Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

沉默天使(The Alienist)第1季第9集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 沉默天使(The Alienist)第1季第9集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
时间 英文 中文
[00:01] You know, there are some of us who don’t even believe he’s even human. 知道吗 我们有些人都觉得他不是人类
[00:04] Think he might be a…spirit. 觉得他可能是…鬼
[00:06] He’s most assuredly human. 他绝对是个人
[00:10] There was a massacre in New Paltz. 新帕尔茨发生过屠杀案
[00:12] It’s possible it was committed by a man named Beecham — 可能是一个叫比彻姆的人犯的案
[00:15] John Beecham. 约翰·比彻姆
[00:17] Do you think it was an accident? 你觉得是场意外吗
[00:19] His throat was cut from ear to ear. 他的喉咙被割开拉到了耳根
[00:20] Tell us about your brother. 告诉我们关于你弟弟的事
[00:23] I came across him sitting astride a dead striker. 我在后巷撞见他
[00:27] A young man — a boy, really. 一个年轻男孩
[00:30] He was stabbing at the body with a knife, over and over. 他不停地用刀捅向尸体
[00:35] Dr. Kreizler! 克雷泽勒博士
[00:37] Run! Run! 快跑 快跑
[01:15] “…And if thou wilt, remember, 如果你愿意 那就记得
[01:18] “And if thou wilt, forget, 如果你想 就遗忘吧
[01:22] “I shall not see the shadows, 我不会陷于阴影
[01:26] I shall not feel the rain, 我不会沐浴大雨
[01:29] “I shall not hear the nightingale sing on, 我不会听到夜莺的歌声
[01:32] “As if in pain. 不会痛苦
[01:35] “And dreaming through the twilight, 梦绕阴阳之界
[01:37] “That doth not rise nor set, 不分昼夜
[01:40] “Haply I may remember, 不论铭记或遗忘
[01:44] and haply may forget.” 都是幸福
[01:56] I’m so very sorry. 我非常遗憾
[02:12] My deepest condolences. 深表哀悼
[02:15] Thank you. 谢谢
[02:19] Please forgive me 请原谅我
[02:20] for offering you the same advice you once gave me. 向你提出你曾给过我的建议
[02:25] You are not alone in your sorrow, 你不必独自承受悲痛
[02:28] and there’s no shame in grieving for those you love. 为你所爱之人哀悼也不需感到羞耻
[03:13] Laszlo. 拉兹洛
[03:19] It’s over. 结束了
[03:23] This wretched investigation is over. 这该死的调查结束了
[03:29] Laszlo, give yourself a few days before you — 拉兹洛 你先缓一天再…
[03:31] Before I what? 再什么
[03:35] Before I get you killed, too? 再害死你吗
[03:39] You weren’t responsible for her death. 她的死不是你的错
[03:42] Who then, if not me? 如果不是我 又是谁
[04:45] So…there we were, 于是我们
[04:47] waitin’ outside the house for the Doctor to return. 就在门外等着博士回来
[04:50] And the Indian lass — she invited us in. 那印第安女人 她请我们进去了
[04:55] “Would you like a lovely cup of tea?” She said. “你们要喝杯茶吗” 她说
[04:58] She invited you in for a cup of tea? 她请你们进去喝茶吗
[05:01] I could tell that she was interested in more than a cup of tea. 我看得出她不止是想喝茶
[05:05] So I made myself scarce. 于是我就走了
[05:11] Mary couldn’t speak. 玛丽不能说话
[05:15] I wasn’t being literal, Detective Sergeant. 那不是字面意思 侦缉警司
[05:20] She said it with her eyes. Know what I mean? 她用眼神说的 懂吗
[05:24] You saw her lead Connor up to the bedroom? 你看到她带康纳上了卧室
[05:27] By the nose. 牵着他的鼻子
[05:28] So when’d she fetch the knife? 那她什么时候去拿刀的
[05:31] Well… 这个嘛
[05:33] I suppose she had it hidden, 我猜她一直
[05:36] up her petticoat the whole time. 把刀藏在她裙子里的
[05:40] You expect us to believe you? 你指望我们相信你吗
