时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:02] | Scalped. | 割头皮 |
[00:03] | I saw something similar when I was ranching in the Dakotas. | 我在达科他州经营农场时见过类似的事 |
[00:06] | Look for any mention of patients with a connection to the West. | 寻找跟西部的联系 |
[00:11] | “Dirtier than a Red Injun.” | “比红印第安人还肮脏” |
[00:12] | It’s in the letter he wrote to Mrs. Santorelli. | 他给圣雷利太太的信里写到的 |
[00:14] | He’s witnessed these things probably as a child. | 他可能在孩童时期目击过这样的场景 |
[00:16] | Here’s another one — Of the patients who match | 又有一个 符合我们描述的 |
[00:18] | our description that have spent time in the West — | 去过西部的病人中 有四名被送到了 |
[00:20] | these four were sent to St. Elizabeth’s Hospital in Washington. | 华盛顿的圣伊丽莎白医院 |
[00:22] | I think he may have been a soldier. | 我觉得他可能是一名士兵 |
[00:24] | – Have you told Kreizler? – You’ll have to tell him. | -你和克雷泽勒说过了吗 -你去告诉他 |
[00:26] | Oh, come on. We’ll go together. | 走吧 我们一起去 |
[00:28] | – No. – Has something happened between you? | -不 -你们俩之间出什么事了 |
[00:34] | – You’re in well over your head. – You don’t scare me, Connor. | -你们太不自量力了 -你吓不倒我 康纳 |
[00:39] | I’d very much like if you would join me for dinner. | 我希望你可以和我共进晚餐 |
[01:25] | Wonder what’s gotten into her? | 不知道她这是怎么了 |
[01:38] | I’m curious how you propose to gain access | 我很想知道你打算怎么获得 |
[01:40] | to Bunzl’s records. | 邦兹尔的记录 |
[01:45] | Laszlo? | 拉兹洛 |
[01:47] | Yes, John? | 怎么 约翰 |
[01:49] | Your attention certainly seems | 你今早显然是 |
[01:50] | to be drawn elsewhere this morning. | 心不在焉 |
[01:53] | If you’re referring to the fact | 如果你是在说 |
[01:54] | I’ve not asked about what happened to your face, | 我还没问过你的脸是怎么了 |
[01:56] | it’s only because I wanted to spare you the embarrassment. | 我只是不想让你尴尬 |
[02:00] | What if I told you I’d met an old friend for a drink? | 如果我告诉你我是跟个老朋友喝了一杯呢 |
[02:03] | That resulted in two black eyes? | 导致了你的一对儿熊猫眼吗 |
[02:08] | Sometimes, Laszlo, there are words spoken between people | 有时 拉兹洛 有些人与人之间的对话 |
[02:10] | that are to be left private. | 必须得是隐私 |
[02:14] | What about Julia Pratt? | 那茱莉亚·普拉特呢 |
[02:17] | Julia Pratt? | 茱莉亚·普拉特 |
[02:18] | Your former fiancée. | 你的前未婚妻 |
[02:20] | She lives in Washington, doesn’t she? | 她现在住在华盛顿 是吧 |
[02:22] | Will you not take the time to see her? | 你不想抽时间去见她吗 |
[02:24] | Why should I take the time to see Julia Pratt? | 我为什么要抽时间去见茱莉亚·普拉特 |
[02:27] | Because you were in love with her. | 因为你曾爱过她 |
[02:29] | I rarely think about that time in my life. | 我不怎么回忆起我人生的那段时光 |
[02:34] | I’ve decided it’s much better to look to the future | 我认为展望未来要比 |
[02:36] | than dwell in the past. | 沉湎过去好得多 |
[02:41] | I’m hungry. Let’s eat. | 我饿了 我们吃吧 |
[02:45] | There’s a French alienist named Broca I came across | 我研究玛丽的失语症时 发现了一位 |
[02:47] | when I researched Mary’s aphasia. | 法国精神病学家 布洛卡 |
[02:49] | He believes there’s a certain | 他认为大脑 |
[02:50] | section of the brain responsible for speech, | 有一部分专门负责说话 |
[02:53] | another for empathy, even one for love. | 还有其他区域负责共情 爱 |
[02:55] | Love resides in the heart. | 爱是在心中的 |
[02:57] | Nonsense. The heart is simply a muscle. | 胡扯 心脏只是一块肌肉 |
[02:58] | Love isn’t a mystery any more than cholera. | 爱并不比霍乱更神秘 |
[03:00] | Cholera is a disease. | 霍乱是疾病 |
[03:02] | The point is, each part of our brain has a function, | 重点是 大脑的每一部分都各有用途 |
[03:04] | and that function is developed or impaired… | 这功能会发展或受损 |
[03:43] | They may as well blame me personally for these murders. | 他们干脆直接怪我杀了这些孩子好了 |
[03:46] | I’ll soon find myself tarred and feathered, | 我很快就会被人涂上焦油洒上羽毛作为严惩 |
[03:48] | and it won’t be metaphorically, either. | 而且不会是比喻意义上的 |
[03:51] | Dr. Kreizler is on his way to Washington, | 克雷泽勒博士去华盛顿了 |
[03:53] | if it’s some consolation. | 如果能有所安慰的话 |
[03:55] | Your Indians proved illuminating, sir. | 你的印第安人很有启发 先生 |
[03:58] | He believes there may be some connection | 他认为凶手可能跟 |
[03:59] | between our killer and the West. | 西部有联系 |
[04:02] | Go on. | 继续说 |
[04:05] | I believe I should have gone to Washington myself. | 我觉得我该亲自去华盛顿的 |
[04:08] | But that’s not why you’re upset. | 但你不是为此不高兴 |
[04:11] | I’m not entirely insensitive | 我也不是完全 |
[04:12] | to the hidden currents between people. | 看不出人与人之间的暗潮涌动 |
[04:16] | Dr. Kreizler may need your assistance | 克雷泽勒博士需要你帮忙 |
[04:18] | to gain entry into certain Federal institutions. | 进入一些联邦机构 |
[04:22] | I have a friend there. He knows everyone in town. | 我在那边有个朋友 他认识城里的每个人 |
