时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:03] | Another boy’s been murdered. | 又一名男孩被杀 |
[00:06] | I think it necessary that arrangements be made. | 有必要做些相应的安排 |
[00:09] | In the best interest of your son, of course. | 当然是为了你儿子最大的利益着想 |
[00:11] | The cripple in him is looking for the cripple in another. | 他内心里的残废想去寻找其他人的残废 |
[00:16] | We won’t find him by dissecting our own minds. | 我们剖析自己的思想是无法找到他的 |
[00:19] | Nor shall we find him by looking for men with silver smiles. | 那我们找银色微笑的男人也找不到他 |
[00:21] | We must see what’s behind the clues. | 我们必须弄清楚线索背后的含义 |
[00:23] | Come on, Sara. We don’t have to listen to this. | 走吧 莎拉 我们不用听这些话 |
[00:26] | Go on then, both of you. | 那走吧 都走吧 |
[00:29] | And come back when you’re able to look inside yourselves. | 等你们准备好正视内心再回来 |
[00:31] | Mrs. Santorelli and her son brought this to me | 圣雷利太太和她儿子到警局 |
[00:33] | at police headquarters. | 给了我这个 |
[00:34] | Why wasn’t killing the boy enough? | 为什么杀害男孩还不够 |
[00:36] | Why must you send a letter as well? | 你为什么还非要寄一封信 |
[00:38] | He’s watching us. | 他在看着我们 |
[00:42] | Which one of you is up for a little fun? | 谁想找点乐子呢 |
[01:04] | It seems clear that… | 很显然 |
[01:07] | …the slashing downstrokes | 从下行的笔触 |
[01:10] | and the extreme angle of the characters | 和字体的极角 |
[01:13] | suggest a tormented human being… | 能看出他饱受折磨 |
[01:17] | …one for whom no relief can be found, | 对于此人 毫无安慰可言 |
[01:19] | save through a demonstration of anger and violence. | 只能靠愤怒和暴力来宣泄 |
[01:24] | The man who wrote this, | 写下这张字条的人 |
[01:25] | and the attack of the pen in this case, | 从下笔力度来看 |
[01:27] | is undoubtedly masculine. | 无疑是男性 |
[01:29] | The man who wrote this note | 写下这张字条的男人 |
[01:30] | has had at least several years of schooling | 至少曾接受过几年的 |
[01:32] | that entailed penmanship. | 书法教育 |
[01:34] | This instruction occurred in the United States | 这种笔法的教学在美国出现 |
[01:36] | no more than 15 years ago. | 不到15年 |
[01:38] | You sound quite sure, Mr. Macleod. | 你听上去很确定 麦克劳德先生 |
[01:40] | Dr. Kreizler, as a professional graphologist, | 克雷泽勒博士 作为笔迹专家 |
[01:43] | it is my business to be sure. | 我当然有把握 |
[01:45] | There is every indication that this man was trained, | 种种迹象表明 此人受过严格 |
[01:48] | hard and regularly, | 长期的训练 |
[01:50] | in the style of penmanship known as the Palmer Method. | 学习了所谓的帕尔默氏法的书法 |
[01:53] | The Palmer Method was introduced in the late ’70s | 帕尔默氏法是70年代末引入的 |
[01:56] | and was quickly adopted by primary schools | 全国各地的小学很快都 |
[01:58] | all over the country. | 采纳了这一方法 |
[01:59] | Thus, if we assume that this — | 因此 如果我们认定… |
[02:01] | If we assume that our scribe ended his primary education | 如果我们假设 写字人结束小学学习时 |
[02:04] | no later than, say, age 15, | 最晚不到15岁 |
[02:06] | he cannot now be any older than 35. | 那么他最老不会高于35岁 |
[02:09] | Or younger than 24. | 或是低于24岁 |
[02:13] | I do hope that this letter has been written in jest. | 我希望这封信只是玩笑 |
[02:18] | Or is, in fact, a training exercise? | 或是 用来练字的 |
[02:24] | Thank you for coming, Mr. Macleod. | 多谢前来 麦克劳德先生 |
[02:27] | Please send the invoice for your services to my attention. | 请将您的收据寄来给我 |
[02:41] | Detective Sergeants, I believe you have | 两位刑侦警司 我想你们 |
[02:42] | something more to say on the matter. | 对此事还有其他看法吧 |
[02:45] | We have found numerous prints, uh, | 我们发现了多枚指纹 |
[02:47] | probably belonging to members of the Santorelli family… | 可能是圣雷利家的人的 |
[02:50] | – or Sara here. – But by employing a method | -也可能莎拉的 -但通过使用一种 |
[02:52] | using a silver nitrate solution, we were able | 硝酸银溶液 我们得以 |
[02:53] | to match a print found on the Zweig boy’s watch… | 匹配了一枚在茨威格家男孩手表上发现的指纹 |
[02:56] | To one taken on the stamp… from the envelope. | 跟从信封上的邮票上采集到的指纹匹配 |
[03:03] | Along with Mr. Macleod’s assessment of his penmanship, | 除了麦克劳德先生对其笔迹的评估 |
[03:07] | I have extracted some words and phrases found in the letters | 我还从信中提取了一些字句 |
[03:11] | which could prove crucial. | 可能很关键 |
[03:15] | “Dirty Immigrants.” “Saucy Boy.” | “肮脏的移民” “调皮的男孩” |
[03:18] | “Dirt and Paint.” The “19th of February.” | “尘土和粉料” “2月19日” |
[03:21] | One thing is certain — | 一件事可以肯定 |
[03:22] | his spelling leaves much to be desired. | 他的拼写能力不太好 |
[03:24] | But it could be an attempt to misdirect our suspicions. | 但也可能是为了迷惑我们 |
[03:27] | If nothing else, his deliberate phrasing implies | 不说别的 他刻意的措辞暗示了 |
[03:30] | a certain joy, if not obsession, at desecrating the body. | 一种对毁坏尸体的愉悦 甚至痴迷 |
[03:36] | Perhaps he’s mirroring a… | 或许他在重复 |
[03:37] | an action that he learned or witnessed firsthand? | 一种他亲身学到或看到的行为 |
[03:40] | Are you suggesting that he himself | 你是说 他自己可能 |
[03:41] | could be a victim of such horrible acts? | 曾惨遭这样的毒手 |
[03:43] | A man reliving the violence inflicted upon him as a child. | 一个男人重现他孩童时曾遭受的暴力 |
[03:47] | I think we can safely say that whoever wrote it is a man, | 我觉得可以断定 不管写字条的男人是谁 |
[03:49] | while still a child, was embarrassed, harassed, | 还是孩子时 曾遭到羞辱 被骚扰 |
[03:53] | beaten, very likely assaulted. | 被打 很可能被袭击过 |
[03:56] | I might offer that the hand most responsible | 我觉得最可能做这种事的 |
[03:58] | might be that of a man. | 是一个成年男人 |