[05:42] I expect you to believe me 我指望你们相信我
[05:44] over Sambo and some halfwit stable boy. 而不是黑人和一个蠢蛋马童
[05:51] – Marcus. – Look at yous, -马库斯 -看看你们
[05:53] a couple of heebs playin’ at cops. 两个犹太人扮警察
[06:07] Here’s one for the literary scholars among you. 这个问题要问你们之中的文学大家
[06:09] Who is the greatest killer of chickens 莎士比亚的戏剧里 哪个角色
[06:12] in all of Shakespeare’s plays? 是最大的鸡杀手
[06:15] That would be Macbeth, because… 是麦克白 因为
[06:18] he committed murder most fowl. 他犯下了最邪恶[禽类]的谋杀
[06:25] Hello, Commissioner. 你好 专员
[06:28] You look like you’re on your way to church. 你似乎是正要去教堂
[06:29] Here. Why don’t you take a pew? 来 坐吧
[06:37] I’ve been to a funeral. 我刚从葬礼回来
[06:40] Have you now? 是吗
[06:43] One could say you bear some of the responsibility, 可以说此事你也负有一定责任
[06:47] you and the police force you built over the last 30 years. 你 和你这30年来建立的警力
[06:52] You know, you got rioting in the Points. 点区有人暴动
[06:56] You got a multi-murderer on the loose, 还有连环杀人犯在逃
[06:58] and you come walking in here, accusing me of crimes 你却跑来指责我犯下罪行
[07:00] brought on by your own lack of leadership? 而那明明是你缺乏领导力引起的
[07:05] And where will I find good men in the department to lead? 这警局里哪里有好人能让我领导呢
[07:12] Men, good or bad, do not follow what they don’t respect. 不管好人坏人都不会追随他们不尊重的人
[07:19] And what is it that you teach them to respect? 那你教他们尊重什么
[07:25] I taught them to respect a badge… 我教他们尊重警徽
[07:30] …and the uniform… 警服
[07:34] and all they stand for. 和他们所代表的一切
[07:36] What they do not respect is weakness. 他们不尊重软弱
[07:49] Now don’t you have more pressing issues 你就没有更要紧的事去做了吗
[07:51] other than making false allegations against an old man 而不是来错误地指控一个老头子
[07:53] who’s just trying to enjoy the fruits of his retirement? 打扰他享受退休后的清静
[07:58] Weakness is hiding in the past, old man. 软弱藏在过去 老头子
[08:16] I’m afraid it’s no use. I’ve spoken to Laszlo, 恐怕不行 我跟拉兹洛谈过了
[08:19] and he won’t — or can’t — change his mind. 他不肯 或者说无法改主意
[08:24] Then we’ll have to continue without him. 那我们就只能不带他继续了
[08:29] I know how much of an opportunity this is. 我知道这是多大的机会
[08:33] I know how much it could help convince — 我知道这有助于说服…
[08:35] Please don’t insult me. 请别侮辱我
[08:39] Do you honestly believe I’m doing this to advance myself? 你真觉得我这么做是为了提升自己的地位吗
[08:44] I’m doing this because I want to sleep soundly again. 我这么做是因为想再次安然入睡
[08:48] What happens when the next boy is killed? 要是下个男孩被杀呢
[08:49] I’m not talking about what happens. 我不是在说会发生什么
[08:52] I’m talking about what’s possible. 我是在说可能发生什么
[08:54] And is it possible for you to walk away from this? 你可以放手不管吗
[08:59] Because I can’t. 我可不能
[09:04] Dr. Kreizler’s withdrawn because he’s been hurt, 克雷泽勒博士退出是因为他受了伤害
[09:06] as badly as anyone can be. 受了最严重的伤害
[09:10] But we have a duty to go on. 但我们还有责任继续下去
[09:12] But we don’t have the knowledge or the know-how. 但我们没有知识 不知道怎么做
[09:14] We have a name. 我们有个名字
[09:17] We have a suspect. 我们有嫌疑人了
