Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

沉默天使(The Alienist)第1季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 沉默天使(The Alienist)第1季第8集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
时间 英文 中文
[00:02] Scalped. 割头皮
[00:03] I saw something similar when I was ranching in the Dakotas. 我在达科他州经营农场时见过类似的事
[00:06] Look for any mention of patients with a connection to the West. 寻找跟西部的联系
[00:11] “Dirtier than a Red Injun.” “比红印第安人还肮脏”
[00:12] It’s in the letter he wrote to Mrs. Santorelli. 他给圣雷利太太的信里写到的
[00:14] He’s witnessed these things probably as a child. 他可能在孩童时期目击过这样的场景
[00:16] Here’s another one — Of the patients who match 又有一个 符合我们描述的
[00:18] our description that have spent time in the West — 去过西部的病人中 有四名被送到了
[00:20] these four were sent to St. Elizabeth’s Hospital in Washington. 华盛顿的圣伊丽莎白医院
[00:22] I think he may have been a soldier. 我觉得他可能是一名士兵
[00:24] – Have you told Kreizler? – You’ll have to tell him. -你和克雷泽勒说过了吗 -你去告诉他
[00:26] Oh, come on. We’ll go together. 走吧 我们一起去
[00:28] – No. – Has something happened between you? -不 -你们俩之间出什么事了
[00:34] – You’re in well over your head. – You don’t scare me, Connor. -你们太不自量力了 -你吓不倒我 康纳
[00:39] I’d very much like if you would join me for dinner. 我希望你可以和我共进晚餐
[01:25] Wonder what’s gotten into her? 不知道她这是怎么了
[01:38] I’m curious how you propose to gain access 我很想知道你打算怎么获得
[01:40] to Bunzl’s records. 邦兹尔的记录
[01:45] Laszlo? 拉兹洛
[01:47] Yes, John? 怎么 约翰
[01:49] Your attention certainly seems 你今早显然是
[01:50] to be drawn elsewhere this morning. 心不在焉
[01:53] If you’re referring to the fact 如果你是在说
[01:54] I’ve not asked about what happened to your face, 我还没问过你的脸是怎么了
[01:56] it’s only because I wanted to spare you the embarrassment. 我只是不想让你尴尬
[02:00] What if I told you I’d met an old friend for a drink? 如果我告诉你我是跟个老朋友喝了一杯呢
[02:03] That resulted in two black eyes? 导致了你的一对儿熊猫眼吗
[02:08] Sometimes, Laszlo, there are words spoken between people 有时 拉兹洛 有些人与人之间的对话
[02:10] that are to be left private. 必须得是隐私
[02:14] What about Julia Pratt? 那茱莉亚·普拉特呢
[02:17] Julia Pratt? 茱莉亚·普拉特
[02:18] Your former fiancée. 你的前未婚妻
[02:20] She lives in Washington, doesn’t she? 她现在住在华盛顿 是吧
[02:22] Will you not take the time to see her? 你不想抽时间去见她吗
[02:24] Why should I take the time to see Julia Pratt? 我为什么要抽时间去见茱莉亚·普拉特
[02:27] Because you were in love with her. 因为你曾爱过她
[02:29] I rarely think about that time in my life. 我不怎么回忆起我人生的那段时光
[02:34] I’ve decided it’s much better to look to the future 我认为展望未来要比
[02:36] than dwell in the past. 沉湎过去好得多
[02:41] I’m hungry. Let’s eat. 我饿了 我们吃吧
[02:45] There’s a French alienist named Broca I came across 我研究玛丽的失语症时 发现了一位
[02:47] when I researched Mary’s aphasia. 法国精神病学家 布洛卡
[02:49] He believes there’s a certain 他认为大脑
[02:50] section of the brain responsible for speech, 有一部分专门负责说话
[02:53] another for empathy, even one for love. 还有其他区域负责共情 爱
[02:55] Love resides in the heart. 爱是在心中的
[02:57] Nonsense. The heart is simply a muscle. 胡扯 心脏只是一块肌肉
[02:58] Love isn’t a mystery any more than cholera. 爱并不比霍乱更神秘
[03:00] Cholera is a disease. 霍乱是疾病
[03:02] The point is, each part of our brain has a function, 重点是 大脑的每一部分都各有用途
[03:04] and that function is developed or impaired… 这功能会发展或受损
[03:43] They may as well blame me personally for these murders. 他们干脆直接怪我杀了这些孩子好了
[03:46] I’ll soon find myself tarred and feathered, 我很快就会被人涂上焦油洒上羽毛作为严惩
[03:48] and it won’t be metaphorically, either. 而且不会是比喻意义上的
[03:51] Dr. Kreizler is on his way to Washington, 克雷泽勒博士去华盛顿了
[03:53] if it’s some consolation. 如果能有所安慰的话
[03:55] Your Indians proved illuminating, sir. 你的印第安人很有启发 先生
[03:58] He believes there may be some connection 他认为凶手可能跟
[03:59] between our killer and the West. 西部有联系
[04:02] Go on. 继续说
[04:05] I believe I should have gone to Washington myself. 我觉得我该亲自去华盛顿的
[04:08] But that’s not why you’re upset. 但你不是为此不高兴
[04:11] I’m not entirely insensitive 我也不是完全
[04:12] to the hidden currents between people. 看不出人与人之间的暗潮涌动
[04:16] Dr. Kreizler may need your assistance 克雷泽勒博士需要你帮忙
