时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:19] | She was taken to a party. Drugged, raped… | 她被带去了一个派对 下药 强奸 |
[00:22] | – Police? – Some. | -有警察吗 -有几个 |
[00:25] | Weird shit has been happening since my aunt died. | 我阿姨死后发生了很多稀奇诡异的事情 |
[00:27] | Is someone following you? | 有人在跟踪你吗 |
[00:29] | All the time. | 一直都有 |
[00:30] | The person you need to talk to | 你要找的人 |
[00:32] | is Chuchito. | 叫楚奇托 |
[00:33] | Hello? Chuchito? | 有人吗 楚奇托 |
[00:38] | Captain Robles sent me here to work the case. | 罗伯斯队长派我过来办这个案子 |
[00:40] | That’s all we got. | 只有这些 |
[00:41] | Who else was in the car? | 车里还有谁 |
[00:43] | He crossed with a woman. | 他和一个女人起了争执 |
[00:44] | Kind of strange-looking. | 长得有点奇怪 |
[00:46] | She’s in El Paso. | 她现在在埃尔帕索 |
[00:47] | – You want me to get some guys together? – No. | -要不要我召集咱们的人 -不用 |
[00:49] | I want to let the local cops chase her. | 我想让当地警察追捕她 |
[00:51] | Have you been with a woman before? | 你跟女人上过床吗 |
[00:53] | No. | 没有 |
[01:20] | Need some help? | 要帮忙吗 |
[01:22] | Uh… are all these things on sale? | 这些都在打折吗 |
[01:25] | Yes. | 是的 |
[01:26] | Buy one, get one half off. | 买一件 第二件五折 |
[01:28] | I would like to try them on, please. | 我想试试这几件 |
[01:30] | You betcha. | 当然可以 |
[01:38] | You’ll have to leave the bag out here. | 你得把包放在外面 |
[01:39] | Store policy. | 店里的规定 |
[01:43] | I’m not going to steal anything. | 我不会偷东西的 |
[01:45] | I promise. | 我保证 |
[01:50] | I guess it’s okay. | 我想可以吧 |
[01:52] | I’ll be right out here if you need another size or anything. | 如果你需要换个尺码什么的 我就在外面 |
[01:56] | No. | 不用了 |
[01:58] | I prefer to be by myself, if that’s okay. | 我想一个人待着 如果可以的话 |
[04:14] | What? | 怎么了 |
[04:15] | That wasn’t as good as the first time. | 不如第一次那么棒 |
[04:19] | For me, I mean. | 我是说 就我而言 |
[04:23] | You always, uh… | 你总是… |
[04:24] | are you always this honest? | 你总是怎么坦诚吗 |
[04:27] | Should I lie? | 我该撒谎吗 |
[04:31] | Um… no. | 不该 |
[04:33] | No, you shouldn’t. | 不该撒谎 |
[04:38] | Don’t worry. | 别担心 |
[04:39] | It will be better next time. | 下次会更好的 |
[04:44] | Sure. | 当然 |
[04:49] | All right, then, well, you’re official. | 好了 现在你是正式编制的了 |
[04:51] | Gracias. | 谢谢 |
[04:52] | Just going to wait around for the lieutenant? | 你打算在这等副队吗 |
[04:54] | Got nothing better to do. | 反正也没什么事可做 |
[04:56] | Okay. Well, if you don’t have a place to stay, | 好吧 如果你没有住的地方 |
[04:58] | I got one of those air mattress thingies. | 我有个充气床垫 |
[05:00] | Thank you. | 谢谢你 |
[05:02] | Thanks. I-I’m fine. | 谢谢 不用了 |
[05:04] | All right. Well, if you change your mind, | 好吧 如果你改变了主意 |
[05:07] | I make a mean omelet. | 我煎蛋卷很拿手哦 |
[05:08] | I’m sure you do. | 肯定的 |
[05:12] | Take care, Kitty. | 保重 吉蒂 |
[05:13] | You, too. | 你也是 |
[05:15] | Good night, Lieutenant. | 晚安 副队 |
[05:16] | Good night, Miss Kitty. | 晚安 吉蒂小姐 |
[05:20] | Marco Ruiz. | 马可·鲁伊兹 |
[05:21] | Hey, Hank. | 汉克 |
[05:24] | – Welcome back. – Good to see you. | -欢迎回来 -很高兴见到你 |
[05:27] | How you been? | 最近怎么样 |
[05:28] | I’ve been okay. You know… | 还行吧 你懂的… |
[05:31] | You going back across tonight? | 今晚还回去吗 |
[05:33] | No, I don’t think so. | 不回去了 |
[05:35] | Well, then, I’ve got some fancy rye whiskey | 我那儿有不错的黑麦威士忌 |
[05:37] | I would like to dip into. Come on. | 我想好好喝一杯 走吧 |
