Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

沉默天使(The Alienist)第1季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 沉默天使(The Alienist)第1季第6集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
时间 英文 中文
[00:01] I’m to inform you the police have a suspect. 我是来告诉你警方有嫌疑人了
[00:04] He comes from wealth and privilege. 他是个有权有势的人
[00:08] Van Bergen is not our killer. 凡·伯根不是我们要找的凶手
[00:10] The killer is choosing victims who somehow remind him 凶手选择的被害人能让他想起
[00:13] of his own background and upbringing, his own class. 自己的生活背景和阶层
[00:16] I almost believe you don’t want the killer found. 我都开始有点认为你是不想找到凶手了
[00:19] It’s time to take action. 该采取行动了
[00:21] The 400 are too important to this city 那四百人对这个城市非常重要
[00:23] to suffer the public humiliation 不能把其中之一
[00:25] of having one of their own arrested for murder. 因谋杀罪而拘捕
[00:29] Hand me your weapon. 把你的武器给我
[00:31] You’re gonna regret this. 你会后悔的
[00:33] Our killer might be following a pattern. 我们的凶手有可能会遵循一些模式
[00:35] He’s following the Christian calendar. 他遵循基督教日历
[00:37] The next holy day is the Feast of the Ascension. 下一个圣日是基督升天节
[01:35] Hush now. 走开
[01:36] Come on, Rosie. The thing’s dead. 走吧 萝茜 那玩意死了
[01:50] I ain’t no fairy. 我不是娘炮
[01:50] Stevie, no one is implying 史蒂文 没人说
[01:52] that you’re anything less than a young man, 你不是个小伙子
[01:54] but we’ve an important undertaking that requires you 但我们有件重要的任务 需要你
[01:56] to alter your appearance if it’s going to work. 为此变装才能成功
[01:59] It seems we might have convened at police headquarters, 我们似乎应该在警局碰面
[02:01] judging by how well-represented it is. 毕竟人都到齐了
[02:03] Sir, we’ve asked you here 长官 我们请您过来
[02:04] because we’ve a plan that requires your participation. 是因为我们的计划需要您参与
[02:06] Commissioner, I’m sure Miss Howard has informed you 专员 我想霍华德小姐肯定已经告诉您
[02:09] that Dr. Kreizler believes these murders 克雷泽勒博士认为凶案
[02:10] are being committed based upon certain dates 都发生在基督教历的
[02:12] – of the Christian calendar. – Where is Dr. Kreizler? -特定日子里 -克雷泽勒博士在哪
[02:14] Making arrangements for this evening. 他在为今晚做安排
[02:15] – What’s this evening? – The Feast of Ascension, sir. -今晚什么事 -基督升天节 长官
[02:18] Dr. Kreizler is convinced 克雷泽勒博士坚信
[02:19] the next victim will be taken tonight. 下一名受害者会在今晚被杀
[02:21] We’re intent on taking up positions 我们打算在两座
[02:23] around two of the disorderly houses 妓院蹲守
[02:25] in hopes that our killer will be compelled to reveal himself. 以期凶手会忍不住现身
[02:28] You’re talking about Van Bergen? 你是说凡·伯根吗
[02:30] We’re talking about whoever is responsible 是那个从新年开始
[02:32] for killing four boys since the new year began. 已经杀了四个男童的人
[02:36] What exactly is your method to be? 你们的办法究竟是什么
[02:38] We plan on using a decoy. 我们计划用诱饵
[02:45] You mean her? 她吗
[02:46] Him, Mr. Roosevelt. 是他 罗斯福先生
[02:49] Stevie here is Kreizler’s ward, 史蒂文是克雷泽勒的养子
[02:52] and will be stationed in some well-traveled venue 他会蹲守在人流熙攘的场所
[02:54] under constant surveillance. 并一直有人盯着
[02:57] Am I right? 是吧
[02:58] We’re going to require full reign to execute our plan, 我们必须能够很好地执行计划
[03:02] which means the police must not be involved. 所以 警方务必不能干涉
[03:04] Nor informed, as it’s certain 也不能被他们知道 因为他们
[03:05] they’ll not stay quiet about it. 肯定会抖搂出去的