[04:00] | But the intimate nature of other aspects seems to me | 但是其他方面的亲密性质让我觉得 |
[04:02] | to be the rather sinister presence of a woman. | 更有可能是个邪恶的女人 |
[04:06] | If your theory were sound, Miss Howard, wouldn’t it hold | 如果你的理论没错 霍华德小姐 那么难道 |
[04:08] | that the victims, like the Ripper’s, be women? | 被害人不该像开膛手案中那样 是女人吗 |
[04:11] | The letter is addressed to Mrs. Santorelli, | 信是写给圣雷利太太的 |
[04:14] | its tone both defensive and whining, | 语气有防卫性 充满抱怨 |
[04:16] | filled with scatological and anatomical detail. | 而且写了很多恶心的解剖细节 |
[04:19] | Isn’t that the voice of a boy who’s been made to feel | 难道那不是来自一个被迫感到 |
[04:20] | that he himself is filth? | 自己肮脏的小男孩吗 |
[04:22] | How many households have you known | 你知道有多少家庭是由 |
[04:23] | that are ruled by dominating, violent mothers? | 霸道暴力的母亲管事的 |
[04:25] | But certainly you would | 但是你肯定也 |
[04:25] | agree there’s more than one kind of violence? | 同意暴力的形式不止一种吧 |
[04:27] | Look at your friend here to see | 看看你的朋友 |
[04:28] | who has had more influence on his childhood. | 他童年受的影响颇深 |
[04:30] | Laszlo, my mother was absent a good deal of my childhood. | 拉兹洛 我童年时我母亲大部分时候都不在 |
[04:33] | Doctor, we’re not talking about the gilded upbringing | 博士 我们现在讨论的不是上流社会 |
[04:35] | of a handsome but indolent member of the Leisure Class. | 一个帅气懒惰的成员养尊处优的成长 |
[04:38] | There is nothing in the literature to suggest | 文学著作里没有任何地方表明 |
[04:39] | the involvement of a woman, not in Bruer, not in Freud, not — | 有女人的参与 无论是布鲁尔 还是弗洛伊德 |
[04:42] | Why you resist so strongly | 你为什么那么强烈 |
[04:43] | the notion of a woman’s active involvement in this — | 反对女人与此事有关的想法 |
[04:44] | Because had a woman been dominant in his life | 因为如果他生命中有占主导地位的女人 |
[04:46] | at any point, we wouldn’t even be here! | 如果真曾有过 就根本不会有这种事了 |
[04:49] | These crimes would never have happened! | 这些罪案就根本不会发生 |
[05:39] | Sara! | 莎拉 |
[05:41] | Sara, wait! | 莎拉 等等 |
[05:43] | He’s made it quite clear that the only opinion he values | 他已经明确表示 他唯一在乎的意见 |
[05:45] | – is one that reflects his own. – Well, I admit he can be | -就是与他相同的 -我承认 他有时 |
[05:49] | rather pigheaded and impatient at times, | 很固执 没耐性 |
[05:51] | but you shouldn’t take it personally. | 但你别觉得是在针对你 |
[05:52] | He’s that way with everyone. | 他对谁都那样 |
[05:53] | He is a bully, and I will not be bullied. | 他是个恶霸 我不要受这种欺负 |
[05:55] | Shine, mister? Shine? | 擦擦鞋啊 先生 |
[05:57] | I doubt any man living could bully you. | 我看没有哪个男人敢欺负你 |
[06:00] | – Don’t patronize me. – Shine, sir? | -别哄我 -擦鞋吗 先生 |
[06:02] | All right. | 好吧 |
[06:06] | Do you really expect me to stand here | 你真指望我站在这里 |
[06:08] | and wait while you get your boots shined? | 等你擦完鞋吗 |
[06:10] | – As a matter of fact, I do. – Why? | -事实上 是的 -为什么 |
[06:13] | Because you find me handsome. | 因为你觉得我帅气 |
[06:14] | I said you were handsome and indolent. | 我说你帅气但懒惰 |
[06:17] | Damned with faint praise. | 无心的赞美啊 |
[06:19] | Besides, I rather see it | 再说 我不觉得 |
[06:20] | not so much as having my boots shined | 这是擦鞋 |
[06:22] | as offering a poor boy honest work. | 更多是给个穷苦孩子老实工作的机会 |
[06:25] | And what do you know of honest work? | 你知道什么叫老实工作吗 |
[06:27] | I know I don’t care for it. | 我知道我不喜欢那个 |
[06:28] | A slothful nature and a fondness for alcohol | 懒惰的本性和对酒精的喜好 |
[06:30] | can be overcome with hard work | 可以靠努力工作 |
[06:32] | and a willingness to change your life. | 和改变人生的意志克服 |
[06:33] | I’m afraid you sound just like my old grandmother. | 恐怕你的口气跟我的奶奶一样 |
[06:36] | Well, maybe you should listen to her. | 或许你该听她的 |
[06:38] | Oh. Very well then. | 那好 |
[06:39] | Sara Howard, will you marry me? | 莎拉·霍华德 你愿嫁给我吗 |
[06:47] | I, John Schuyler Moore, | 我·斯凯勒·摩尔 |
[06:50] | take thee, Sara Howard, | 愿娶你 莎拉·霍华德 |
[06:52] | to be my wedded wife from this day forward… | 为我的妻子 从今日起 |
[06:55] | …for better for worse, | 不论顺境逆境 |
[06:56] | for richer for poorer. | 不论富裕或贫穷 |
[06:59] | And to give you lots of little children | 并且会让你生下很多孩子 |
[07:01] | who will be as lazy as me | 他们都会跟我一样懒惰 |
[07:02] | and just as stubborn as yourself. | 跟你一样固执 |
[07:05] | If I thought you had a sincere bone in your body, | 如果我觉得你有那么一丝的真诚 |
[07:07] | I might consider your offer. | 我可能还真会考虑 |
[07:17] | Don’t go. | 别走 |
[07:18] | I thought we might at least have dinner together? | 我们至少一起吃个晚饭吧 |
[07:21] | The Commissioner expects me in the office when he arrives, | 专员要求我在他之前到办公室 |
[07:23] | and I’ve too much work to do. | 而且我还有一堆工作呢 |
[07:28] | Sara? | 莎拉 |
[07:30] | If I were to ask you, and meant it, | 如果我真心向你求婚 |
[07:34] | what would you say? | 你会怎么回应 |
[08:33] | Professor Cavanaugh? | 卡文诺教授 |
[08:35] | Is that Laszlo Kreizler? | 是拉兹洛·克雷泽勒吗 |
[08:38] | I’d recognize that voice anywhere. | 这声音我什么时候都认得出 |
[08:41] | Please don’t get up, Professor. | 别起身 教授 |
[08:46] | May I? | 可以吗 |
[08:53] | Thank you for agreeing to meet, Professor. | 谢谢你答应见我 教授 |
[08:56] | You were a remarkable student, Laszlo. | 你是个好学生 拉兹洛 |
[09:01] | I’ve followed your work with great interest. | 我非常关注你的工作 |
[09:03] | In this case, sir, the student needs a remedial lesson | 现在 先生 学生需要补习一下 |
[09:06] | on what it means to be a student. | 作为学生的要义 |