[04:18] to gain entry into certain Federal institutions. 进入一些联邦机构
[04:22] I have a friend there. He knows everyone in town. 我在那边有个朋友 他认识城里的每个人
[04:28] Hooker’s Division. 虎克[妓女]区
[04:30] How’s that? 什么
[04:31] I was referring to the neighborhood. 我是说这一带
[04:32] During the war, General Hooker and his men 战争时期 虎克将军和他的手下
[04:34] used to frequently enjoy the hospitality offered here 经常会在休息的时候来这里享受
[04:37] in their off-duty hours. “热情款待”
[04:38] Ah, your finest whiskey, darlin’. 要你们最好的威士忌 亲爱的
[04:41] And bring yourself back here as soon as possible. 然后你也尽快给我回来
[04:43] – No. – Make it two. -不了 -要两杯
[04:47] Mind if I ask what the other fellow looks like? 可以问问另一位什么样吗
[04:52] I’m sorry. The other fellow? 什么 什么另一位
[04:58] Commissioner Roosevelt said 罗斯福专员说
[04:59] you work at the Bureau of Indian Affairs? 你在印第安人事务局工作
[05:00] Commissioner. 专员
[05:01] Theodore certainly has a way of falling up. 西奥多真是会摔着往上爬
[05:05] – Falling up? – Yes, well, -什么意思 -是啊
[05:06] there are some men who have a way about them 有些人就是有种本事
[05:08] that even when they fail, they succeed. 哪怕失败时 都会成功
[05:11] My friend Moore here is hoping to examine records 我的朋友摩尔想看看关于
[05:13] – of unsolved massacres that took place out West. – Unsolved? -西部大屠杀悬案的案卷 -悬案
[05:17] Not many of them, I can tell you. 这种可不多
[05:18] We’d like to have a look anyway. 我们还是想看看
[05:19] Would you care to dance, Mister? 要跳舞吗 先生
[05:23] I’m afraid I have two left feet. 恐怕我舞技欠佳
[05:25] I would only embarrass myself. 我只会丢人的
[05:27] You look like the kind of man — 你像是那种…
[05:27] Thank you, but, no, thank you. 谢谢了 但不必了
[05:30] You got a taker here, sweet pea. 我愿跳 亲爱的
[05:33] Come by my office in the morning. 明早来我办公室
[05:53] You’re Dr. Kreizler. 你是克雷泽勒博士
[05:55] I heard a rumor you were on the premises. 我听说你来了
[05:58] I saw you speak at Johns Hopkins some years ago. 我多年前曾看到你在约翰·霍普金斯大学讲话
[06:04] Dr. Ignatius Blunt. 我是伊格内修斯·布朗特博士
[06:07] It truly is an honor. 非常荣幸
[06:10] May I ask the — the purpose of your visit? 可以问问你来这里是做什么的吗
[06:13] I’m looking for someone who was once a patient here. 我在找一个曾是这里病人的人
[06:16] – His name? – Rudolf Bunzl. -叫什么 -鲁道夫·邦兹尔
[06:19] Yes. Uh, he was a soldier. 是的 他原本是个士兵
[06:22] Served in the Army of the West, if I recall. 如果我没记错 是西部军的
[06:24] Uh, tall, early 30s. 挺高 30出头
[06:27] I believe he suffers from some sort of facial deformity, 他应该是有某种面部的畸形
[06:30] something congenital or acquired in his youth. 可能是天生 或青年时期造成的
[06:34] Hmm. No, in that case, I’m not sure he’s your man. 不 这么说的话 我就不确定是他了
[06:39] There was someone else released years ago. 还有一个人 是多年前出院的
[06:41] I don’t recall his name. 我不记得他叫什么了
[06:43] He had a most, um… horrific tic. 他有非常可怕的抽搐
[06:48] A tic? 抽搐
[06:50] Yes, intermittent and violent contraction 是的 眼睛和脸部肌肉会
[06:52] of the ocular and facial muscles. 间歇性的剧烈抽动
[06:54] What happened to him? 他怎么了
[06:55] Iggy? 伊格
[06:58] What have I told you about bothering our visitors? 不是叫你别打扰来访者吗
[07:00] I was just speaking with Dr. Kreizler about a patient. 我就是在跟克雷泽勒博士谈论一位病人的事
[07:03] You know we never discuss patients. 你知道我们从不说病人的事
[07:06] But he’s a doctor. 但他是个医生
[07:14] Iggy? 伊格
[07:19] It was a honor to meet you, Dr. Kreizler. 见到你很荣幸 克雷泽勒博士
[07:27] Army surgeon. 军医
[07:29] Hacked off a few too many limbs at Gettysburg. 在葛底斯堡锯断了太多的残肢
[07:32] Never quite the same. 此后就变了个人
[07:34] I’m afraid I’ve some bad news, Dr. Kreizler. 我恐怕有坏消息 克雷泽勒博士
[07:37] The patient you were inquiring after is dead. 你想找的那名病人已经死了
[07:40] Our records indicate that Rudolf Bunzl died 根据我们的记录 鲁道夫·邦兹尔已死
[07:42] and was buried at Arlington… 然后葬在了阿林顿公墓
[07:44] let’s see, four months ago. 那是四个月前了
[07:46] I’m, uh, sorry to disappoint you. 很抱歉让你失望了
[07:52] Dr. Dillman, was there a patient here some time back 迪尔曼医生 这里以前是否收治过
[07:56] who suffered from a facial tic, one with intermittent 一个患有面部抽搐的病人 眼部周围
[07:58] and violent contractions around the eyes? 会间歇地剧烈抽动
[08:01] Doesn’t ring a bell, but then, I’m fairly new here. 我想不起来 但我算是新来的
[08:05] Do you mind if I have a look at the records? 介意我看看记录吗