[03:06] It will also be necessary to shut down 还得关闭城内所有
[03:08] all the boy brothels in the city save one. 男童妓院 只留一座
[03:11] We’ve chosen The Slide… right here. 我们选择了沦陷 就在这里
[03:13] But I cannot be party to — to this. 但我不能掺和这种事
[03:15] The anti-reformers are already after my head without me 反改革人士已经对我剑拔弩张了
[03:18] appearing to condone the dressing of a child 难道我还要默许让男童打扮起来
[03:20] – for the express purpose of – Sex. -好去… -卖淫
[03:25] It pains me to think what your father would say 我一想到你父亲如果泉下有知
[03:27] if he heard you talk that way. 你说出这样的话 就觉得心痛
[03:28] Sex is but a 3-letter word, Commissioner. 那不过是个简单的字眼 专员
[03:32] I trust you are in agreement with our plan? 你同意我们的计划吧
[03:46] Detective Sergeants, you’ll have your weapons at all times. 两位侦缉警司 你们必须时刻携带武器
[03:48] Most assuredly, sir. 当然 长官
[03:53] God help us all. 上帝保佑我们
[04:07] Gentlemen, have you imagined the logistics 先生们 你们考虑过我们
[04:09] of how we will be able to accomplish our task? 完成任务的后勤问题吗
[04:11] We calculate it’s best to break into 2-man teams, 我们计算后认为最好分为两人一队
[04:14] one on each rooftop. 每队蹲守一个屋顶
[04:15] Our decoy will be on the street below in plain view. 我们的诱饵会在下面街道上 一目了然
[04:18] Hopefully, the killer makes contact, 希望凶手会上前搭讪
[04:20] and we’ll be able to move in swiftly. 我们就能快速行动了
[04:22] What are the teams? 都有几队
[04:24] Marcus will take charge of Mr. Moore, and, uh… 马库斯带着摩尔先生
[04:30] Well, Detective Sergeant? 侦缉警司 说啊
[04:31] Miss Howard, I-I’m afraid this is no task 霍华德小姐 这个任务恐怕
[04:34] for the weaker sex. 不适合柔弱女子
[04:38] Nor for, um… 也不适合
[04:40] Cripples, you mean to say. 你想说残废
[04:44] Very well then. I shall make myself available throughout the evening 那好吧 那么我会整晚随时准备
[04:47] in any capacity that’s needed. 提供任何的帮助
[04:52] Doesn’t that still leave us one shy? 那我们不是还少一个人吗
[05:46] That’ll be a nickel. 五美分
[05:49] What the hell? 你说什么
[05:50] You heard me, Paddy. 没错 爱尔兰佬
[06:21] It won’t be forever, Willy. 也就一阵子 小威
[06:25] Why do I have to go away? 我为什么非得走
[06:28] You can’t stay here. This is only temporary. 你不能留在这里 这只是暂住的地方
[06:31] We’ve booked passage for you 我们为你订了
[06:32] on a steamer leaving early next week. 轮船票 下周一早就走
[06:36] Where am I going? 我要去哪
[06:38] To Buenos Aires. 布宜诺斯艾利斯
[06:39] But I don’t want to go to Buenos Aires! 我不想去布宜诺斯艾利斯
[06:41] You just…be on that boat when it sets sail. 那艘船启航时 你必须在上面
[06:58] It won’t be forever, Willy. 也就一阵子 小威
[07:53] Stevie, listen to me. 史蒂文 听我说
[07:55] The man we’re looking for is some 24 to 35 years of age, 我们要找的人大概24到35岁
[07:58] and is likely to have a recognizable facial trait. 很可能有非常显眼的面部特征
[08:01] Yeah, Mr. Moore said silver teeth. 嗯 摩尔先生说有银色牙齿
[08:03] Possibly. He’ll also likely offer to take you somewhere. 有可能 他也很可能会提出要带你去什么地方
[08:07] To live in a castle. I know. 去城堡里住 我知道
[08:09] The point is, you’re to remain alert. 重点是 你要保持警觉
[08:11] And if you feel yourself in any danger, no matter who it is, 如果你觉得自己有危险 不管对方是谁
[08:13] you’re to signal that you need help. 你都发出求救信号
[08:14] – I’ll be all right. – You remember the signal? -我不会有事的 -你记得信号是什么吗
[08:17] Polish my shoe on the back of my leg. 用腿后面擦鞋
[08:19] You mustn’t hesitate. 你可别迟疑
[08:21] I know how to take care of myself. 我会照顾自己
[08:24] How does he look? 他看上去怎么样
