Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

沉默天使(The Alienist)第2季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 沉默天使(The Alienist)第2季第1集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
时间 英文 中文
[00:20] A lot of things changed. 很多事都变了
[00:21] Alma’s gone, my daughters are gone, 阿尔玛走了 我的几个女儿也走了
[00:23] Gus is dead. 格斯也死了
[00:26] I know what you’re thinking. 我理解你的心情
[00:27] You want to kill David Tate. 你想宰了戴维·泰特
[00:29] He took everything from me. 他夺走了我的一切
[00:31] Detective Cross? 克罗斯警探
[00:33] My bride is missing. 我的新娘不见了
[00:34] I’m looking for a missing girl, last seen in Juarez. 我在找一个最后出现在华瑞兹的失踪女孩
[00:39] Of course. 那当然
[00:54] You beat that man up. 你把那家伙打了一顿
[00:55] He was a cop. 他是警察
[00:56] You’re a cop. You can’t do that. 你是警察 不能这样做
[00:58] We found Eva, right? 但我们找到伊娃了
[01:00] She was taken to a party, drugged, raped. 她被带去了一个派对 下药 强奸
[01:03] We need to fix this. 我们得揭发他们
[01:04] Hey, lady! 女士
[01:09] Some old lady dies 一个老人
[01:10] babysitting a cartel fortune. 守着巨款去世啊
[01:12] That’s not all. Half of it’s euros. 不仅如此 还有一半是欧元
[01:14] This came for you. 这是给你的
[01:17] What the hell’s that? 那是什么
[01:19] 钱给你了 米莉·昆塔纳是谁
[01:19] “Who is Millie Quintana?” “米莉·昆塔纳是谁”
[01:28] Mama… 妈妈
[01:29] Who did those drawings? 那些是谁画的
[01:31] Jim Dobbs. 吉姆·多布斯
[01:32] It looks like they were made by a child. 看起来像是孩子画的
[01:35] He killed my sister. 他杀了我姐姐
[02:10] 建造属于你的山脊 海量供选 请致电奇普·迪亚兹
[03:53] Howdy, Chip. 好啊 奇普
[05:22] Sorry. 抱歉
[05:37] Sonya Cross. 桑娅·克罗斯
[05:43] I’ll be right there. 我马上来
[07:21] Abelardo? 阿韦拉多
[07:24] Como estas? 你好吗
[07:26] Abelardo, this is Joe McKenzie and Agent Rivas. 阿韦拉多 这是乔·麦肯齐和里瓦斯探员
[07:29] They’re with the DEA. 他们是缉毒局的人
[07:31] Senor Pintado is one of our finest prosecutors. 平塔多先生是我们最厉害的检察官
[07:33] Nice to meet you. 幸会
[07:35] Likewise. 幸会
[07:35] I want to get back to the Condor surveillance program 我继续谈备忘录中概述的
[07:38] outlined in my memo. 神鹰监督计划
[07:40] I haven’t read your memo yet. 我还没看过你的备忘录
[07:41] Why don’t you summarize? 你来总结一下吧
[07:46] Firstly, we’d like to congratulate 首先 我们要恭喜
[07:49] the new democratically elected government of Mexico. 墨西哥新成立的民选政府
[07:52] And that goes for your promotion, too, Guillermo. 同时也恭喜你升职 吉列尔莫
[07:55] Muchas gracias. 非常感谢
[07:55] Now, the DEA stand ready to help in any way 缉毒局已做好准备 在政府允许的范围内
[07:58] that the administration will allow. 从各方面对你方予以协助
[08:00] We’re just not clear how we’re supposed to do that 但在我方全部探员被遣返的情况下
[08:03] when all of our agents keep getting sent back home. 我们不知道该如何开展合作
[08:07] Now, what Condor proposes… 神鹰计划是…
[08:08] We understand your concern, Joe, 你们的心意我们领了 乔
[08:10] but we prefer a different approach 但是我们想用其他方法
[08:11] to achieve peace on the streets. 维持好社会秩序
[08:13] Short of calling a truce with the cartels 除了跟贩毒集团休战
[08:16] or putting more boots on the ground, 或者是加派人手
[08:18] I don’t know how you’re going to do that. 我不知道你们还能怎么做
[08:21] – With competent men in the right positions. – Okay. -任人唯贤 -是
[08:24] Men like Abelardo here. 就像阿韦拉多这样的人
[08:26] He’s our newly appointed prosecutor to the State of Chihuahua. 他是奇瓦瓦州新上任的检察官
[08:32] – Sir… – Now, I was just explaining our strategy -长官 -我正在跟我们的美国朋友
[08:35] in Juárez to our American friends here. 解释针对华瑞兹市的策略
[08:37] Does this strategy include taking out Fausto Galvan? 你的策略中包括除掉福斯托·加尔文吗
[08:41] To fight organized crime, we need to clean our own house first. 打击有组织犯罪 攘外必先安内