[09:20] I believe Japheth Dury killed his parents 我认为亚弗·杜里杀了他的父母
[09:22] and a man named George Beecham. 以及一个叫乔治·比彻姆的人
[09:24] He took his name, or part of it, 他用了他一半的名字
[09:26] and became John Beecham. 变身成了约翰·比彻姆
[09:30] All we have to do is find him. 我们只需要找到他
[09:44] – What is this place? – It used to be a saloon -这是什么地方 -原本是沙龙
[09:46] before the Commissioner’s Sunday Licensing Laws 但专员的《周日执照法》
[09:48] put it out of business. 让它黄了
[10:00] Welcome to our new headquarters. 欢迎来到我们的新总部
[10:17] I followed him to his place. 我跟踪他去了他家
[10:20] Connor. 康纳
[10:22] He lives in Brooklyn. 他住在布鲁克林
[10:24] They’re the only family in the house, 那房子里只有他们一家
[10:25] even got a yard and an outhouse. 他们还有院子和屋外厕所
[10:31] It ain’t fair he’s living like that 这不公平 他活得阔绰
[10:32] and Mary’s in the ground. 玛丽却死了
[10:37] It’s a pity she didn’t finish him off. 真可惜她没干掉他
[10:38] because if I got the chance, I would stick a shank in his throat. 我要是有机会 会一把刀插进他喉咙里
[10:43] You ain’t gotta cut a man’s throat to kill him. 你想杀人不需要割他喉
[10:46] All you gotta do is… 你只需要
[10:49] cut a man on his leg, 砍伤他的腿
[10:51] nick a vein, you put him away right quick. 割断一条血管 他很快就能没命
[11:02] None of the murders have taken place above 14th Street. 所有凶案都发生在14街以下
[11:05] We should narrow our inquiries 我们该将讯问
[11:06] to Greenwich Village and the Lower East Side. 限制在格林威治和下东区
[11:08] That’s only half the population of the city. 不过是城市一半的人口
[11:10] He — he knows his way around the rooftops. 他在屋顶上驾轻就熟
[11:13] Perhaps his profession is somehow connected. 或许跟他的职业有几分关系
[11:15] Churches and charity use the rooftops to get around the city. 教会和慈善机构走屋顶在城里走动
[11:19] Then why don’t we knock on some doors and — 那我们干吗不去挨个找
[11:21] We don’t have time. 我们没时间
[11:23] We need to narrow down our possibilities quickly. 我们得尽快缩小可能范围
[11:25] The Feast of St. Barnabas is only eight days away, 圣巴拿巴盛宴节只有八天就到了
[11:27] and we know he won’t stop killing. 我们清楚他不会罢手
[11:30] We have until the 11th. 得在11号之前找到他
[11:32] Then perhaps we should involve the police. 那我们或许该叫警察帮忙
[11:34] We are the police. 我们就是警察
[12:11] Why did Japheth Dury change his name to John Beecham 亚弗·杜里为什么要改叫约翰·比彻姆
[12:15] when the man who violated him was named George Beecham? 那个侵犯了他的人就叫乔治·比彻姆
[12:18] Why take only his surname? 为什么只用他的姓氏
[12:21] There could be some twisted logic to it. 肯定有什么扭曲的逻辑
[12:24] By taking his name or part of it, 通过用一半他的名字
[12:25] he changes from victim to tormentor. 他从受害者变成了施虐者
[12:27] And by doing so, assumes the identity of the man who betrayed him 并以此 占据了那个背叛他的人的身份
[12:31] and in turn betrays boys who trust him. 从此他也开始背叛信任他的男孩
[12:35] Yes, but why John and not George? 但为什么叫约翰 不叫乔治
[12:38] We know that John Beecham was released 我们知道约翰·比彻姆1890年
[12:40] from St. Elizabeth’s hospital in the summer of 1890, 夏天从圣伊丽莎白医院出院
[12:43] and the murders of the Zweig twins occurred in 1893. 茨威格双胞胎的案子是1893年
[12:47] If it was the same man, 如果是同一个人
[12:49] where was he those intervening years? 他这期间去哪了