[09:10] | I remember your first day on campus. | 我记得你最初到校园时 |
[09:12] | You came to me and you asked to take my class. | 你来找我 想学我的课程 |
[09:17] | You were unsure about your future, you said, | 你说你对你的未来感到不确定 |
[09:20] | and an Introduction to Ornithology | 而且鸟类学概论 |
[09:22] | led you down a path that you didn’t even know you would take. | 带你走上了你都不知道自己会走的一条道路 |
[09:28] | You put me in a room | 你让我进入一个房间 |
[09:28] | and gave me a preserved specimen to study. | 给了我一个标本 让我研究 |
[09:33] | Hildebrandt’s Starling. | 希氏丽椋鸟 |
[09:35] | I looked the bird over, after a short time, | 我仔细看了那只鸟 不久后 |
[09:38] | returned and gave you a-a few sentences describing it. | 就带着几句描述性的话语来找您 |
[09:41] | And then I told you to look at your bird again. | 然后我叫你再去看看那只鸟 |
[09:44] | I did as instructed, | 我遵照指示 |
[09:45] | returned with a 4-page essay. “Look at your bird again,” | 带着4页的论文回来了 你对我说 |
[09:49] | you told me and sent me away again. | “再去看看那只鸟” 又把我打发了 |
[09:54] | I spent three more days looking at that Starling. | 我又花了三天时间看那只椋鸟 |
[09:57] | By that time, the poor thing was beginning to molt. | 到了那时 那小可怜都开始脱毛了 |
[10:00] | It was only then that you stated I had finally seen my bird. | 那时你才说 我终于看清了鸟 |
[10:07] | It wasn’t what you learned in class, Laszlo. | 终于的不是你在课堂上学到了什么 拉兹洛 |
[10:10] | It’s how you learned it. | 而是你如何学习 |
[10:14] | I now find myself in circumstances | 我现在处于的情况 |
[10:17] | where I’m afraid I only see what I see. | 恐怕 我只能看到眼前的 |
[10:23] | Even if I might be contradicted, | 哪怕我遭到反驳 |
[10:24] | I seem only able to recite that | 我似乎也只能重复 |
[10:27] | which is already known to me. | 我已知的东西 |
[10:30] | Much to my dismay, | 令我沮丧的是 |
[10:32] | theory seems to have replaced pragmatism. | 理论似乎取代了实用主义 |
[10:40] | Can you suggest to me what I might do? | 你能给我提点建议吗 |
[10:47] | Look at your bird, Laszlo. | 仔细看那只鸟 拉兹洛 |
[10:51] | Look at your bird. | 看那只鸟 |
[11:01] | My, my. | 天呐 |
[11:03] | If this country isn’t going to heaven in a wheelbarrow… | 这国家真是要没救了 |
[11:11] | And to think, the man is a doctor. | 那人还是个医生呢 |
[11:18] | You don’t look well, John. | 你看上去不太好 约翰 |
[11:21] | I hope it isn’t another hangover that’s troubling you. | 希望你不是又宿醉了 |
[11:28] | Good Lord. I will never get used to that machine. | 天呐 我永远无法适应那机器 |
[11:35] | I would much rather speak in person | 我更喜欢当面说话 |
[11:38] | than have my inner ear assaulted by some stranger’s tongue. | 而不是让我的内耳被陌生人的话语袭击 |
[11:43] | What? Who was it? You look like you’ve seen a ghost. | 怎么了 是谁 你像是见鬼了一般 |
[11:58] | I suppose you’ll tell me at some point | 我想你总会告诉我 |
[12:00] | why you’re taking me to this godforsaken penitentiary. | 你为什么要带我来这天杀的监狱吧 |
[12:05] | You proved yourself useful at Bellevue. | 你在贝尔维尤证明了自己的用处 |
[12:07] | And you thought I could be useful again? | 你觉得我可以再次为你所用吗 |
[12:10] | I told you before, John, | 我跟你说过 约翰 |
[12:12] | people like you more than they do me. | 比起我 人们更喜欢你 |
[12:14] | And it might be… challenging. | 这可能 有些难度 |
[12:17] | So tell me, why are we going? | 告诉我 我们去做什么 |
[12:20] | Hildebrandt’s Starling. | 希氏丽椋鸟 |
[12:22] | What? | 什么 |
[12:26] | We’re going to see Jesse Pomeroy. | 我们要去见杰西·帕默罗伊 |
[12:32] | Jesse Pomeroy? The Boston Boy Fiend? | 杰西·帕默罗伊 波士顿男童魔鬼 |
[12:41] | – Don’t be anxious. – I’m not anxious. | -别焦躁 -我没焦躁 |
[12:44] | I’ve quit drinking, that’s all. | 我戒了酒而已 |
[13:14] | Keep away from the cells | 别靠近囚室 |
[13:16] | and say nothing to the prisoners. | 别对其他囚犯说话 |
[13:43] | You got 20 minutes. | 你有20分钟 |
[13:54] | You behave yourself now, Jesse… | 你给我乖乖的 杰西 |
[13:57] | …or you know what’ll happen. | 要不你清楚后果 |
[14:17] | Hello, Jesse. | 你好 杰西 |
[14:22] | Do you remember me? | 你记得我吗 |
[14:26] | My name is Dr. Kreizler. | 我是克雷泽勒博士 |
[14:33] | We met many years ago. | 我们多年前见过 |
[14:35] | You’d just been imprisoned for the first time. | 你当时第一次被关押 |
[14:45] | I was hoping you’d let me ask you some questions | 我希望你可以让我问你一些 |
[14:47] | about the children. | 关于那个孩子的问题 |
[14:49] | That’s why they interrupted my dinner? | 他们为这个打断了我的晚餐吗 |
[14:51] | So you could interrogate me again? | 让你再审我一次 |
[14:55] | So you do remember me. | 那么你的确记得我 |
[14:59] | I’d like to measure your progress. | 我想看看你的进展程度 |
[15:02] | I’ve been in solitary confinement | 我被单独囚禁 |
[15:04] | for 22 years. | 22年了 |
[15:05] | You call that progress? | 你管这叫进展吗 |
[15:07] | Some would say you’re lucky to have escaped the gallows. | 有人会说你能逃脱绞刑就算幸运了 |
[15:10] | Oh, would you say that? Would you say I’m lucky? | 你这样认为吗 你认为我很幸运 |
[15:14] | Or just insane? | 还是精神错乱 |
[15:16] | I never considered you mad for killing those children, | 我从未觉得你杀那些孩子是疯了 |
[15:20] | not even for that which you’d done to them afterward. | 包括你杀了他们之后的所作所为 |
[15:24] | On the contrary, it was quite understandable. | 相反 我觉得十分可以理解 |
[15:26] | Understandable? | 可以理解 |
[15:29] | There’s evidence to suggest you were driven to kill by… | 有证据表明 驱使你杀人的动机 |
[15:33] | something as simple as envy. | 很简单 嫉妒 |
[15:36] | Now listen to this. | 听着 |
[15:37] | He thinks because I got a bum eye, | 他认为 因为我有一只眼睛不好 |
[15:40] | I run around, cuttin’ up little kids | 我就到处跑 肢解小孩 |
[15:42] | just ’cause they gots two good ones. | 只是因为他们有双完好的眼睛 |