[08:46] Guillermo, we have $10 million 吉列尔莫 这件事
[08:49] and three years invested in this. 我们用了三年 花费了一千万美金
[08:52] Are you pulling the plug? 你想就这么完了吗
[08:55] I didn’t say that. 我可没这么说
[08:57] If you have any intel you want to share, 如果你有情报想跟我们分享
[09:01] I’m willing to look at it. 我愿意看看
[09:02] What exactly does that mean? 你这话什么意思
[09:06] Don’t call us. 不要找我们
[09:08] We’ll call you. 我们会找你们的
[09:36] Nice horse. 马不错
[09:39] On your jacket. 你外套上的
[09:42] It’s not my jacket. 这件外套不是我的
[09:43] Well, whoever’s jacket it is, you’re wearing it. 不管是谁的 反正现在穿的人是你
[09:50] I’m Jack Dobbs. 我是杰克·多布斯
[09:54] Uh, so, you here to see someone? 你是来探视的吗
[09:59] Yes. 对
[10:01] Your brother. 探视你哥哥
[10:04] I’m Sonya Cross, Lisa’s sister. 我是桑娅·克罗斯 丽莎的妹妹
[10:12] Okay, well… 这样啊…
[10:13] You can’t smoke in here. 这里不能抽烟
[10:17] Yeah. 对
[10:19] Okay. 好吧
[10:27] You’re really her sister? 你真的是她妹妹吗
[10:33] Have you spoken to the doctors? 你跟医生谈过吗
[10:35] Uh, no, just, just a nurse. 没有 就问过一个护士
[10:38] He, uh, he’s on the way out. 他快不行了
[10:40] You don’t know that. 这可说不准
[10:43] I’ve been around enough doctors to know. 医生什么意思我很明白
[10:46] I mean, they weren’t saying it, 他们虽然不这么说
[10:47] but they were, if you know what I mean. 但就是那个意思 你懂的
[10:50] Well, is there something I can do? 那我能做点什么吗
[10:51] Like, uh… find a new doctor or…? 比如再找个医生什么的
[10:57] Well… Why would you do that? 你为什么要这样做
[11:02] I don’t want him to die. 我不想他死
[11:07] Okay. 好吧
[11:09] Do you want him to die? 你想他死吗
[11:15] I don’t really know. 我不知道
[11:17] Uh, I’m gonna smoke this. 我去把烟抽了
[11:19] Uh, nice to meet you. 很高兴见到你
[11:44] Passport? 请出示护照
[11:47] What do you plan to do in the U.S.? 你来美国做什么
[11:49] Work. 工作
[11:50] Do you have more than $10,000 on your person? 身上有携带超过一万美元的现金吗
[11:52] I have $126. 我带了126美元
[11:54] Okay. 好的
[12:01] Have a nice day. 祝你愉快
[12:01] 美国前往墨西哥华瑞兹市 请出示护照
[12:07] What? 怎么了
[12:08] You were supposed to use a different line. 说好让你别跟我排一条队的
[12:10] Calm down. We’re here. 别紧张 我们过来了
[12:12] You should’ve used a different line. 你应该排另一条队的
[12:13] Why didn’t you use a different line? 为什么不照我说的做
[12:16] Your line was shorter. 你这排人少
[12:18] We have a system. 我们是有规矩的
[12:19] Use a different line next time. 下次别跟我排一条队
[12:24] Where’s the SUV? 我要的越野车呢
[12:26] Hybrid. 这是混合动力汽车
[12:27] It’s good for the environment. 绿色环保
[12:29] “Hybrid”? 混合动力
[12:30] Electric car. 就是电动汽车
[12:33] I’m worried about the polar bears. 我担心北极熊会无家可归
[12:35] Well, I don’t give a shit about polar bears. 我才懒得管他妈的北极熊
[12:37] I don’t want to look like a pillow biter. 我不想看起来像个小受
[12:39] “Pillow biter”? I-I don’t understand. 小受 我不明白
[12:42] Gay. I don’t want to look gay, Eleanor. 就是同性恋 我不想被当成同性恋 埃利诺
[12:46] But you’re not gay. 但你不是
[12:48] Many Americans drive hybrids. 很多美国人都开混合动力汽车
[12:50] And many Americans are gay. 也有很多美国人是同性恋
[13:59] What should I do with him? 我还要做什么
[14:01] Take him up to the barn, give him some grain. 带它回马厩 给它喂点吃的
[14:03] Okay. 好的
[14:03] Thanks, Eva. 谢了 伊娃
[14:10] What kind of person cuts another man’s fence? 什么样的人才会破坏别人的栅栏
[14:13] They’re looking to steal something– tractor, tools… 这些人总想不劳而获 偷拖拉机 工具
[14:17] stealing cattle now. 现在还偷起牛来了
[14:20] How’s Eva? 伊娃最近怎么样
[14:22] Better. 好起来
[14:24] Then same. 又变回老样子
[14:26] Then better, and some days she don’t talk at all. 时好时坏 有时很久都不说一句话
[14:30] She ever talk about what happened? 她有提起过自己的经历吗
[14:32] She will when she’s ready. 当她准备好了自然会说
