unaware he had complaints filed against him? 你不知道有关于他的报案吗
[38:33] I mean, we’ve a thousand complaints a day filed, Commissioner. 我们每天会接到上千起报案 专员
[38:37] You don’t expect me to know all of them. 我总不可能全都知道
[38:49] You keep your office very neat, Captain. 你的办公室非常干净 警监
[38:54] Yes, sir. 是的 长官
[38:58] Thank you, sir. 谢谢你 长官
[39:00] I want you to discreetly find the whereabouts 我要你暗中查清楚威勒姆·凡·伯根的
[39:03] of Willem Van Bergen. 动向
[39:08] I want an address. 我要一个地址
[39:25] I’ve never had a milk bath before. 我从来没做过牛奶浴
[39:46] What happened to your teeth? 你的牙齿怎么了
[39:48] Too much candy. 吃太多糖了
[39:53] Commissioner Roosevelt? 罗斯福专员
[39:55] – Are the men ready? – More than ready. -他们准备好了吗 -准备好了
[40:00] – Sir? – Let’s be on our way then. -长官 -那我们走吧
[40:02] You’re coming with us? It might be dangerous. 你要和我们一起去吗 可能会很危险
[40:06] Well, Commissioner, you personally goin’ to arrest 专员 你要亲自去逮捕
[40:07] a rich degenerate like Van Bergen 凡·伯根这样的大人物
[40:09] will surely draw the attention of the press. 肯定会引起媒体的注意
[40:11] That’s why I asked you to keep your search 所以我要你必须
[40:13] for his whereabouts confidential, Captain. 暗中调查他的去向 警监
[40:16] I feel the city owes the family that much. 这是这座城市欠这个家族的
[40:20] All right, come on! 走吧
[41:04] Move! Move out of the way! 让开 让开
[41:18] Go, go, go! 上 上 上
[41:51] You’re mine now. 你是我的了
[41:57] Wait here, Captain. Let me do this. 在这里等着 警监 让我来
[42:07] Who’s that? 谁啊
[42:10] Open the door! This is the police! 开门 警察
[42:19] Willem Van Bergen, open the door! This is the police! 威勒姆·凡·伯根 开门 警察
[42:32] Mother. 母亲
[42:35] Excuse me, madam, who might you be? 不好意思 女士 你是谁
[42:39] Miss Effie. 艾菲小姐
[42:44] Why didn’t you answer when I knocked? 我敲门你怎么不开
[42:47] Deal with the boy. 处理掉那孩子
[42:53] Can I…keep the dress? 我能…留着这条裙子吗
[42:55] You can’t do this. You cannot do this! 你不能这么做 你不能这么做
[42:58] You’re Mr. Roosevelt, aren’t you? 你是罗斯福先生吗
[43:01] I am. Do you live here, Miss Effie? 是的 你住在这里吗 艾菲小姐
[43:04] Yes, sir. 26 years. 是的 长官 26年了
[43:08] Please excuse us. There’s been some confusion. 不好意思 好像是弄错了
[43:13] This is not the right place, Commissioner? 不是这里吗 专员
[43:23] Have a lovely evening, ma’am. 晚安 女士
[43:30] Captain Connor! 康纳警监
[43:32] Sir? 长官
[43:34] We’ll need to leave here. 我们需要离开这里
[43:37] I don’t want to go. 我不想走
[43:38] I know, precious. I know. 我知道 宝贝 我知道
[43:42] You cannot make me. 你不能逼我
[43:44] It’s all right. It’s just for a little while. 没事的 只是一小段时间
[43:56] Oh, my Willem. My good, good boy. 我的威勒姆 我的好孩子
[44:00] No! 不
[44:02] No! 不
[44:03] No! No! 不 不
[44:18] I want you to know, Commissioner, 我希望你知道 专员
[44:19] I paid good money for that address. 我花了不少钱才搞到那个地址
[44:21] Good money. 不少钱
[44:25] Apparently not good enough. 显然还不够多
[44:37] Hand me your weapon. 把你的武器给我
[44:42] Give me your weapon, now! 把你的武器给我
[44:52] You’re gonna regret this, Mr. Roosevelt. 你会后悔的 罗斯福先生
[45:09] Let’s go. 我们走
[45:13] Go! 走
[45:37] Every time you ring, 你每次打电话
[45:38] you scare the life out of my grandmother, 都会把我的奶奶吓个半死
[45:41] especially late at night. 特别是这么晚了
[45:43] I have to show you something. 我要给你看点东西
[45:46] Humans are creatures of habit, of traditions and customs. 人类总会遵循传统
[45:50] Therefore, it made sense 所以我们的凶手
[45:51] that our killer might be following a pattern. 很有可能会遵循一些模式
[45:54] On January the 1st, 1月1日
[45:55] an unidentified Negro boy was found dead. 一名身份不明的黑人男孩死亡
[46:01] Aaron Morton’s body was discovered 亚伦·默顿的尸体
[46:03] hanging from the Brooklyn Bridge on the 2nd of February. 被发现在2月2日吊在布鲁克林大桥上
[46:08] Giorgio Santorelli’s body 乔治奥·圣雷利的尸体
[46:10] was found on the 3rd of March, 是在3月3日被找到的
[46:13] But then Ali ibn-Ghazi was killed on the 3rd of April, 但是阿里·伊本·加齐是在4月3日被杀的
[46:16] and the numerical pattern was broken. 模式被打破了
[46:19] I have to admit I was quite disheartened, 我不得不承认我非常沮丧
[46:22] but in the letter sent to Mrs. Santorelli, 但是在寄给圣雷利太太的信中
[46:25] our killer mentions seeing Giorgio outside a church 凶手提到在2月19日见到乔治奥
[46:28] on the 19th of February, 在教堂外
[46:29] “Parading himself with dirt and paint on his face.” “兜售自己 脸上全是尘土和粉料“
[46:33] It wasn’t until I realized what was meant by “Dirt and paint” 我后来才意识到尘土和粉料是指什么
[46:36] that it started to make sense. 这样开始说得通了
[46:38] Ash Wednesday. 圣灰星期三
[46:38] 1月1日 基督受割礼节
[46:39] 2月2日 耶稣演讲日
[46:40] 3月3日 耶稣受难节
[46:41] They’re all holy days. 都是圣日
[46:45] He’s following the Christian Calendar. 他遵循基督教日历
[46:47] The next holy day is the 14th of May. 下一个圣日是5月14日
[46:52] The Feast of the Ascension. 基督升天节
[46:53] 5月14日 基督升天节
[46:55] Just a few days from now. 只有几天了
[46:58] Yes. 没错
沉默天使

文章导航

Previous Post: 沉默天使(The Alienist)第1季第4集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 沉默天使(The Alienist)第1季第6集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

沉默天使(The Alienist)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号