[08:28] Lovely. 挺美的
[08:31] All right, Stevie. Out you go. Quickly now. 好了 史蒂文 去吧 快去
[09:00] Did you know egg creams have neither eggs nor cream in them? 你知道蛋蜜乳里没有蛋也没有奶油吗
[09:05] You mean the man gypped me? 那人骗了我吗
[09:06] No, no, it’s simply how they’re made — 不不 就是它的成分
[09:08] chocolate syrup, carbonated water, 巧克力糖浆 碳酸水
[09:12] and milk. 还有牛奶
[09:15] It’s rather a mystery as to why they’re called egg creams. 真不知道为什么要叫蛋蜜乳
[09:20] What happened to your hair? 你的头发怎么了
[09:22] That was a wig. 之前那是假发
[09:26] What are you doing in this neighborhood? 你在这里做什么
[09:30] I’ve come to tell you that it’s important 我来告诉你
[09:32] that you keep your window locked this evening. 你今晚务必要锁好窗户
[09:35] You’re worried about Fatima’s saint, aren’t you? 你在担心法蒂玛的那个圣人 是吧
[09:38] We’ve a suspicion that 我们怀疑
[09:40] it may be tonight that he strikes next. 他今晚可能会再次出手
[09:45] You know, there are… 知道吗
[09:46] some of us who don’t even believe he’s even human. 我们有些人都觉得他不是人类
[09:50] Think he might be a…spirit. 觉得他可能是…鬼
[09:52] He’s most assuredly human. 他绝对是个人
[09:58] Where do you call home, Joseph? 你家在哪 约瑟夫
[10:00] I told you, I work at The Slide now. 我说了 我现在在沦陷干
[10:05] I guess what I’m trying to say is, uh, 我是想说
[10:08] how long have you been… 你已经有多久…
[10:10] Working? I don’t know. 做这一行吗 我不知道
[10:17] Have you ever thought of doing something else? 你想过做点别的什么吗
[10:21] What do you do? 你做什么的
[10:23] Me? 我吗
[10:26] Well, I’m, um, I’m an illustrator. 我是个插画师
[10:29] What’s that? 那是干什么的
[10:31] I draw pictures. 我画画
[10:34] And…people pay you? 人们给你钱吗
[10:37] Yes. 是啊
[10:42] That’s stupid. 好傻啊
[10:47] Joseph, please, just… 约瑟夫 拜托
[10:50] keep your window closed and locked this evening. 今晚务必要把窗户关好锁好
[10:55] Tell the other boys to do the same. 叫其他男孩也是
[11:02] That’s for his egg cream. 他的蛋蜜乳钱
[11:57] Have I missed anything? 我错过什么了吗
[11:59] Young Stevie’s just getting started. 小史蒂文正要开始
[12:13] You’re a sweet thing. 你真可爱
[12:19] Looks like he’s got a bite. 看来有人上钩了
[12:25] What’s your name? 你叫什么
[12:26] It’s, uh… 叫
[12:29] Stella. 斯黛拉
[12:31] Stella. Stella. 斯黛拉 斯黛拉
[12:35] Well, Stella, you certainly are a pretty young lady. 斯黛拉 你真是个漂亮的小姑娘
[12:43] How’d you like to rub up against me, like a kitten? 想像只小猫那样蹭蹭我吗
[12:47] Go bugger yourself. 去你妈的
[12:52] You heard me. 你没听错
[13:09] It’s 10:23. 10:23了
[13:12] I thought perhaps you’d might want to return home, 你或许想回家了
[13:14] as it’s getting late. 已经挺晚了
[13:17] The Commissioner expects me to be here. 专员希望我留在这儿的
[13:26] May I ask you a question? 我可以问个问题吗
[13:29] Why do you refer to yourself as a cripple? 你为什么说自己是个残废
[13:36] I’m afflicted with a congenital defect. 我有一种先天残疾
[13:39] My arm — 我的手臂
[13:41] it never fully formed as it should have. 没有完全长开
[13:47] I hadn’t noticed. 我没发现呢
[13:50] Mind that light. 小心火光
[14:14] Stevie? Is that you? 史蒂文 是你吗
[14:17] Beansie, get lost. 比西 快走开
[14:19] Why you wearin’ a dress? 你怎么穿着裙子
[14:22] I’m workin’ for the police, okay? 我在帮警察干活儿 好吧
[14:25] Go on, git! 快走啊
[14:26] Sure, Stevie. Whatever you say. 好吧 史蒂文 你说是就是
[14:39] I asked you to mind that light. 我叫你小心火光了
[14:41] Yes, of course. 好的
[15:06] Detective Sergeant. 侦缉警司
[15:08] Over there. 在那儿
[15:11] Keep an eye on Stevie. 留意一下史蒂文