[14:36] You talk to Marco? 你跟马可联系过吗
[14:39] He’s not returning my calls. 他不回我电话
[14:41] Yeah, I suppose he’s still sorting it out. 可能他还需要点时间休整吧
[14:44] Figure he got his reasons for keeping quiet. 这样也情有可原
[14:52] Is that why you come up here, Sonya? 你就是因为这个来找我吗 桑娅
[14:58] Dobbs is dying. 多布斯快死了
[15:00] The man that killed you sister left this planet a long time ago. 杀死你姐姐的人早就已经死了
[15:05] I met his brother. 我遇见他弟弟了
[15:08] Be best if you steered clear of that entire family, Sonya. 你最好离那家人远点 桑娅
[15:12] Hank! 汉克
[15:14] Eva? 伊娃
[15:16] Eva? 伊娃
[15:18] Go in there. 进去看看
[15:29] Eva? 伊娃
[15:35] Eva! 伊娃
[15:37] What’s going on? 怎么了
[15:38] What happened? 发生什么了
[15:39] You all right? 你还好吗
[15:40] What happened? 你怎么了
[15:41] Take her into the house. 先带她回房间里
[15:44] Come on, let’s go. 咱们走
[15:44] Let’s go inside. 先回屋里去
[15:46] What happened? 怎么了
[15:47] There was a man in the barn. 谷仓那边有个人
[16:16] Is she all right? 她还好吗
[16:17] Yeah. 她没事
[16:18] She tell you anything? 她告诉你什么了吗
[16:21] Said she recognized him. 她说她认识那人
[16:24] Police from Juarez. 是华瑞兹那边的警察
[16:30] Shit. 该死
[16:54] Who is it? 谁啊
[16:55] Uh, it’s, uh, Gary. 是我 加里
[16:56] Missed you at the meeting today. 今天的互助会你没去啊
[16:58] Go away. 走开
[17:04] Yeah, I can’t do that. 抱歉 我不能不管
[17:05] Sure, you can. Just back in that shit-box 怎么不能 赶紧跳回你那
[17:06] Honda of yours and go get a 垃圾日本车里
[17:07] Happy Meal or something. 去吃顿快餐什么的
[17:08] What are you doing? 你干什么呢
[17:09] Waiting for a call. 等电话
[17:12] Looks important. 看上去挺重要啊
[17:13] It’s nothing now, but hopefully it will be very soon. 现在不重要 希望过不多久就能派上用场
[17:16] You haven’t been to a meeting in a while. 你有一阵子不去互助会了
[17:18] As your sponsor, it’s my responsibility to reach out, 作为你的担保人 我有责任过来看看
[17:21] see how you’re doing. 看你过得怎么样
[17:23] I’m fine. 我挺好
[17:24] Then why haven’t you been coming to meetings? 那你怎么不去参加互助会
[17:25] How many times have you heard Felipe’s story about 你听费利佩讲他喝得昏天黑地
[17:28] getting shit-housed, rolling his car and killing Felipe Jr.? 翻了车死了儿子的故事有多少遍了
[17:32] – A lot. – Or Tammy getting looped up on Vicodin -很多遍 -还有塔米维柯丁成瘾
[17:35] and passed around that biker gang and liking it? 跟飞车党混在一起
[17:36] Yeah, okay, you’re deflecting, Daniel. 你这是在转移话题 丹尼尔
[17:38] I’m not deflecting. I just don’t need it anymore. 我才没有 我只是不需要去参加了
[17:40] It’s bumming me out. 我都快无聊死了
[17:44] When was the last time you had a drink? 你上次喝酒是什么时候
[17:49] Like five minutes ago. 五分钟之前吧
[17:52] What about your 53 days? 你坚持了53天都白费了吗
[17:53] It’s more like 40. 其实只有40天
[17:54] I might’ve been stretching the truth a little. 我把事实夸大了一点点
[17:58] Besides, I’ve got a system. 再说了 我有自己的方法
[17:59] No, systems don’t work. 不 那方法不行
[18:01] Okay? Trust me. 明白吗 相信我
[18:03] I’ve seen them all. 所有办法我都见识过
[18:03] This one does. 这回就管用
[18:04] Rush? Really? 激流乐队 真的假的
[18:06] You either drink or you don’t. 喝或者不喝选一个
[18:11] And yeah, I like Rush, so what? 而且我就是喜欢激流乐队 怎么了
[18:12] Are you Canadian? 你是加拿大人吗
[18:13] No, I’m just a fan. 不是 只是喜欢
[18:14] And you like them when you’re sober? 不醉的时候也喜欢吗
[18:17] Because that, I mean, that, I mean, that’s impressive. 只是因为 我是说很好
[18:19] I mean, 2112’s an okay album, 《2112》是个好专辑
[18:20] but a T-shirt…? 但是T恤夸张了点吧
[18:21] Hemispheres, dude? 还有《半球》呢 哥们
[18:22] Hemispheres was like, 《半球》简直是…
[18:24] – okay, it’s fine… – Okay! -好吧 确实不错 -好吧
[18:27] What is your system? 你的方法是什么
[18:28] Oh, good, ready? 好的 听好了
