Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

沉默天使(The Alienist)第1季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 沉默天使(The Alienist)第1季第7集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
时间 英文 中文
[00:02] With Pentecost tomorrow, 明天就是圣灵降临节
[00:03] I believe our killer will be compelled to act. 我相信凶手会忍不住再次下手
[00:06] We plan on using a decoy. 我们计划用诱饵
[00:11] Do not betray your kind, Roosevelt. 别胳膊肘往外拐 罗斯福
[00:14] You’ll find yourself with no friends. 你会发现自己丢了朋友
[00:17] You have no right to live among decent people. 你无权生活在正常人社会中
[00:19] I’m a Van Bergen! You’re a nobody! 我是凡·伯根家族的人 你是个无名小卒
[00:24] You don’t have the courage to see yourself 你没有勇气正视
[00:25] for who you really are. It’s because you’re a coward. 你自己真正的样子
[00:32] I can take you away. 我可以带你离开
[00:34] Stop him! 拦住他
[00:42] Cyrus? 塞拉斯
[00:44] – Where is he? – He got away. -他在哪里 -他逃走了
[01:22] Is that closer, Stevie? 这样更像了吗 史蒂文
[01:23] No, that ain’t him, neither. 不 那也不是他
[01:28] Are you quite sure the eyes weren’t further apart? 你确定眼距不是更宽些吗
[01:31] No. I told you, the eyes were bunched up 不 我说了 他的眼睛挤在了一起
[01:32] and the forehead was big as a wall. 脑门像堵墙一样大
[01:34] That could have been the angle you saw him from. 或许是因为你看他的角度
[01:38] – He was a tall man. – Don’t put words in his mouth. -他很高 -别替他说话
[01:40] The one thing I know better than you is how to draw. 我唯一比你强的地方就是绘画
[01:42] The drawings may be yours, 图是你画的
[01:43] but it’s Stevie who saw the man’s face, not you. 但是史蒂文看到了那人的脸 不是你
[01:45] Listen to what he tells you. Don’t tell him what he saw. 听他说的 别告诉他他看到了什么
[01:49] He’s telling me what he saw. 他告诉我他看到什么了
[01:51] But you’re not listening. 但你没听进去
[01:52] You’re drawing what you want to draw. 你画的是你想画的
[01:54] Why don’t you draw it, then? 那你怎么不来画
[01:55] All that’s required is that you put aside 你只需要放下
[01:57] your preconceived notions of who the killer is 你对凶手身份的固有想法
[01:59] – and just listen to what’s being said. – I am listening! -听他说了什么 -我听了
[02:02] Stop! 够了
[02:06] Stop it! 别吵了
[02:11] We ain’t gonna find nobody like this. 我们这样是找不到人的
[02:37] Doctor, do you not find it ironic that an immigrant child 博士 你不觉得讽刺吗 一个移民孩子
[02:40] was left at the foot of Lady Liberty herself?! 被丢在了自由女神像脚下
[02:58] – You can’t be in here. – Mr. Tuthill, it’s all right. -你不能进来 -泰悉尔先生 没事
[03:01] They’re here at my request. 是我叫他们来的
[03:14] Has the child been identified? 孩子的身份确认了吗
[03:16] His name is Ernst Lohmann. 他叫恩斯特·罗曼
[03:20] He called himself “Rosie.” 他自称”萝茜”
[03:23] He worked at the brothel we were watching. 他在我们监视的那家妓院工作
[03:26] As we’ve observed with the others, 就像其他人那样
[03:28] removal of the genitalia, 生殖器被割掉
[03:31] severing of the right hand above the wrist — 右手从手腕上方处被割掉
[03:33] both the ulna and radius cleanly cut — 尺骨和桡骨都是被整齐切开
[03:36] massive damage to the thorax 胸部大面积受损
[03:37] with lateral lacerations to the abdomen. 腹部有侧向撕裂伤
[03:42] He only cut out one eye. 他只挖出了一只眼睛
[03:44] Perhaps he was interrupted? 或许是被打断了
[03:50] He’s taken his heart. 他取走了他的心脏
[03:53] That’s new. 这是第一次
[03:56] Also, he’s removed 而且 他还取下了
[03:57] this section of scalp covering the parietal bone. 顶骨上的这部分头皮
[04:02] Scalped. 割头皮
[04:03] I’ve only ever seen the likes of that out West. 我只在西部见过这种事
[04:10] What did you say? 你说什么
[04:12] I saw something similar when I was ranching in the Dakotas. 我在达科他州经营农场时见过类似的事
[04:15] I had the misfortune to look upon the corpses 我不幸看到了几具白人的尸体
[04:18] of several white men mutilated after an Indian massacre. 是在一场印第安大屠杀后被人残杀
[04:24] Look at the body, please. 请看看尸体
[04:25] Are you sure what you saw was similar? 你确定你所见到的是类似的情景吗