[04:28] | Hooker’s Division. | 虎克[妓女]区 |
[04:30] | How’s that? | 什么 |
[04:31] | I was referring to the neighborhood. | 我是说这一带 |
[04:32] | During the war, General Hooker and his men | 战争时期 虎克将军和他的手下 |
[04:34] | used to frequently enjoy the hospitality offered here | 经常会在休息的时候来这里享受 |
[04:37] | in their off-duty hours. | “热情款待” |
[04:38] | Ah, your finest whiskey, darlin’. | 要你们最好的威士忌 亲爱的 |
[04:41] | And bring yourself back here as soon as possible. | 然后你也尽快给我回来 |
[04:43] | – No. – Make it two. | -不了 -要两杯 |
[04:47] | Mind if I ask what the other fellow looks like? | 可以问问另一位什么样吗 |
[04:52] | I’m sorry. The other fellow? | 什么 什么另一位 |
[04:58] | Commissioner Roosevelt said | 罗斯福专员说 |
[04:59] | you work at the Bureau of Indian Affairs? | 你在印第安人事务局工作 |
[05:00] | Commissioner. | 专员 |
[05:01] | Theodore certainly has a way of falling up. | 西奥多真是会摔着往上爬 |
[05:05] | – Falling up? – Yes, well, | -什么意思 -是啊 |
[05:06] | there are some men who have a way about them | 有些人就是有种本事 |
[05:08] | that even when they fail, they succeed. | 哪怕失败时 都会成功 |
[05:11] | My friend Moore here is hoping to examine records | 我的朋友摩尔想看看关于 |
[05:13] | – of unsolved massacres that took place out West. – Unsolved? | -西部大屠杀悬案的案卷 -悬案 |
[05:17] | Not many of them, I can tell you. | 这种可不多 |
[05:18] | We’d like to have a look anyway. | 我们还是想看看 |
[05:19] | Would you care to dance, Mister? | 要跳舞吗 先生 |
[05:23] | I’m afraid I have two left feet. | 恐怕我舞技欠佳 |
[05:25] | I would only embarrass myself. | 我只会丢人的 |
[05:27] | You look like the kind of man — | 你像是那种… |
[05:27] | Thank you, but, no, thank you. | 谢谢了 但不必了 |
[05:30] | You got a taker here, sweet pea. | 我愿跳 亲爱的 |
[05:33] | Come by my office in the morning. | 明早来我办公室 |
[05:53] | You’re Dr. Kreizler. | 你是克雷泽勒博士 |
[05:55] | I heard a rumor you were on the premises. | 我听说你来了 |
[05:58] | I saw you speak at Johns Hopkins some years ago. | 我多年前曾看到你在约翰·霍普金斯大学讲话 |
[06:04] | Dr. Ignatius Blunt. | 我是伊格内修斯·布朗特博士 |
[06:07] | It truly is an honor. | 非常荣幸 |
[06:10] | May I ask the — the purpose of your visit? | 可以问问你来这里是做什么的吗 |
[06:13] | I’m looking for someone who was once a patient here. | 我在找一个曾是这里病人的人 |
[06:16] | – His name? – Rudolf Bunzl. | -叫什么 -鲁道夫·邦兹尔 |
[06:19] | Yes. Uh, he was a soldier. | 是的 他原本是个士兵 |
[06:22] | Served in the Army of the West, if I recall. | 如果我没记错 是西部军的 |
[06:24] | Uh, tall, early 30s. | 挺高 30出头 |
[06:27] | I believe he suffers from some sort of facial deformity, | 他应该是有某种面部的畸形 |
[06:30] | something congenital or acquired in his youth. | 可能是天生 或青年时期造成的 |
[06:34] | Hmm. No, in that case, I’m not sure he’s your man. | 不 这么说的话 我就不确定是他了 |
[06:39] | There was someone else released years ago. | 还有一个人 是多年前出院的 |
[06:41] | I don’t recall his name. | 我不记得他叫什么了 |
[06:43] | He had a most, um… horrific tic. | 他有非常可怕的抽搐 |
[06:48] | A tic? | 抽搐 |
[06:50] | Yes, intermittent and violent contraction | 是的 眼睛和脸部肌肉会 |
[06:52] | of the ocular and facial muscles. | 间歇性的剧烈抽动 |
[06:54] | What happened to him? | 他怎么了 |
[06:55] | Iggy? | 伊格 |
[06:58] | What have I told you about bothering our visitors? | 不是叫你别打扰来访者吗 |
[07:00] | I was just speaking with Dr. Kreizler about a patient. | 我就是在跟克雷泽勒博士谈论一位病人的事 |
[07:03] | You know we never discuss patients. | 你知道我们从不说病人的事 |
[07:06] | But he’s a doctor. | 但他是个医生 |
[07:14] | Iggy? | 伊格 |
[07:19] | It was a honor to meet you, Dr. Kreizler. | 见到你很荣幸 克雷泽勒博士 |
[07:27] | Army surgeon. | 军医 |
[07:29] | Hacked off a few too many limbs at Gettysburg. | 在葛底斯堡锯断了太多的残肢 |
[07:32] | Never quite the same. | 此后就变了个人 |
[07:34] | I’m afraid I’ve some bad news, Dr. Kreizler. | 我恐怕有坏消息 克雷泽勒博士 |
[07:37] | The patient you were inquiring after is dead. | 你想找的那名病人已经死了 |
[07:40] | Our records indicate that Rudolf Bunzl died | 根据我们的记录 鲁道夫·邦兹尔已死 |
[07:42] | and was buried at Arlington… | 然后葬在了阿林顿公墓 |
[07:44] | let’s see, four months ago. | 那是四个月前了 |
[07:46] | I’m, uh, sorry to disappoint you. | 很抱歉让你失望了 |
[07:52] | Dr. Dillman, was there a patient here some time back | 迪尔曼医生 这里以前是否收治过 |
[07:56] | who suffered from a facial tic, one with intermittent | 一个患有面部抽搐的病人 眼部周围 |
[07:58] | and violent contractions around the eyes? | 会间歇地剧烈抽动 |
[08:01] | Doesn’t ring a bell, but then, I’m fairly new here. | 我想不起来 但我算是新来的 |
[08:05] | Do you mind if I have a look at the records? | 介意我看看记录吗 |
[08:08] | Dr. Kreizler, I was instructed to offer you assistance. | 克雷泽勒博士 我受命协助你 |