[18:30] Two beers a day. 一天两瓶啤酒
[18:32] What about vodka? 伏特加呢
[18:33] No, no! Vodka leads to pills and pills 不好 喝伏特加必须配各种药片
[18:36] are not good for Mr. Happy pants. 绝对不是好选择
[18:37] It’s two beers a day. 就一天两瓶啤酒
[18:39] It gives me something to look forward to. 这样我每天都有点盼头
[18:40] Yeah, two beers a day 一天两瓶啤酒
[18:43] is not gonna work ’cause you’re an addict, Daniel. 绝对不可能 因为你有酒瘾 丹尼尔
[18:46] I may be buzzed now,but tomorrow I’ll be sober, 我现在是有点醉 明天我就清醒了
[18:48] and you, sir, will still be a Rush fan. 而你 还是激流的粉丝
[18:51] Yeah, funny. 真幽默
[18:52] There’s a meeting tonight. 今晚有个互助会
[18:54] That’s my phone. Okay. 来电话了 好吗
[18:55] I gotta take this. 我得接一下
[18:56] Hey, this is Frye. 我是弗莱
[19:38] How long were you out there? 你在外面多久了
[19:40] Not long. 就一会儿
[19:41] Watching me? 就看着我吗
[19:44] Yes. 是
[19:56] Well, at least you can have sex 现在你离了婚
[19:57] with other women now that you’re divorced, huh? 至少可以和别的女人上床了吧
[20:00] That supposed to be a joke? 你这是想开玩笑吗
[20:04] No. 不是
[20:08] Alma doesn’t want me at the birth of my own child. 阿尔玛不愿意让我看自己的孩子出生
[20:16] I’m sorry. 很遗憾
[20:17] Look, Sonya, if you came by to check on me, 桑娅 如果你是想看看我
[20:20] I’m-I’m fine. 我很好
[20:25] A man came after Eva. 有人跟踪伊娃
[20:29] Where was she? 她人呢
[20:30] Hank’s. 汉克家
[20:32] She recognized him. 她认出了跟踪者
[20:34] Yeah? 是谁
[20:36] A cop. 一个警察
[20:38] From Juarez. 华瑞兹市的
[20:41] Destas segura? 你确定吗
[20:42] Yes, I’m sure, Marco. 我确定 马克
[20:43] She was terrified. She knew him. 她吓坏了 她认识他
[20:48] What’s going on down here? 这边到底怎么回事
[20:52] They know we saved her. 他们知道我们救了她
[20:55] She wasn’t supposed to be saved. 她本来应该死掉了的
[20:58] Yesterday, someone tried to kill me. 昨天 有人想要杀我
[21:04] We were on a raid. 我们当时正突击搜查
[21:05] I turn, and there he was. 我一转身 他就站在那
[21:09] We were wearing masks and it was dark, 我们当时带着面具 而且屋里很暗
[21:13] so I couldn’t see who he was, but.. 所以没看到他的脸 但是
[21:16] it was one of my own men. 我确定那是我们自己人
[21:20] What are we gonna do? 我们怎么办
[21:22] We? 我们
[21:24] This is my problem. 这是我自己的麻烦
[21:26] I’ll deal with it. 我会处理的
[21:29] I’m sorry, how is this your problem? 不好意思 这怎么成了你的麻烦
[21:33] I risked my job smuggling an illegal immigrant 我赌上工作把一个非法移民
[21:35] – into the united States. – Ah, ch… No, no, no, -偷运到美国境内 -不不不
[21:38] undocumented– not illegal. 是无官方记录的 不是非法
[21:39] They showed up at Hank’s house looking for her. 他们去汉克家找她了
[21:42] Can’t you get it? 你还不明白吗
[21:43] If they want me dead, they can make it happen. 如果他们要我死 我就死定了
[21:46] At any time, like that. 随时 就像这样
[21:48] Same for you. 你也是
[21:51] You know what, Marco? 我跟你说 马可
[21:52] Why don’t you call me when you’re ready to do something? 你准备好对策后再给我电话吧
[22:45] 丽莎·克罗斯 德州埃尔帕索警局
[23:21] How is he? 他怎么样
[23:22] Uh, well, I don’t know.They, uh, 我不知道 他们
[23:24] took him to the hospital for an MRI and some other tests. 带他去医院做核磁共振还有其它检查了
[23:27] Well, that’s good. 那就好
[23:28] Maybe. 也许吧
[23:31] I can call you if there’s news. 有什么消息我可以通知你
[23:34] That’s if you want to know. 如果你想知道的话
[23:35] I do. 我想
[23:38] And, uh, I’m sorry about the other day. 那天的事很抱歉
[23:42] Like I said, this… 正如我所说 这
[23:43] this whole thing is kind of… 这整件事都有点
[23:44] Yeah, weird. 怪怪的
[23:47] Weird is-is-is what you said. 你说的就是”怪怪的”
[23:48] Yeah, no, kind of. 是啊 有点吧
[23:54] Could we talk? 我们能谈谈吗
[23:56] Yeah. 好
[23:58] I-I just have a lot of… 我有很多
[24:00] a lot of questions. 很多问题
[24:03] About your brother. 关于你哥哥的