[04:35] Similar, yes — the eyes… 类似是的 眼睛
[04:39] the lower parts. 下体
[04:43] Of course. 当然了
[04:49] After you’ve finished, re-examine the correspondence 你完成尸检后 重新检查
[04:51] we received from the mental hospitals, the asylums. 我们收到来自医院 疯人院的通信
[04:54] Look for any mention of patients with a connection to the West. 寻找跟西部的联系
[04:56] Indians, settlers, laborers of the railroad — 印第安人 移居者 铁路工人
[04:59] we make no distinction, not yet. 暂时不做区分
[05:04] Miss Howard will be needed to assist them. 霍华德小姐得帮助他们
[05:07] And now if I may have a moment alone. 现在 容我单独待会儿
[07:19] You who have no children. You have no soul. 你没有孩子 你没有灵魂
[07:22] He has no children of his own so he must use 他没有自己的孩子 就非得
[07:24] the children of others to prove his crazy ideas — our children! 用我们的孩子来证明他自己的疯狂想法
[07:45] Get in. 上车
[07:46] Good morning, gentlemen. 早上好 先生们
[07:56] What happened? 怎么回事
[07:58] Another kid was gutted, this time right under our noses. 又有个孩子被杀了 这次就在我们眼皮底下
[08:04] It wasn’t Van Bergen what done it. 可不是凡·伯根干的
[08:07] Not him? 不是他吗
[08:10] Th-th-the timin’… 时间…
[08:12] it don’t fit right. 对不上
[08:15] He was already… 他已经
[08:17] He was already what? 他已经什么
[08:20] Well, speak up, man. 说啊
[08:31] Twas an accident. 是个意外
[08:33] What did you do to him? 你对他做了什么
[08:35] “Keep an eye on him,” I said. 我只说让你盯着他的
[08:38] What do I pay you for, anyway? Jesus! 我到底雇你干什么的 天呐
[08:40] Don’t worry. Chief, they won’t be found. 别担心 局长 找不到他的
[08:43] I took care of it. 我处理好了
[09:03] Let me tell you how this city is run, ya stupid mick. 我来告诉你这个城市的规矩吧 你个蠢爱尔兰佬
[09:08] We serve the rich, 我们服务富人
[09:11] and in return they raise us above the primordial filth. 而作为报偿 他们带我们脱离原始的肮脏
[09:17] And God help us if we don’t keep our end of the bargain. 要是我们不能做到 可就惨了
[09:22] You see, to them, 对于他们
[09:26] you and me are nothing but dumb animals, 你和我不过是愚蠢的动物
[09:30] no better than the lowlifes and the tenement scum we protect ’em from. 并不比我们替他们挡住的那些人渣和穷人强
[09:35] It don’t matter that they — 哪怕他们
[09:38] that they got soft hands 手很软
[09:39] and that they dress in silk bloomers. 穿着丝绸的女裤
[09:44] So long as they have money, we do their biddin’. 只要他们有钱 我们就得听他们的
[09:52] And if you don’t, they’ll pay someone twice your size 如果你不那么做 他们会雇比你膀一倍的人
[09:55] to sink you to the bottom of the river, 把你沉进河底
[09:57] like you no doubt done to their son. 就像你对他们的儿子那样
[10:09] Chief. 局长
[10:18] So don’t tell me that you bloody took care of it. 别跟我说什么你处理好了
[10:38] Can I drop you gentlemen somewhere? 要我送你们去哪吗
[10:40] The Natural History Museum, if it’s convenient. 自然历史博物馆 如果方便的话
[10:43] – 77th and — – I know where it is. -77街 -我知道在哪
[10:46] West 77th and Central Park, Jack. 西77街和中央公园 杰克
[10:48] You got it, boss. 好的 老板
[10:53] I once read a monograph you wrote. 我曾读过你写的一篇专题著作
[10:56] I even understood some of it. 我甚至还看懂了一部分
[10:58] Is that what we’re here to discuss? 我们就是来谈这个的吗
[11:00] “The Harm We Do To Our Children Is Revisited On Ourselves.” 《我们对孩子的伤害会回到我们身上》
[11:05] Catchy title. 标题很上口
[11:07] Have you children, Mr. Kelly? 你有孩子吗 凯利先生
[11:09] I count all the poor of the Five Points as mine. 我把五叉路教堂的孩子都看做是我的孩子
[11:13] Abused by their betters, 被富人所虐待
[11:15] swindled by Wall Street, 被华尔街所欺骗
[11:18] shunned by the swells on Millionaires’ Row — 被百万富翁巷的富人拒之门外
[11:20] I was proud of my people back there. 我为那些我的人民感到自豪
[11:23] They’ve gotten off their knees for once. 他们终于站起来了一次
[11:25] But you know how mobs can be. 但是暴民的德行你也知道
[11:27] Arranged by yourself, no doubt. 肯定是你安排的了
[11:32] You’re looking a little more chipper than the last time we met. 你可比我们上次见面时要精神多了