[12:52] If I had your name and wanted to know where you lived, 如果我知道你的名字 想知道你住哪
[12:54] where would I go, Detective Sergeant Isaacson? 我该去哪找 艾萨克森侦缉警司
[12:56] – Uh, police records. – Let’s say you don’t have a police record. -警方记录 -假如没有警方记录呢
[13:04] – Official hours are over. – We’re with the police department. -上班时间已结束 -我们是警察局的
[13:08] Uh, we were wondering 我们想和
[13:09] if we could have a word with Mr. Charles Murray? 查尔斯·莫里先生谈一谈
[13:11] And what is the purpose of your inquiry? 你们找他目的是什么
[13:13] We’d like to check the Census records 我们想翻阅普查记录
[13:14] for the name of a man we’re trying to find. 是否有我们要寻找的男人
[13:19] Stop! 停
[13:21] The Lower East Side wards. 下东区病院
[13:43] John Beecham. 约翰·比彻姆
[13:45] 146 Allan Street. 亚伦街146号
[13:49] Aged 2 years. 两岁
[13:51] That would make him 8 now. 今年也就是八岁
[14:14] Nine…eight… 九 八
[14:18] seven… 七
[14:20] six… 六
[14:21] five… 五
[14:23] four… 四
[14:25] three… 三
[14:27] two… 二
[14:29] one! 一
[15:02] Perhaps he did change his name. 也许他改名换姓了
[15:05] Or moved to New York after the Census. 或是普查过后才搬来纽约的
[15:19] I smell the blood of an Englishman. 我闻到英国佬的味道
[15:26] I smell the blood of an Englishman. 我闻到英国佬的味道
[15:44] What is it? 怎么
[15:47] Look at this. 你看这个
[15:52] I smell the blood of an Englishman. 我闻到英国佬的味道
[15:59] I smell the blood of an Englishman. 我闻到英国佬的味道
[16:09] Look at the bottom of the page. 你看页面最下面
[16:15] He’s here. He’s real. 他就在这里 他是真的
[16:31] Hey! You kids can’t be here! 小孩不准来这
[16:44] I don’t see what business it is of the Commissioner 我不明白专员为什么要问询
[16:46] to inquire into our employment practices. 我们雇人的事
[16:49] We’d be happy to explain that to Mr. Murray. 我会很乐意向莫里先生解释的
[16:53] I am Mr. Murray. 我就是莫里
[16:56] Mr. Beecham’s brother 比彻姆先生的兄弟
[16:58] may be involved in a land speculation scandal. 卷入了一起土地投机丑闻
[17:01] The Commissioner thought that John 专员认为约翰
[17:03] might be able to help us locate him. 或许能协助我们找到他
[17:06] Mm. I hired Beecham as an enumerator — 比彻姆是我雇用的普查员
[17:08] the men who did the counting 负责人口的
[17:09] and the interviewing for the Census — 统计与访问
[17:12] in the spring of ’90. 1890年春季入职
[17:14] I hired 900 such men. 我一共雇用了九百名普查员
[17:16] 900, and you still remember him? 九百名 而你还记得他
[17:17] I remember all the men who work for me. 我记得我所有的员工
[17:19] And he was particularly hard to forget. 而且他令人印象深刻
[17:23] He had a…rather unfortunate appearance. 他的外貌…十分不幸
[17:27] I was concerned that people would be unwilling 我当时担心人们会拒绝
[17:28] to allow him into their homes. 让他进屋
[17:30] You mean he had a disfigurement? 你指他面容有缺陷
[17:32] A facial spasm of some kind. 面部似乎有些痉挛
[17:35] I’m not a doctor. 我也不是医生
[17:36] – But you hired him anyway? – He was a decent fellow. -但你仍然雇用他 -他为人还不错
[17:38] Polite. Religious. Scrupulous. 彬彬有礼 信仰虔诚 小心谨慎
[17:42] Personally, I never gave much credence to the allegations. 我个人从来不太相信那些指控
[17:45] What allegations? 什么指控
[17:48] I had to fire him 某个犹太家庭
[17:49] after a complaint from a Jewish family. 投诉他之后 我不得不解雇他