[05:41] | Sonya tells me you’re having some trouble down there. | 桑娅说你在那边遇上麻烦了 |
[05:45] | One of my own men tried to kill me. | 一个自己人想杀我 |
[05:50] | This thing with Eva… | 伊娃的事… |
[05:53] | She someplace safe? | 她在安全的地方吗 |
[05:55] | For now. | 暂时安全 |
[05:56] | Good. | 那就好 |
[05:57] | Hey, you want to go see her? | 你想去看看她吗 |
[05:58] | I can arrange that. | 我可以安排 |
[05:59] | I’d rather not. | 还是算了 |
[06:02] | They have men watching me. | 他们有人在监视我 |
[06:06] | Sent a prosecutor out from Mexico City. | 墨西哥城那边来了个检察官 |
[06:10] | He’s been asking questions. | 他一直在问东问西 |
[06:13] | Well, until things cool down down there, I… | 那边的危险解除之前 你… |
[06:16] | I could use you on this case. | 我可以留你一起处理这个案子 |
[06:19] | DEA’s all over it, | 缉毒局的人正在全力调查 |
[06:21] | cartel implications, you know the drill. | 涉及到贩毒集团的事 你了解情况 |
[06:24] | We could use your perspective on things. | 有些事你帮我们看看也好 |
[06:28] | Of course. | 当然 |
[06:30] | I’ll see what I can do. | 我尽力而为 |
[06:32] | And if you want me to cover for you with Robles, | 如果罗伯斯那边需要我帮你打掩护 |
[06:34] | you just say the word. | 尽管开口 |
[06:38] | Gracias, Hank. | 谢谢 汉克 |
[06:46] | Hey, hey, hey, hey! I wasn’t finished with that! | 你干什么 我还没喝完呢 |
[06:48] | Hey, hold the wheel. | 把住方向盘 |
[06:50] | I gotta drain RayRay. | 雷爷我想方便一下 |
[06:51] | – Oh, come on, man… – What? | -拜托… -怎么 |
[06:53] | A man’s gotta go when a man’s gotta go. | 活人不能让尿憋死 |
[06:58] | One of these days, | 总有一天 |
[06:59] | I’m gonna learn how to speak Mexican, Cesar. | 我要学会墨西哥语 凯撒 |
[07:01] | The wheel, compadre. | 把住轮 朋友 |
[07:09] | Holy… Did you see that? | 天哪 你看到没有 |
[07:11] | Watch it, watch it, watch it! | 小心 小心 小心 |
[07:12] | What the hell? | 搞什么鬼 |
[07:21] | Okay, okay! | 干什么 行了 |
[07:29] | Keys. Phone. | 钥匙 手机 |
[07:31] | Shit, man, okay, okay. Okay. | 该死 好 给你 给你 |
[07:36] | All right. | 好了 |
[07:37] | Relax. | 别紧张 |
[07:38] | We’re just here for the dope, okay? | 我们只想要货 知道吗 |
[07:39] | No comprende. | 没得商量 |
[07:42] | We do him first, then you. All right? | 我们先解决他 然后解决你 明白吧 |
[07:44] | The dope… | 货呢… |
[07:46] | it’s not yours. | 反正又不是你们的 |
[07:48] | Why die for it? | 犯不着为它丧命 |
[08:01] | Nada. | 没有 |
[08:10] | Where is it? | 东西在哪里 |
[08:11] | Eat shit, paco. | 去死吧 臭老墨 |
[08:15] | Where is it? | 东西在哪 |
[08:19] | It’s in the horse. | 在马里面 |
[08:24] | Up its ass. | 马屁股里 |
[08:26] | What? | 什么 |
[08:27] | Ask him. | 问他 |
[08:29] | It was his idea. | 是他的主意 |
[08:39] | Sorry ’bout that, Vickers. | 安息吧 维克斯 |
[08:57] | There. | 都在这了 |
[09:03] | Now what? | 现在要怎样 |
[09:11] | Okay. | 行 |
[09:12] | If you’re going to do it, do it! | 要杀就杀 动手吧 |
[09:17] | I’m not gonna shoot you. | 我不会杀你们的 |
[09:22] | I’ll leave that up to Fausto Galvan. | 福斯托·加尔文自然会解决你们 |
[09:25] | Adios, amigos. | 再见了 哥们 |
[09:27] | Get that shit. | 拿上那玩意 |
[09:43] | Ray? | 雷 |
[09:44] | Where have you been? | 你去哪了 |
[09:45] | Well, didn’t you get my text? | 你没收到我短信吗 |
[09:47] | I fell off my horse. I broke my wrist. | 我从马上摔了下来 摔断了手腕 |
[09:49] | We got hit. | 我们中埋伏了 |
[09:50] | What? | 什么 |
[09:51] | Hit, hit. | 货被人劫了 |
[09:53] | You know. | 你懂的 |
[09:54] | Are you okay? | 你还好吗 |
[09:55] | Yeah, I’m fine. | 我没事 |
[09:56] | Vickers ain’t so good, though. | 但维克斯就没那么幸运了 |
[09:58] | What happened? | 发生了什么 |