[08:11] | I believe I’ve done what was asked of me. | 我认为我已经完成了要求 |
[08:13] | I’ll be searching within a very narrow range of indicators. | 我要搜寻的线索很少 |
[08:16] | We have over 10,000 records stored here. | 我们这里有超过万份的记录 |
[08:18] | I’ve all afternoon. | 我有一下午的时间 |
[08:23] | The type of mutilations | 损毁尸身的方式 |
[08:24] | tells you which tribe is responsible. | 能让你知道是哪个部落做的 |
[08:26] | These were…Well, it’s hard to tell from a photograph. | 这些是…看照片不好分辨 |
[08:31] | What’s that in his mouth? | 他嘴里那是什么 |
[08:34] | That, my good man, is what every fella thinks with, | 那个 好伙计 就是男人用来思考的劳什子 |
[08:37] | and I’m not talking about his brains. | 我说的不是大脑 |
[08:40] | We were the same, | 我们都一样 |
[08:41] | took our fair share of peckers and ears along the way. | 人生路上也割过不少别人的蛋蛋和耳朵 |
[08:44] | Boys will be boys. | 男人终究是男人 |
[08:48] | Chops? | 吃肉排啊 |
[08:53] | – Chops? – Lunch. | -肉排 -午餐 |
[08:54] | There’s a splendid place on the Hill that serves them. | 国会山上有一家很好的店卖肉排 |
[08:57] | Good beer, too. | 还有好啤酒 |
[08:59] | I think I’ll poke through the rest of these. | 我还是继续看完吧 |
[09:01] | Just leave them on the table when you’re done. | 看完了放在桌上就好 |
[09:13] | Teething. I’m sure that’s what it is. She’s at that age. | 长牙呢 肯定是这样 她到那个年纪了 |
[09:16] | – Well, is there anything I can do? – Clove oil. | -我能想想办法吗 -丁香油 |
[09:19] | Dab a bit on your finger and rub it into your baby’s gums. | 抹在手指上 擦在宝宝牙龈上 |
[09:22] | It acts as a mild analgesic. | 能作为温和的止痛剂 |
[09:24] | How much? | 多少钱 |
[09:25] | Don’t worry. It’s only a bit of clove oil. | 没事的 就是点丁香油嘛 |
[09:27] | I want to pay for it, Mr. Freewater. | 我想付钱 弗里沃特先生 |
[09:29] | I can take care of my daughter alone. Here. | 我一个人可以照顾好女儿 给 |
[09:39] | Ah. I’ll take this one. Here. | 这个我来 坐这儿 |
[09:48] | I can tell by the expression on your face | 从你脸上的表情我能看出 |
[09:50] | you were as successful as I was. | 你的进展跟我差不多 |
[09:52] | – How successful were you? – I found nothing. | -你取得了多大进展 -毫无进展 |
[09:55] | Every unsolved massacre | 所有屠杀悬案 |
[09:56] | was inevitably attributed to marauding Indians. | 都无一例外地被归罪于抢劫的印第安人 |
[10:00] | They seem to have become a symbol for all forms of savagery. | 他们似乎成了各种野蛮行径的象征 |
[10:03] | What did you find? | 你发现了什么 |
[10:04] | The man we came to inquire after is dead. | 我们来找的人已经死了 |
[10:07] | – Dead? – As a hobnail. | -死了 -死透透了 |
[10:10] | Upon further investigation, I found another soldier, | 经进一步调查 我发现了另一名士兵 |
[10:12] | one who fit our circumstances, | 一个符合我们的条件 |
[10:14] | but had never served further west than Chicago. | 但从未去过芝加哥以西的地方服役 |
[10:17] | And I found a murder that fit our circumstances | 我发现了一宗符合我们条件的凶案 |
[10:19] | but took place in upstate New York. | 但它发生在纽约州北 |
[10:21] | The local constabulary investigated | 当地警察调查后 |
[10:23] | and attributed it to marauding Indians, | 认为是抢劫的印第安人干的 |
[10:25] | supposedly seeking revenge on a minister and his wife. | 据说是来向牧师和他妻子寻仇的 |
[10:30] | Where? What town? | 哪里 哪个镇 |
[10:32] | New Paltz. | 新帕尔茨 |
[10:36] | What is it? | 怎么了 |
[10:37] | Look at this. The other soldier that drew my attention — | 看 另一名吸引了我注意的士兵 |
[10:41] | Corporal John Beecham. | 约翰·比彻姆下士 |
[10:43] | Suffered from a most noticeable facial tic. | 患有非常显眼的面部抽搐 |
[10:47] | Look at his place of birth. | 看他的出生地 |
[10:49] | New Paltz. | 新帕尔茨 |
[10:50] | Coincidence? | 巧合吗 |
[10:53] | I need to see the official records, of course. | 我还得看官方记录 |
[10:56] | In the meantime, ring Miss Howard. | 现在 给霍华德小姐打电话 |
[10:57] | – Let her know what we’ve found. – Me? Why don’t you tell me | -把我们的发现告诉她 -我吗 你怎么不说 |
[11:01] | what happened between the two of you? | 你俩之间到底发生了什么 |
[11:03] | She’s to use her authority to find out | 她要利用她的权力 |
[11:04] | more about this massacre from local officials. | 从当地警方哪里查到更多关于屠杀案的信息 |
[11:20] | Miss Howard? Telephone. | 霍华德小姐 有你电话 |
[11:22] | – Police headquarters. – Yes, sir. | -警局 -是 先生 |
[11:25] | This is Miss Howard. | 我是霍华德小姐 |
[11:26] | Sara? Listen to me. We’ve found something. | 莎拉 听我说 我们有发现 |
[11:30] | There was a massacre in New Paltz. | 新帕尔茨发生过屠杀案 |
[11:33] | It’s possible it was committed by a man named Beecham. | 可能是一个叫比彻姆的人犯的案 |
[11:36] | John Beecham. | 约翰·比彻姆 |
[11:40] | Go on. | 继续 |
[11:40] | 16 years ago, a minister and his wife, | 16年前 一位牧师和他的妻子 |
[11:43] | savagely murdered, supposedly by Indians. | 惨遭杀害 推测是印第安人干的 |
[11:46] | They had a son that survived, and he lives not far from Boston. | 他们有个儿子幸免遇难 住在波斯顿附近 |