[15:44] | If it is just envy, Doctor, | 如果这是单纯的嫉妒 博士 |
[15:47] | why aren’t you out there choppin’ off people’s arms? | 你为什么不出去砍掉其他人的胳膊呢 |
[15:55] | See? I remember. | 看吧 我都记得 |
[16:00] | I remember about that arm of yours. | 我记得你的那只胳膊 |
[16:03] | Yes, I do. Yes, I do. | 我记得 我都记得 |
[16:06] | Well, let me ask you one question, Jesse. | 我来问你个问题 杰西 |
[16:14] | The mutilations of the face, | 对他们面部的破坏 |
[16:17] | especially their eyes, meant nothing? | 尤其是眼睛 难道就没什么象征意义吗 |
[16:21] | Merely a random act of violence? | 只是一种充满暴力的随意行为 |
[16:23] | There’s nothing what you would call a good reason | 对于那些孩子们身上发生的事 |
[16:26] | for what happened to those kids. | 没什么特别的原因 |
[16:31] | I-I just had enough. That’s it. | 我只是觉得受够了 就是这样 |
[16:34] | I had to stop it. | 我得停下来 |
[16:35] | Stop what? | 停下什么 |
[16:42] | – Jesse. – Yeah, I seen them little bastards, | -杰西 -对 他们在我眼里就是小混蛋 |
[16:46] | standing there, | 站在那 |
[16:49] | licking a piece of candy | 舔着糖果 |
[16:51] | or eating a drop cake, | 或者吃着蛋糕 |
[16:53] | starin’ at me like I was some animal in a cage, | 盯着我 好像我是笼子里的动物一样 |
[16:56] | only I wasn’t in a cage. | 我没在笼子里 |
[16:59] | Not then, anyway. | 那时候还没有 |
[17:02] | There wasn’t anything keeping me from doing what I had to do. | 没什么能阻止我去做我要做的事 |
[17:07] | I know how I look. | 我知道我看上去的样子 |
[17:11] | Yeah, my — my father… | 我的爸爸 |
[17:14] | He couldn’t stand the sight of me, and he runs off. | 他不想看到我 所以他跑了 |
[17:20] | My dear mother… | 而我亲爱的妈妈 |
[17:23] | she never kissed my face. | 她从来没亲过我的脸 |
[17:27] | Not… not even once. | 一次都没有 |
[17:46] | It’s all right, Jesse. | 没事的 杰西 |
[18:08] | What, you believe me, Doctor? | 怎么 你相信我吗 博士 |
[18:10] | You really think I — you really think I killed those kids | 你真认为 认为我杀了那些孩子 |
[18:12] | because… because my mother | 是因为 因为我妈妈 |
[18:15] | never kissed my ugly face? | 从来没亲过我丑陋的脸吗 |
[18:24] | You got it figured out why I cut ’em up? | 你搞清楚我为什么要肢解他们了吗 |
[18:26] | – Guard! – Flayed their skin? | -守卫 -切开他们的皮肤 |
[18:28] | You got it figured out why I cut them up? | 你弄明白我为什么要肢解他们了吗 |
[18:35] | Guard! | 守卫 |
[18:38] | – Pretty little eyes? Huh? – Drop it! | -漂亮的小眼睛 -丢掉它 |
[18:47] | You’ll never know! Only I’ll know! | 你永远都不会知道 只有我知道 |
[18:49] | Only Jesse Pomeroy! You’ll never know! | 只有杰西·帕默罗伊 你永远都不会知道 |
[19:26] | I must’ve dozed off a moment. | 我刚刚肯定打瞌睡了 |
[19:32] | I don’t suppose you got what you’d hoped from Jesse? | 你应该没从杰西那得到你希望得到的信息吧 |
[19:38] | Perhaps the truth — | 也许我不知道的那些真相 |
[19:41] | that I don’t know as much as I think I do. | 不比我知道的那些少 |
[20:19] | Hello, Theodore. | 你好 西奥多 |
[20:22] | Mayor. | 市长 |
[20:23] | Beautiful morning for a ride. | 适合骑行的美丽清晨啊 |
[20:27] | It was. | 确实是 |
[20:28] | I’ve not heard from you directly | 自从城堡花园那个糟糕的事件发生之后 |
[20:30] | since the awful events of Castle Garden. | 我就再也没直接收到过你的消息了 |
[20:41] | My only source of news is the papers I read. | 我唯一的新闻来源是我读的那些报纸 |
[20:46] | I urge you to ignore the press, Mayor. | 我迫切希望你能无视那些媒体 市长 |
[20:48] | Truth rarely makes for a good headline. | 引人注目的头条新闻往往都不是真相 |
[20:50] | Just remember, The 400 are too important to this city | 记住 那四百人对这个城市非常重要 |
[20:53] | to suffer the public humiliation | 不能把其中之一因谋杀罪而拘捕 |
[20:55] | of having one of their own arrested for murder. | 让他们遭受这种公开羞辱 |
[20:57] | I’m afraid I’ve no idea what you’re talking about. | 恐怕我不知道你在说什么 |
[20:59] | I’m talking about the fact that there’s been suspicion cast | 我在说已经有人开始怀疑 |
[21:02] | on a member of a certain family — | 某个家族的成员了 |
[21:05] | a most important family. | 一个非常重要的家族 |
[21:07] | They’ve come to me in hopes that the matter | 他们拜访过我了 希望这件事 |
[21:09] | can be attended to privately. | 可以私下了结 |
[21:11] | If the matter is murdered children, | 如果是说谋杀孩子的事 |
[21:13] | then it will be attended to in accordance with the law. | 那么应该按照法律来处理 |
[21:16] | Just as you’re aware of who put you in your position, Theodore, | 就像你清楚谁让你坐上今天的位置 西奥多 |
[21:19] | I’m aware of who put me in mine. | 我也清楚是谁帮了我 |
[21:23] | The papers may be rife with falsehoods, | 这些报纸可能不尽真实 |
[21:25] | but they can sow the seeds of discontent. | 但他们可以散布不满的情绪 |
[21:30] | What would you have me do? | 你想让我做什么 |
[21:33] | Let the family take care of it. | 让那个家族处理这事吧 |
[21:37] | Are we clear? | 明白了吗 |
[21:44] | Clear we are, Mayor. | 明白 市长 |
[21:47] | Clear we are. | 我们明白 |
[21:49] | Charlie. | 查理 |
[21:51] | Whoa! Look out. | 小心 |
[22:08] | “…horizontal laceration… | “水平裂伤 |
[22:13] | “8 inches across upper abdomen. | 20厘米 在上腹部 |
[22:17] | Entrails removed…” | 内脏被移除” |
[22:19] | Enough to put you off your lunch, isn’t it? | 足够让你不想吃午饭了 是吧 |
[22:23] | My appetite’s quite good, thank you. | 我的胃口很好 谢谢 |
[22:26] | Is the Commissioner in? We’ve an appointment. | 专员在吗 我们有预约 |
[22:28] | He’s with Captain Connor. | 他跟康纳警监在一起 |
[22:38] | I do have a question. | 我有个问题 |
[22:41] | How exactly does the sex act occur between a man and a boy? | 一个男人跟一个男孩是怎样发生性行为的 |
[22:48] | There can be an assault upon the oral and anal passages, | 可以进行口交或肛交 |
[22:51] | of course, as between a man and a woman. | 当然了 就像男女之间一样 |
[22:53] | – Of course. – Or manual stimulation, | -当然 -或者是用手 |