[17:51] They claimed he had been visiting their daughter 他们声称 他几次在非普查时间
[17:54] on several occasions when he wasn’t scheduled for an interview. 擅自探访他们的女儿
[17:58] How old was their daughter? 他们女儿当年几岁
[17:59] 12 at the time, but I’m sure you appreciate it 当时十二岁 但你们也知道
[18:02] that girls of that age have vivid imaginations… 那年龄的女孩想象力特别丰富
[18:07] And people of the Hebrew faith even more so. 信奉犹太教的人更是喜欢异想天开
[18:12] You haven’t, by any chance, kept his employment records? 他的聘用记录 你还保存着吗
[18:17] We’re the Census Department. We keep everything. 这里是人口普查局 我们保存所有记录
[18:45] They seem similar. 看起来差不多
[18:47] And this over here, near the top of the page? 这上面 靠近页眉的位置
[18:50] That’s his address, of course. 那当然是他的地址了
[18:56] 姓名 约翰·比彻姆 地址 银行大街23号 出生日期 1865年11月19日 出生地 新帕尔茨
[20:19] 布鲁巴奇音乐厅 特别奉献 4月23日
[20:31] This is the address that he gave. 这是他写的地址
[20:32] 23 Bank Street. 银行大街23号
[20:42] I’d feel much safer if there were a couple of roundsmen present. 如果有巡警在场的话我会更安心点
[20:46] Not after they shot you in the back. 他们在背后朝你开枪你就不这样想了
[22:19] Hello? 有人吗
[22:22] I’m sorry, dear. I frightened ya. 抱歉 亲爱的 我吓到你们了
[22:25] We apologize. The door was unlocked. 是我们冒失 门没锁
[22:28] Oh! Silly me. Are you inquiring about the room? 我这臭脑袋 你们是来看房子的吗
[22:32] Yes. Our friends are looking for lodgings. 是的 我们的朋友在找出租屋
[22:35] They’ve gone upstairs. 他们已经上去了
[22:39] I’m afraid I only have the one room available right now. 恐怕我只有一间空房了
[22:42] – Have you any other lodgers? – Just the kitties, for now. -你还有其他的房客吗 -目前就剩小猫了
[22:46] An acquaintance of mine, John Beecham, 我认识的一个人 约翰·比彻姆
[22:49] gave me your address, ma’am. 给了我你的地址 女士
[22:51] Ah, dear Mr. Beecham. Not a friend of the kitties. 亲爱的比彻姆先生 对小猫倒是不太友好
[22:55] Yet he spoke so highly of you. 他对你赞不绝口
[22:58] I believe he was with you for some time? 我相信他在你这住了一段时间吧
[23:00] Almost six years. 差不多六年
[23:02] He left last Christmas, after he lost his job, poor man. 上个圣诞节 就是在他失业之后走的 可怜的人
[23:06] I remember it was the same day that Jib ran away. 我记得跟吉布走丢是同一天
[23:10] – Jib? – My tabby. -吉布 -我的小斑猫
[23:13] He never told me he lost his job. 他没跟我说过失业的事
[23:15] Was that at the Census Bureau? 是人口普查局吗
[23:17] Oh, no. He was a charity worker. 不是 他是个慈善工作者
[23:20] What kind of an employer 在圣诞节解雇
[23:22] dismisses a charity worker at Christmas? 慈善工作者算哪门子雇主
[23:25] And is it his room you’re letting out? 你出租的是他的房间吗
[23:27] I haven’t had any lodgers since he left. 他走之后我就没有过房客
[23:30] It’s a cozy little room. 那是个舒适的小房间
[23:33] Take a look for yourself. Just along the corridor. 随意看吧 走廊过去就是
[23:40] Something died. 什么东西死了
[24:37] Evening, Miss Howard. 晚上好 霍华德小姐
[24:38] – What do you want? – Ah, nothing much. -你想干什么 -没什么
[24:41] Now that I’m no longer gainfully employed, sure, 既然我都已经没有工作了
[24:45] the world’s my oyster. 全世界对我都没有约束
[24:48] May I walk you home? 我能送你回家吗
[24:49] You may not. If you idle here a moment longer, 不用 你要是再在这里闲逛
[24:53] I shall alert one of your former colleagues. 我就通知你的前任同事了