[15:17] Hey, you! Stop! 你 站住
[15:35] – Please don’t hurt me! – What are you doing here? -请不要伤害我 -你在这里做什么
[15:37] You up here looking for boy-whores? 你来这找男童妓吗
[15:38] Is that what you’re doing?! 你是来做这个的吗
[15:40] I’m doing God’s work, counseling the poor! 我在为上帝工作 给穷人提供咨询
[15:43] Please don’t hurt me! 请不要伤害我
[15:47] God’s work. 为上帝工作
[15:50] Please…God’s work. 拜托了…为上帝工作
[15:57] God’s work. 为上帝工作
[16:13] Perhaps I’m mistaken about the calendar. 可能是我把日子弄错了
[16:15] Laszlo, there could be any number of reasons 拉兹洛 今晚什么都没发生
[16:16] why nothing happened tonight. 原因可能有很多种
[16:19] Maybe the Feast of Ascension 也许基督升天节
[16:20] holds no particular meaning for him. 对他来说没什么特殊意义
[16:23] Or perhaps by closing the brothels, we scared him off. 或是我们把妓院关掉 把他吓跑了
[16:26] Or I could simply be wrong — 或者我只是很简单地搞错了
[16:29] wrong about all of it. 我的所有想法都是错的
[16:37] Maybe the killer was here. You just didn’t know it. 也许凶手在这 你只是不知道罢了
[16:42] 17 men talked to Stevie tonight. 今晚有17个男人和史蒂文说话了
[16:45] Might have been any one of ’em. 可能是他们中的任何一个
[16:48] Stevie, of all the men you spoke with tonight, 史蒂文 今晚跟你说过话的人里面
[16:52] was there not one who evidenced 有没有人外表
[16:53] something unusual about his appearance? 有些不同寻常
[16:55] No one with a silver smile? 没人有银色的微笑吗
[16:58] What if Van Bergen didn’t appear because he’s not the killer? 如果说凡·伯根没来 是因为他不是凶手呢
[17:06] So what do we do now? 所以我们现在要做什么
[17:08] We wait for the next holy day. 我们等到下一个圣日
[17:12] When’s that? 是哪天
[17:13] Nine days from now. Pentecost. 九天后 圣灵降临节
[18:35] Good to see you. 见到你很高兴
[18:37] Good to see you, Mr. Morgan. 见到你很高兴 摩根先生
[18:45] And for yous two? 你们两位要点什么
[18:47] – A lemonade, please. – Yes, ma’am. -请给我一杯柠檬汁 -好的女士
[18:49] I’ll have the same. 我要一样的
[18:53] I’m proud of you, John. 我为你感到骄傲 约翰
[18:55] Well, you know what they say, Gran. 你知道他们怎么说 奶奶
[18:57] Abstinence makes the heart grow fonder. 节制净化心灵
[19:02] Here you are. 你们的柠檬汁
[19:03] Thank you. 谢谢
[19:06] Tell me, do you think bidding at auction 告诉我 你觉得在拍卖中竞价
[19:09] allows for the same titillation as games of chance? 能得到跟玩赌博游戏相同的愉悦感吗
[19:15] Only for the losers. 那些失败者会
[19:16] What do you mean? 你什么意思
[19:18] Well, for some, the pleasure is in the pain. 对一些人来说 乐从苦中来
[19:22] Wherever did you hear such a thing? 你是从什么地方听说这个的
[19:24] I read it in a book. 在书中读到的
[19:50] What happened to your finger, Mary? 你的手指怎么了 玛丽
[19:53] May I see? 我可以看看吗
[20:05] You’ve cut yourself. 你切到自己了
[20:10] Doesn’t look too deep, but it’s still bleeding. 看起来伤口不深 但还在流血
[20:21] Saliva contains a natural coagulant. 唾液里含有一种天然的凝血剂
[20:24] That means it clots the blood and allows for hemostasis. 它能让血凝结从而止血
[20:29] It’s why animals lick their wounds. 这就是动物舔舐自己伤口的原因
[20:43] The bleeding should stop now. 现在流血应该止住了
[21:07] May we have a photograph? 我们可以照个相吗
[21:09] Certainly, young lady. 当然可以 年轻的小姐
[21:10] Just there. We’ll get the city behind you. 就在那站着 让整座城市支持你
[21:12] That’ll be a first. 那就是头一回了
[21:14] Oh, you, too, Mr. Moore. 你也一起来 摩尔先生
[21:16] Oh, no, no. I don’t, uh… 不不 我不…
[21:18] Nonsense. 别傻了
[21:20] Oh, all right. 好吧
[21:25] Hold quiet now. 现在保持别动
[21:27] Is your grandmother here, John? 你奶奶在这吗 约翰
[21:28] Oh, yes. She wouldn’t miss this for love nor money. 是的 因为爱心还有钱 她不会错过这个