[22:56] | perhaps even during the commission | 也许谋杀时也在 |
[22:58] | of the murder itself. | 用手进行 |
[23:01] | Onanism in place of coitus. | 手淫来代替性交 |
[23:03] | Some men find it’s the only way | 对有些人来说 这是唯一一种 |
[23:04] | to achieve a satisfactory ejaculation. | 可以完美地达到高潮的办法 |
[23:09] | I can understand self-gratification for a woman, | 我可以理解女人自慰 |
[23:11] | but for a mature man, it seems contrary to nature. | 但对于一个成熟的男人 这看起来很不成熟 |
[23:14] | Oh, I whole-heartedly agree. | 我完全同意 |
[23:15] | I mean, for a man to turn to self-pollution… | 我是说 一个男人自慰 |
[23:19] | I once knew a nurse in training. | 我曾认识一个正在培训的护士 |
[23:21] | – Oy gevalt. – Did you now? | -天呐 -是吗 |
[23:23] | Yes, but she failed her exams. | 是的 但是她没通过考试 |
[23:24] | They asked her how she would bathe the genitals, | 他们问她 她是如何清洗生殖器的 |
[23:26] | and she said, “Why, the same way I’d bathe the Jews.” | 她说”怎么了 就像我给犹太人清洗一样” |
[23:30] | That is enough! | 够了 |
[23:31] | I want the name and I want it now, Captain Connor. | 我需要名字 现在就要 康纳警监 |
[23:33] | We have no suspects in these crimes, sir. | 这些案子没有嫌疑人 长官 |
[23:35] | I wish I could say different. | 我也不想这样 |
[23:37] | No person of means has come to the attention of the department? | 警局就没有发现任何有嫌疑的人吗 |
[23:39] | No, sir. | 是的 长官 |
[23:45] | I will not tolerate a concealment of facts, Captain. | 我不会容许掩盖真相 警监 |
[23:48] | If a crime has been committed, | 如果出现犯罪 |
[23:50] | every effort will be made to apprehend the perpetrator. | 就必须全力以赴抓到罪犯 |
[23:53] | I care not a wit about his social standing. | 我不在乎他的社会地位 |
[23:55] | Yes, sir. And I share your sentiment, Commissioner. | 是 长官 我深有同感 专员 |
[24:07] | You wanted to see us, sir? | 你想见我们吗 长官 |
[24:08] | Yes. Come in. I’ve something for you. | 是的 进来 我有东西给你们看 |
[24:12] | Miss Howard, please join us. | 霍华德小姐 也请进来 |
[24:16] | They’ve just come in. | 这是刚送到的 |
[24:20] | They’ll be standard issue for every officer in the department. | 这将会成为警局的标准配枪 |
[24:25] | Colt, double-action. Excellent choice, sir. | 柯尔特双弹簧铰链 选得好 长官 |
[24:28] | Please go straightaway to the target range | 请直接去射击场 |
[24:30] | and familiarize yourself with your weapons. | 熟悉你们的武器 |
[24:33] | Thank you, Commissioner. | 谢谢你 专员 |
[24:38] | Miss Howard. | 霍华德小姐 |
[24:49] | It’s come to my attention the police may have a suspect, | 我发现警察可能已经有嫌疑人了 |
[24:52] | but Kreizler’s investigation seems to be lagging. | 但是克雷泽勒的调查好像有所滞缓 |
[24:56] | I want you to comb through police records to see | 我希望你看看警方记录中 |
[24:59] | if someone of means presents themselves by their actions | 有没有值得怀疑的 |
[25:03] | as worthy of suspicion. | 嫌疑人 |
[25:05] | As you know, sir, there is good reason to believe | 如您所知 长官 我们有理由相信 |
[25:06] | that the killer does come from privilege. | 凶手也许是特权阶层的人 |
[25:09] | Mr. Moore found out as much when he visited the brothel Paresis Hall. | 摩尔先生去梦死馆时发现的 |
[25:12] | Yes, I’m well aware | 我很清楚 |
[25:14] | that privilege has powerful allies within the department. | 在警局中也有特权阶层的人 |
[25:17] | So please be careful. | 所以请你小心点 |
[25:51] | Miss Howard. | 霍华德小姐 |
[25:52] | I hope I’m not interrupting. | 希望没打扰到你 |
[25:54] | It seems you’re making a habit of surprises, | 你经常会让人出其不意 |
[25:57] | albeit pleasant ones. | 不过都是惊喜 |
[26:00] | Won’t you sit down? | 不如先请坐吧 |
[26:01] | I think not. | 不用了 |
[26:02] | I only came here on the instruction of the Commissioner. | 是专员让我来的 |
[26:05] | I’m to inform you the police have a suspect. | 我是来告诉你警方有嫌疑人了 |
[26:08] | Roosevelt is asking for your help to identify him. | 罗斯福请你帮忙查出他 |
[26:11] | I’d very much like it if you would join me. | 我希望你能坐下来 |
[26:17] | Please. | 请坐 |
[26:19] | Only on the condition that you fabricate no more stories | 除非你不要再编造什么 |
[26:21] | about distraught mothers and their waterlogged children. | 抑郁的母亲溺死孩子的故事 |
[26:25] | I give you my word. | 我保证 |
[26:33] | Thank you. | 谢谢 |
[26:52] | Is the wine not satisfactory? | 红酒不够好吗 |
[26:54] | It’s delicious. | 非常好 |
[26:56] | You’re not being truthful. | 你没有说实话 |
[26:58] | The truth is I prefer whiskey. | 实话是我更喜欢威士忌 |
[27:02] | – Bring the lady a whiskey, please. – Yes, sir. | -给这位女士来一杯威士忌 -是 先生 |
[27:05] | – Please make it two. – Of course. | -来两杯吧 -好的 |
[27:10] | I was raised by my father as an only child. | 我是家中独女 我父亲将我养大 |
[27:13] | He taught me to drink whiskey. | 他教我喝威士忌 |
[27:16] | He said if I was to endeavor to live in a man’s world, | 他说如果我想生活在男人的世界中 |
[27:19] | then it was necessary for me to learn to drink like a man. | 就必须学会像男人一样喝酒 |
[27:22] | I must admit, however, it took me years | 我必须承认 我花了好几年 |
[27:24] | to accustom myself to the taste. | 习惯这种味道 |
[27:26] | What else did your father teach you? | 你爸爸还教了你什么 |
[27:27] | To ride, to shoot, | 骑马 射击 |
[27:29] | to live without fear of my own convictions. | 不惧怕自己的信念 |
[27:31] | I don’t know about horseflesh or firearms, | 我不懂马和枪 |
[27:34] | but it appears he’s done rather well with the latter. | 但是在最后一项上 他做得很好 |
[27:37] | Are you sure you won’t have anything to eat? | 你确定不需要些吃的吗 |
[27:39] | No, thank you. | 不用了 谢谢 |
[28:04] | Is it not satisfactory? | 这不够好吗 |
[28:17] | Her grandfather came from a village outside Minsk. | 她的祖父来自明斯克外的一个小村庄 |