[11:49] | Kreizler and I intend to go speak with him. | 我和克雷泽勒打算去跟他谈谈 |
[11:52] | – His name’s Adam Dury. – Shall I meet you? | -他叫亚当·杜里 -我要跟你们汇合吗 |
[11:55] | No, no. Kreizler feels you’ll be more useful where you are. | 不 克雷泽勒认为你待在原地会更有用 |
[11:59] | He’d like you to contact the authorities in New Paltz | 他想让你跟新帕尔茨的当局取得联系 |
[12:02] | and see if they have any more information on the murders. | 看看他们是否有关于凶手的其它信息 |
[12:05] | But I can’t just stay here. | 可我不能就这么干等着 |
[12:07] | Why isn’t he calling me himself? | 他怎么不亲自给我打电话 |
[12:09] | What? | 什么 |
[12:11] | Sara? | 莎拉 |
[12:12] | – I’m here. – There’s one more thing. | -我在这 -还有一件事情 |
[12:15] | You’re to inform the Isaacsons | 你要通知艾萨克森兄弟 |
[12:17] | they’re to be on the first train west | 他们要赶下一趟西行的火车 |
[12:18] | to rendezvous with John Beecham’s former commander. | 跟约翰·比彻姆的前任指挥官会面 |
[12:21] | I’ll let them know. | 我会转告他们的 |
[12:27] | – Sara? – Yes? | -莎拉 -什么事 |
[12:31] | Be careful. | 小心点 |
[12:58] | Do you think we’ll see any buffalo in North Dakota? | 你认为我们在北达科他州会看到水牛吗 |
[13:01] | If they haven’t all been killed. | 没杀光的话也许能看见 |
[13:03] | What about Indians? | 能看见印第安人吗 |
[13:06] | If they haven’t all been killed. | 没杀光的话也许能看见 |
[13:14] | You know, why should I care if that’s Esther’s baby? | 我为什么要在乎那是不是埃斯特的孩子呢 |
[13:18] | – You don’t believe me, do you? – Believe what? | -你是不是不相信我 -相信什么 |
[13:22] | That I don’t have feelings for Esther. | 我对埃斯特没有感觉 |
[13:26] | I came into this world two minutes before you did. | 我比你早两分钟来到这个世界上 |
[13:29] | I know you better than anyone. | 没有人比我更了解你 |
[13:31] | I know you better than you know yourself. | 我了解你胜过你了解你自己 |
[13:34] | You’re in love with Esther. | 你爱上埃斯特了 |
[13:45] | Do you regret not visiting Julia? | 没去拜访茱莉亚你后悔吗 |
[13:49] | We hardly had time. | 我们基本上没有时间 |
[13:51] | One makes time when one wants to. | 你想做什么事总能挤时间 |
[13:52] | Then there’s your answer. | 那你还不明白吗 |
[13:56] | I can’t believe we’re bypassing New York | 简直不敢相信我们绕过纽约 |
[14:00] | and going straightaway to God-knows-where. | 直奔一个鸟都不拉屎的地方 |
[14:03] | Newton, Massachusetts. | 马萨诸塞州牛顿市 |
[14:06] | May I ask, why are you so interested? | 我能问一下 你为什么这么感兴趣吗 |
[14:10] | Adam Dury lives there. | 亚当·杜里住在那 |
[14:12] | I meant in my seeing Julia. | 我是说我见茱莉亚的事 |
[14:15] | I remember when you first met Julia. | 我记得你刚遇到茱莉亚的时候 |
[14:19] | Your company was rather dull | 当时你特别无趣 |
[14:20] | because you could think of nothing else. | 因为你满脑子只有情情爱爱 |
[14:26] | What does it feel like when you’re in the first throes? | 你第一次身陷相思之苦的时候是什么感觉 |
[14:34] | Restlessness, above all. | 首先是坐立不安 |
[14:37] | Your mind is never still. | 思绪飘忽不定 |
[14:42] | You wait at a street corner in case she happens to pass by… | 你在街角等着 万一她恰好经过 |
[14:47] | attend a party that you’d otherwise dread | 参加一个让你畏惧的派对 |
[14:49] | in hopes she’s been invited. | 只是希望她也收到了邀请 |
[14:56] | And you try to bring every conversation back to love. | 试着把每个话题都拐到爱情上 |
[15:44] | Are you Miss Howard? | 你是霍华德小姐 |
[15:46] | – Yes. – I’m Eliza. | -是的 -我是伊莱扎 |
[15:48] | Mrs. Kirkpatrick sent me to fetch you. | 柯克帕特里克女士派我来接你的 |
[15:50] | – From the boarding house? – Yes, Miss. Let me take your bag. | -公寓的吗 -是的小姐 我帮你拿包 |
[15:56] | It’ll be dark soon. | 天就快黑了 |
[15:57] | Mrs. Kirkpatrick said I should take you | 柯克帕特里克女士让我 |
[15:59] | over to the old Dury place in the morning. | 明早再带你去老杜里那 |
[16:02] | What do you sell? | 你卖什么 |
[16:04] | What do I sell? | 我卖什么 |
[16:06] | Most of the boarders we get are salesmen. | 到我们那的寄宿者大部分都是商人 |
[16:10] | I work for the New York Police Department. | 我在纽约警察局工作 |
[16:14] | I never heard of a lady working for the police, | 我从来没听说过女的干警察这个行当 |
[16:16] | especially in New York City. | 尤其是在纽约 |
[16:19] | I’m the first. | 我是第一个 |
[16:29] | Excuse me? What are those mountains? | 抱歉 那些山是什么山 |
[16:33] | You mean the Gunks? | 你是说岗山吗 |
[16:35] | The Gunks? | 岗山 |
[16:37] | Shawangunks. Locals call ’em “Gunks” For short. | 肖瓦岗山 当地人简称”岗山” |
[16:42] | Do people climb them? | 有人爬岗山吗 |
[16:44] | Oh, yes. I climb them myself. | 有 我就爬 |
[16:46] | You? | 你 |
[16:48] | Why shouldn’t I? | 我怎么不行 |
[16:58] | Newton, Massachusetts. | 马萨诸塞州牛顿市 |
[16:59] | I believe there’s a factory there that makes a biscuit | 我相信那有个做饼干的工厂 |
[17:02] | my grandmother is very fond of. | 我奶奶特别喜欢吃 |
[17:04] | – Your grandmother? – Yes, made with figs. | -你奶奶 -是的 用无花果做的 |
[17:08] | Ghastly sounding, but she swears by them. | 听着挺吓人 但是她特别喜欢 |