[21:31] Wonderful. I have it. 棒极了 拍好了
[21:33] Why don’t you and I take one together, Theodore? 为什么我们俩不来拍一张呢 西奥多
[21:35] Just the two of us. 我们俩单独拍
[21:37] Alice, why don’t we take Mr. Moore and show him around? 爱丽丝 我们带摩尔先生四处转转吧
[21:45] Look to me now, Mr. Morgan, Mr. Roosevelt. 看向我 摩根先生 罗斯福先生
[21:49] I’ve had a talk with our old friend Bishop Potter. 我跟我们的老朋友波特主教谈过了
[21:52] It seems your alienist came by, 你的那位精神病学家似乎来访过
[21:53] inquiring about a member of the church. 他来打探教会的一名成员
[21:58] What member might that be? 他打探的可能会是谁
[22:00] The one whose family helped get 那个人的家族帮我们亲爱的朋友
[22:01] our dear friend the mayor elected — 赢得市长选举
[22:03] the very same man who appointed you 他也任命了你为
[22:05] President of the Board of Police Commissioners. 警察委员会的主席
[22:07] And look to me. 看向我
[22:12] Wonderful. I have it. 很棒 拍好了
[22:14] Take another one. 再来一张
[22:19] Dr. Kreizler is conducting an investigation at my request. 克雷泽勒博士正按我的要求进行调查
[22:22] How he goes about it and to whom he speaks, I leave to him. 他如何进行以及跟谁谈话 他说得算
[22:26] I’ve been assured that the young man in question, 我确定那个有嫌疑的小伙子
[22:29] the one you attempted to arrest, 你们打算逮捕的那个
[22:31] will soon be leaving the country 很快就要出国了
[22:32] and therefore no longer poses a threat 因此也不会对这个城市的孩子们
[22:35] to the children of the city. 造成任何威胁了
[22:37] What about the children of other cities? 那其它城市的孩子们呢
[22:40] Gentlemen? 先生们
[22:47] Do not betray your own kind, Roosevelt, 别胳膊肘往外拐 罗斯福
[22:50] or you’ll find yourself 否则你会发现自己
[22:52] with no job, no friends, 丢了工作 丢了朋友
[22:55] and no goddamn future. 也丢了未来
[23:09] Dr. Kreizler? 克雷泽博士
[23:12] – Ah. Miss Howard. – Hello, Cyrus. -霍华德小姐 -你好 塞拉斯
[23:15] Excuse me for letting myself in, 抱歉我冒失着自己进来了
[23:17] but, Doctor, I’ve come to tell you about my plan. 但是 博士 我来跟你说说我的计划
[23:20] Given that our killer seems to prefer 鉴于我们的凶手偏好
[23:21] taking boys from inside their room, 把男孩从他们自己的房间里带走
[23:23] I’ve arranged to have Stevie stationed inside the brothel. 我已经把史蒂文安插到妓院里
[23:28] I’ve convinced the Commissioner to help, 尽管专员不请愿
[23:30] although he’ll not want it acknowledged. 我还是说服了他帮忙
[23:31] I’m afraid that wherever Stevie is placed 恐怕不论把史蒂文安插到哪里
[23:33] may do nothing to help us find our killer. 都对我们缉拿凶手无济于事
[23:37] What about the Christian calendar? 基督教日历呢
[23:39] Just because it didn’t work the last time 因为上次没奏效
[23:40] doesn’t mean that it won’t work at all. 并不等于根本不会有结果
[23:42] Now that the killer has given in to his desires, 既然凶手败给了自己的欲望
[23:44] he can’t easily stop himself. 他不会轻易收手的
[23:46] Isn’t that your theory? 这不是你的理论吗
[23:50] I sometimes wonder what good my theories do. 我有时候怀疑我的理论到底有什么用
[23:53] For the moment, they only occupy 目前来看 他们只是占据了
[23:55] the bookshelves of other alienists. 其它精神病医生的书架而已
[23:58] As I said, it’s been arranged. 我说了 都安排好了
[24:00] For tomorrow. 明天行动
[24:03] Yes. 对了
[24:06] Pentecost. 圣灵降临节
[24:14] Oh, I’m curious as to where you’ll put him, Gran. 我好奇你会把它放在哪 奶奶
[24:17] I shall keep him in the parlor. 我会让他待在客厅里
[24:21] That way, I’ll have someone to talk to 这样 你在外面灯红酒绿的时候
[24:23] when you’re out carousing. 就有人陪我聊天了
[24:25] – Hello, Mrs. Moore. – Hello, Sara. -摩尔太太好 -你好 莎拉
[24:28] That’s a fine armadillo you have. 您的犰狳真精致