[08:08] Dr. Kreizler, I was instructed to offer you assistance. 克雷泽勒博士 我受命协助你
[08:11] I believe I’ve done what was asked of me. 我认为我已经完成了要求
[08:13] I’ll be searching within a very narrow range of indicators. 我要搜寻的线索很少
[08:16] We have over 10,000 records stored here. 我们这里有超过万份的记录
[08:18] I’ve all afternoon. 我有一下午的时间
[08:23] The type of mutilations 损毁尸身的方式
[08:24] tells you which tribe is responsible. 能让你知道是哪个部落做的
[08:26] These were…Well, it’s hard to tell from a photograph. 这些是…看照片不好分辨
[08:31] What’s that in his mouth? 他嘴里那是什么
[08:34] That, my good man, is what every fella thinks with, 那个 好伙计 就是男人用来思考的劳什子
[08:37] and I’m not talking about his brains. 我说的不是大脑
[08:40] We were the same, 我们都一样
[08:41] took our fair share of peckers and ears along the way. 人生路上也割过不少别人的蛋蛋和耳朵
[08:44] Boys will be boys. 男人终究是男人
[08:48] Chops? 吃肉排啊
[08:53] – Chops? – Lunch. -肉排 -午餐
[08:54] There’s a splendid place on the Hill that serves them. 国会山上有一家很好的店卖肉排
[08:57] Good beer, too. 还有好啤酒
[08:59] I think I’ll poke through the rest of these. 我还是继续看完吧
[09:01] Just leave them on the table when you’re done. 看完了放在桌上就好
[09:13] Teething. I’m sure that’s what it is. She’s at that age. 长牙呢 肯定是这样 她到那个年纪了
[09:16] – Well, is there anything I can do? – Clove oil. -我能想想办法吗 -丁香油
[09:19] Dab a bit on your finger and rub it into your baby’s gums. 抹在手指上 擦在宝宝牙龈上
[09:22] It acts as a mild analgesic. 能作为温和的止痛剂
[09:24] How much? 多少钱
[09:25] Don’t worry. It’s only a bit of clove oil. 没事的 就是点丁香油嘛
[09:27] I want to pay for it, Mr. Freewater. 我想付钱 弗里沃特先生
[09:29] I can take care of my daughter alone. Here. 我一个人可以照顾好女儿 给
[09:39] Ah. I’ll take this one. Here. 这个我来 坐这儿
[09:48] I can tell by the expression on your face 从你脸上的表情我能看出
[09:50] you were as successful as I was. 你的进展跟我差不多
[09:52] – How successful were you? – I found nothing. -你取得了多大进展 -毫无进展
[09:55] Every unsolved massacre 所有屠杀悬案
[09:56] was inevitably attributed to marauding Indians. 都无一例外地被归罪于抢劫的印第安人
[10:00] They seem to have become a symbol for all forms of savagery. 他们似乎成了各种野蛮行径的象征
[10:03] What did you find? 你发现了什么
[10:04] The man we came to inquire after is dead. 我们来找的人已经死了
[10:07] – Dead? – As a hobnail. -死了 -死透透了
[10:10] Upon further investigation, I found another soldier, 经进一步调查 我发现了另一名士兵
[10:12] one who fit our circumstances, 一个符合我们的条件
[10:14] but had never served further west than Chicago. 但从未去过芝加哥以西的地方服役
[10:17] And I found a murder that fit our circumstances 我发现了一宗符合我们条件的凶案
[10:19] but took place in upstate New York. 但它发生在纽约州北
[10:21] The local constabulary investigated 当地警察调查后
[10:23] and attributed it to marauding Indians, 认为是抢劫的印第安人干的
[10:25] supposedly seeking revenge on a minister and his wife. 据说是来向牧师和他妻子寻仇的
[10:30] Where? What town? 哪里 哪个镇
[10:32] New Paltz. 新帕尔茨
[10:36] What is it? 怎么了
[10:37] Look at this. The other soldier that drew my attention — 看 另一名吸引了我注意的士兵
[10:41] Corporal John Beecham. 约翰·比彻姆下士
[10:43] Suffered from a most noticeable facial tic. 患有非常显眼的面部抽搐
[10:47] Look at his place of birth. 看他的出生地
[10:49] New Paltz. 新帕尔茨
[10:50] Coincidence? 巧合吗
[10:53] I need to see the official records, of course. 我还得看官方记录
[10:56] In the meantime, ring Miss Howard. 现在 给霍华德小姐打电话
[10:57] – Let her know what we’ve found. – Me? Why don’t you tell me -把我们的发现告诉她 -我吗 你怎么不说
[11:01] what happened between the two of you? 你俩之间到底发生了什么
[11:03] She’s to use her authority to find out 她要利用她的权力
[11:04] more about this massacre from local officials. 从当地警方哪里查到更多关于屠杀案的信息
[11:20] Miss Howard? Telephone. 霍华德小姐 有你电话
[11:22] – Police headquarters. – Yes, sir. -警局 -是 先生
[11:25] This is Miss Howard. 我是霍华德小姐
[11:26] Sara? Listen to me. We’ve found something. 莎拉 听我说 我们有发现
[11:30] There was a massacre in New Paltz. 新帕尔茨发生过屠杀案
[11:33] It’s possible it was committed by a man named Beecham. 可能是一个叫比彻姆的人犯的案
[11:36] John Beecham. 约翰·比彻姆
[11:40] Go on. 继续
[11:40] 16 years ago, a minister and his wife, 16年前 一位牧师和他的妻子
[11:43] savagely murdered, supposedly by Indians. 惨遭杀害 推测是印第安人干的