[24:55] Oh. Well, good luck finding one at this time of night. 祝你在大晚上这个时间能找到一个
[25:07] Still trying to be a detective, are you, Miss Howard? 还想当警探呢 霍华德小姐
[25:12] Get out of my way. 别挡我的路
[25:14] You don’t want me to see you home, 不想让我送你回家的话
[25:16] well, you best be careful is all. 那你最好自己小心点
[25:18] All it takes is for someone to come up behind you, 只要有人从后面跟上你
[25:21] clasp a hand around your mouth, and force you to your knees, 一手掐住你的脖子 逼你跪下来
[25:24] and you’ll never know who it was put it inside you. 你都不知道是谁强奸了你
[26:07] No. 不
[26:10] Don’t worry, girls. He’s with me. 不麻烦了 姑娘们 他是找我的
[26:16] Keep an eye out, Maxie. We won’t be long. 看着点 马克西 我们用不了多久
[26:23] What are you doing out on the street? 你在街上干什么
[26:25] The cops threw us out. 警察把我们赶出来了
[26:27] Where else we got to go? 我们还能去哪儿
[26:29] You find a room in a rescue society. 到救助会找个房间
[26:32] And if they don’t take you, you go to a boarding house. 他们要是不收留你 你就找个寄宿屋
[26:36] Here. 拿着
[26:42] There’s enough money there. 这些钱够用了
[26:43] If you need any more, you just ask. 要是还需要 找我就行
[26:45] I don’t want you working or living on the street. 我不想让你在街上过活
[26:48] Understand? 明白吗
[26:54] You sure what you told me 你确定你跟我说的
[26:55] about the the man you’re looking for is right? 就是你们要找的那个人吗
[26:58] Yes. 是的
[27:01] It’s just, a friend of mine met someone 我有一个朋友遇到了一个人
[27:04] who promised to take him away to live with him. 答应带他走跟他一起生活
[27:08] What of his face? 他的脸有特征吗
[27:09] He didn’t say there was anything wrong with his face. 他没说那人的脸有什么不对劲的
[27:12] I asked. 我问过了
[27:30] What if I were the killer? 如果我就是凶手呢
[27:34] Yeah, no offense, Mr. Moore, 没别的意思 摩尔先生
[27:35] but there’s more chance of pigs flying. 但是我宁愿相信猪会飞
[27:41] Well, I ask because the man we’re looking for 我这样问是因为我们要找的人
[27:45] may not be a client. 可能并不是你们的客人
[27:47] He might have a job that allows him 他的工作可能能让他
[27:48] to get close to you boys and win your trust. 接近你们 赢得你们的信任
[27:52] A charity worker, for example. 比如说是一名慈善工作者
[27:54] Yeah, I wouldn’t trust those sons of bitches 我才不会信任那些混蛋
[27:56] as far as I could kick ’em. 只会踢他们
[27:58] They just pretend to care so they can cop a feel. 他们只是假装关心 其实只是想来占点便宜
[28:02] A preacher then, or — or a medical worker? 那牧师呢 或者医护工作者
[28:05] Did Fatima ever mention to you 法蒂玛有没有告诉过你
[28:08] what his saint did for a living? 他的圣人是做什么的
[28:12] Can you think of any reason why he would’ve trusted him? 你觉得他到底为什么会相信他
[28:16] All he said was the man was nothing like his father, 他只说那个人和他的爸爸完全不一样
[28:19] that he hated his father more than anything in the world. 他最恨的就是他爸爸
[28:55] How am I supposed to keep goin’ with that din? 这么吵还哪有心思继续下去
[28:58] It’s all that whisky you been drinkin’. 都是因为你喝的那些酒
[29:00] Don’t you blame my Nievie. 不许怪我的妮维
[29:01] Gosh damn you, woman. And your Nievie! 该死的女人 还有你的妮维
[29:33] Cyrus? 塞拉斯
[29:38] Cyrus? 塞拉斯
[29:41] You called, sir? 什么吩咐 先生
[29:42] For Cyrus. Where is he? 我叫塞拉斯 他在哪里
[30:48] Jesus Christ! 上帝啊