[11:36] Where was that again? 那是在哪来着
[11:40] In this case, what do we owe you for the ride, 你捎我们一程 想要得到什么呢
[11:42] other than our gratitude? 除了我们的感激
[11:45] Whoa there! 停车
[11:46] Well, now that you’re asking, 既然你们问了
[11:50] you could deliver a gentle word 你们可以向你们的朋友
[11:52] in the ear of your friend, Mr. Roosevelt. 罗斯福先生捎句话
[11:56] He keeps my brothels shut down any longer, 如果他再继续关着我的妓院
[11:58] he will have hell to to pay. 我就要他好看
[12:00] You can let him know 告诉他
[12:03] the rioting today was just a taster. 今天的暴动只是小试牛刀
[12:05] It was our idea to close the brothels, Mr. Kelly. 关闭妓院是我们的点子 凯利先生
[12:11] Sure, I know. 我知道
[12:15] And I applaud your efforts. 我赞赏你们的努力
[12:18] So let me tell you, Doctor… 所以我告诉你 博士
[12:22] You are fighting a monster — 你在对付一个怪物
[12:24] one that reaches from Millionaires’ Mile 他从百万富翁巷
[12:26] all the way down to Mulberry Street, 把手伸到了莫勃利街
[12:29] and if you’re not careful, 如果你们不小心
[12:31] it will devour you long before you find your child killer. 它会先吃了你 你们根本来不及找到孩子杀手
[12:57] Excuse us for being late, Miss Howard. 抱歉我们迟了 霍华德小姐
[12:59] Let’s get started. Here’s the correspondence 我们开始吧 这就是博士要我们
[13:01] from the mental hospitals 重新查看的
[13:02] the doctor wanted us to re-examine. 精神病院的通信
[13:06] Shall we? 开始吧
[13:09] I hope you’re not implying the native customs 希望你不是在说土著习俗
[13:12] have anything to do with these murders. 跟这些凶案有什么关系
[13:15] I mean, we have got already enough trouble 我们本来就在改变公众
[13:16] changing the public view of the natives. 对土著人的观点上举步维艰
[13:19] That’s what we’ve come to find out, Franz. 这就是我们此行要弄清楚的 弗兰茨
[13:23] My own knowledge about the Plains Tribes 我个人对平原部落的了解
[13:25] is poorly inefficient, 只是皮毛而已
[13:27] but I have a young colleague who may be able to help you. 但是我有一个年轻的同事也许能帮到你们
[13:38] What is it? 写了什么
[13:40] A detailed description. 一份详细的描述
[13:42] uh, from an asylum inmate who witnessed the battlefield 一位收容所犯人写的 他目击了小巨角战役
[13:45] after Little Bighorn. 战后的杀戮现场
[13:47] Well, read it aloud. 大声读一下
[13:49] He’s too old to be our man. 他年纪太大了 不是我们要找的人
[13:51] Besides, he’s still locked up. 而且 他还被收押着
[13:54] Please don’t look at me like that. 别这么看着我
[13:58] Or each other. 也别对眼神
[14:12] “The bodies were heaped around four great boulders. “尸体在四块岩石周围堆积着
[14:15] I saw eyeballs torn out and smeared on the rocks — “我看见挖出来的眼球抹在石头上
[14:21] “Brains, too. Noses and ears were hacked off “脑浆也是 鼻子和耳朵都被砍下来了
[14:25] “And entrails exposed. “肠子都露在外面
[14:27] “General Custer’s body lay in the middle of the carnage.” “卡斯特将军的尸体就在屠杀现场的中心”
[14:31] “His thighs had been slashed to the bone, his ears slit, “他的大腿被砍得露出了骨头 撕掉了耳朵
[14:36] and at least a dozen arrows pierced his groin.” 至少十来只箭射穿了他的腹股沟”
[14:41] Castration and mutilation of the genitals were quite common. 阉割和破坏生殖器非常常见
[14:44] The Sioux believed that each man’s Nagi, his spirit, 苏族相信每个人都是纳吉 人的灵魂
[14:48] entered the afterlife in the exact same form 会在死亡的时候进入来世
[14:50] he left the world at his death. 并且和死前的样子相同
[14:52] So if a warrior truly hated his enemy, 所以如果勇士对敌人恨之入骨
[14:55] he’d chop off his manhood to prevent him 他会砍掉对方的命根子
[14:56] from enjoying the pleasures of copulation in the spirit world. 防止他在灵界享受合欢的快乐
[15:00] Spirits copulate? 神交
[15:01] I, uh, suppose there’s not much else to do. 我估计在那边也没什么可干的了
[15:06] What about the eyes? 那眼睛呢
[15:07] The belief is the Nagi has to take a perilous journey 他们相信纳吉到达精神世界
[15:10] to reach the spirit world. 需要经过冒险
[15:11] If the eyes are missing, they can’t find their way 如果没有了眼睛 他们就找不到路
[15:13] and thus will be forced to return to our world 也因此被迫返回我们的世界
[15:16] and wander forever as a lost and forlorn ghost. 作为孤魂野鬼永远游荡着