[11:46] They had a son that survived, and he lives not far from Boston. 他们有个儿子幸免遇难 住在波斯顿附近
[11:49] Kreizler and I intend to go speak with him. 我和克雷泽勒打算去跟他谈谈
[11:52] – His name’s Adam Dury. – Shall I meet you? -他叫亚当·杜里 -我要跟你们汇合吗
[11:55] No, no. Kreizler feels you’ll be more useful where you are. 不 克雷泽勒认为你待在原地会更有用
[11:59] He’d like you to contact the authorities in New Paltz 他想让你跟新帕尔茨的当局取得联系
[12:02] and see if they have any more information on the murders. 看看他们是否有关于凶手的其它信息
[12:05] But I can’t just stay here. 可我不能就这么干等着
[12:07] Why isn’t he calling me himself? 他怎么不亲自给我打电话
[12:09] What? 什么
[12:11] Sara? 莎拉
[12:12] – I’m here. – There’s one more thing. -我在这 -还有一件事情
[12:15] You’re to inform the Isaacsons 你要通知艾萨克森兄弟
[12:17] they’re to be on the first train west 他们要赶下一趟西行的火车
[12:18] to rendezvous with John Beecham’s former commander. 跟约翰·比彻姆的前任指挥官会面
[12:21] I’ll let them know. 我会转告他们的
[12:27] – Sara? – Yes? -莎拉 -什么事
[12:31] Be careful. 小心点
[12:58] Do you think we’ll see any buffalo in North Dakota? 你认为我们在北达科他州会看到水牛吗
[13:01] If they haven’t all been killed. 没杀光的话也许能看见
[13:03] What about Indians? 能看见印第安人吗
[13:06] If they haven’t all been killed. 没杀光的话也许能看见
[13:14] You know, why should I care if that’s Esther’s baby? 我为什么要在乎那是不是埃斯特的孩子呢
[13:18] – You don’t believe me, do you? – Believe what? -你是不是不相信我 -相信什么
[13:22] That I don’t have feelings for Esther. 我对埃斯特没有感觉
[13:26] I came into this world two minutes before you did. 我比你早两分钟来到这个世界上
[13:29] I know you better than anyone. 没有人比我更了解你
[13:31] I know you better than you know yourself. 我了解你胜过你了解你自己
[13:34] You’re in love with Esther. 你爱上埃斯特了
[13:45] Do you regret not visiting Julia? 没去拜访茱莉亚你后悔吗
[13:49] We hardly had time. 我们基本上没有时间
[13:51] One makes time when one wants to. 你想做什么事总能挤时间
[13:52] Then there’s your answer. 那你还不明白吗
[13:56] I can’t believe we’re bypassing New York 简直不敢相信我们绕过纽约
[14:00] and going straightaway to God-knows-where. 直奔一个鸟都不拉屎的地方
[14:03] Newton, Massachusetts. 马萨诸塞州牛顿市
[14:06] May I ask, why are you so interested? 我能问一下 你为什么这么感兴趣吗
[14:10] Adam Dury lives there. 亚当·杜里住在那
[14:12] I meant in my seeing Julia. 我是说我见茱莉亚的事
[14:15] I remember when you first met Julia. 我记得你刚遇到茱莉亚的时候
[14:19] Your company was rather dull 当时你特别无趣
[14:20] because you could think of nothing else. 因为你满脑子只有情情爱爱
[14:26] What does it feel like when you’re in the first throes? 你第一次身陷相思之苦的时候是什么感觉
[14:34] Restlessness, above all. 首先是坐立不安
[14:37] Your mind is never still. 思绪飘忽不定
[14:42] You wait at a street corner in case she happens to pass by… 你在街角等着 万一她恰好经过
[14:47] attend a party that you’d otherwise dread 参加一个让你畏惧的派对
[14:49] in hopes she’s been invited. 只是希望她也收到了邀请
[14:56] And you try to bring every conversation back to love. 试着把每个话题都拐到爱情上
[15:44] Are you Miss Howard? 你是霍华德小姐
[15:46] – Yes. – I’m Eliza. -是的 -我是伊莱扎
[15:48] Mrs. Kirkpatrick sent me to fetch you. 柯克帕特里克女士派我来接你的
[15:50] – From the boarding house? – Yes, Miss. Let me take your bag. -公寓的吗 -是的小姐 我帮你拿包
[15:56] It’ll be dark soon. 天就快黑了
[15:57] Mrs. Kirkpatrick said I should take you 柯克帕特里克女士让我
[15:59] over to the old Dury place in the morning. 明早再带你去老杜里那
[16:02] What do you sell? 你卖什么
[16:04] What do I sell? 我卖什么
[16:06] Most of the boarders we get are salesmen. 到我们那的寄宿者大部分都是商人
[16:10] I work for the New York Police Department. 我在纽约警察局工作
[16:14] I never heard of a lady working for the police, 我从来没听说过女的干警察这个行当
[16:16] especially in New York City. 尤其是在纽约
[16:19] I’m the first. 我是第一个
[16:29] Excuse me? What are those mountains? 抱歉 那些山是什么山
[16:33] You mean the Gunks? 你是说岗山吗
[16:35] The Gunks? 岗山
[16:37] Shawangunks. Locals call ’em “Gunks” For short. 肖瓦岗山 当地人简称”岗山”
[16:42] Do people climb them? 有人爬岗山吗
[16:44] Oh, yes. I climb them myself. 有 我就爬
[16:46] You? 你
[16:48] Why shouldn’t I? 我怎么不行
[16:58] Newton, Massachusetts. 马萨诸塞州牛顿市
[16:59] I believe there’s a factory there that makes a biscuit 我相信那有个做饼干的工厂
[17:02] my grandmother is very fond of. 我奶奶特别喜欢吃
[17:04] – Your grandmother? – Yes, made with figs. -你奶奶 -是的 用无花果做的
[17:08] Ghastly sounding, but she swears by them. 听着挺吓人 但是她特别喜欢