[09:59] | Char, we can’t talk about this on the phone. | 小夏 这事不能在电话里谈 |
[10:02] | Comprendo? | 明白吗 |
[10:04] | All right. Pack a bag and hang tight. | 收拾好行李 等我消息 |
[10:06] | Remember the plan. | 记住我们的计划 |
[10:17] | What’s up? | 怎么了 |
[10:19] | The kid. | 那个小孩 |
[10:21] | Just came in with his mom. | 刚跟他母亲来报案 |
[10:22] | He says he saw a woman that fits our description. | 说他见过我们描述的那个女人 |
[10:25] | – When? – That night. | -什么时候 -那天晚上 |
[10:27] | Washing blood off herself. | 在清洗她身上的血迹 |
[10:29] | About a mile from the crime scene. | 离犯罪现场大概一英里的地方 |
[10:32] | Have you talked to him yet? | 你跟他谈了吗 |
[10:34] | I’m just going in. | 我正准备去 |
[10:35] | Can I sit in? | 我能一起吗 |
[10:36] | Of course. | 当然 |
[10:39] | Focus, Dex. | 专心点 德克西 |
[10:45] | Good. | 很好 |
[10:46] | Is this her? | 就是她吗 |
[10:48] | Yeah. | 没错 |
[10:51] | But you said she was naked, right? | 但你说她当时全身赤裸 对吗 |
[10:54] | Yeah. | 是的 |
[10:56] | She had tattoos | 她身上有纹身 |
[10:57] | like Aunt Molly has on her back. | 就像莫莉姨妈背后的那种 |
[11:01] | What kind of tattoos? | 哪种纹身 |
[11:03] | Scary. | 很吓人 |
[11:05] | I-I didn’t get very close. | 我没走近看 |
[11:06] | She came toward us and I ran. | 她向我们走来 我就跑了 |
[11:09] | Kyle stayed, though. | 但凯尔留下来了 |
[11:11] | That’s your friend? | 就是你那个朋友吗 |
[11:15] | Why didn’t he run? | 他为什么不跑 |
[11:17] | ‘Cause she was naked, I guess. | 可能就因为她裸体吧 |
[11:21] | And do you know where your friend is right now? | 你知道你朋友现在在哪吗 |
[11:24] | That’s the thing. I don’t. | 问题就在这 我不知道 |
[11:27] | He didn’t show up at school | 他既没来上学 |
[11:28] | and he isn’t texting me back. | 也不回我短信 |
[11:30] | What did this woman do? | 这女人干什么的 |
[11:32] | That is what we’re trying to find out, ma’am. | 我们就是在查这个 夫人 |
[11:34] | Have you told anybody else about this? | 这事你跟别人说过吗 |
[11:37] | No. | 没有 |
[11:38] | I brought him right here as soon as I heard this. | 我一知道这事就带他来报警了 |
[11:44] | Do you think Kyle’s gonna be okay? | 凯尔应该不会有事吧 |
[11:46] | Well, we don’t know. | 我们也不知道 |
[11:50] | I should’ve stayed. | 我当时真该留下 |
[11:51] | No, no, no, no. | 不不不 |
[11:52] | You did the right thing. | 你当时做得对 |
[11:55] | We’ll find him. | 我们会找到他的 |
[11:57] | Oh, it’s okay. | 没事的 |
[12:03] | He didn’t go to school. | 他没去上学 |
[12:06] | And the car? | 车呢 |
[12:07] | Uh, minivan. | 是辆小货车 |
[12:09] | I mean, we would let him use it, but only with one of us. | 只有我们看着他时 才会让他开车 |
[12:12] | He knows better. | 这道理他懂的 |
[12:15] | Is anything else missing? | 还丢了别的东西吗 |
[12:17] | Just some of my wife’s clothes. | 就是几件我妻子的衣服 |
[12:21] | What else? | 还有吗 |
[12:25] | Left the milk and the bread out. | 牛奶和面包没放回冰箱 |
[12:26] | But that’s normal operating procedure for him | 但他一直就是这样 |
[12:28] | when he comes home late. | 每次晚归都是如此 |
[12:31] | He didn’t have a curfew? | 他晚上还能出门 |
[12:33] | We tried, but he would sneak out with his friends. | 我们也拦过 但他还是会溜出去会朋友 |
[12:36] | Do you have kids? | 你有孩子吗 |
[12:38] | Uh, no. | 没有 |
[12:39] | Children do better with curfews. | 青少年晚上还是别出门的好 |
[12:42] | How is this helping to get our son back? | 你说这个就能把我儿子找回来吗 |
[12:49] | These are very cool. | 这玩具很炫啊 |
[12:51] | Thanks. | 多谢 |
[12:55] | I know many of these people already asked you, but… | 我知道已经有许多人问过你了 但是 |