[15:19] Of course, that’s one big difference 当然 这跟你们调查的肢解
[15:21] with the mutilations you’re investigating. 有天壤之别
[15:24] And that is? 什么区别
[15:26] Children. 儿童
[15:28] No self-respecting Plains Indian 自尊自重的大草原印第安人
[15:29] would ever commit this kind of ritual mutilation on a child. 不会下手肢解一个孩子
[15:33] It would mean admitting you considered the child a threat, 那会说明你认为孩子是个威胁
[15:36] and that’d be deemed shameful and cowardly. 这是一件既丢人又懦弱的事
[15:40] Then you don’t believe that our mutilations 那么你认为我们的肢解
[15:42] were part of an Indian ritual? 并不是印第安仪式的一部分了
[15:44] To anyone who understands the culture, most decidedly not. 对任何一个了解该文化的人来说 肯定不是
[15:47] What about someone who doesn’t understand the culture, 如果是一个并不了解文化
[15:50] someone who has perhaps witnessed mutilations 可能只是目击过肢解的人呢
[15:53] such as these without knowing what they mean? 比如并不理解背后的意义的人
[15:56] Then I’d say they would apply to them their own meaning. 我认为他们会给这个行为赋予他们自己的看法
[16:01] “Dirtier than a Red Injun.” “比红印第安人还肮脏”
[16:02] It’s in the letter he wrote to Mrs. Santorelli. 他给圣雷利太太的心里写到的
[16:04] He’s witnessed these things, probably as a child 他可能在孩童时期目击过这样的场景
[16:07] since there’s been no account of a massacre for 20 years — 因为已经有20年没发生过大屠杀了
[16:09] not by Indians, anyway. 至少印第安人没干过
[16:11] – But Van Bergen was never out West? – Exactly. -可凡·伯根从来没去过西部吗 -是的
[16:14] We blundered last night, John, but we’re getting closer. 虽然我们昨晚失利了 约翰 但更接近了
[16:37] Miss Joanna? 乔安娜小姐
[16:44] I’m glad you were able to get here so quickly. 很高兴你这么快就赶来了
[16:46] Miss Joanna would make you Mr. Laszlo. 那我可得叫你拉兹洛先生了
[16:49] Miss Crawford. How is he? 克劳福特小姐 他怎么样了
[16:52] He was asking if you’d been to visit. 他问你有没有来过
[16:54] I brought him some food. 我给他带了点吃的
[16:56] The fare at hospitals can be less than flavorful. 医院的吃的算不上可口
[17:02] Cyrus told me you’ve found employment? 塞拉斯跟我说你找到工作了
[17:05] Yes, at The Philadelphia Tribune. 是的 在《费城论坛报》
[17:07] Excellent. 很好
[17:09] They only pay me by the article, 他们只是按文章付钱
[17:10] but I’ll be able to reimburse you soon. 但是我很快就能把钱还给你了
[17:13] The money I gave Cyrus for your education 我给塞拉斯帮你交学费的钱
[17:15] requires no repayment. 不用还
[17:18] The service he’s provided me over the years 这么多年来他为我做的工作
[17:19] is quite sufficient. 不止这些
[17:22] You mean nearly getting himself killed? 你是指差点害他被杀
[17:26] I see I’ve offended you without knowing why. 我看出来我冒犯你了 但我不知道原因
[17:29] You could have released him from your services a long time ago. 你本来很久以前就能放他离开的
[17:33] That was your decision to make. 那是你的决定
[17:35] I have as much need of him as he has of me. 我很需要他 就像他需要我一样
[17:38] More, I’d say. 看来你需要的更多
[17:42] I was speaking of friendship. 我说的是友情
[17:44] Your “Friend” Spends most of his time in the stables. 你的”朋友”大部分时间都在马厩里度过
[17:49] My uncle may take acts of kindness 我叔叔可能会把这些善举
[17:51] as a mark of your decency, 看作是你有风度的体现
[17:54] but I see keeping him downtrodden 但我觉得你用这些
[17:56] through courtesy and progressive ideas 恩惠和进步思想来压迫他
[17:58] as simply more effective than using shackles and a whip. 只是单纯地比用枷锁和皮鞭更有效而已
[18:04] Thank you for letting me know about my uncle, Doctor. 谢谢你告诉我 我叔叔的近况 博士
[18:07] And thank you as well for paying for my schooling. 也谢谢你支付我的学费
[18:10] I still intend to reimburse you. 我还是会把这笔钱还给你的
[19:23] – Here’s another one. – The same hospital? -又有一个 -同一家医院
[19:25] Of the patients who match our description 符合我们描述的
[19:27] that have spent time in the West, these four were sent 去过西部的病人中 有四名被送到了
[19:28] to St. Elizabeth’s Hospital in Washington. 华盛顿的圣伊丽莎白医院
[19:31] Look at this one. 看这个