[17:11] I think it best we stay the night 我认为我们最好先过夜
[17:12] and attempt to speak to Mr. Dury tomorrow. 明天再去试着跟杜里先生谈
[17:14] And no mention of the Dury name to anyone. 别跟任何人提杜里这个名字
[17:17] You think there might be trouble? 你觉得会有麻烦
[17:18] Let’s just say, I’d rather he wasn’t expecting us. 这么说吧 我宁愿他不愿意见我们
[17:27] It’s not respecting the dead. 对死者不敬
[17:29] – What isn’t? – This. You’re sightseeing, -怎么了 -这个行为 你这是在观光
[17:30] 坐牛 死于 1890年12月15日
[17:31] acting like a ghoulish tourist visiting a gravesite. 就像是个游览墓地的食尸鬼游客
[17:35] People visit the pyramids. They’re gravesites. 大家还去金字塔呢 那也是墓地
[17:38] That’s different. This is Sitting Bull. 那不一样 这是坐牛
[17:41] Battle of Little Big Horn. Custer’s Last Stand. 小巨角战役战场 卡斯特的最后一战
[17:46] Are you the men waiting to see Captain Miller? 你们是等着见米勒警长的人吗
[17:48] Yes. I’m Detective Sergeant Marcus Isaacson, 是的 我是侦缉警司马库斯·艾萨克森
[17:50] and this is my brother — – 这是我哥哥
[17:58] *Jesus loves the little children* *耶稣爱孩童*
[18:03] *All the children of the world* *全世界的孩童*
[18:07] *Red and yellow, black and white* *是红或黄或黑或白*
[18:09] *They are precious in his sight* *在上帝眼中都是宝*
[18:12] You’ve come all this way to inquire about Corporal Beecham? 你们千里迢迢来打听比彻姆下士的事
[18:16] – You remember him? – Remember him? -你对他有印象吗 -岂止印象
[18:18] It’s been 10 years, and I can’t get him out of my head. 十年了 我还无法将他从我脑海里抹去
[18:22] His army records state that he was sent 他的服役记录显示
[18:24] to the Government Hospital for the Insane 他被判定不宜参军之后
[18:26] after being found unfit for service. 被送进了政府精神病医院
[18:31] It says you were the officer who relieved him of his duty. 记录上说 你是解除了他职务的军官
[18:35] It was the Regimental Surgeon who declared him unfit to serve 是军医判定了他不宜从军
[18:38] and sent him back east. 并将他调回东部
[18:41] Would you say he was a good soldier? 你认为他是位好士兵吗
[18:43] Mm, at first. He was disciplined, 起初 他严守纪律
[18:44] attentive to detail, efficient. 谨慎细心 效率高
[18:47] Didn’t get on with the other men, 他和部队的人处不来
[18:48] but I put that down to him being religious 但我以为是他信仰虔诚
[18:50] and disapproving of their whoring and drinking. 所以不认同其他人嫖妓饮酒的行为
[18:57] I’ve seen men driven to bloodlust out here in the West. 我在西部见过不少嗜血如狂的人
[19:01] Never in a place like Chicago 但不曾出现在芝加哥那种地方
[19:02] and certainly not in the course of a labor riot. 更别说是罢工游行的场合
[19:04] – You’re talking about the Haymarket riots? – That’s right. -你是指”秣市惨案” -没错
[19:07] We were called in to keep the peace, 我们被派往现场维和
[19:09] but the violence got ugly. 但暴力一发不可收拾
[19:11] A bomb thrown amongst police, rioters shot and killed. 有人向警察投掷炸弹 游行者被射杀
[19:16] I mean, you must be half-crazy to do what he did that day. 他那天干的事 只有疯子干得出来
[19:21] What exactly did he do? 他具体做了什么
[19:30] I came across him sitting astride a dead striker, 我在后巷撞见他
[19:35] young man — boy, really — 跨坐在一名死去的游行者身上
[19:38] in a back alley. 一个年轻男孩
[19:42] He was stabbing at the body with a knife, over and over. 他不停地用刀捅向尸体
[19:48] That wasn’t the worst of it. 最可怕的不仅如此
[19:51] He was naked. 他全身赤裸
[19:53] Naked? 赤裸
[19:55] From head to foot, drenched in blood. 从头到脚 满是鲜血
[20:02] Down there, between his legs, 而他双腿中间
[20:05] he was stiff as a flagpole. 那玩意硬的像旗杆
[20:19] Jesus! That child ever stop bawlin’?! 天 那孩子能别哭了吗
[20:22] Well, it’d have helped if her father took her for once. 如果孩子她爹能偶尔带一下她就好了
[20:25] That’s enough from you, woman. 你够了 女人
[20:27] Let her suck on some candy. 给她点糖吃吧
[20:29] Thank you, Mr. Byrnes, but she’s got no teeth. 谢谢 伯恩先生 但她还没长牙
[20:32] Why don’t you give it to your namesake then? 给那个和你同名的孩子吧
[20:35] Here you go, young Thomas. You take it. 来 小托马斯 给你
[20:39] Got a tongue in your head, haven’t you? What you say? 你是哑巴吗 你该说什么
[20:42] – Thank you, sir. – You’re welcome, young man. -谢谢你 -不客气 小伙子
[20:44] Go on, git. 好了 快走开
[20:47] All o’ ya. 你们都走吧
[20:54] They was two days snoopin’ around Washington, 他们在华盛顿四处打探了两天
[20:57] in and out of various buildings and such. 进进出出各种机构单位
[21:00] Do you know what they were looking for? 你知道他们在找什么吗
[21:02] Cowboys and Indians, it seems. 好像是找些牛仔和印第安人