[24:06] Yeah, okay, uh, there’s food here. 好 附近有餐厅
[24:09] Okay, yeah, that’s perfect. 好 很好
[24:11] Okay. 行
[24:26] You want me to come in with you? 要我陪你进去吗
[24:28] Yes. Bring your tools. 要 把你的工具带上
[24:30] I got ’em. 带着呢
[24:41] Hi. How are you? 你们好
[24:42] Welcome to Rayburn National Bank. 欢迎来到雷伯恩国民银行
[24:44] Uh, Mr. Delarge is waiting in his office, 德拉格先生在办公室等着了
[24:46] if you’d like to follow me, please. 请你们跟我来
[24:48] Uh, can I get you anything to drink? 需要什么喝的吗
[24:50] I would like some tea with honey and cream. 一杯茶 加蜂蜜和奶油
[24:52] Okay, yeah, uh, sir? 好 这位先生呢
[24:53] No? Okay, uh, right this way, please. 不要吗 好的 这边请
[25:01] Yes? 什么事
[25:03] Uh, hi, Mr. Delarge. Your clients are here. 德拉格先生 您的客户到了
[25:07] Right this… 这边请
[25:09] Have a great meeting. 谈话愉快
[25:10] Ms. Nacht. 纳赫特女士
[25:17] Is that really necessary? 真有这个必要吗
[25:23] Phone. 手机
[25:27] Please. 劳驾
[25:38] You know why we’re here? 知道我们为什么在这儿吗
[25:41] That’s a… 那是…
[25:43] a signed Mickey Mantle ball. 米奇·曼托签过名的棒球
[25:46] And who’s that? 他是什么人
[25:48] Yovani, please return the ball. 尤凡尼 把球放回去
[25:49] It doesn’t belong to you. 它不是你的
[25:57] Thank you. 多谢
[26:03] How old is the blonde? 这金发小妞儿多大
[26:06] What? 什么
[26:07] Your daughter. 你女儿
[26:08] How old is she? 她多大
[26:11] She has nice eyes. 她的眼睛真漂亮
[26:22] I want to know what happened at the Quintana house. 我想知道昆塔纳家发生了什么事
[26:26] It was a freak thing. 挺反常的
[26:27] She had a stroke. 她中风了
[26:29] The money wasn’t supposed to be there. 钱不应该在那
[26:30] Well, like I told you, we had a delay. 就像我跟你说的那样 我们耽搁了
[26:33] We understood you, 我们原本以为
[26:34] uh, would be able to handle the volume. 你们能处理好那些钱
[26:36] And we can. 是的 我们能
[26:38] Then why didn’t you? 那为什么没做到
[26:41] That will not happen again. 不会再有下次了
[26:44] But it did. 但这次犯了错
[26:45] Yes, it did, 是的 我们失误了
[26:46] and I have made the necessary corrections. 但我已经做好了善后工作
[26:49] Leaving us with a negative balance of $60,427,000. 这次我们损失了6042.7万美元
[26:53] That includes the euros at the current exchange rate. 其中还包括按照当前汇率换算的欧元
[26:59] Why wasn’t the money moved when it was supposed to? 钱为什么没有按时转移
[27:03] Explain that to me exactly. 详细解释给我听
[27:08] My courier confused the pickup dates. 我的取货人搞混了取货日期
[27:12] What’s his name? 他叫什么名字
[27:13] But, like I said, i’ve-I’ve… 但就像我说的 我 我已经…
[27:14] I’ve dealt with him. 我已经处置他了
[27:18] Dealt with him how? 如何处置的
[27:23] I need a name, please. 请把他的名字告诉我
[27:25] It is my job to provide thorough accounting of how it happened. 我的职责就是对事件进行详述记录
[27:29] He has a family. 他还有家室
[27:31] – Yes. So? – Please. -是吗 那又怎样 -求你了
[27:46] Uh, uh, tea with honey and cream. 这杯是放了蜂蜜和奶油的茶
[27:48] Oh, my gosh. 天哪
[27:51] I… I’m so sorry, I… 我 太对不起了 我…
[27:53] Don’t touch me. 别碰我
[27:55] Yovani. 尤凡尼
[27:57] I’m so sorry, Mr. Delarge, I’m… 太对不起了 德拉格先生 我…
[27:59] It’s my f… So sorry, I… 都是我不好 太对不起了 我…
[28:01] Wait, wait, what are you do… 等等 等等 你要干什么…
[28:03] Hey, wait a minute. 等一下
[28:04] Hey, hey, what are you doing? 你要干什么
[28:35] Oh, God. 天哪
[28:38] You won’t call the police or tell anybody what happened. 你不准报警或者告诉别人
[28:45] No. 不会
[28:47] You have a family, too. Don’t you, Mr. Delarge? 你也有家室 不是吗 德拉格先生
[29:04] Now I need the name of the courier… please. 现在请把取货人的名字告诉我
[29:14] You don’t look like a cop. 你不像个警察
[29:16] And that’s a good thing, 那也挺好
[29:17] ’cause usually I don’t like talking to cops. 因为通常我不喜欢和警察交谈