[19:33] Rudolf Bunzl, 鲁道夫·邦兹尔
[19:36] released and later committed to Blackwell’s Island 被释放了 之后又被关在布莱克威尔岛
[19:39] right here in the city. 就在这座城市里
[19:41] That means they’ll have records on him. 这说明他们会有他的前科记录
[19:51] I’ve asked Mary to vacate her room 我让玛丽腾出她的房间
[19:53] so you’d have a more comfortable place to convalesce. 让你能有一个更舒适的地方来休养身体
[20:01] I’d like to thank you both for your help. 谢谢你们二人的帮助
[20:07] Frankly, it was more than help. 说实话 这不仅仅是帮助
[20:09] You’ve put yourselves at great risk. 你们把自己置于险境
[20:11] What I mean to say is that I take responsibility for the fact 我想说的是 你们这次这么危险
[20:14] that you came so close to… 我有责任
[20:21] What I really mean to say is that, uh… 我真正想说的是
[20:25] I apologize. 对不起
[20:31] I feel I’ve taken your loyalty and trust for granted. 我觉得我把你们的忠诚和信任当作理所应当了
[20:38] Doctor… 博士
[20:42] You don’t have to apologize. 你不必道歉
[20:46] Right, Stevie? 对吧 史蒂文
[20:48] Right. 是的
[20:55] I hope you’ll be comfortable. 希望你们能住得舒服
[21:08] Egg cream, please. 请来份蛋蜜乳
[21:10] Coming up. 马上就来
[22:19] John. 约翰
[22:22] Laszlo? 拉兹洛
[22:25] You’ve been chloroformed. 你被用氯仿麻醉了
[22:26] I could smell it when I got in the wagon. 我进马车的时候就闻到了
[22:29] But by whom, I don’t know. 但我不知道是谁干的
[22:34] Whoa there. 停车
[22:54] What happened to your uniform, Captain? 你的制服怎么了 警监
[23:00] Go on, get, society boy. 走吧 上流男孩
[23:42] Well, Laszlo, it seems we find ourselves 拉兹洛 看来我们到了一个
[23:45] in the presence of a great many sainted men. 全是圣人的地方
[23:50] Dr. Kreizler, we’re aware of your investigation and demand 克雷泽勒博士 我们已经知道了你的调查和要求
[23:54] that you and your colleagues desist. 以及你和你同事们中止的查问
[23:58] Yes. Bishop Potter, I wonder why you, 是的 波特主教 我想知道
[24:02] a leader of the Church and a pillar of the community 作为一个教会的领袖和这个社区的支柱
[24:05] would want to stop us in our quest 你为什么想要阻止我们
[24:06] to find the perpetrator of these terrible murders? 找到这些谋杀案的元凶
[24:09] Because it’s a matter for the police. 因为这是警察的工作
[24:14] The man responsible for these crimes 犯下这些案子的凶手
[24:16] has been active for some time, 已经逍遥法外有段时间了
[24:17] but the police seem to be unable or unwilling to stop him. 但警察似乎没办法或者说是不想阻止他
[24:22] Some of the victims were killed during your tenure, Mr. Byrnes. 有些人是在你的任期内被害的 伯恩先生
[24:28] Not a day goes by in this city 在这个城市里
[24:29] without some little grifter being found dead on misery lane. 每天都有一些小偷在小巷子里悲惨死去
[24:33] Murder is murder. 谋杀就是谋杀
[24:35] Not when it leads to the door of an innocent man. 但不能归罪于一个无辜的人
[24:38] Willem Van Bergen did not commit these murders. 威勒姆·凡·伯根不是凶手
[24:40] Of that, I’m quite certain. 这一点我是非常确定的
[24:41] Oh, no. That’s a lie. He don’t believe that. 你少撒谎了 你自己都不信
[24:44] Now, you and criminals like Paul Kelly, 你 和保罗·凯利这样的罪犯
[24:47] along with the agitators and the socialists on his payroll 以及那些受雇于他的煽动者和社会主义分子
[24:51] are subverting the law. 就是在破坏法律
[24:52] My only concern is that of seven dead children. 我只关心死去的那七个孩童
[24:55] Gentlemen. 各位
[25:02] Gentlemen. 各位
[25:08] Do you know why I collect art? 知道我为何收藏艺术品吗
[25:12] It persuades me that the 艺术使我相信
[25:14] world is a more beautiful place than I know it to be. 这世界比我所认识的更美好
[25:18] I take comfort in that which I can understand. 我能理解的事物 令我安心
[25:22] And a man who kills for no apparent reason 而无缘无故 滥杀无辜者
[25:26] is beyond my comprehension. 已超越我的理解范围
[25:29] Mr. Morgan, you are a pioneer in your field. 摩根先生 你在金融领域是先驱
[25:33] You’ve turned finance into a science. 你将金融变为科学
[25:36] I hope to do the same for the human mind, 我也希望能将人类心理学变为科学
[25:39] criminal or otherwise. 无论是否是罪犯
[25:41] By looking at the man’s methods, 借由观察凶手的手法