[21:04] Whoever does solve these murders, 无论最后破案的是谁
[21:07] one thing’s for certain — 有一点是肯定的
[21:10] it’s not going to be… 绝不能是…
[21:11] That alienist? 那个精神病学家
[21:14] I’m not going to let him throw 我绝不允许他
[21:16] 30 bloody years of police work out the window. 让警察三十年来的心血付诸东流
[21:19] Do you understand me? 你明白吗
[21:23] I’ll let the Swede know of your concerns. 我会转告瑞典人的
[21:45] You knew them? 你认识他们吗
[21:47] The Dury Family? 杜里一家
[21:49] I knew them. The whole town knew them. 认识 镇上没有人不知道
[21:52] The reverend and his wife, 牧师和他妻子
[21:54] Adam, their oldest. 长子 亚当
[21:56] My brother went to school with the youngest. 我哥哥和他们家小儿子是同学
[21:58] Japheth. 亚弗
[22:02] He was the one kidnapped by Indians. 他是被印第安人绑架的那个
[22:08] That’s what the papers said at the time. 当时报纸这么写的
[22:17] Can’t keep the Sheriff waiting. 咱别让警长久等
[22:24] House is this way, what’s left of it. 房子在这边 只剩断垣残壁
[22:29] You the gal from the city? 你就是城里来的姑娘
[22:30] I’m Miss Howard of the New York Police Department. 我是来自纽约警局的霍华德小姐
[22:38] Well, I can’t say Mr. Roosevelt is a popular man in these parts. 罗斯福先生在这一带不怎么受欢迎
[22:43] Thank you for agreeing to meet. 感谢您和我见面
[22:46] My pleasure. 不客气
[23:01] Sheriff Early, are you familiar with what happened here? 尔里警长 你了解当时发生的事吗
[23:07] I was a deputy at the time. 当时我还是警官
[23:10] I seen what was done to ’em. 我目睹了他们的惨状
[23:13] And what was done to them? 什么样的惨状
[23:17] Butchered. 被屠宰
[23:21] Like hogs. 像宰猪一般
[23:50] This here’s the Adam Dury farm, gentlemen. 前面就是亚当·杜里的农庄 先生们
[23:53] Ho, now. Ho. Thattaboy. 停下来 乖
[24:33] Hello? 你好
[24:37] Mr. Dury? 杜里先生
[24:41] Anybody here? 有人在吗
[24:48] Mr. Dury, we only want to talk. 杜里先生 我们只是想聊聊
[25:03] Don’t suppose you know where your master might be? 知道你的主子在哪儿吗
[25:22] Good morning, Mr. Dury. 早上好 杜里先生
[25:30] Mr. Dury, 杜里先生
[25:33] my name is John Schuyler Moore, 我是约翰·斯凯勒·摩尔
[25:34] and I work for “The New York Times.” 我在《纽约时报》工作
[25:38] We’ve only come to talk. 我们只想和你聊几句
[25:41] We know you’d already left home… 我们知道事件发生当时
[25:43] when the event occurred. 你不在家
[25:46] “Home.” “家”
[25:48] That’s a poor description of it. 那地方不能称之为家
[25:56] You ask me, old Reverend Dury 要是问我 老牧师杜里
[25:59] couldn’t save anyone’s soul with his hellfire and damnation, 没法用他的地狱之火和诅咒拯救任何人的灵魂
[26:02] let alone redskins. 更别提那些印第安人了
[26:05] He weren’t a missionary very long ‘fore 他没做多久传教士
[26:07] he was driven off the Plains and back to civilization. 就被就被赶出了平原 回归文明世界
[26:10] And when he come back here, 他回来以后
[26:12] he brought pictures with him 还带回来一些图
[26:14] of dead white folks — folks he’d seen 都是些死掉的白人 他看到
[26:17] mutilated in the Minnesota Massacre of ’62. 在1962年明尼苏达大屠杀中惨遭屠杀的人
[26:21] Pictures? 图
[26:23] Photographs. 照片
[26:26] Awful, they were. 太可怕了
[26:30] Used to show ’em to the town children, 他会镇上的孩子们看
[26:33] tell ’em that’s what would happen 告诉他们如果不敬畏上帝
[26:34] if you’re not God-fearin’. 就会变成这样
[26:38] Nobody liked him much… 没人喜欢他…
[26:40] or his wife. 或他的妻子
[26:43] And nobody blamed them Injuns for comin’ all the way back here, 就算红印第安人找到这里偷走了他们的儿子亚弗
[26:45] stealing their boy Japheth and getting revenge on ’em 报复他们在西部的所作所为
[26:48] for whatever they done out West. 也不会有人怪他们
[26:50] You really think it was Indians that killed them? 你真的觉得是红印第安人干的吗
[26:52] That’s what the record say happened 16 years ago, 记录上说16年前就是这样的
[26:55] and that’s what I say happened 16 years ago. 我也认为16年前就是这样的
[26:59] So if you have no more questions, I’ll be on my way. 所以如果你没有别的问题了的话 我先走了
[27:10] Don’t believe a word he says. 一个字都不要信
[27:15] Mr. Dury, we were hoping to ask you some questions. 杜里先生 我们想问你几个问题
[27:23] I don’t speak ill of the dead… 我不说死人的坏话
[27:26] …even if they deserve it. 就算他们该死
[27:30] That is why you’re here, isn’t it? 你们就是为此而来的吧
[27:34] We’ve no intention of disparaging your parents, Mr. Dury. 我们不想贬低你的父母 杜里先生
[27:38] It’s the police investigation of their deaths 我们认为警方对他们被杀的
[27:40] that we believe was flawed. 调查有问题
[27:43] Perhaps you’d care to talk about a different aspect of the case. 也许你愿意告诉我们这案子的另一面