[30:50] Scared me. 吓我一跳
[30:52] – What are you doin’ out here? – Same as you. -你来这里干什么 -和你一样
[30:55] Ah. Go on, then, if you can find the wee thing. 那去吧 如果你找得到你的小丁丁
[31:00] Fat bastard. 死胖子
[32:04] Broyt is “Bread” In English. 英文中这念面包
[32:08] Lena, repeat after me, 莱娜 跟我念
[32:11] “The bread is stale.” 面包都不新鲜了
[32:13] Ze bruht ist stehl. 面包都不新鲜了
[32:23] Yes, I remember him. 是的 我记得他
[32:26] Your parents filed a complaint. May I ask what you told them? 你父母报案了 你能说说你怎么告诉他们的吗
[32:29] Only that he was my friend. 只说了他是我朋友
[32:31] What exactly do you mean by “Friend”? “朋友”是什么意思
[32:34] I mean friend. 意思就是朋友
[32:36] I teach English. I know what the word means. 我教英语 我知道这是什么意思
[32:40] I’m sorry we have to ask, but did he lay hands on you? 抱歉 我们必须要问你 他有没有碰过你
[32:43] Not once. I made that clear to my parents, 一次都没有 我和我父母都说得很清楚
[32:45] but they filed the complaint about him anyway. 但他们还是报了案
[32:48] When you were together, what did you talk about? 你们一起的时候都聊些什么
[32:53] How much I hated my parents. 聊我有多恨我父母
[32:56] Then all these years later, why do you think 作为一名成年人 你现在觉得为什么
[32:58] a grown man would befriend a 12-year-old girl? 一个成年男性会和一名12岁的女孩做朋友
[33:02] I think he wanted someone to talk to. 我觉得他是想找人说说话
[33:06] I don’t think he had many friends. 我觉得他没什么朋友
[33:27] Hello. My name is Detective Sergeant Lucius Isaacson. 你好 我是侦缉警司卢修斯·艾萨克森
[33:39] – George Beecham. Do you recognize his face? – No. -乔治·比彻姆 你认识他吗 -不
[33:59] Hey, boys. Boys. 孩子们 孩子们
[34:02] Have you seen this man? 你们见过这个人吗
[34:03] – No. – No, I haven’t. -不 -不 没见过
[35:14] 《纽约时报》 六月十日
[35:22] The Feast of St. Barnabas. 圣巴拿巴盛宴节
[35:24] Do you think it has meaning for him? 你觉得这对他来说有什么意义吗
[35:27] Everything has meaning for him. 所有事对他来说都有意义
[35:31] Whatever he does, 他做的任何事
[35:33] it allows him to befriend these boys. 都让他和这些男孩们更加亲近
[35:35] The teacher we questioned, Ellie Leshka, 我们找过的那名教师 艾莉·莱西卡
[35:37] used the word “Friend” about him several times. 好几次对他用了”朋友”这个词
[35:39] And we should keep talking to charity organizations 我们应该继续找慈善机构
[35:42] and church volunteers. 和教堂志愿者
[35:46] Boys like these must have nothing but contempt 这些男孩对慈善工作者只会
[35:48] for charity workers. 抱鄙夷的态度
[35:50] As a Census worker, Beecham would most probably 作为人口调查员 比彻姆很可能
[35:52] have dealt with their parents. 和他们父母打过交道
[35:56] He hated his father more than anything in the world. 他最讨厌的就是他的父亲
[36:00] That’s what Joseph said about Ali ibn-Ghazi. 约瑟夫说阿里·伊本·加齐是这样的
[36:04] He hated his father more than anything in the world, 他最讨厌的就是他的父亲
[36:08] and Ellie Leshka said something similar, no? 艾莉·莱西卡也说过这样的话 对吧
[36:11] “How much I hate my parents.” “我有多恨我的父母”
[36:13] And Giorgio Santorelli was beaten. 而乔治奥·圣雷利遭到毒打
[36:19] Think of it. 好好想想
[36:21] It’s like he can read their minds. 他好像能看透他们
[36:23] He knows all about them — 他很了解他们
[36:25] their wretched childhoods, the beatings, the poverty. 他们扭曲的童年 毒打 贫穷
[36:29] Everything he says chimes with them. 他所说的一切和他们都有共鸣