[25:43] his appetites and his victims, 他的嗜好 以及其受害者
[25:45] I believe I can build a clear enough picture 我相信我能拼凑真相
[25:47] to understand his motives 以了解他的动机
[25:49] and thereby capture him. 再将他绳之以法
[26:03] Bishop Potter, may I suggest that you take your leave? 波特主教 能否麻烦你这就动身
[26:07] And talk to the family of the boy in question. 去和那男孩的家属谈谈
[26:09] Let them know that their son is no longer under suspicion. 告诉他们 他们儿子不再是嫌疑人了
[26:18] It’s the least we can do, 这是我们最起码能做的
[26:21] seeing as how these false accusations 毕竟这些不实指控
[26:24] have forced the boy to flee the country. 已经迫使男孩潜逃国外了
[26:28] Mr. Byrnes, why don’t you accompany the Bishop? 伯恩先生 你陪同主教一起吧
[26:31] I’m sure the family would like a reassuring word 那一家人若能听见你亲口告诉他们
[26:33] from you as well. 想必会更安心
[26:54] Doctor, your beliefs are interesting. 博士 你的信念非常有趣
[26:59] I believe there are two reasons 我相信 人的所作所为
[27:01] why a man does what he does — 归根于两种原因
[27:05] the good reason and the real reason. 好原因 或真正的原因
[27:08] Then why don’t you tell us 那你何不告诉我们
[27:10] the real reason why you forced us here? 你强迫我们来此的真正原因
[27:16] The city is changing. 这座城市正在改变
[27:18] In four years time, we’ll be entering the 20th century, 再过四年 我们将踏入二十世纪
[27:22] and New York is poised to become 届时纽约势必成为
[27:25] the greatest economic powerhouse this world has ever seen. 世上前所未有 最大的经济重心
[27:30] But to do so… 但要达成此目标
[27:33] we need a compliant workforce. 我们需要有听命且顺从的劳动力
[27:38] The civil unrest caused by these murders troubles me 近来的凶杀案造成社会动荡
[27:41] a great deal, a great deal, indeed — 也令我深感苦恼 非常苦恼
[27:44] possibly even more than the murders themselves. 可能比这些凶案还要恼
[27:47] A harsh truth, hmm, but a truth nonetheless. 残酷的真相 依然是真相
[27:53] Would you like a lemonade, Mr. Moore? 来杯柠檬汁吗 摩尔先生
[27:55] No, thank you. 不了 谢谢
[28:13] What happened? 怎么了
[28:14] It looks as though that fat son of a bitch 看样子那头死肥猪
[28:16] is going to let that alienist continue with his investigation. 打算让那个精神病学家继续调查
[28:24] They suspect something. I know it. 他们起疑心了 我知道
[28:27] Well, you better hope that it stays a suspicion. 那你最好祈祷他们停留在起疑阶段
[28:31] Let’s go! 出发
[28:40] Better get The Swede back. 最好把那瑞典人找回来
[28:42] Tell him to bring more than chloroform this time. 叫他这一次别只带三氯甲烷
[28:47] Gentlemen, you have made yourself a very wide variety 两位 你们在极短期间内
[28:51] of very powerful enemies in a very short period of time. 给自己树立了来自各界的强大敌人
[28:55] Now, I can offer you no public support, 虽然我这儿无法公开提供支持
[28:57] but a quick resolution to this sordid affair 但是尽快解这件社会丑事
[28:59] is in everyone’s best interest. 对所有人都有好处
[29:01] Therefore, if you should find yourself in need of any resources 因此 如果你们在寻找凶手过程中
[29:04] in your quest to find this man — 需要任何资源…
[29:06] Thank you, Mr. Morgan… 谢谢你 摩根先生
[29:09] but there would be no advantage 但是您的资金介入
[29:10] to our investigation to have your financial involvement, 对我们的调查毫无益处
[29:13] especially if it were ever to be made public. 尤其是这调查还会被公之于众
[29:23] I see. Hmm. 我明白了
[29:30] You gentlemen have yourselves a good day. 祝两位今天愉快 再见
[29:33] Why would you turn down his offer if he wants to help you? 你为什么要拒绝他的帮助
[29:36] Men such as J.P. Morgan are only capable of doing JP·摩根这种人只做
[29:38] what they perceive to be in their best interest. 他们认为对自己最有利的事
[29:41] You don’t take something from people like that 你别指望他们会帮助你
[29:43] without them expecting something in return. 而不求回报
[29:45] But what could a man like J.P. Morgan want from you? 但是JP·摩根这样的人能想从你身上得到什么
[29:47] I don’t know, but I’m most unwilling to find out. 我不知道 不过我也不想知道
[30:49] Help me. 帮帮我
[30:52] I’m not crazy. Help me. 我没有疯 帮帮我
[30:56] Miss! 小姐