[17:11] | I think it best we stay the night | 我认为我们最好先过夜 |
[17:12] | and attempt to speak to Mr. Dury tomorrow. | 明天再去试着跟杜里先生谈 |
[17:14] | And no mention of the Dury name to anyone. | 别跟任何人提杜里这个名字 |
[17:17] | You think there might be trouble? | 你觉得会有麻烦 |
[17:18] | Let’s just say, I’d rather he wasn’t expecting us. | 这么说吧 我宁愿他不愿意见我们 |
[17:27] | It’s not respecting the dead. | 对死者不敬 |
[17:29] | – What isn’t? – This. You’re sightseeing, | -怎么了 -这个行为 你这是在观光 |
[17:30] | 坐牛 死于 1890年12月15日 | |
[17:31] | acting like a ghoulish tourist visiting a gravesite. | 就像是个游览墓地的食尸鬼游客 |
[17:35] | People visit the pyramids. They’re gravesites. | 大家还去金字塔呢 那也是墓地 |
[17:38] | That’s different. This is Sitting Bull. | 那不一样 这是坐牛 |
[17:41] | Battle of Little Big Horn. Custer’s Last Stand. | 小巨角战役战场 卡斯特的最后一战 |
[17:46] | Are you the men waiting to see Captain Miller? | 你们是等着见米勒警长的人吗 |
[17:48] | Yes. I’m Detective Sergeant Marcus Isaacson, | 是的 我是侦缉警司马库斯·艾萨克森 |
[17:50] | and this is my brother — – | 这是我哥哥 |
[17:58] | *Jesus loves the little children* | *耶稣爱孩童* |
[18:03] | *All the children of the world* | *全世界的孩童* |
[18:07] | *Red and yellow, black and white* | *是红或黄或黑或白* |
[18:09] | *They are precious in his sight* | *在上帝眼中都是宝* |
[18:12] | You’ve come all this way to inquire about Corporal Beecham? | 你们千里迢迢来打听比彻姆下士的事 |
[18:16] | – You remember him? – Remember him? | -你对他有印象吗 -岂止印象 |
[18:18] | It’s been 10 years, and I can’t get him out of my head. | 十年了 我还无法将他从我脑海里抹去 |
[18:22] | His army records state that he was sent | 他的服役记录显示 |
[18:24] | to the Government Hospital for the Insane | 他被判定不宜参军之后 |
[18:26] | after being found unfit for service. | 被送进了政府精神病医院 |
[18:31] | It says you were the officer who relieved him of his duty. | 记录上说 你是解除了他职务的军官 |
[18:35] | It was the Regimental Surgeon who declared him unfit to serve | 是军医判定了他不宜从军 |
[18:38] | and sent him back east. | 并将他调回东部 |
[18:41] | Would you say he was a good soldier? | 你认为他是位好士兵吗 |
[18:43] | Mm, at first. He was disciplined, | 起初 他严守纪律 |
[18:44] | attentive to detail, efficient. | 谨慎细心 效率高 |
[18:47] | Didn’t get on with the other men, | 他和部队的人处不来 |
[18:48] | but I put that down to him being religious | 但我以为是他信仰虔诚 |
[18:50] | and disapproving of their whoring and drinking. | 所以不认同其他人嫖妓饮酒的行为 |
[18:57] | I’ve seen men driven to bloodlust out here in the West. | 我在西部见过不少嗜血如狂的人 |
[19:01] | Never in a place like Chicago | 但不曾出现在芝加哥那种地方 |
[19:02] | and certainly not in the course of a labor riot. | 更别说是罢工游行的场合 |
[19:04] | – You’re talking about the Haymarket riots? – That’s right. | -你是指”秣市惨案” -没错 |
[19:07] | We were called in to keep the peace, | 我们被派往现场维和 |
[19:09] | but the violence got ugly. | 但暴力一发不可收拾 |
[19:11] | A bomb thrown amongst police, rioters shot and killed. | 有人向警察投掷炸弹 游行者被射杀 |
[19:16] | I mean, you must be half-crazy to do what he did that day. | 他那天干的事 只有疯子干得出来 |
[19:21] | What exactly did he do? | 他具体做了什么 |
[19:30] | I came across him sitting astride a dead striker, | 我在后巷撞见他 |
[19:35] | young man — boy, really — | 跨坐在一名死去的游行者身上 |
[19:38] | in a back alley. | 一个年轻男孩 |
[19:42] | He was stabbing at the body with a knife, over and over. | 他不停地用刀捅向尸体 |
[19:48] | That wasn’t the worst of it. | 最可怕的不仅如此 |
[19:51] | He was naked. | 他全身赤裸 |
[19:53] | Naked? | 赤裸 |
[19:55] | From head to foot, drenched in blood. | 从头到脚 满是鲜血 |
[20:02] | Down there, between his legs, | 而他双腿中间 |
[20:05] | he was stiff as a flagpole. | 那玩意硬的像旗杆 |
[20:19] | Jesus! That child ever stop bawlin’?! | 天 那孩子能别哭了吗 |
[20:22] | Well, it’d have helped if her father took her for once. | 如果孩子她爹能偶尔带一下她就好了 |
[20:25] | That’s enough from you, woman. | 你够了 女人 |
[20:27] | Let her suck on some candy. | 给她点糖吃吧 |
[20:29] | Thank you, Mr. Byrnes, but she’s got no teeth. | 谢谢 伯恩先生 但她还没长牙 |
[20:32] | Why don’t you give it to your namesake then? | 给那个和你同名的孩子吧 |
[20:35] | Here you go, young Thomas. You take it. | 来 小托马斯 给你 |
[20:39] | Got a tongue in your head, haven’t you? What you say? | 你是哑巴吗 你该说什么 |
[20:42] | – Thank you, sir. – You’re welcome, young man. | -谢谢你 -不客气 小伙子 |
[20:44] | Go on, git. | 好了 快走开 |
[20:47] | All o’ ya. | 你们都走吧 |
[20:54] | They was two days snoopin’ around Washington, | 他们在华盛顿四处打探了两天 |
[20:57] | in and out of various buildings and such. | 进进出出各种机构单位 |
[21:00] | Do you know what they were looking for? | 你知道他们在找什么吗 |
[21:02] | Cowboys and Indians, it seems. | 好像是找些牛仔和印第安人 |