[12:59] | just between you and me… | 你就私下里跟我说说 |
[13:02] | you see anything | 你还看见什么了吗 |
[13:04] | the morning your brother left? | 就是你哥出门的那天晚上 |
[13:06] | Someone took my metamorphosis card. | 有人把我的百变魔神卡偷走了 |
[13:10] | What’s a “Metamorphosis card”? | 什么是”百变魔神卡” |
[13:13] | I’ll show you. | 我拿给你看 |
[14:08] | No gracias. | 别碰我 谢谢 |
[14:10] | Oh, not him. Why you want him? | 别找他 你找他可倒霉了 |
[14:14] | He had an accident. | 他出过事 |
[14:16] | He’s not right. | 脑筋不好 |
[14:23] | Jaime. | 海梅 |
[14:34] | Okay. | 来 |
[14:44] | You work for me, | 给我干活 |
[14:45] | You walk faster. | 腿脚麻利点 |
[14:52] | Any idea how the boy figures into this? | 你们知道这小子是怎么卷进来的吗 |
[14:54] | Oh, she’s using him. | 她在利用他 |
[14:57] | She got a car, clothes. | 给她搞来了辆车 还有衣服 |
[15:00] | Who knows what else? | 谁知道还有什么 |
[15:01] | – That’s all? – So far. | -就这些吗 -目前就这些 |
[15:03] | We have reasons to believe that he’s still with her. | 我们推测他仍然跟她在一起 |
[15:08] | Could be some kind of sex thing. | 会不会是某种性游戏 |
[15:12] | You said she has tattoos, right? | 你说她有纹身 对吧 |
[15:14] | I don’t follow you. | 我没听懂 |
[15:16] | Women with tattoos, statistically speaking, | 从统计上看 有纹身的女人 |
[15:18] | are more sexually adventurous. | 在性方面更为开放 |
[15:26] | Why don’t you tell us how she fits into the cartel? | 给我们讲讲她是怎么进入贩毒集团的吧 |
[15:30] | She’s not a girlfriend. | 她不是毒枭的姘头 |
[15:34] | There’s been some chatter about a woman | 坊间传闻有个女人 |
[15:36] | working in the Fausto Galvan operation. | 给福斯托·加尔文干活 |
[15:38] | Unsubstantiated chatter, mind you, | 只是一些流言 |
[15:40] | but they say that she is a Mennonite. | 但据说她是门诺派教徒 |
[15:43] | You’re serious? | 不是开玩笑吧 |
[15:44] | Shunned Mennonite. | 出走的门诺派教徒 |
[15:45] | Normally cartels don’t employ women in the upper levels. | 贩毒集团一般不会让女人进入高层 |
[15:49] | It sounds like they’ve made an exception. | 貌似他们这次破例了 |
[15:52] | So, what makes this woman so special? | 那这个女人有什么特别之处呢 |
[15:56] | I’m not at liberty to say. | 我不能随便透露 |
[15:59] | We share, you share. | 信息共享是相互的 |
[16:00] | That deal only extends to our partners | 这个规则只适用于我们的合作方 |
[16:02] | here in the El Paso Police Department. | 也就是埃尔帕索警方 |
[16:05] | Detective Ruiz is a member of our team. | 鲁伊斯警探是我们团队的成员 |
[16:08] | With all due respect, Lieutenant, | 恕我冒犯 副队长 |
[16:11] | you might’ve found Jimmy Tecca’s body | 虽然你们在埃尔帕索发现 |
[16:13] | buried under beetles here in El Paso, | 吉米·泰卡的尸体被裹在甲虫堆里 |
[16:16] | but he was murdered in Juarez. | 但他是在华瑞兹被杀的 |
[16:19] | And we have our reasons for not trusting the Mexican police. | 我们不信任墨西哥警方也是有情可原的 |
[16:23] | I can live with that. | 行吧 |
[16:26] | A feller at Mine Key Storage up on Dakota Ridge | 达科他岭上自助仓库的伙计 |
[16:28] | I.D.’d Yovani Garza coming in three days ago. | 说尤凡尼·加尔萨三天前去过那里 |
[16:31] | He was with a woman. | 同行的有个女人 |
[16:32] | Let’s go see this. | 我们去看看 |
[16:34] | Hey there, Joe? | 那个 乔 |
[16:35] | You got a minute? | 能聊两句吗 |
[16:37] | What’s on your mind, Hank? | 你想说什么 汉克 |
[16:38] | Okay, and what else are you not sharing with me? | 你还有什么事情瞒着我 |
[16:42] | Her name is Eleanor Nacht. | 她名字叫埃利诺·纳赫特 |
[16:45] | One of Fausto’s money people. | 是福斯托的一个掌柜 |
[16:46] | We grab her, we have a legitimate shot | 抓住她 我们就有可能通过法律途径 |
[16:49] | at bringing down Fausto Galvan. | 扳倒福斯托·加尔文 |