[24:30] Thank you. 谢谢
[24:33] Did you see what my grandson spent his money on? 你看见我孙子把钱都花在什么东西上了吗
[24:37] I spent it on the orphans, Gran. 我都花在孤儿身上了 奶奶
[24:41] I’ve hoisted anchors that weigh less. 我这已经算是好的了
[24:44] A typewriter? 打字机
[24:46] I was hoping you might teach me how to use it. 我希望你能教我怎么用这东西来着
[24:49] You? 你
[24:50] I once had aspirations of being a writer. 我以前憧憬着当一名作家
[24:52] I thought I might have another crack at it. 我寻思着我再尝试一下
[24:55] I don’t think that’s possible. 我觉得没有可能
[24:58] Oh, you think I lack talent? 你觉得我没有天分
[24:59] I think you lack dexterity. In your fingers, that is. 我觉得你不够灵活 我是说手指
[25:05] All men do. 所有男的都是
[25:06] It’s why they’ll never be any good at it. 这就是男人都不擅长打字的原因
[25:16] Kreizler! 克雷泽
[25:21] There you are. 你在这
[25:21] I’m afraid you’ll have to wait your turn. 恐怕你要等我理完才能轮到你
[25:26] I’m here to let you know your actions 我是来告诉你
[25:30] have become conspicuous to some very important people. 你的行动引起了一些重要人士的注意
[25:34] I’m sorry if they’re casting a shadow over your good name. 很抱歉让你的好名声蒙羞了
[25:37] Don’t worry about my good name. I know who my enemies are. 不用担心我的名声 我知道我的敌人是谁
[25:41] I’ve been informed Willem Van Bergen 有人告诉我威勒姆·凡·伯根
[25:43] is leaving the country. 要出国
[25:47] Do you not believe it? 你不信吗
[25:48] I told you, 我跟你说过
[25:50] I do not believe he’s the man we’re looking for. 我认为他不是我们要找的那个人
[25:53] You plan on another stakeout? 你又策划了一场监视行动
[25:55] With Pentecost tomorrow, 明天就是圣灵降临节
[25:56] I believe our killer will be compelled to act. 我相信我们要找的凶手会采取行动
[25:59] He won’t be able to stop himself. 他控制不住自己
[26:01] We must therefore take advantage 因此我们要抓住
[26:02] of every opportunity offered to us. 每一个摆在我们面前的机会
[26:13] What causes a man to do such things? 是什么让一个男人做出这样的事情
[26:18] Are we to consider him… 我们是认为他
[26:20] mentally defective, 心智不健全
[26:23] a lunatic acting irrationally? 精神错乱 丧失理智吗
[26:26] Or is it possible he’s as sane as you and I, 还是说他可能跟你我的精神一样正常
[26:30] and there indeed is… 而他的疯狂
[26:33] method to his madness? 有章可循吗
[26:36] Those who are seen dancing are thought insane 听不到音乐的人
[26:39] by those who cannot hear the music. 认为跳舞的人是疯子
[26:45] It’s just a matter of finding a way to hear the music. 要想办法听到音乐
[26:50] Sara, would you like something to drink? 莎拉 想来点喝的吗
[26:53] I’ll have a whiskey. 来杯威士忌
[26:55] No, thank you, Mrs. Moore. 不用了 谢谢 摩尔太太
[26:59] Why did she look at you like that? 她为什么这样看着你
[27:02] I quit drinking. 我戒酒了
[27:05] I have the shakes to prove it. See? 我战栗的手能证明
[27:10] Bravo, John. 好样的 约翰
[27:13] Now I’ve something to show you. 我有东西要给你看
[27:17] I was thinking about my father, 我之前在想我父亲的事
[27:19] which got me to thinking about Kreizler’s theory about fathers, 然后想到了克雷泽勒关于父亲的那套理论
[27:22] which got me to thinking about Kreizler’s own father. 我就想到了克雷泽勒的父亲
[27:25] That’s a lot of thinking. 你想的真多
[27:27] Look at this. 看看这个
[27:34] It’s an old society column. 这是上流社会版块
[27:37] I didn’t know what I was looking for at first, 我一开始也不知道自己该找什么
[27:38] but when I saw this, it struck me. 但是我看到这个就震惊了
[27:41] You were looking for something on Kreizler’s father? 你在找克雷泽勒父亲的事
[27:44] About Kreizler. 是克雷泽勒
[27:47] You seem to be obsessed with the man. 你好像对他很痴迷