[21:04] | Whoever does solve these murders, | 无论最后破案的是谁 |
[21:07] | one thing’s for certain — | 有一点是肯定的 |
[21:10] | it’s not going to be… | 绝不能是… |
[21:11] | That alienist? | 那个精神病学家 |
[21:14] | I’m not going to let him throw | 我绝不允许他 |
[21:16] | 30 bloody years of police work out the window. | 让警察三十年来的心血付诸东流 |
[21:19] | Do you understand me? | 你明白吗 |
[21:23] | I’ll let the Swede know of your concerns. | 我会转告瑞典人的 |
[21:45] | You knew them? | 你认识他们吗 |
[21:47] | The Dury Family? | 杜里一家 |
[21:49] | I knew them. The whole town knew them. | 认识 镇上没有人不知道 |
[21:52] | The reverend and his wife, | 牧师和他妻子 |
[21:54] | Adam, their oldest. | 长子 亚当 |
[21:56] | My brother went to school with the youngest. | 我哥哥和他们家小儿子是同学 |
[21:58] | Japheth. | 亚弗 |
[22:02] | He was the one kidnapped by Indians. | 他是被印第安人绑架的那个 |
[22:08] | That’s what the papers said at the time. | 当时报纸这么写的 |
[22:17] | Can’t keep the Sheriff waiting. | 咱别让警长久等 |
[22:24] | House is this way, what’s left of it. | 房子在这边 只剩断垣残壁 |
[22:29] | You the gal from the city? | 你就是城里来的姑娘 |
[22:30] | I’m Miss Howard of the New York Police Department. | 我是来自纽约警局的霍华德小姐 |
[22:38] | Well, I can’t say Mr. Roosevelt is a popular man in these parts. | 罗斯福先生在这一带不怎么受欢迎 |
[22:43] | Thank you for agreeing to meet. | 感谢您和我见面 |
[22:46] | My pleasure. | 不客气 |
[23:01] | Sheriff Early, are you familiar with what happened here? | 尔里警长 你了解当时发生的事吗 |
[23:07] | I was a deputy at the time. | 当时我还是警官 |
[23:10] | I seen what was done to ’em. | 我目睹了他们的惨状 |
[23:13] | And what was done to them? | 什么样的惨状 |
[23:17] | Butchered. | 被屠宰 |
[23:21] | Like hogs. | 像宰猪一般 |
[23:50] | This here’s the Adam Dury farm, gentlemen. | 前面就是亚当·杜里的农庄 先生们 |
[23:53] | Ho, now. Ho. Thattaboy. | 停下来 乖 |
[24:33] | Hello? | 你好 |
[24:37] | Mr. Dury? | 杜里先生 |
[24:41] | Anybody here? | 有人在吗 |
[24:48] | Mr. Dury, we only want to talk. | 杜里先生 我们只是想聊聊 |
[25:03] | Don’t suppose you know where your master might be? | 知道你的主子在哪儿吗 |
[25:22] | Good morning, Mr. Dury. | 早上好 杜里先生 |
[25:30] | Mr. Dury, | 杜里先生 |
[25:33] | my name is John Schuyler Moore, | 我是约翰·斯凯勒·摩尔 |
[25:34] | and I work for “The New York Times.” | 我在《纽约时报》工作 |
[25:38] | We’ve only come to talk. | 我们只想和你聊几句 |
[25:41] | We know you’d already left home… | 我们知道事件发生当时 |
[25:43] | when the event occurred. | 你不在家 |
[25:46] | “Home.” | “家” |
[25:48] | That’s a poor description of it. | 那地方不能称之为家 |
[25:56] | You ask me, old Reverend Dury | 要是问我 老牧师杜里 |
[25:59] | couldn’t save anyone’s soul with his hellfire and damnation, | 没法用他的地狱之火和诅咒拯救任何人的灵魂 |
[26:02] | let alone redskins. | 更别提那些印第安人了 |
[26:05] | He weren’t a missionary very long ‘fore | 他没做多久传教士 |
[26:07] | he was driven off the Plains and back to civilization. | 就被就被赶出了平原 回归文明世界 |
[26:10] | And when he come back here, | 他回来以后 |
[26:12] | he brought pictures with him | 还带回来一些图 |
[26:14] | of dead white folks — folks he’d seen | 都是些死掉的白人 他看到 |
[26:17] | mutilated in the Minnesota Massacre of ’62. | 在1962年明尼苏达大屠杀中惨遭屠杀的人 |
[26:21] | Pictures? | 图 |
[26:23] | Photographs. | 照片 |
[26:26] | Awful, they were. | 太可怕了 |
[26:30] | Used to show ’em to the town children, | 他会镇上的孩子们看 |
[26:33] | tell ’em that’s what would happen | 告诉他们如果不敬畏上帝 |
[26:34] | if you’re not God-fearin’. | 就会变成这样 |
[26:38] | Nobody liked him much… | 没人喜欢他… |
[26:40] | or his wife. | 或他的妻子 |
[26:43] | And nobody blamed them Injuns for comin’ all the way back here, | 就算红印第安人找到这里偷走了他们的儿子亚弗 |
[26:45] | stealing their boy Japheth and getting revenge on ’em | 报复他们在西部的所作所为 |
[26:48] | for whatever they done out West. | 也不会有人怪他们 |
[26:50] | You really think it was Indians that killed them? | 你真的觉得是红印第安人干的吗 |
[26:52] | That’s what the record say happened 16 years ago, | 记录上说16年前就是这样的 |
[26:55] | and that’s what I say happened 16 years ago. | 我也认为16年前就是这样的 |
[26:59] | So if you have no more questions, I’ll be on my way. | 所以如果你没有别的问题了的话 我先走了 |
[27:10] | Don’t believe a word he says. | 一个字都不要信 |
[27:15] | Mr. Dury, we were hoping to ask you some questions. | 杜里先生 我们想问你几个问题 |
[27:23] | I don’t speak ill of the dead… | 我不说死人的坏话 |
[27:26] | …even if they deserve it. | 就算他们该死 |
[27:30] | That is why you’re here, isn’t it? | 你们就是为此而来的吧 |
[27:34] | We’ve no intention of disparaging your parents, Mr. Dury. | 我们不想贬低你的父母 杜里先生 |
[27:38] | It’s the police investigation of their deaths | 我们认为警方对他们被杀的 |
[27:40] | that we believe was flawed. | 调查有问题 |