[28:22] | Tell her. | 告诉她 |
[28:25] | I never met him. | 我从来没见过他 |
[28:26] | He died before I was born. | 我出生前他就死了 |
[28:29] | My parents met here. | 我父母是在这里认识的 |
[28:30] | Just like us, Mama. | 就像我们一样 妈妈 |
[28:32] | She has ties to the old country. | 她一直在我们原来的国家 |
[28:33] | I’m curious about your names. | 我想知道你们的名字有什么渊源 |
[28:36] | I don’t recall a Marcus or Lucius in the Old Testament. | 我记得《旧约全书》中没有叫马库斯和卢修斯 |
[28:39] | – Shakespeare. – Shakespeare? | -莎士比亚 -莎士比亚 |
[28:41] | Our parents were just arrived in this country. | 我们的父母当时刚来到这个国家 |
[28:45] | In order to learn English, they took to reading Shakespeare. | 为了学习英文 他们一直看莎士比亚的作品 |
[28:48] | Or trying to. | 或者说想看 |
[28:49] | They were halfway through “Julius Caesar” when we were born. | 我们刚出生时 他们刚看了一半《恺撒大帝》 |
[28:52] | They didn’t want their children | 他们不希望自己的孩子 |
[28:53] | to be subjected to any anti-Jewish feelings, | 遭到反犹太对待 |
[28:55] | hence we were named after characters in the play. | 所以就给我们起了戏剧中的名字 |
[28:59] | You know. | 你知道 |
[29:00] | That’s a wonderful story, Mrs. Isaacson. | 那个故事很精彩 萨克森太太 |
[29:08] | What more can you tell me about this suspect? | 对于这名嫌犯还有什么信息吗 |
[29:10] | The Commissioner only stated | 专员只说 |
[29:12] | that he comes from wealth and privilege, | 他是个有权有势的人 |
[29:14] | and that I should try and see if police records might help | 我该去查查警方记录 |
[29:16] | to identify him by his actions. | 能否通过他的行为找到他 |
[29:18] | I discovered several complaints regarding improper behavior | 我发现有几起关于与被害人年纪相仿的男孩 |
[29:21] | with children approximately the same age as our victims. | 不良行为的报案 |
[29:24] | I found these two to be of most interest — | 有两起案子比较有意思 |
[29:27] | a young man, age 29, unmarried, | 一个年轻人 29岁 未婚 |
[29:29] | volunteers his time at children’s charities. | 自愿去儿童福利院帮忙 |
[29:32] | On both complaints, the name of the accused had been redacted. | 两起报案的指控都被修改过了 |
[29:35] | Ex-Chief Byrnes’ influence, I’ve no doubt. | 肯定是前任局长伯恩指示的 |
[29:38] | I also found this name. | 我还找到了这个名字 |
[29:42] | 备注 1895年5月28日 跟进 亨利·波特主教称是一场意外 称自己遭到侵犯的男孩只是打闹所伤 | |
[29:43] | Bishop Henry Potter? | 亨利·波特主教 |
[29:45] | On that redacted document, he stated after the fact | 修改报告上 他声称 |
[29:47] | that there had been some sort of misunderstanding, | 这是一个误会 |
[29:49] | 备注 1895年5月28日 跟进 亨利·波特主教称是一场意外 称自己遭到侵犯的男孩只是打闹所伤 | |
[29:49] | that the young man accused of assault | 声称遭到侵犯的男孩 |
[29:51] | had merely been engaged in a bit of roughhouse. | 只是小打小闹所伤 |
[29:53] | You’re suggesting that the head of the Episcopal Church… | 你是说英国国教主教… |
[29:56] | Roughhouse that sent the boy involved to the hospital. | 会把孩子”打闹”进医院 |
[29:59] | While it’s too early to draw conclusions, Miss Howard, | 现在下结论还太早 霍华德小姐 |
[30:01] | I must compliment you on your police work. | 我必须称赞你的刑侦工作 |
[30:04] | I suppose I should be grateful at the suggestion | 我应该欣慰你认为 |
[30:06] | that what I’m doing is police work. | 我所做的是警察工作 |
[30:08] | Searching out these records | 搜索警方记录 |
[30:09] | and drawing quite convincing inferences | 并得到如此有说服力的结论 |
[30:12] | is certainly worthy of the term. | 的确很值得称赞 |
[30:14] | Commissioner Roosevelt might disagree with you. | 罗斯福专员可能不会同意 |
[30:16] | I find Commissioner Roosevelt | 我发现罗斯福专员 |
[30:18] | capable of disagreeing with most people on most things. | 不会同意大多数人的大多数意见 |
[30:21] | You’re of similar temperament then. | 你和他很相似 |
[30:25] | If I were to disagree with you, it would only prove your point. | 如果我不同意 这只会佐证你的观点 |
[30:31] | Given your knowledge and experience, | 根据你的知识和经验 |
[30:33] | perhaps instead I should say | 也许我应该说 |
[30:34] | that you’re stubborn and intractable. | 你既固执又难对付 |
[30:39] | Intractable? | 难对付 |
[30:40] | You’ve a gift for it. | 非常难 |
[30:47] | Please excuse me, Doctor. | 失陪了 博士 |
[30:51] | I have more work to do. | 我还有很多工作 |
[31:16] | Red Rover, Red Rover, send James over! | 手挽手 手挽手 让詹姆斯向前冲 |
[31:31] | Red Rover, Red Rover, send the Bishop over! | 手挽手 手挽手 让主教向前冲 |
[31:47] | That took the wind right out of my sails. | 我没力气了 |
[31:48] | You children go on without me. | 孩子们先走吧 |
[31:52] | My name is Laszlo Kreizler. | 我叫拉兹洛·克雷泽勒 |
[31:56] | I believe we have a mutual acquaintance in Theodore Roosevelt. | 我们应该都认识西奥多·罗斯福 |
[32:01] | A friend of a friend is my friend. | 朋友的朋友就是我的朋友 |
[32:04] | You seem to have many friends, | 你好像有很多朋友 |
[32:06] | and some very important ones at that. | 有不少重要人士 |
[32:08] | What can I do for you, Mr. Kreizler? | 有什么事吗 克雷泽勒先生 |
[32:11] | Dr. Kreizler. | 克雷泽勒博士 |
[32:13] | Perhaps you’ve heard, there have been a number of boys | 也许你已经听说过 有好几个男孩 |
[32:15] | murdered down in the tenements. | 在这个住区被杀了 |
[32:17] | I read the papers like everyone else. | 我和大家一样看报纸 |
[32:19] | I’m here to inquire after a member of your congregation — | 我是来找你的一名教众问话的 |
[32:23] | one who’s had a troubled history with the police. | 警察曾经找过他 |
[32:27] | I’m afraid I’m unaware of anyone who fits that description. | 恐怕我不知道有谁符合你的描述 |
[32:30] | Perhaps… this enlightens you. | 也许…这会让你想起来 |
[32:36] | Red Rover, Red Rover, send Matthew over! | 手挽手 手挽手 让马修往前冲 |
[32:43] | That is your name mentioned, is it not? | 这上面是你的名字吧 |