[29:20] Why? Are you a criminal? 为什么 你犯罪了吗
[29:24] No. 没有
[29:27] Not right now. 现在没有
[29:31] That’s a joke. 逗你玩的
[29:36] No, I get it, I get it. 我找到笑点了
[29:38] That’s hilarious. 特别好笑
[29:50] Okay. 好了
[29:52] I get it. 我懂了
[29:55] You want to know about my brother. 你想了解我哥哥的事
[29:58] I want to know why he picked my sister. 我想知道他为什么要杀我姐姐
[30:09] We all drove ourselves crazy asking why he did that to your sister. 我们都想知道他为什么这么对你姐姐
[30:19] After the trial, my, 审判之后
[30:21] uh… my old man killed himself. 我…我爸自杀了
[30:23] Shotgun. 用的猎枪
[30:24] My mother passed a couple years later. 我妈几年后也去世了
[30:26] Cancer. 得了癌症
[30:29] I think it’s… it’s all related, you know. 我觉得这都是有因果联系的
[30:34] Like some kind of karma for what Jimmy did. 就像是吉米做了那事之后的报应
[30:38] I don’t believe in karma. 我不相信因果报应
[30:42] Why not? 为什么
[30:45] Things just happen. 世事无常
[30:51] But there’s a pattern out there, 但这总是冥冥中有安排
[30:53] like… like us meeting. 比如我们的见面
[30:56] There’s no pattern. 没有什么安排
[30:58] Your brother killed my sister. 你哥哥杀了我姐姐
[31:05] Well, what do you want me to say? 那你想要我说什么
[31:10] I’m sorry. 对不起
[31:13] And that day… 那一天
[31:15] That day messed up my entire life 那一天毁了我的一生
[31:17] and I’m guessing it did a number on your family. 我想也毁了你们家庭吧
[31:42] Thanks for lunch. 感谢你请我吃午餐
[31:46] You’re welcome. 不用谢
[31:53] Uh, wait… 等等
[32:00] There’s something I want to show you. 我有东西要给你看
[32:19] Daniel Frye. 丹尼尔·弗莱
[32:22] Never, uh… 一直
[32:24] Never caught your name. 一直不知道你叫什么
[32:26] Whatever you want it to be. 随便你怎么叫吧
[32:30] OK. 好的
[32:32] How about, uh… 那就叫你
[32:35] How about Dick? 那就叫你屌客
[32:37] That works. 可以
[32:39] You got five minutes. 你有五分钟
[32:41] All right, so… 好的 那…
[32:42] Put that away. 放回去
[32:44] This is off the record. 这个不准记
[32:47] Deep cover. You got it. 机密啊 好的
[32:49] So, what you got, Dick? 那你有什么情报 屌客
[32:52] My department chief is sitting on your FOIA request. 局长正在考虑你的信息自由申请
[32:55] No shit. 真的假的
[33:01] Quintana, Quintana, Quintana. 昆塔纳 昆塔纳 昆塔纳
[33:04] All given asylum on the same day. 同一天给予庇护
[33:07] You see the date? 看到日期了吗
[33:07] Who could order something like this? 谁能这么安排
[33:09] Way above my pay grade. 我这个级别肯定不行
[33:11] Somebody’s got to be on the take, right? I mean… 一定有人受贿了 对吧
[33:12] Listen, I don’t answer questions like that. 听着 我不会回答这种问题
[33:16] Look, you never saw this, and we never met. 你什么都没看到 我们没见过面
[33:22] Don’t you know what the socialists in power would do to 你不知道掌权的社会党人会对我这种
[33:25] a GS-9 like me? 9级公务员做什么吗
[33:29] I don’t know, Dick. 我不知道 屌客
[33:29] What would the Socialists in power do? 那些掌权的社会党人会怎么做
[33:31] Take away your five weeks paid vacation? 取消你五周带薪休假
[33:47] This is it. 就是这个
[33:49] That’s you, isn’t it? 照片里是你 对不对
[33:54] Mmm, yeah. 嗯 是的
[33:58] Where did you get this? 你从哪得到的
[34:01] He had it on him when he was arrested. 他被捕时身上带着的
[34:05] You mean shot. 你是说他被枪击那天
[34:08] Yeah. 对
[34:11] I remember this day. 我记得这天
[34:15] It was a good day. 天气很好
[34:25] Can I have this? 这个能给我吗
[34:26] Sure. 当然可以
[34:27] Yeah, of course. 没问题
[34:31] Thanks. 谢谢
[34:47] I, uh… 我
[34:52] I should go. 我该走了
[34:58] I don’t want you to go. 我不想让你走
[35:05] Okay. 好吧
[35:18] What are you…? 你在
[35:18] What are you doing? 你在干什么
[35:20] Foreplay? 前戏
[35:26] Yeah? 是吗
[35:31] Is this weird? 很奇怪吗
[35:36] Yeah. 对
[35:39] Yeah. 很棒
[36:09] Maybe you should go. 或许你该走了
[36:11] I can’t. 我走不了
[36:12] She’s your mother. 她是你妈妈