[27:43] | Perhaps you’d care to talk about a different aspect of the case. | 也许你愿意告诉我们这案子的另一面 |
[27:48] | Tell us about your brother. | 告诉我们关于你弟弟的事 |
[27:52] | Japheth? | 亚弗 |
[27:57] | What do you want to know about him? | 你们怎么知道他的 |
[28:00] | He’d be in town sometimes after school, | 他放学后会在小镇里玩一会 |
[28:03] | fetching something for his mother or | 给他妈妈买点东西 |
[28:05] | running errands for his father. | 或帮他爸爸做点事 |
[28:08] | He didn’t have any friends, not with that condition of his. | 以他的条件 没有什么朋友 |
[28:11] | What condition was that? | 什么条件 |
[28:14] | His face was always twitchin’, | 他的脸经常抽动 |
[28:16] | like he was in terrible pain. | 好像很疼似的 |
[28:24] | Adam Dury didn’t want his parents’ house. Nobody did. | 亚当·杜里不想要他父母的房子 没人想要 |
[28:29] | I don’t blame ’em. It’s full of ghosts. | 这不怪他们 这里面都是鬼魂 |
[28:55] | I taught him how to hunt with snares, | 我教他如何用陷阱狩猎 |
[28:57] | skin animals. | 剥动物皮 |
[29:00] | Thought it would do some good, but, uh… | 我以为能有些用处 但是… |
[29:04] | but even then, he couldn’t escape her shadow. | 但就算那时 他也无法摆脱她的阴影 |
[29:08] | “Her shadow”? | 她的阴影 |
[29:16] | My mother. She was a… | 我妈妈 她是一个… |
[29:24] | …A woman with no heart. | 无情的女人 |
[29:29] | With me, it was mostly indifference, but, uh, with Japheth… | 她对我很冷漠 但是亚弗 |
[29:34] | with Japheth, she was at him all the time. | 她一直折磨着亚弗 |
[29:38] | Telling him that he wasn’t hers… | 告诉他他不是她亲生的 |
[29:45] | it was man-eating savages left him on our doorstep. | 是食人禽兽把他扔在他们家门口 |
[29:53] | She said that he was the bastard child of the Red Injun. | 她说他是红印第安人的孽种 |
[29:58] | And the only time my poor brother’s soul | 我可怜的弟弟 |
[30:01] | knew any peace was when he was in those mountains, climbing. | 只有爬到那些山上 灵魂才能得到平静 |
[30:06] | The spasms in his face would stop, | 脸上的抽动才会停止 |
[30:08] | and it’d be still as a pond. | 他的脸平静如死水 |
[30:12] | He stuck to the rock face like a lizard. | 他像蜥蜴那样跃上岩石 |
[30:14] | I never seen anyone like Japheth Dury. | 我从来没见过亚弗·杜里这样的人 |
[30:16] | You said he had no friends. Did he climb alone then? | 你说他没有朋友 他是一个人登山的吗 |
[30:19] | Mostly, though there was a time someone else climbed with him. | 大多数时候是的 但有段时间他和别人一起 |
[30:21] | Another fellow, a farmhand. | 另一个人 是个农夫 |
[30:25] | Older. Took a liking to Japheth. | 老一点 和杰菲一见如故 |
[30:29] | I trusted him to look after my brother. | 我相信他能照顾好我弟弟 |
[30:34] | He betrayed that trust. | 他辜负了我的信任 |
[30:38] | Mr. Dury, what do you think happened to your brother? | 杜里先生 你觉得你弟弟发生了什么事 |
[30:46] | Japheth came home one night. He was upset. | 杰菲有天晚上回家很难过 |
[30:50] | Sobbing, cursing… | 啜泣 诅咒 |
[30:56] | Bleeding…down there. | 下身…流血 |
[31:06] | I’d have ripped that man’s throat out myself, | 如果我有机会的话 |
[31:07] | I’d ever gotten the chance. | 绝对亲自割开那人的喉咙 |
[31:09] | This man — is he still around? | 这个人还在这里吗 |
[31:12] | In a manner of speaking. | 可以这么说 |
[31:14] | – What manner is that? – In a manner not of this Earth. | -什么意思 -意思是他已经不在人世 |
[31:20] | He died up in the Gunks. Fell off a thousand-foot cliff. | 他死在了岗山 从悬崖上摔了下来 |
[31:24] | That was right around the time the Durys were killed. | 就是杜里夫妇被杀的时候 |
[31:27] | Do you think it was an accident? | 你觉得是场意外吗 |
[31:29] | An accident? His throat was cut from ear to ear. | 什么意外 他的喉咙被割开拉到了耳根 |
[31:33] | His eyes were missing. | 他的眼睛不见了 |
[31:35] | Do you remember his name? | 你还记得他的名字吗 |
[31:39] | I won’t never forget it. | 我绝对不会忘记 |
[31:42] | Beecham. | 比彻姆 |
[31:45] | George Beecham. | 乔治·比彻姆 |
[31:52] | Extra! Extra! | 号外 号外 |
[31:53] | Come and get your newspapers! | 来买份报纸啊 |
[31:57] | Theodore. | 西奥多 |
[32:00] | I recently had a meeting with Chief Byrnes. | 我最近和伯恩局长见过面 |
[32:04] | Ex-Chief Byrnes. | 前任局长伯恩 |
[32:09] | Excuse me. Could you box that up for me, please? | 不好意思 能帮我把这个收起来吗 |
[32:11] | Certainly. | 好的 |
[32:17] | Look, there’s no reason for you and Byrnes to | 你和伯恩没必要为了这个儿童杀手 |
[32:20] | butt heads over this child killer. | 针锋相对 |
[32:22] | People aren’t ready for this | 人们还没有准备好适应 |
[32:24] | new highfalutin form of investigation. | 这种新式的调查 |
[32:27] | They just want this son of bitch caught. | 他们只想抓住这个混蛋 |
[32:31] | It’d scare the people if they were to find out | 如果一个精神病学家能 |
[32:33] | that an alienist could figure out | 在警方之前查出凶手 |
[32:35] | who the killer was before their police department could. | 人们会感到很害怕 |
[32:40] | Why are you telling me this? | 你为什么要和我说这些 |
[32:44] | Because faith is a terrible thing | 因为一个人信仰崩塌 |