[36:33] He understands them. That’s why they trust him. 他理解他们 所以他们相信他
[36:39] What else do we know about Ali’s father 我们对于阿里的父亲还有什么了解
[36:41] other than the fact that his son hated him? 除了他儿子恨他
[36:50] Joseph told me Fatima’s father was a gambler. 约瑟夫告诉我法蒂玛的父亲是个赌棍
[36:54] Giorgio’s brother said the same thing. 乔治奥的哥哥也这么说
[36:57] Mr. Santorelli owed money. 圣雷利先生欠了不少钱
[37:12] Mr. Ibn-Ghazi was in debt to you? 伊本·加齐先生欠你钱吗
[37:14] He was in debt to the people I work for. 他欠我的雇主钱
[37:16] I collect for everybody in the neighborhood. 我专门在这附近收债
[37:19] – Or my guys do. – Your guys? -或者交给我的人 -你的人
[37:22] I’m a little too old to be knocking down doors myself. 我太老了 踹不动门了
[37:26] Ibn… whatever-his-name 伊本…不管他叫什么
[37:28] was a testy son of a bitch. 是个暴躁的混蛋
[37:30] The first man I sent ’round came back with a broken nose, 我派去的第一个人被打折了鼻子
[37:32] so I had to send a bigger fella. 所以我只能再派个大块头去
[37:34] – Do you have his name? – The people who work for me -你知道他的名字吗 -为我干活的人
[37:35] don’t volunteer their names, so I don’t ask. 不会自报姓名 我也不会问
[37:38] – Maybe you should start. – You know, you don’t look like a cop. -也许你该开始问问 -你看上去不像个警察
[37:40] Yes, I’ve heard that. 是的 很多人这么说
[37:42] John something-or-other. 叫约翰什么的
[37:46] Had something wrong with his… 他的脸有点…
[37:49] Do you know where he lives? 你知道他住在哪里吗
[37:50] That I don’t know, 那我不知道
[37:52] but I can tell you where he’s likely to be. 但我可以告诉你他可能去哪里
[37:56] Lucius, you and Miss Howard stay here, 卢修斯 你和霍华德小姐待在这里
[37:57] keep watch. 看好风
[38:33] Don’t want the drinks? 不要喝的吗
[38:35] Information about a customer. 要一名客人的信息
[38:37] Get out. 滚出去
[38:47] John Beecham. 约翰·比彻姆
[38:52] Tall fella. Facial tic. 大个子 脸会抽动
[38:59] End of the street. 住在街尾
[39:01] 3-story house, second floor. 三层楼房 二楼
[39:04] You heard nothin’ from me. 我什么都没说过
[39:10] That’s no man to cross. 他不好对付
[40:05] Jump in the water and scram. 洗一洗准备走了
[40:08] We’re about to close. 我们要关门了
[40:15] You coming in? 你走吗
[40:17] You go ahead. I’m gonna get changed. 你去吧 我换个衣服
[41:27] Time to go home, boys! This way! 该回家了 孩子们 这边
[41:34] Is he lookin’? 他在看吗
[41:36] No. Why? 没有 怎么了
[41:38] I’m meetin’ someone. I’ll s-see ya later. 我约了人 等会见
[41:53] Giorgio. 乔治奥
[41:58] Ali. 阿里
[42:02] Ernst Lohmann. 恩斯特·罗曼
[42:06] Today. 今天
[42:08] We may be too late. 我们也许来晚了
[42:17] Beers and smokes are on me, boys. 酒和烟算我的 孩子们
[42:26] Maxie, you son of a bitch! 马克西 你这个混蛋
[42:38] What was the line in the letter about Giorgio? 那信里怎么说乔治奥的
[42:43] “It fed me for a week.” “吃了一个礼拜”
[43:51] Is that you? 是你吗
[44:07] His father’s pictures. 他父亲的照片
[44:57] John. 约翰
[45:03] What is it? 这是什么
[45:05] It’s a heart. 这是一颗心
[45:31] How many have there been? 他到底杀了多少人
沉默天使

文章导航

Previous Post: 沉默天使(The Alienist)第1季第8集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 沉默天使(The Alienist)第1季第10集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

沉默天使(The Alienist)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号