[27:48] Tell us about your brother. 告诉我们关于你弟弟的事
[27:52] Japheth? 亚弗
[27:57] What do you want to know about him? 你们怎么知道他的
[28:00] He’d be in town sometimes after school, 他放学后会在小镇里玩一会
[28:03] fetching something for his mother or 给他妈妈买点东西
[28:05] running errands for his father. 或帮他爸爸做点事
[28:08] He didn’t have any friends, not with that condition of his. 以他的条件 没有什么朋友
[28:11] What condition was that? 什么条件
[28:14] His face was always twitchin’, 他的脸经常抽动
[28:16] like he was in terrible pain. 好像很疼似的
[28:24] Adam Dury didn’t want his parents’ house. Nobody did. 亚当·杜里不想要他父母的房子 没人想要
[28:29] I don’t blame ’em. It’s full of ghosts. 这不怪他们 这里面都是鬼魂
[28:55] I taught him how to hunt with snares, 我教他如何用陷阱狩猎
[28:57] skin animals. 剥动物皮
[29:00] Thought it would do some good, but, uh… 我以为能有些用处 但是…
[29:04] but even then, he couldn’t escape her shadow. 但就算那时 他也无法摆脱她的阴影
[29:08] “Her shadow”? 她的阴影
[29:16] My mother. She was a… 我妈妈 她是一个…
[29:24] …A woman with no heart. 无情的女人
[29:29] With me, it was mostly indifference, but, uh, with Japheth… 她对我很冷漠 但是亚弗
[29:34] with Japheth, she was at him all the time. 她一直折磨着亚弗
[29:38] Telling him that he wasn’t hers… 告诉他他不是她亲生的
[29:45] it was man-eating savages left him on our doorstep. 是食人禽兽把他扔在他们家门口
[29:53] She said that he was the bastard child of the Red Injun. 她说他是红印第安人的孽种
[29:58] And the only time my poor brother’s soul 我可怜的弟弟
[30:01] knew any peace was when he was in those mountains, climbing. 只有爬到那些山上 灵魂才能得到平静
[30:06] The spasms in his face would stop, 脸上的抽动才会停止
[30:08] and it’d be still as a pond. 他的脸平静如死水
[30:12] He stuck to the rock face like a lizard. 他像蜥蜴那样跃上岩石
[30:14] I never seen anyone like Japheth Dury. 我从来没见过亚弗·杜里这样的人
[30:16] You said he had no friends. Did he climb alone then? 你说他没有朋友 他是一个人登山的吗
[30:19] Mostly, though there was a time someone else climbed with him. 大多数时候是的 但有段时间他和别人一起
[30:21] Another fellow, a farmhand. 另一个人 是个农夫
[30:25] Older. Took a liking to Japheth. 老一点 和杰菲一见如故
[30:29] I trusted him to look after my brother. 我相信他能照顾好我弟弟
[30:34] He betrayed that trust. 他辜负了我的信任
[30:38] Mr. Dury, what do you think happened to your brother? 杜里先生 你觉得你弟弟发生了什么事
[30:46] Japheth came home one night. He was upset. 杰菲有天晚上回家很难过
[30:50] Sobbing, cursing… 啜泣 诅咒
[30:56] Bleeding…down there. 下身…流血
[31:06] I’d have ripped that man’s throat out myself, 如果我有机会的话
[31:07] I’d ever gotten the chance. 绝对亲自割开那人的喉咙
[31:09] This man — is he still around? 这个人还在这里吗
[31:12] In a manner of speaking. 可以这么说
[31:14] – What manner is that? – In a manner not of this Earth. -什么意思 -意思是他已经不在人世
[31:20] He died up in the Gunks. Fell off a thousand-foot cliff. 他死在了岗山 从悬崖上摔了下来
[31:24] That was right around the time the Durys were killed. 就是杜里夫妇被杀的时候
[31:27] Do you think it was an accident? 你觉得是场意外吗
[31:29] An accident? His throat was cut from ear to ear. 什么意外 他的喉咙被割开拉到了耳根
[31:33] His eyes were missing. 他的眼睛不见了
[31:35] Do you remember his name? 你还记得他的名字吗
[31:39] I won’t never forget it. 我绝对不会忘记
[31:42] Beecham. 比彻姆
[31:45] George Beecham. 乔治·比彻姆
[31:52] Extra! Extra! 号外 号外
[31:53] Come and get your newspapers! 来买份报纸啊
[31:57] Theodore. 西奥多
[32:00] I recently had a meeting with Chief Byrnes. 我最近和伯恩局长见过面
[32:04] Ex-Chief Byrnes. 前任局长伯恩
[32:09] Excuse me. Could you box that up for me, please? 不好意思 能帮我把这个收起来吗
[32:11] Certainly. 好的
[32:17] Look, there’s no reason for you and Byrnes to 你和伯恩没必要为了这个儿童杀手
[32:20] butt heads over this child killer. 针锋相对
[32:22] People aren’t ready for this 人们还没有准备好适应
[32:24] new highfalutin form of investigation. 这种新式的调查
[32:27] They just want this son of bitch caught. 他们只想抓住这个混蛋
[32:31] It’d scare the people if they were to find out 如果一个精神病学家能
[32:33] that an alienist could figure out 在警方之前查出凶手
[32:35] who the killer was before their police department could. 人们会感到很害怕
[32:40] Why are you telling me this? 你为什么要和我说这些
[32:44] Because faith is a terrible thing 因为一个人信仰崩塌
[32:47] to take away from a man, Theodore. 是一件很可怕的事 西奥多
[32:50] It’s like taking away his future. 就好像剥夺了他的未来