[16:51] | Do the world a favor. | 为民除害啊 |
[16:53] | Not really. | 也不尽然 |
[16:54] | He exists because higher-ups on both sides | 他之所以存在 是因为美墨两国高层 |
[16:56] | of the border let him exist. | 任其为非作歹 |
[17:00] | Yeah, copy that. | 好 明白 |
[17:02] | All I ask is that you manage your people | 我只求你能控制好手下人 |
[17:05] | and keep the big picture in mind. | 而且能顾全大局 |
[17:08] | “The big picture.” | 大局 |
[17:11] | Okay. | 好的 |
[17:26] | This is it, right? | 就是这里吧 |
[17:31] | Please be alive. | 求你别死 |
[17:34] | I was kind of hoping you’d be all dressed up. | 我还真想开门看到你上班的打扮 |
[17:36] | Were you followed? | 有人跟踪你们吗 |
[17:38] | Uh, no. | 没有 |
[17:40] | But we did find your bonboncito. | 不过我们找到你的小情人了 |
[17:41] | You want to let us in? | 能让我们进去吗 |
[17:49] | I knew it. | 我早料到了 |
[17:59] | What did they do to him? | 他们对他做了什么 |
[18:02] | It was bad. | 挺惨的 |
[18:05] | They stuffed him into a duffel bag. | 他们把他塞到了帆布袋里 |
[18:08] | Oh, my God. | 我的天呐 |
[18:12] | Look, I don’t want to be an asshole or whatever, | 我不想当那种狗屁不通的人 |
[18:16] | but if you know who killed Chuchito, | 但要是你知道谁杀了楚奇托 |
[18:17] | you got to tell us, man. | 你得告诉我们 伙计 |
[18:19] | Was it the Cartel? | 是贩毒集团干的吗 |
[18:23] | He had another job with the Cartel. | 他在为贩毒集团做另一件事 |
[18:26] | Setting up a new money house. | 筹备一个新银库 |
[18:29] | I saw him with the woman in charge. | 我看见他和管事的那女的在一起 |
[18:34] | I don’t understand. Why would they kill him? | 我不明白 为什么要把他杀了 |
[18:37] | It’s the Cartel. It’s just how they do business. | 因为他们是贩毒集团 行事一向如此 |
[18:41] | It wasn’t them. | 不是他们干的 |
[18:42] | Then who was it? | 那是谁 |
[18:45] | I don’t know. | 我不知道 |
[18:49] | But they’ll be following you now. | 但他们现在肯定盯上你们了 |
[18:52] | Have fun with that. | 好好享受吧 |
[19:09] | No. | 还没 |
[19:44] | No. | 不用 |
[20:58] | Sorry. I didn’t know you were here. | 对不起 我没注意到你在这里 |
[21:01] | Well, keep looking. | 请随便看 |
[21:11] | What about this? | 这个怎么卖 |
[21:12] | How much for this? | 这个多少钱 |
[21:17] | Who is this going to be for? | 你要买给谁 |
[21:21] | Just… A girl. | 就… 一个女的 |
[21:24] | I’d say it’s $18. | 那18美元好了 |
[21:27] | Okay. | 好吧 |
[21:28] | Now… | 那现在 |
[21:29] | would you like a rock? | 给你块石头怎么样 |
[21:33] | Well, what would I want with a rock? | 我要个石头做什么 |
[21:35] | Take it. You’ll need it. | 拿着吧 你会用到的 |
[21:39] | David took that son of a bitch Goliath down | 大卫王仅用了一块石头就打倒了 |
[21:42] | with a single stone. | 歌利亚那个畜生[圣经故事] |
[22:01] | Bob. | 鲍勃 |
[22:03] | I pretty much need some Ibuprofen right now. | 我现在急需一些止痛药 |
[22:05] | All right, we’ll have Inez fix you up after. | 好 我们待会让伊内兹帮你处理 |
[22:07] | – We got business. – What’s going on? | -我们有正事要做 -咋了 |
[22:09] | We had a security breach in the northwest quadrant last night. | 昨晚有人从西北方向闯了进来 |
[22:13] | Guy got caught up in the concertina wire | 给储罐旁边的铁丝蒺藜网挂住 |
[22:15] | out there by the stock tank. | 被我们抓到了 |
[22:27] | Who is he? | 他是谁 |
[22:29] | Mexican cop. | 一个墨西哥警察 |
[22:31] | Came looking for Eva. | 来找伊娃的 |
[22:33] | Pretty sure he’s the same guy that went out to Hank’s place. | 很确定他就是那次去汉克家的那个人 |
[22:38] | What for? | 来干嘛 |
[22:39] | Well, it wasn’t exactly a social call | 走亲戚串门儿没这样的 |
[22:41] | ’cause he had a knife on him. | 因为他当时带了刀 |
[22:46] | You been questioning him? | 你一直在审问他吗 |