[31:11] Help me! 帮帮我
[31:31] You’re Miss Howard from Commissioner Roosevelt Office? 你是罗斯福专员办公室的霍华德小姐吗
[31:36] Yes. 是的
[31:37] You wrote a letter some time back 你之前应该写了一封信
[31:38] making inquires about patients, I believe. 问起过一些病人的事
[31:42] Yes. 是的
[31:44] And we have no one here who fit the parameters of your search. 我们这里没有人符合你们的搜索条件
[31:49] At the time, no. 当时的确没有
[31:51] However, upon looking through correspondence 但是我们在和其他医院
[31:52] from another hospital, it appears there’s a patient here 进行联络后 发现这里有个病人
[31:54] who matches certain other reference points. 符合其他描述
[32:06] St. Elizabeth’s. 圣伊丽莎白医院的
[32:09] Rudolf Bunzl. 鲁道夫·邦兹尔
[32:11] Mr. Bunzl was released six years ago. 邦兹尔先生六年前出院了
[32:19] May I see his records? 我能看看他的记录吗
[32:21] Blackwell’s male patients are being moved to another facility 布莱克威尔的男性病人被送到其他医院了
[32:25] and all records along with them. 记录也一并送走了
[32:28] I’m afraid I couldn’t say where Mr. Bunzl’s file is right now. 恐怕我也不知道邦泽尔先生的文件现在在哪里
[32:36] You could ask St. Elizabeth’s for their records. 你可以找圣伊丽莎白医院要记录
[32:51] Excuse me. 不好意思
[32:55] Can I ask why St. Elizabeth’s receives patients 我能问问为什么圣伊丽莎白医院
[32:57] from the Western states and territories? 要从西部的州和领地接收病人
[33:02] You work directly for Commissioner Roosevelt? 你直接为罗斯福专员工作吗
[33:05] I do. 是的
[33:10] Because it’s a government hospital. 因为那是一家政府医院
[33:13] Pardon me? 什么
[33:15] St. Elizabeth’s — 圣伊丽莎白医院…
[33:17] Its official name is The Government Hospital for the Insane, 全名是政府精神病医院
[33:19] but it’s referred to as “St. Elizabeth’s” out of 但由于为病人考虑
[33:23] courtesy for its patients. 而被称为圣伊丽莎白医院
[33:26] And who are its patients? 病人都是谁
[33:29] Soldiers and sailors deemed unfit for service 因为精神原因不适合服役的
[33:31] due to mental problems. 士兵和水手
[33:33] Soldiers? 士兵
[33:35] Yes. 没错
[33:37] Sent from out West? 从西部送来的
[33:41] Some. 一部分
[33:45] Thank you. 谢谢
[34:13] Mary? 玛丽
[34:33] I’ve been thinking of the circumstances in which you live 我一直在想你住的地方
[34:38] that is, in which we live. 也就是我们住的地方
[34:42] I have no doubt that what happened early in your life 我相信你之前的经历
[34:47] was the result of events that 才导致了
[34:49] provoked an aberrant outburst of violence on your part. 你突然爆发的暴力
[34:55] However, I believe that it’s behind you. 但是我相信这都过去了
[35:04] So I wonder if it might be best for you… 所以我想你是不是最好
[35:09] to strike out on your own. 搬出去
[35:18] You’re a woman now… 你是个成年女性了
[35:21] and capable of living by yourself. 能自力更生了
[36:05] Sara? 莎拉
[36:07] He’s a soldier. 他是一名士兵
[36:09] What? 什么
[36:11] I think he may have been a soldier. 我觉得他可能是一名士兵
[36:14] I went to Blackwell’s Island today. 我今天去了布莱克威尔岛
[36:17] That must have been difficult. Are you all right? 肯定很煎熬吧 你没事吧
[36:20] Yes, thank you. 没事 谢谢
[36:23] I went there to ask after a patient, 我去问一名病人的事
[36:26] a man with a history of violence toward children. 他有虐待儿童的前科
[36:29] He was once committed to a mental hospital in Washington, 他曾经被送到华盛顿的一家精神医院
[36:31] – sent there from out West. – I don’t see the connection. -从西部 -我看不出有什么关联
[36:34] St. Elizabeth’s is The Government Hospital for the Insane. 圣伊丽莎白医院是政府精神病院
[36:37] It’s where they send soldiers and sailors deemed unfit for duty. 他们把不适合服役的士兵和水手都送到哪里
[36:40] What did you find out? 你发现了什么
[36:42] He was released from Blackwell six years ago. 他六年前从布莱克威尔岛出院
[36:45] I rang St. Elizabeth’s and asked them to tell me more about him, 我给圣伊丽莎白医院去电让他们告诉我更多
[36:47] but they wouldn’t provide any information over the telephone. 但他们在电话里不愿意透露任何信息
[36:50] I propose that I go there in person. 我想自己亲自去一趟
[36:51] – Have you told Kreizler? – You’ll have to tell him. -你和克雷泽勒说过了吗 -你去告诉他