[32:56] You can’t stop the future. 你无法阻止未来
[33:05] The facial spasms, 脸部抽动
[33:07] the hunting, the climbing — it has to be him. 狩猎 登山 肯定就是他
[33:12] I don’t know why, but… 我不知道为什么 但是
[33:13] I almost feel sorry for him. 我都有点同情他了
[33:15] The better angels of our nature. 这是我们本性好的一面
[33:47] Laszlo, are you all right? 拉兹洛 你没事吧
[33:50] I don’t believe it’s hit bone. 应该没伤到骨头
[33:53] You need to tie it off. 你得先帮我系紧
[33:56] Why do you think we’ve been followed all the way up here? 我们为什么会被人一路跟踪到这里
[33:59] Because we know too much. 因为我们知道的太多了
[34:03] John, if I don’t get away and you do, 约翰 如果我走不了 你能走
[34:06] I need you to give someone a message. 你帮我给人带个话
[34:09] You’ll have to deliver that message yourself, 你得自己去带话
[34:11] as I have no intention of either of us dying today. 我可没打算我们任何一个人死在这里
[34:25] Laszlo, we must hurry. 拉兹洛 我们必须快点
[34:28] I think it’s best if we stick to the woods. 我觉得我们最好从林子走
[34:47] Is the pain better or worse? 疼痛有没有好一些
[34:50] Hard to tell. 很难说
[34:52] I think my brain has already habituated to it. 我觉得我的大脑已经习惯了
[34:57] What did you want to tell me? 你之前想和我说什么
[35:00] Your message. 你的话
[35:02] Oh, it’s nothing. 没什么
[35:04] Oh. I’m not a fool, Laszlo. 我不傻 拉兹洛
[35:07] I’ve been in love enough times to recognize that look. 我恋爱过好多次 明白这种眼神
[35:15] “Dull,” I think you called it. 你称之为 “无趣”
[35:20] Does she know how you feel? 她知道你的感受吗
[35:24] Not the extent of it. 不知道到什么程度
[35:28] And is it reciprocated? 是相互的吗
[35:31] Yes. 是的
[35:37] Of course, I… 当然了 我…
[35:39] I suspected it all along, but to actually hear you say it… 我一直在怀疑 但真的听你说出来…
[35:49] She’s wonderful. 她很棒
[35:52] She’ll make you very happy. 她会让你很开心
[35:57] Look after her, Laszlo. 照顾好她 拉兹洛
[36:00] I shall do my best. 我会尽力
[36:07] Well, I suppose I can brag that I introduced the two of you. 我想我还可以吹嘘一下 是我介绍你们俩认识的
[36:21] I’m not speaking of Sara. 我说的不是莎拉
[36:26] Who then? 那是谁
[36:30] Mary. 玛丽
[36:35] Mary? 玛丽
[36:39] I know it’s hard to comprehend. 我知道这很难理解
[36:43] I’ve questioned my own feelings many times. 我也曾多次质疑自己的感情
[36:47] I told myself it’s concern and duty on my part, 我告诉我自己我是出于责任感和关心
[36:50] dependence on hers. 对她则是出于依赖
[36:53] And naturally, I realize how inappropriate it is, but… 我当然知道这不合适 但是…
[36:58] there are certain things a man cannot control. 有些事是难以控制的
[37:04] I told you, love resides in the heart. 我告诉你 爱就在心里
[37:09] Nonsense. It’s still physiology. 胡说 这还是生理学的问题
[37:15] My brain reacts to qualities in her that I lack in myself — 我的大脑会对她身上那些我没有的特质起反应…
[37:19] kindness, 善良
[37:22] warmth, 温暖
[37:24] courage. 勇气
[37:25] Humility. 谦虚
[37:28] That, too. 也算
[37:37] No one deserves it more. 她配得上
[37:51] You were jealous. 你刚刚嫉妒了
[37:53] Come on. 得了吧
[38:30] Thank you, Mary. 谢谢你 玛丽
[38:34] If I didn’t know better, 要是我不清楚
[38:35] I would think that you never wanted your room back. 我还以为你不想要回自己的房间了
[38:44] Must be the Doctor. 肯定是博士
[39:01] Good evening, Miss. 晚上好 小姐
[39:04] Pardon us for letting ourselves in. 不好意思打扰了
[39:07] Is, uh, the good Doctor home? 那位博士在家吗
[39:16] I mean, certainly, he must be home by now. 我是说 他现在肯定到家了
[39:23] We’ll just have a look around. 我们要进去看看
[39:29] Dr. Kreizler? 克雷泽勒博士
[39:36] Where is he? 他在哪里
[39:41] Where is he? 他在哪里
[40:00] Upstairs? 楼上吗
[40:02] I’m sure you’ve spent many a fine evening up there. 你肯定在那里度过了很多美好的夜晚
[40:07] Cat got your tongue, has it? Fine. 不说话吗 行
[40:12] I’ll have a look for meself, so… 我自己看 那么…
[40:21] What do you think you’re doing? 你以为你在干什么
[40:27] Answer me. 回答我
[40:30] Run, Mary! Run! 快跑 玛丽 快跑
[40:34] Run! 快跑
[40:40] Kreizler! 克雷泽勒
[40:44] Kreizler! Where in the name of God is he? 克雷泽勒 他到底在哪里
[40:51] It’s like that, is it? 就这样吗
[40:59] Come here, you filthy shag! 出来 你这个肮脏的东西
[41:03] Me leg! 我的腿
[41:10] Come here. 过来
[41:14] Give me that. 给我
沉默天使

文章导航

Previous Post: 沉默天使(The Alienist)第1季第7集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 沉默天使(The Alienist)第1季第9集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

沉默天使(The Alienist)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号