[22:49] | He has been what you might call a little bit stoic, but… | 按你的说法 他比较坚忍 不过… |
[22:54] | we’re working around that. | 我会照顾好他的 |
[22:57] | Isn’t that right, Alejandro? | 对吧 亚历杭德罗 |
[23:02] | Hola, amigo. | 你好啊 朋友 |
[23:05] | There’s no need for Spanish, Steven. | 斯蒂文 你没必要说西班牙语 |
[23:06] | We’re speaking the universal language of pain. | 疼痛是宇宙通用的语言 |
[23:10] | – Bob… – Trying to show him the truth. | -鲍勃 – 我是在告诉他这个事实 |
[23:12] | Bob! | 鲍勃 |
[23:14] | You give me one minute, Bob. | 给我点时间 鲍勃 |
[23:26] | I want to hear his story. | 我想听听他的说法 |
[23:39] | Here. | 这里 |
[23:51] | Clear. | 安全 |
[24:04] | These are Kyle’s clothes. | 这些是凯尔的衣服 |
[24:16] | 巫术 咒文: 放弃一个魔法获得两个魔咒 死亡和变形的动画… | |
[24:36] | Miss Nacht. | 纳赫特小姐 |
[24:38] | Hello. | 你好 |
[24:39] | What can I do for you? | 有什么可以为您效劳 |
[24:40] | Something happened. | 出了点事 |
[24:45] | No, no. I’m managing it. I’m managing it. | 不是 不是 我正在处理 我正在处理 |
[24:53] | Jaime! | 海梅 |
[24:56] | Careful. | 小心点 |
[25:03] | There’s one more thing I need to take care of | 去华瑞兹之前 |
[25:04] | before I go to Juarez. | 我还有件事要处理 |
[25:30] | I got to take this. Sorry. | 不好意思 我得接个电话 |
[25:47] | Who was that? | 谁啊 |
[25:49] | Captain Robles. | 罗伯斯队长 |
[25:51] | He wanted an update on the case. | 他想了解这案子的最新进展 |
[25:53] | Kyle’s dead. | 凯尔死了 |
[25:55] | We don’t know that, Sonya. | 我们还不能确定呢 桑娅 |
[25:56] | If he’s alive, where is he? | 如果他还活着 他会在哪 |
[25:58] | Let’s go find him. | 我们去找他 |
[26:11] | All right, we’ll be by to pick you up in five. | 好 我们5点过来接你 |
[26:14] | I’m not going anywhere. | 我哪都不去 |
[26:16] | Oh, dude, what are you talking about? | 老兄 你说什么呢 |
[26:17] | They knew exactly how much dope we had, | 他们很清楚我们有多少毒品 |
[26:19] | which means we are being set up. | 就是说我们被陷害了 |
[26:21] | I’m going home. | 我要回家去 |
[26:23] | I’m gonna be with my wife, my kids. | 和我的妻子儿女在一起 |
[26:26] | Maybe watch a video. | 看看视频什么的 |
[26:27] | What kind of Zen bullshit is that? | 这是哪个菩萨教你念得什么经 |
[26:29] | Running will only piss him off. | 逃跑只会激怒他 |
[26:33] | Whatever. | 随便吧 |
[26:36] | Good luck, Ray. | 祝你好运 雷 |
[26:44] | You get a hold of Monte? | 你联系到蒙特了吗 |
[26:45] | No, he’s not picking up. | 联系不上 他不接电话 |
[26:46] | What in the hell we pay him for? | 我们付钱雇他到底是干什么 |
[26:49] | How-how did they know? | 他们怎么会知道的 |
[26:50] | Don’t know. They were waiting for us. | 不知道 他们埋伏好了等我们来 |
[26:52] | You believe that shit? | 你相信这破事吗 |
[26:53] | I got ripped by a bunch of taco benders on bikes. | 我被一群骑自行车的墨西哥佬给劫了 |
[26:57] | Well, where are we gonna go? | 我们现在去哪里 |
[26:58] | I’m thinking Alaska. | 我在考虑阿拉斯加 |
[27:00] | “Alaska”? | 阿拉斯加 |
[27:01] | Yeah. It’s cold. | 对啊 那里冷 |
[27:03] | Mexicans don’t like the cold. | 墨西哥人不喜欢冷的地方 |
[27:05] | Look, what if there was another option? | 听着 如果我们还有其他选择呢 |
[27:08] | What? Like what? | 什么样的选择 |
[27:10] | Like maybe we call the police, | 比如我们找警察 |
[27:11] | uh, or-or somebody like that. | 或类似的人 |
[27:13] | Maybe we make a deal. | 或许我们可以做个交易 |
[27:14] | “Deal”? Babe, let me stop you right there. | 交易 亲爱的 我看你还是别说了 |
[27:17] | There is no deal, okay? | 没有什么交易 好吧 |
[27:19] | We lost a load and we survived, | 我们把货丢了 人却活着 |
[27:21] | which means Fausto’s gonna think we had something to do with it, | 意味着福斯托会认为我们与此事有关联 |