[27:50] Perhaps you’re in love with him. 也许你爱上他了
[27:52] Perhaps I am. 也许吧
[27:54] Go on, read it. 继续读吧
[27:58] “Mr. And Mrs. Kreizler of 5th Avenue, “第五大道的克雷泽勒夫妇
[28:01] recent immigrates to the city from Germany”… 他们最近从德国移民…”
[28:05] It’s just a newspaper clipping from 30 years ago. 这只是30年前的剪报
[28:08] Skip down to the second to last paragraph. 直接跳到倒数第二段
[28:11] “The evening was highlighted by young Master Kreizler, “小克雷泽勒少爷的出现让当晚的气氛达到高潮
[28:14] “who dazzled all with his interpretation “他所弹奏的莫扎特
[28:16] of Mozart’s ‘Concerto for Piano No. 20 in D minor.'” D小调第20钢琴协奏曲让所有人如痴如醉”
[28:20] I fail to see anything unsettling about a piano recital. 我看不出钢琴演奏有什么不妥
[28:24] Unless it’s Mozart’s “Concerto for Piano No. 20 in D minor.” 除非是莫扎特D小调第20钢琴协奏曲
[28:28] What of it? 怎么了
[28:30] It cannot be played with one hand. 一只手不可能弹奏
[28:39] He said me his arm was malformed, 他说他的手臂是畸形的
[28:41] a congenital defect. 先天性缺陷
[28:46] Yes, that’s how he’s always described it. 没错 他一直是这么说的
[28:50] Then he was always lying. 那他一直都在撒谎
[30:19] Wanna take me upstairs? 要带我上楼吗
[30:31] Thank you. 谢谢
[30:46] Connor. 康纳
[30:51] Van Bergen just got on a water taxi. 凡·伯根刚上了一辆水上的士
[30:54] To where? 去哪里
[30:55] Well, it’s not goin’ to Buenos Aires. 反正不是去布宜诺斯艾利斯的
[30:58] I’m goin’ out fer a while! 我要出去一趟
[31:00] He’s going to Buenos Aires 就算亲自押送
[31:01] if we’ve gotta take him there ourselves. 也要送他去布宜诺斯艾利斯
[31:13] You’re doing it all wrong. 你都弄错了
[31:14] – What? – You have to use your eyes. -什么 -你得用你的双眼
[31:17] My eyes? 我的双眼
[31:19] You know, bat your lashes. Draw ’em in. 要扇你的眼睑 把他们吸引过来
[31:27] No. Like this. 不 像这样
[31:41] You make an awful girl. 你真不会做女孩子
[32:28] Goin’ somewhere, son? 要去哪里吗 孩子
[32:53] Come back! 回来
[33:27] Who are you? 你是谁
[33:29] I have money. 我有钱
[33:31] Take this. 拿着
[33:34] You’re a degenerate, 你是个堕落
[33:38] a filthy… 肮脏的
[33:40] murdering pederast. 谋杀鸡奸犯
[33:45] You’ve no right to live among decent people. 你无权生活在正常人社会中
[33:47] I’m a Van Bergen. 我是凡·伯根家族的人
[33:50] We’re part of the 400. 我们是四百人[上流社会者]
[33:51] 400, my arse. 去你的四百
[33:53] You’re nothing but a rich, little pansy! 你只不过是个有钱的小娘炮
[33:56] Dirty sodomite! 肮脏的混蛋
[33:57] You cannot talk to me like that! I’m a Van Bergen! 你不能这样和我说话 我是凡·伯根
[34:01] You cannot touch me! 你不能碰我
[34:07] Easy now, Connor. 冷静点 康纳
[34:11] You won’t do that. 你不会这么做
[34:14] You can’t do that. 你不能这么做
[34:18] Dirty sodomite. 肮脏的混蛋
[34:23] You’ll pay for this! 你会付出代价
[34:27] You’ll hang! 你会被绞死
[34:35] Holy Mother of God! 我的天啊
[34:47] To hell with him! 去死吧
[34:59] That’ll do. 这样就行了
[36:35] Do you really think we can catch this man? 你真的觉得我们能抓到这家伙吗
[36:41] Multi-murderers rarely get away with their crimes for long. 连环杀人犯不会逍遥法外太久
[36:45] What about Jack the Ripper? 开膛手杰克呢
[36:49] There are exceptions, 总会有
[36:52] of course. 例外
[37:06] Hello. 你好
[37:07] Joseph. 约瑟夫
[37:09] Is everything all right? 你没事吧
[37:10] Yes. It’s just too hot 嗯 只是在房间里
[37:11] working in the room with the window closed. 关着窗户干活太热了
[37:23] Does he really work for the police? 他真的是警方的人吗
[37:38] Buy us a bottle of champagne? 给我买杯香槟吗
[37:41] How old are you? 你几岁了
[37:44] How old would you like? 你希望我几岁
[37:52] Hello. 你好
[37:59] I’m happy to see you’re not still out on the street. 很高兴你已经没有在街上游荡了