[32:47] | to take away from a man, Theodore. | 是一件很可怕的事 西奥多 |
[32:50] | It’s like taking away his future. | 就好像剥夺了他的未来 |
[32:56] | You can’t stop the future. | 你无法阻止未来 |
[33:05] | The facial spasms, | 脸部抽动 |
[33:07] | the hunting, the climbing — it has to be him. | 狩猎 登山 肯定就是他 |
[33:12] | I don’t know why, but… | 我不知道为什么 但是 |
[33:13] | I almost feel sorry for him. | 我都有点同情他了 |
[33:15] | The better angels of our nature. | 这是我们本性好的一面 |
[33:47] | Laszlo, are you all right? | 拉兹洛 你没事吧 |
[33:50] | I don’t believe it’s hit bone. | 应该没伤到骨头 |
[33:53] | You need to tie it off. | 你得先帮我系紧 |
[33:56] | Why do you think we’ve been followed all the way up here? | 我们为什么会被人一路跟踪到这里 |
[33:59] | Because we know too much. | 因为我们知道的太多了 |
[34:03] | John, if I don’t get away and you do, | 约翰 如果我走不了 你能走 |
[34:06] | I need you to give someone a message. | 你帮我给人带个话 |
[34:09] | You’ll have to deliver that message yourself, | 你得自己去带话 |
[34:11] | as I have no intention of either of us dying today. | 我可没打算我们任何一个人死在这里 |
[34:25] | Laszlo, we must hurry. | 拉兹洛 我们必须快点 |
[34:28] | I think it’s best if we stick to the woods. | 我觉得我们最好从林子走 |
[34:47] | Is the pain better or worse? | 疼痛有没有好一些 |
[34:50] | Hard to tell. | 很难说 |
[34:52] | I think my brain has already habituated to it. | 我觉得我的大脑已经习惯了 |
[34:57] | What did you want to tell me? | 你之前想和我说什么 |
[35:00] | Your message. | 你的话 |
[35:02] | Oh, it’s nothing. | 没什么 |
[35:04] | Oh. I’m not a fool, Laszlo. | 我不傻 拉兹洛 |
[35:07] | I’ve been in love enough times to recognize that look. | 我恋爱过好多次 明白这种眼神 |
[35:15] | “Dull,” I think you called it. | 你称之为 “无趣” |
[35:20] | Does she know how you feel? | 她知道你的感受吗 |
[35:24] | Not the extent of it. | 不知道到什么程度 |
[35:28] | And is it reciprocated? | 是相互的吗 |
[35:31] | Yes. | 是的 |
[35:37] | Of course, I… | 当然了 我… |
[35:39] | I suspected it all along, but to actually hear you say it… | 我一直在怀疑 但真的听你说出来… |
[35:49] | She’s wonderful. | 她很棒 |
[35:52] | She’ll make you very happy. | 她会让你很开心 |
[35:57] | Look after her, Laszlo. | 照顾好她 拉兹洛 |
[36:00] | I shall do my best. | 我会尽力 |
[36:07] | Well, I suppose I can brag that I introduced the two of you. | 我想我还可以吹嘘一下 是我介绍你们俩认识的 |
[36:21] | I’m not speaking of Sara. | 我说的不是莎拉 |
[36:26] | Who then? | 那是谁 |
[36:30] | Mary. | 玛丽 |
[36:35] | Mary? | 玛丽 |
[36:39] | I know it’s hard to comprehend. | 我知道这很难理解 |
[36:43] | I’ve questioned my own feelings many times. | 我也曾多次质疑自己的感情 |
[36:47] | I told myself it’s concern and duty on my part, | 我告诉我自己我是出于责任感和关心 |
[36:50] | dependence on hers. | 对她则是出于依赖 |
[36:53] | And naturally, I realize how inappropriate it is, but… | 我当然知道这不合适 但是… |
[36:58] | there are certain things a man cannot control. | 有些事是难以控制的 |
[37:04] | I told you, love resides in the heart. | 我告诉你 爱就在心里 |
[37:09] | Nonsense. It’s still physiology. | 胡说 这还是生理学的问题 |
[37:15] | My brain reacts to qualities in her that I lack in myself — | 我的大脑会对她身上那些我没有的特质起反应… |
[37:19] | kindness, | 善良 |
[37:22] | warmth, | 温暖 |
[37:24] | courage. | 勇气 |
[37:25] | Humility. | 谦虚 |
[37:28] | That, too. | 也算 |
[37:37] | No one deserves it more. | 她配得上 |
[37:51] | You were jealous. | 你刚刚嫉妒了 |
[37:53] | Come on. | 得了吧 |
[38:30] | Thank you, Mary. | 谢谢你 玛丽 |
[38:34] | If I didn’t know better, | 要是我不清楚 |
[38:35] | I would think that you never wanted your room back. | 我还以为你不想要回自己的房间了 |
[38:44] | Must be the Doctor. | 肯定是博士 |
[39:01] | Good evening, Miss. | 晚上好 小姐 |
[39:04] | Pardon us for letting ourselves in. | 不好意思打扰了 |
[39:07] | Is, uh, the good Doctor home? | 那位博士在家吗 |
[39:16] | I mean, certainly, he must be home by now. | 我是说 他现在肯定到家了 |
[39:23] | We’ll just have a look around. | 我们要进去看看 |
[39:29] | Dr. Kreizler? | 克雷泽勒博士 |
[39:36] | Where is he? | 他在哪里 |
[39:41] | Where is he? | 他在哪里 |
[40:00] | Upstairs? | 楼上吗 |
[40:02] | I’m sure you’ve spent many a fine evening up there. | 你肯定在那里度过了很多美好的夜晚 |
[40:07] | Cat got your tongue, has it? Fine. | 不说话吗 行 |
[40:12] | I’ll have a look for meself, so… | 我自己看 那么… |
[40:21] | What do you think you’re doing? | 你以为你在干什么 |
[40:27] | Answer me. | 回答我 |
[40:30] | Run, Mary! Run! | 快跑 玛丽 快跑 |
[40:34] | Run! | 快跑 |
[40:40] | Kreizler! | 克雷泽勒 |
[40:44] | Kreizler! Where in the name of God is he? | 克雷泽勒 他到底在哪里 |
[40:51] | It’s like that, is it? | 就这样吗 |
[40:59] | Come here, you filthy shag! | 出来 你这个肮脏的东西 |
[41:03] | Me leg! | 我的腿 |
[41:10] | Come here. | 过来 |
[41:14] | Give me that. | 给我 |