[27:23] | which means he’s gonna ask us questions, | 意味着他会有话要问我们 |
[27:25] | and by “Questions,” I mean torture! | 怎么个问法呢 其实就是大刑伺候 |
[27:27] | All right? Maybe something with dogs | 知道吗 比如关门放狗什么的 |
[27:29] | or a tire, gasoline– I don’t know. | 车轮轧 汽油浇什么的 我也不知道 |
[27:30] | We may live and we may not. | 咱们生死未卜 |
[27:32] | But I’m not gonna stick around and find out. | 但我不会坐以待毙的 |
[27:33] | So I say we act like white people and disappear | 所以我说咱们就做个正常的白人 消失掉 |
[27:36] | and let our lawyer do the talking. | 让律师跟他们谈吧 |
[27:41] | Does that guy look like he’s got | 那个人看起来像有 |
[27:42] | seven different bank accounts? | 七个不同银行账户吗 |
[27:45] | So it was Chuchito’s job to take big chunks of money, | 所以楚奇托的工作是把大笔的钱 |
[27:48] | split it up, and put it in a bank. | 分散开 存入银行 |
[27:50] | Yeah, not “A” bank. | 对 不止一家银行 |
[27:51] | Rayburn National Bank. | 雷伯恩国民银行 |
[27:53] | Look it– now he’s gonna walk back to the guy in the truck. | 看 现在他回去找卡车上的那个人 |
[27:56] | Who’s that guy? | 那个人是谁 |
[27:58] | And you’re telling me all these men work for a woman? | 你要告诉我这些男人都给一个女的卖命吗 |
[28:01] | You ever heard of a woman that works for the cartel? | 你听说过有女人为贩毒集团工作吗 |
[28:03] | Not unless she’s sucking on a dick. | 除非她帮人口交 |
[28:06] | I’m serious. | 我很严肃的 |
[28:08] | Chuchito was supposed to set up a new money house | 楚奇托本是在建立新的银库 |
[28:10] | and then he was killed. | 之后他被杀了 |
[28:11] | It doesn’t really look like it’s | 看起来觉得 |
[28:12] | affecting business much, does it? | 没怎么影响生意 是不是 |
[28:21] | Do you ever think about Tate? | 你想起过泰特吗 |
[28:27] | He killed my son. | 他杀了我儿子 |
[28:28] | Of course I think about him. | 我当然会一直记得他 |
[28:31] | Why did he do it? | 他为何这么做 |
[28:35] | Sometimes… | 有时 |
[28:37] | in the middle of the night… | 午夜梦回的时候 |
[28:42] | Gus is there with me. | 我都会看到格斯在我身边 |
[28:45] | I don’t believe in ghosts. | 我不相信鬼魂 |
[28:48] | No. It’s not like that. | 不 不是那种鬼 |
[28:53] | I can feel his presence in the room. | 我能感觉他就在房间里 |
[28:56] | And it’s good. | 这种感觉很好 |
[28:59] | Sometimes I think I can hear his voice. | 有时 我甚至觉得自己能听见他的声音 |
[29:07] | That’s never happened to me. | 我从没有过这样的经历 |
[29:12] | Well, that is all I have left. | 我也只有这样了 |
[29:24] | You still haven’t shaved. | 还没刮胡子吗 |
[29:32] | I brought you something. | 我给你带了件礼物 |
[29:42] | It’s an Apache tear. | 阿帕奇之泪 |
[29:45] | Here. | 给 |
[29:49] | It’s beautiful. | 真漂亮 |
[29:51] | When the Apaches were fighting the cavalry, | 阿帕奇人抗击英国骑兵时 |
[29:53] | they knew they were gonna lose. | 他们知道自己赢不了 |
[29:55] | So they rode their horses off cliffs. | 于是驾马冲下悬崖 |
[29:58] | When their mothers cried, | 他们的母亲悲声痛哭 |
[29:59] | their tears turned into stones. | 眼泪化成石头 |
[30:03] | Like this one. | 就像这颗一样 |
[30:06] | So they say. | 一个传说罢了 |
[30:08] | It made you think of me? | 这让你想到了我 |
[30:10] | Yes. | 是的 |
[30:15] | Thank you. | 谢谢 |
[30:22] | Bob told me you’re, uh, | 鲍勃告诉我 |
[30:24] | beginning to remember details about that night. | 你渐渐记起那天晚上发生的事了 |
[30:31] | If you want to… | 如果你想… |
[30:33] | talk… | 聊聊 |
[30:36] | I could be the one to listen. | 可以找我 |
[30:44] | None of those men will ever pay for what they did. | 那些人永远不会为他们的行为付出代价的 |
[30:48] | Nothing I say will stop it from happening again. | 我的话没法让这样的悲剧停止 |