[38:04] What’s your name? 你叫什么
[38:05] Rosie. Take me upstairs. 萝茜 带我上楼吧
[38:10] How about some poetry instead, Rosie? 来点诗怎么样 萝茜
[38:12] Poetry? 诗
[38:17] Wouldn’t you like to get away from all this? 你不想离开这一切吗
[38:21] I can help you. 我能帮你
[38:24] How do you mean? 什么意思
[38:26] A pansy by way of Khartoum, 一个喀土穆来的同性恋男子
[38:29] took a lesbian up to his room. 带了一个女同回房间
[38:33] They argued all night as to who had the right 整晚都在争论谁该做什么
[38:35] to do what, with which, and to whom. 用什么 谁来做
[38:38] Tell another. 再说一个
[38:42] I can take you away… 我可以带你离开
[38:45] to a castle. 去城堡里
[38:49] We can go there together. 我们可以一起去
[39:00] If all you gotta do is draw pictures to make money, 如果你只要画画就能赚钱
[39:04] why doesn’t everybody do it? 那为什么大家不都去画
[39:06] Because not everybody has the talent. 因为不是人人都有这个天赋
[39:11] Find a room upstairs. Wait for me there. 去楼上找个房间 在那里等我
[39:22] Joseph… 约瑟夫
[39:23] Do not leave this room. Stay here! 不要离开这个房间 留在这里
[39:27] It was him. It was him. 是他 是他
[39:29] Stop him! 拦住他
[39:43] Stop! Police! 站住 警察
[39:57] I’m sorry. 对不起
[40:07] Do you play? 你会弹吗
[40:09] When I was younger. 小时候会弹
[40:10] Do you know the piece? 你知道这个曲子吗
[40:12] Yes. 嗯
[40:25] I was told you were once something of a prodigy. 我听说你曾经是个天才
[40:27] I suppose I had my moment in the sun. 我想我也曾有过辉煌
[40:31] He’ll be looking for you. 他会来找你的
[40:33] Keep the curtains open. 打开帘子
[40:35] Put the chair against the door. 用椅子抵住门
[40:47] What’s Stevie doing in that room? 史蒂文在那个房间里干什么
[40:48] Something’s wrong. 有点不对劲
[40:50] Stay here! 待在这里
[40:57] What happened to your arm, Doctor? 你的手臂怎么了 博士
[40:59] That is no concern of yours. 那不关你的事
[41:00] But why do you feel it necessary to lie about it? 但你为什么要撒谎
[41:02] Stop. I will not have you talk to me that way. 住口 不许这样和我说话
[41:14] Whatever it is, it’s what accounts 不管为什么 这就是造成
[41:16] for your bias against the killer. 你对凶手偏见的原因
[41:17] That’s true, isn’t it? 没错吧
[41:19] Who did this to you, Doctor? 是谁干的 博士
[41:20] I see no need to discuss my private life with you. 我觉得我没必要和你谈论我的私人生活
[41:34] Why can’t you do what you yourself demand of others 你为什么不能做到你要求别人做到的事
[41:36] and be honest? 坦诚相告
[41:39] You don’t have the courage 你没有勇气
[41:40] to see yourself for who you really are. 正视你自己真正的样子
[41:42] It’s because you’re a coward. 因为你是个懦夫
[41:51] Laszlo! Laszlo! 拉兹洛 拉兹洛
[41:54] Hurry! 快过来
[42:18] Hey. It’s okay. It’s me. 没事的 是我
[42:20] Stevie! Where is he? 史蒂文 他在哪里
[42:23] – He got away. – Perhaps the others saw him. -他逃走了 -也许其他人看到他了
[42:26] What’s going on? 出什么事了
[42:30] Cyrus. 塞拉斯
[42:34] Miss Howard, please stay with Stevie. 霍华德小姐 请你留下陪史蒂文
[42:57] Cyrus? 塞拉斯
[43:09] Cyrus! 塞拉斯
[43:12] Cyrus. 塞拉斯
[43:13] We have to get him medical attention. 我们得赶紧送他进行救治
[43:15] Go and find a roundsman. 去找个马车夫
[43:17] Wait. Why would the man attack Cyrus 等等 那个人为什么要袭击塞拉斯
[43:20] and draw attention to himself? 吸引注意力
[43:22] Makes no sense. 完全讲不通
[43:26] Unless… 除非…
沉默天使

文章导航

Previous Post: 沉默天使(The Alienist)第1季第5集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 沉默天使(The Alienist)第1季第7集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

沉默天使(The Alienist)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号