[32:47] | I haven’t seen the young man in a number of years. | 我好几年没见过这个年轻人了 |
[32:51] | He lived a life of the flesh. | 他过得很享受 |
[32:53] | Last I heard, Mrs. Van Bergen… | 我听说凡·伯根太太… |
[32:55] | Red Rover, Red Rover, send Henry over! | 手拉手 手拉手 让亨利往前冲 |
[33:01] | his mother had sent him off to Switzerland | 他妈妈把他送到了瑞士 |
[33:03] | to undergo what was termed a “Rest cure.” | 去进行所谓的”静养法” |
[33:06] | The complaint filed against him had to do | 和他有关的报案 |
[33:08] | with work he was doing here at the church. | 与他在教堂所做的事有关 |
[33:11] | A misunderstanding. | 是一个误会 |
[33:14] | He had volunteered to help with the orphans we provide for. | 他自愿来我们资助的孤儿院帮忙 |
[33:18] | He’s a passionate young man. | 他是个很热情的年轻人 |
[33:22] | Things were taken the wrong way. | 是他们搞错了 |
[33:26] | So you don’t believe him capable of murder? | 那你是不相信他会是个杀人犯了 |
[33:30] | Red Rover, Red Rover, send Gerald over! | 手拉手 手拉手 让杰拉德往前冲 |
[33:34] | Let me ask you, Doctor, | 我来问问你 博士 |
[33:36] | how would God distinguish an alienist… | 上帝要怎么区分精神病学家 |
[33:41] | from an alchemist or a…spiritualist, | 和炼金术师…或者灵学家 |
[33:45] | or someone who levitates tables | 或者会把桌子悬浮起来 |
[33:48] | and talks to the dead? | 和死人说话的人 |
[33:49] | Psychology is a relatively new | 心理学虽说是新兴领域 |
[33:51] | but well-respected field of medicine. | 但也是备受推崇 |
[33:53] | Without God, | 没有上帝 |
[33:54] | man’s nature is to seek not good, but evil. | 人性本恶 |
[34:00] | Everyone is born in sin. | 每个人生来就有罪孽 |
[34:02] | Salvation is required by all. | 所有人都需要救赎 |
[34:04] | And if the need for salvation did not exist, | 如果没有救赎的需要 |
[34:06] | the church would surely find its invention necessary. | 教堂自会找到存在的意义 |
[34:23] | That is a beautiful calendar, Bishop. | 这个日历真漂亮 主教 |
[34:30] | May I ask you, what’s the importance | 我想问问你 2月19日 |
[34:32] | of the 19th of February? | 有什么重要的 |
[34:35] | It was Ash Wednesday. | 那是圣灰星期三 |
[34:41] | “Dirt and Paint.” | “尘土和粉料” |
[34:42] | I beg your pardon? | 你说什么 |
[34:45] | Growing up Catholic, I should have known. | 作为一个曾经信奉天主教的人 我早该想到的 |
[34:48] | One last question. Was Willem devout? | 最后一个问题 威勒姆虔诚吗 |
[34:52] | As I said, he lived a life of the flesh. | 我说了 他过得很享受 |
[35:18] | “On February 19th, | “2月19日 |
[35:19] | I seen your boy parading himself outside the church…” | 我看到你的孩子在教堂外兜售自己” |
[35:26] | “…with dirt and paint on his face. | “脸上全是尘土和粉料 |
[35:30] | “I decided to wait | 我观察了他几次后 |
[35:33] | “And saw him several times before one night, | “终于在一天晚上带着他 |
[35:35] | I took him away from that place.” | 离开了那里” |
[36:05] | – Do you have a name? – You won’t like it. | -有名字吗 -你不会喜欢的 |
[36:08] | I don’t like anything about this to begin with. | 我一开始就不喜欢这件事 |
[36:15] | Willem Van Bergen. | 威勒姆·凡·伯根 |
[36:17] | Van Bergen? | 凡·伯根 |
[36:21] | Are you certain? | 你确定吗 |
[36:24] | I’m certain a wealthy and socially prominent couple | 我相信有一对有权有势的夫妇 |
[36:27] | have a son of dubious character | 有一个邪恶的儿子 |
[36:29] | who shares any number of traits with our killer. | 符合我们对凶手的多条推测 |
[36:32] | Makes sense, then, that I was warned to look the other way | 所以市长才来亲自警告我 |
[36:34] | by the mayor himself. | 不要多管 |
[36:39] | Then I suggest you do | 那我建议你 |
[36:40] | what the mayor says and look the other way. | 听市长的话 不要多管 |
[36:42] | What are you saying? | 什么意思 |
[36:45] | Van Bergen is not our killer. | 凡·伯根不是我们要找的凶手 |
[36:49] | And how did you reach that conclusion? | 你怎么得出的结论 |
[36:51] | A visit to a church in the Five Points — | 我去了一趟五叉路的教堂 |
[36:53] | one Giorgio Santorelli might have attended. | 乔治奥·圣雷利可能去过那里 |
[36:55] | The congregation was made up of poor immigrants, | 那里都是一些可怜的移民 |
[36:57] | a world away from Bishop Potter and his golden-haired choirboys. | 那世界和波特主教和他的金发唱诗班孩童相去甚远 |
[37:00] | That doesn’t answer my question. | 这并不能回答我的问题 |
[37:02] | The killer is choosing victims who somehow remind him | 凶手选择的被害人能让他想起 |
[37:05] | of his own background and upbringing, his own class. | 自己的生活背景和阶层 |
[37:09] | I almost believe you don’t want the killer found, | 我都开始有点认为你是不想找到凶手了 |
[37:12] | that this is nothing more for you than an exercise, | 这只是你的练手 |
[37:15] | or an examination of the human mind. | 或者对人性的测试 |
[37:17] | You asked my help in providing you with a name, | 你想让我帮忙查到一个名字 |
[37:19] | and I’ve done so. | 我照做了 |
[37:20] | Now that’s all. | 就这样 |
[37:27] | This is not a classroom | 这不是什么教室 |
[37:29] | or one of your laboratory experiments. | 或者你的什么实验 |
[37:32] | This man is killing children | 这个人残酷无情地 |
[37:33] | in a most cold-blooded and horrific way, | 杀害儿童 |
[37:36] | and no amount of theorizing is going to stop him. | 单纯什么理论是无法阻止他的 |
[37:40] | It’s time to take action. | 该采取行动了 |
[37:48] | Totally got him. | 他死定了 |
[37:50] | – I wonder why he bothers playing at all. – I know. | -真想知道他在玩些什么 -就是 |
[37:53] | Captain Connor. I’d like a word with you. | 康纳警监 我想和你谈谈 |
[38:04] | Okay, lads… | 好吧 伙计们 |
[38:18] | What do you know of Willem Van Bergen? | 你对威勒姆·凡·伯根有什么了解 |
[38:21] | I, uh, I-I-I know the Van Bergen name, sir, but… | 我…我知道凡·伯根这个名字 长官 但 |
[38:27] | everyone in the city knows that name. | 市里每个人都知道他的名字 |