[30:50] | I don’t agree. | 我不同意 |
[30:55] | I do not agree. | 我不这么想 |
[31:02] | You’re not alone in the darkness. | 黑暗无边 你并非独自一人 |
[31:24] | What do you want to know? | 你想知道什么 |
[31:27] | You see what I mean? | 你明白我的意思了吗 |
[31:28] | The creature is essentially just a sphere with eyeballs. | 那个生灵就是个长着眼的大球 |
[31:31] | And we can’t even begin to comprehend | 我们永远也无法知道 |
[31:35] | the-the scope and range | 它能看到多少 |
[31:38] | of that creature’s vision. | 看得多远 |
[31:39] | And I’m not talking about, | 我不是在说 |
[31:40] | like, a seven-headed hydra, I’m talking… | 什么七头蛇 我是说… |
[31:42] | Sunday school’s over, Bob. | 布道结束了 鲍勃 |
[32:17] | Dex. | 德克西 |
[32:20] | You make noise, I will kill your mother. | 你要是敢出声 我就杀了你妈妈 |
[32:21] | Do you understand? | 明白了吗 |
[32:26] | Good boy. | 好孩子 |
[32:32] | Do you know why I’m here? | 知道我为什么来找你吗 |
[32:35] | No. | 不知道 |
[32:39] | Please… | 求你了 |
[32:41] | You looked upon me, Dex. | 你敢鄙视我 德克西 |
[32:45] | I didn’t mean to. | 我不是故意的 |
[32:47] | Please… | 求你了 |
[32:48] | Kyle wanted to touch. | 凯尔想要摸我 |
[32:50] | Do you want to touch? | 你想吗 |
[32:51] | No. | 不想 |
[32:55] | Where is Kyle? | 凯尔在哪儿 |
[32:56] | I changed him. | 我改造了他 |
[32:58] | Do you want to see? | 想看看吗 |
[33:00] | No. | 不想 |
[33:01] | Come, I’ll show you. | 来吧 我给你看 |
[33:03] | – Come. – No, I really don’t want to. | -来 -不 我真不想看 |
[33:12] | You’re really just a little boy, aren’t you? | 你真是个孩子 |
[33:18] | I can see the light. | 我能看到圣光 |
[33:24] | You are full of it. | 你身上充盈着圣光 |
[33:28] | Close your eyes. | 闭上眼睛 |
[33:32] | Close your eyes. | 闭上眼睛 |
[33:46] | Your friend… he’s with the butterflies. | 你朋友 他跟蝴蝶在一起 |
[34:14] | What else did she say? | 她还说什么了 |
[34:16] | She said she had Kyle | 她说凯尔在她那里 |
[34:18] | and she wanted me to go see him. | 她想带我去看他 |
[34:20] | Why didn’t you? | 你怎么没去 |
[34:21] | She changed her mind, I guess. | 她改主意了吧 |
[34:24] | And then she just left? | 然后她就走了吗 |
[34:26] | Why? | 为什么 |
[34:28] | Something happened. | 发生了一些事 |
[34:32] | You need to tell us everything, | 你得把一切都告诉我们 |
[34:34] | Dex. | 德克西 |
[34:36] | I had an accident. | 我出了点状况 |
[34:37] | I couldn’t help it. | 我忍不住 |
[34:38] | I peed in the bed. | 尿床了 |
[34:44] | She told me to close my eyes | 她让我闭上眼睛 |
[34:45] | and then, when I opened them, she was gone. | 当我再睁开眼 她就走了 |
[34:48] | Did she say where Kyle was? | 她说凯尔在哪了吗 |
[34:51] | No… | 没有 |
[34:51] | just that he was with the butterflies. | 只说他跟蝴蝶在一起 |
[34:55] | I don’t know what she meant. | 我不知道她是什么意思 |
[35:05] | If I scream… | 我要是叫出来… |
[35:08] | It’s gonna be the same. | 结果都一样 |
[35:13] | You understand? | 你明白吗 |
[35:16] | Yes. | 明白 |
[35:21] | N-No. | 不 |
[35:42] | This is what I’m gonna do. | 告诉你我会怎么做 |
[35:45] | I’m gonna put it up into your ribs. | 我会把刀插进你的肋骨 |
[35:47] | Straight into your heart. | 直戳心脏 |
[35:49] | You understand? | 明白吗 |
[36:59] | There. | 那边 |
[37:03] | What the hell? | 搞什么 |
[37:05] | What is this place? | 这是什么地方 |
[37:06] | It used to be a sanctuary for butterflies. | 这里曾是蝴蝶的避难所 |
[37:09] | Monarchs. | 黑脉金斑蝶 |
[37:11] | My sister took me here once. | 我姐姐带我来过一次 |
[37:14] | They still use it on their way to Mexico. | 它们往墨西哥迁徙的途中还在这儿停留 |
[37:29] | Hey. Look. | 你看 |
[37:51] | It’s Kyle. | 是凯尔 |