[36:14] I mean, what if this guy saw her? 我是说 那人看到她怎么办
[36:15] No, he didn’t. 他没看到
[36:17] My mother put up a reward for information about Dani. 我妈妈悬赏想获得达尼的消息
[36:20] She still has hope. 她还存着希望
[36:24] These people who are calling just want the money. 那些打电话的人就是想要钱
[36:28] Dani’s not lost. 达尼没有失踪
[36:30] She didn’t run away. 她没有逃跑
[36:35] She’s dead. 她死了
[36:36] You don’t know that. 你没法确定
[36:43] I just don’t want to talk about this anymore, okay? 我不想再说了 可以吗
[36:44] Dude… dude, I’ve been looking for you. 老兄 我一直在找你
[36:45] Kelly said you… 凯利说你
[36:49] Kelly said you were just having lunch. 凯利说你在吃午饭
[36:51] It’s okay. 没关系
[36:52] It is just lunch. 只是午餐而已
[36:53] That… 那个
[36:54] Are-are you, uh…? 你是
[36:56] Lucy. 露西
[36:58] You must be Daniel. 你肯定是丹尼尔了
[37:00] That’s me– 是我
[37:01] the dickhead. 那个二逼
[37:02] Ah, she did mention something about that. 她的确提过这个
[37:04] What? 什么
[37:07] Grab a chair. 坐吧
[37:07] Yeah. 好
[37:08] Oh, are you done? 你吃完了吗
[37:09] Because I am, like, starving. 因为我有点饿了
[37:10] No, it’s all yours. 没关系 都给你吃
[37:12] Thank you so much. 多谢
[37:15] My God, you are pretty. 天呐 你可真美
[37:17] You’ve got, like, perfect lips. 你的双唇 太完美了
[37:19] That’s awesome. 真给力啊
[37:20] Have you been drinking? 你喝酒了吗
[37:21] Two beers. I’m fine. 就两瓶啤酒 没事
[37:24] Full disclosure, 跟你公开一下
[37:25] this dickhead is also a fully-functioning alcoholic. 我不光二还是个精神正常的酒鬼
[37:28] Daniel, what do you want? 丹尼尔 你找我什么事
[37:30] Oh, um… met with my source. 我见了我的线人
[37:34] Yeah, your guy in immigration. 知道 移民局的那个人
[37:35] Yeah, so listen. 对 听着
[37:36] So, three of Millie Quintana’s relatives from Guatemala all got 钱庄开业前两个月 米莉·昆塔纳的
[37:39] asylum six months before that money house went on line. 三个危地马拉亲戚就已经获准在美国避难
[37:46] So Millie has connections in Immigration? 这么说米莉在移民局里有关系
[37:49] Yeah, right. I mean, it’s got to be that, or, 没错 应该是这样
[37:50] like, whoever she’s working for… 要么就是她的雇主
[37:51] Someone-someone made that happen. 可能谁有这个能耐吧
[37:56] Shit. 该死
[37:57] I got to go. 我得走了
[37:57] I shouldn’t have interrupted. 本就不该来打扰的
[37:59] It was so lovely meeting you. 认识你真的很开心
[38:01] Same here. 我也是
[38:02] Hey, Daniel. 丹尼尔
[38:03] We need to find those relatives. 我们要把那些亲戚找出来
[38:10] 打造属于你的山脊 海量供选 请致电奇普·迪亚兹
[38:22] I thought you were gonna go for his hand. 我以为你会废他的手
[38:25] Ear was better. 耳朵更好
[38:25] He wasn’t listening. 谁让他不听话
[38:27] You want, we can get you a new dress… 你要的话 等解决掉美国佬
[38:31] after we get the Yankee. 可以给你弄条新裙子来
[38:33] I could give you my thoughts, 我帮你挑一挑
[38:36] help you look good. 让你看起来体面些
[38:39] It is “Yankee,” Not “The Yankee,” 美国人 不加冠词
[38:41] And I don’t need a new dress. 我不需要新裙子
[38:45] Whatever. 随你
[38:54] Chip Diaz. 奇普·迪亚兹
[38:55] Nice to meet you. 幸会幸会
[38:56] Hello. 你好
[38:58] Where would you like to start? 你想从哪里开始
[38:59] Inside. 里边
[39:00] Fantastic. 太棒了
[39:02] I’ve got some refreshments, if you’d like. 如果你喜欢 我还准备了些点心
[39:05] Tools? 带工具吗
[39:07] No. 不用
[39:09] Something wrong? 有问题吗
[39:10] Go on. 走吧
[40:15] OK. 好的
[40:32] Marco Ruiz 马可·鲁伊斯
[42:18] Would you like something to drink? 你要喝点什么吗
[42:20] No, I’m good. 不用了
[42:21] Thanks. 谢谢
[42:26] Thinking maybe I should, uh, 我貌似应该…
[42:28] get going. 走了
[42:29] Okay. 好的
[42:34] Did he, uh, give you those? 这是他送给你的吗
[42:38] Yeah. 是的
[42:40] He drew them for me. 他为我画的
[42:45] Why would you, uh, put them up? 你为什么把它们挂起来
[42:50] I like looking at them. 我喜欢看
[42:58] Okay. 好吧