[36:54] Well, come on, then, we’ll go together. 走吧 我们一起去
[36:55] No. 不
[36:58] Sara, what’s wrong? 莎拉 怎么了
[37:02] Has something happened between you? 你们俩之间出什么事了
[37:05] He was right about one thing — 他有一件事说得没错
[37:08] given certain circumstances, we’re all capable of violence. 在某种情况下 我们都会行使暴力
[37:15] Did he hurt you? 他伤害你了吗
[37:53] Ezra? 以斯拉
[37:56] Ezra! 以斯拉
[37:59] Where did you get this? 这是哪里来的
[38:08] A knife is not a toy. 刀不是玩具
[38:21] Just couldn’t sleep? 睡不着吗
[38:24] Come on. 走吧
[38:41] He likes you. 她喜欢你
[38:46] Hmm. Let’s put him to bed. 送它上床吧
[38:55] I’m sorry. Am I interrupting? 抱歉 打扰到你们了吗
[38:59] John. John, this is Ezra. 约翰 约翰 这是以斯拉
[39:04] Hello, Ezra. 你好 以斯拉
[39:07] Think you can sleep now? 能睡着了吗
[39:10] Well, then, good night. 那晚安吧
[39:18] What’s the matter, John? 怎么了 约翰
[39:20] You seem disquieted by something. 你好像非常不安
[39:23] What did you do to her? 你对她做了什么
[39:27] – To whom? – Sara. -对谁 -莎拉
[39:32] I’m sure I don’t know what you’re talking about. 我不知道你在说什么
[39:34] What happened? 发生了什么
[39:35] That’s why you’ve come, to ask me about Sara? 你就是为了问我关于莎拉的事才来的吗
[39:39] I’ve come to tell you it’s possible our killer 我是来告诉你我们的凶手可能
[39:41] was once a solider out West. 曾经是西部的一名士兵
[39:45] How did you arrive at this? 你怎么知道的
[39:47] Sara. 是莎拉
[39:50] She intends to go to Washington to continue investigating. 她准备去华盛顿继续调查
[39:54] That would only draw attention to Roosevelt. 那样只会给罗斯福徒增关注
[39:57] We’ll make the trip ourselves. 我们会自己去
[39:59] Tell me what happened between you. 告诉我你们俩怎么了
[40:01] Sara felt entitled to bring up certain things — 莎拉觉得有权向我提起一些事
[40:03] personal things that I would rather not discuss with you. 一些我不想和你说的私事
[40:07] May I remind you it was I that introduced you? 要我提醒你一下吗 当初是我介绍你们的
[40:09] Yes, our handsome but indolent mutual friend. 没错 我们帅气怠惰的共同好友
[40:14] Is that what you think of me? 你是这样看我的吗
[40:16] No. It’s what Sara thinks of you. 不 莎拉是这样看你的
[40:24] I’m sorry to say it, John, 我很遗憾 约翰
[40:26] but I’m afraid that’s all she’ll ever think of you. 但是恐怕她只会这样看你
[40:30] She’s far too kind to say it, 她人很好 不会说出来
[40:31] so it’s best you hear it from me. 所以最好由我来告诉你
[40:34] Be careful, Laszlo, 小心点 拉兹洛
[40:38] or you’re going to end up a lonely old man. 不然你可是会孤独终老
[41:05] Come on! Knock him out! 快 揍死他
[41:10] 20 on Eat ‘Em Up Jack. 生吞杰克押20
[41:14] Come on, Jack! 加油啊 杰克
[41:16] Eat ’em up! 把他生吞了
[42:16] You lost, society boy? 迷路了吗 上流男孩
[42:18] Wandered out of your own neighborhood? 离开了你的地盘
[42:22] Then again… 不过
[42:25] you seem to like it down here… 你好像还是很喜欢这里
[42:29] with all the fairies, the sodomites. 说些什么男同 娈童的故事
[42:35] Must be a fairy yourself, huh? 你自己才是男同吧
[42:41] Am I right? 我没说错吧
[42:44] Look at me. 看着我
[42:48] Look at me! 看着我
[42:56] You’re in well over your head, you and that alienist. 你们太不自量力了 你和那个精神病学家
[43:06] Do you hear me? 听清楚了吗
[43:09] You don’t scare me, Connor. 你吓不倒我 康纳
[43:54] Mary… 玛丽
[43:59] After all that’s happened in the past 24 hours, I… 过去24小时发生了那么多事 我…
[44:12] If it’s not a presumption, I… 如果可以的话 我..,
[44:15] I’d very much like if you would join me for dinner. 我希望你可以和我共进晚餐
[44:50] Please sit closer. 请坐近一点
[45:14] I don’t know why I didn’t ask before. 我不知道为什么我之前没邀请过你
[45:34] This is “O Patria Mia” From Verdi’s “Aida.” 这是威尔第《阿伊达》中的《我的故乡》
[45:40] Of course you know that. 你当然知道了
沉默天使

文章导航

Previous Post: 沉默天使(The Alienist)第1季第6集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 沉默天使(The Alienist)第1季第8集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

沉默天使(The Alienist)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号