[38:30] | You’re unaware he had complaints filed against him? | 你不知道有关于他的报案吗 |
[38:33] | I mean, we’ve a thousand complaints a day filed, Commissioner. | 我们每天会接到上千起报案 专员 |
[38:37] | You don’t expect me to know all of them. | 我总不可能全都知道 |
[38:49] | You keep your office very neat, Captain. | 你的办公室非常干净 警监 |
[38:54] | Yes, sir. | 是的 长官 |
[38:58] | Thank you, sir. | 谢谢你 长官 |
[39:00] | I want you to discreetly find the whereabouts | 我要你暗中查清楚威勒姆·凡·伯根的 |
[39:03] | of Willem Van Bergen. | 动向 |
[39:08] | I want an address. | 我要一个地址 |
[39:25] | I’ve never had a milk bath before. | 我从来没做过牛奶浴 |
[39:46] | What happened to your teeth? | 你的牙齿怎么了 |
[39:48] | Too much candy. | 吃太多糖了 |
[39:53] | Commissioner Roosevelt? | 罗斯福专员 |
[39:55] | – Are the men ready? – More than ready. | -他们准备好了吗 -准备好了 |
[40:00] | – Sir? – Let’s be on our way then. | -长官 -那我们走吧 |
[40:02] | You’re coming with us? It might be dangerous. | 你要和我们一起去吗 可能会很危险 |
[40:06] | Well, Commissioner, you personally goin’ to arrest | 专员 你要亲自去逮捕 |
[40:07] | a rich degenerate like Van Bergen | 凡·伯根这样的大人物 |
[40:09] | will surely draw the attention of the press. | 肯定会引起媒体的注意 |
[40:11] | That’s why I asked you to keep your search | 所以我要你必须 |
[40:13] | for his whereabouts confidential, Captain. | 暗中调查他的去向 警监 |
[40:16] | I feel the city owes the family that much. | 这是这座城市欠这个家族的 |
[40:20] | All right, come on! | 走吧 |
[41:04] | Move! Move out of the way! | 让开 让开 |
[41:18] | Go, go, go! | 上 上 上 |
[41:51] | You’re mine now. | 你是我的了 |
[41:57] | Wait here, Captain. Let me do this. | 在这里等着 警监 让我来 |
[42:07] | Who’s that? | 谁啊 |
[42:10] | Open the door! This is the police! | 开门 警察 |
[42:19] | Willem Van Bergen, open the door! This is the police! | 威勒姆·凡·伯根 开门 警察 |
[42:32] | Mother. | 母亲 |
[42:35] | Excuse me, madam, who might you be? | 不好意思 女士 你是谁 |
[42:39] | Miss Effie. | 艾菲小姐 |
[42:44] | Why didn’t you answer when I knocked? | 我敲门你怎么不开 |
[42:47] | Deal with the boy. | 处理掉那孩子 |
[42:53] | Can I…keep the dress? | 我能…留着这条裙子吗 |
[42:55] | You can’t do this. You cannot do this! | 你不能这么做 你不能这么做 |
[42:58] | You’re Mr. Roosevelt, aren’t you? | 你是罗斯福先生吗 |
[43:01] | I am. Do you live here, Miss Effie? | 是的 你住在这里吗 艾菲小姐 |
[43:04] | Yes, sir. 26 years. | 是的 长官 26年了 |
[43:08] | Please excuse us. There’s been some confusion. | 不好意思 好像是弄错了 |
[43:13] | This is not the right place, Commissioner? | 不是这里吗 专员 |
[43:23] | Have a lovely evening, ma’am. | 晚安 女士 |
[43:30] | Captain Connor! | 康纳警监 |
[43:32] | Sir? | 长官 |
[43:34] | We’ll need to leave here. | 我们需要离开这里 |
[43:37] | I don’t want to go. | 我不想走 |
[43:38] | I know, precious. I know. | 我知道 宝贝 我知道 |
[43:42] | You cannot make me. | 你不能逼我 |
[43:44] | It’s all right. It’s just for a little while. | 没事的 只是一小段时间 |
[43:56] | Oh, my Willem. My good, good boy. | 我的威勒姆 我的好孩子 |
[44:00] | No! | 不 |
[44:02] | No! | 不 |
[44:03] | No! No! | 不 不 |
[44:18] | I want you to know, Commissioner, | 我希望你知道 专员 |
[44:19] | I paid good money for that address. | 我花了不少钱才搞到那个地址 |
[44:21] | Good money. | 不少钱 |
[44:25] | Apparently not good enough. | 显然还不够多 |
[44:37] | Hand me your weapon. | 把你的武器给我 |
[44:42] | Give me your weapon, now! | 把你的武器给我 |
[44:52] | You’re gonna regret this, Mr. Roosevelt. | 你会后悔的 罗斯福先生 |
[45:09] | Let’s go. | 我们走 |
[45:13] | Go! | 走 |
[45:37] | Every time you ring, | 你每次打电话 |
[45:38] | you scare the life out of my grandmother, | 都会把我的奶奶吓个半死 |
[45:41] | especially late at night. | 特别是这么晚了 |
[45:43] | I have to show you something. | 我要给你看点东西 |
[45:46] | Humans are creatures of habit, of traditions and customs. | 人类总会遵循传统 |
[45:50] | Therefore, it made sense | 所以我们的凶手 |
[45:51] | that our killer might be following a pattern. | 很有可能会遵循一些模式 |
[45:54] | On January the 1st, | 1月1日 |
[45:55] | an unidentified Negro boy was found dead. | 一名身份不明的黑人男孩死亡 |
[46:01] | Aaron Morton’s body was discovered | 亚伦·默顿的尸体 |
[46:03] | hanging from the Brooklyn Bridge on the 2nd of February. | 被发现在2月2日吊在布鲁克林大桥上 |
[46:08] | Giorgio Santorelli’s body | 乔治奥·圣雷利的尸体 |
[46:10] | was found on the 3rd of March, | 是在3月3日被找到的 |
[46:13] | But then Ali ibn-Ghazi was killed on the 3rd of April, | 但是阿里·伊本·加齐是在4月3日被杀的 |
[46:16] | and the numerical pattern was broken. | 模式被打破了 |
[46:19] | I have to admit I was quite disheartened, | 我不得不承认我非常沮丧 |
[46:22] | but in the letter sent to Mrs. Santorelli, | 但是在寄给圣雷利太太的信中 |
[46:25] | our killer mentions seeing Giorgio outside a church | 凶手提到在2月19日见到乔治奥 |
[46:28] | on the 19th of February, | 在教堂外 |
[46:29] | “Parading himself with dirt and paint on his face.” | “兜售自己 脸上全是尘土和粉料“ |
[46:33] | It wasn’t until I realized what was meant by “Dirt and paint” | 我后来才意识到尘土和粉料是指什么 |
[46:36] | that it started to make sense. | 这样开始说得通了 |
[46:38] | Ash Wednesday. | 圣灰星期三 |
[46:38] | 1月1日 基督受割礼节 | |
[46:39] | 2月2日 耶稣演讲日 | |
[46:40] | 3月3日 耶稣受难节 | |
[46:41] | They’re all holy days. | 都是圣日 |
[46:45] | He’s following the Christian Calendar. | 他遵循基督教日历 |
[46:47] | The next holy day is the 14th of May. | 下一个圣日是5月14日 |
[46:52] | The Feast of the Ascension. | 基督升天节 |
[46:53] | 5月14日 基督升天节 | |
[46:55] | Just a few days from now. | 只有几天了 |
[46:58] | Yes. | 没错 |