[43:00] I, uh… 我…
[43:02] should get going. 该走了
[43:03] Okay. 好的
[43:06] Bye. 再见
[43:37] Sure you want to do this? 你确定要这么做吗
[43:40] What else am I gonna do? 我有别的选择吗
[43:43] I’m trying to get you a visa without raising too many red flags. 我在想办法偷偷的给你办个签证
[43:47] So this will be a temporary situation, okay? 只能暂时先这样 好吗
[43:49] Until I figure something out. 直到我找到别的办法
[43:51] What if they come back to your house? 他们要回到你的住处怎么办
[43:52] Well, if they do, 如果那样
[43:53] they’re not gonna like what they find. 他们不会有好果子吃的
[43:57] I’m sorry about this. 对不起
[43:59] No. I-I’ve been too much trouble, I’m… 不 我给你添了这么多麻烦
[44:01] No, you haven’t. 没有
[44:02] Nothing to be sorry about, Eva. 没必要内疚 伊娃
[44:09] – I need to have a word with this guy first, all right? – Okay. -我得先跟这家伙说两句话 -好的
[44:20] You’re late. 你来晚了
[44:21] Dang stray dog– I tried to catch it, but it eluded me. 该死的流浪狗 我想抓它 结果它逃掉了
[44:25] Dang good-looking collie. 很漂亮的柯利牧羊犬
[44:28] Hello, Eva. 你好 伊娃
[44:31] You like collies? 你喜欢柯利牧羊犬吗
[44:33] No opinion. 没什么喜不喜欢
[44:34] Well, it’s a good breed, generally. 这种狗不错
[44:37] Helpful. 是个好帮手
[44:38] Let’s get something straight. 先把话说清楚
[44:39] I’m here in a non-law enforcement capacity, all right? 这件事上 我一点执法能力都没有
[44:42] Don’t worry. 别担心
[44:44] She’ll be safe with me. 她跟着我会很安全
[44:46] Plus Brother Steven will be back soon. 而且斯蒂文兄弟很快就回来了
[44:49] They have a spiritual connection. 兄弟俩办事心有灵犀
[44:50] Look, I don’t trust you, 听着 我不信任你
[44:51] I don’t trust that wing nut Linder, neither. 也不信任那个疯子林德
[44:53] Not as far as I could throw you. 一点都不信
[44:55] This was her idea to come here. 来这里是她的主意
[44:57] See, I ran your name, Bob. 我查了你的老底 鲍勃
[44:59] You want to tell me about what happened in Tulsa? 你要跟我说说塔尔萨那事吗
[45:03] – Which thing? – Felony assault with a dirt bike. -哪件事 -驾驶越野摩托进行人身伤害
[45:08] Well, it was one of those stand your ground things, 我那是被触犯了底线
[45:10] it just happened to be on a Yamaha. 只是当时恰好骑着辆雅马哈
[45:12] Might have been some meth involved 说不定还磕了点冰毒
[45:13] you know what I’m talking about. 你懂的
[45:15] You still tweakin’, Bob? 你还在嗑药吗 鲍勃
[45:16] I’m not that man anymore. 我不再是以前那家伙了
[45:20] You have anything else you want to know? 你还想知道什么
[45:23] Yeah, what do you got going on up at that ranch? 你在牧场做些什么
[45:25] The Lord’s work. 代主行事
[45:27] A safe haven. 那里是避风港
[45:29] The Path. 天国通路
[45:32] For the moment… 眼下
[45:34] I’m gonna let her go with you, all right? 我姑且让她跟你走
[45:36] But you’re responsible for her. 但你有责任照顾好她
[45:37] If anything happens to her, 如果她出了事
[45:38] you answer to me, do you understand? 你得给我个交待 明白吗
[45:40] Yeah, I do. 明白
[45:41] Good. 很好
[46:01] Hola, Marco. 你好 马可
[47:51] Trucker called it in. 卡车司机报的警
[48:07] Is that a dog? 那是条狗吗
[48:09] Yes, it is. 是的
[48:14] We need to stop it. 咱们得把车停下
[48:18] Yeah, I wanted you to see what we’re up against first. 是啊 我是想先让你看看
[48:21] Course, it’s a hybrid, so it ain’t like we can wait it out. 这是辆混合动力车 干等是没指望了
[48:34] Boss. 头儿
[48:34] What the hell is this? 这他妈是什么
[48:36] Exactly. 我也想问
[48:42] There she goes. 女汉子出马了
[49:00] Dude, look. 伙计 你看
[49:02] What is that? 那是什么
[49:03] Dude, check it out. 伙计 去看看
[49:45] Help me. 帮帮我
沉默天使

文章导航

Previous Post: 沉默天使(The Alienist)第1季第10集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 沉默天使(The Alienist)第2季第2集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

沉默天使(The Alienist)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号