Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

沉默天使(The Alienist)第2季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 沉默天使(The Alienist)第2季第3集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
时间 英文 中文
[00:19] She was taken to a party. Drugged, raped… 她被带去了一个派对 下药 强奸
[00:22] – Police? – Some. -有警察吗 -有几个
[00:25] Weird shit has been happening since my aunt died. 我阿姨死后发生了很多稀奇诡异的事情
[00:27] Is someone following you? 有人在跟踪你吗
[00:29] All the time. 一直都有
[00:30] The person you need to talk to 你要找的人
[00:32] is Chuchito. 叫楚奇托
[00:33] Hello? Chuchito? 有人吗 楚奇托
[00:38] Captain Robles sent me here to work the case. 罗伯斯队长派我过来办这个案子
[00:40] That’s all we got. 只有这些
[00:41] Who else was in the car? 车里还有谁
[00:43] He crossed with a woman. 他和一个女人起了争执
[00:44] Kind of strange-looking. 长得有点奇怪
[00:46] She’s in El Paso. 她现在在埃尔帕索
[00:47] – You want me to get some guys together? – No. -要不要我召集咱们的人 -不用
[00:49] I want to let the local cops chase her. 我想让当地警察追捕她
[00:51] Have you been with a woman before? 你跟女人上过床吗
[00:53] No. 没有
[01:20] Need some help? 要帮忙吗
[01:22] Uh… are all these things on sale? 这些都在打折吗
[01:25] Yes. 是的
[01:26] Buy one, get one half off. 买一件 第二件五折
[01:28] I would like to try them on, please. 我想试试这几件
[01:30] You betcha. 当然可以
[01:38] You’ll have to leave the bag out here. 你得把包放在外面
[01:39] Store policy. 店里的规定
[01:43] I’m not going to steal anything. 我不会偷东西的
[01:45] I promise. 我保证
[01:50] I guess it’s okay. 我想可以吧
[01:52] I’ll be right out here if you need another size or anything. 如果你需要换个尺码什么的 我就在外面
[01:56] No. 不用了
[01:58] I prefer to be by myself, if that’s okay. 我想一个人待着 如果可以的话
[04:14] What? 怎么了
[04:15] That wasn’t as good as the first time. 不如第一次那么棒
[04:19] For me, I mean. 我是说 就我而言
[04:23] You always, uh… 你总是…
[04:24] are you always this honest? 你总是怎么坦诚吗
[04:27] Should I lie? 我该撒谎吗
[04:31] Um… no. 不该
[04:33] No, you shouldn’t. 不该撒谎
[04:38] Don’t worry. 别担心
[04:39] It will be better next time. 下次会更好的
[04:44] Sure. 当然
[04:49] All right, then, well, you’re official. 好了 现在你是正式编制的了
[04:51] Gracias. 谢谢
[04:52] Just going to wait around for the lieutenant? 你打算在这等副队吗
[04:54] Got nothing better to do. 反正也没什么事可做
[04:56] Okay. Well, if you don’t have a place to stay, 好吧 如果你没有住的地方
[04:58] I got one of those air mattress thingies. 我有个充气床垫
[05:00] Thank you. 谢谢你
[05:02] Thanks. I-I’m fine. 谢谢 不用了
[05:04] All right. Well, if you change your mind, 好吧 如果你改变了主意
[05:07] I make a mean omelet. 我煎蛋卷很拿手哦
[05:08] I’m sure you do. 肯定的
[05:12] Take care, Kitty. 保重 吉蒂
[05:13] You, too. 你也是
[05:15] Good night, Lieutenant. 晚安 副队
[05:16] Good night, Miss Kitty. 晚安 吉蒂小姐
[05:20] Marco Ruiz. 马可·鲁伊兹
[05:21] Hey, Hank. 汉克
[05:24] – Welcome back. – Good to see you. -欢迎回来 -很高兴见到你
[05:27] How you been? 最近怎么样
[05:28] I’ve been okay. You know… 还行吧 你懂的…
[05:31] You going back across tonight? 今晚还回去吗
[05:33] No, I don’t think so. 不回去了
[05:35] Well, then, I’ve got some fancy rye whiskey 我那儿有不错的黑麦威士忌
[05:37] I would like to dip into. Come on. 我想好好喝一杯 走吧
[05:41] Sonya tells me you’re having some trouble down there. 桑娅说你在那边遇上麻烦了
[05:45] One of my own men tried to kill me. 一个自己人想杀我
[05:50] This thing with Eva… 伊娃的事…
[05:53] She someplace safe? 她在安全的地方吗
[05:55] For now. 暂时安全
[05:56] Good. 那就好
[05:57] Hey, you want to go see her? 你想去看看她吗
[05:58] I can arrange that. 我可以安排
[05:59] I’d rather not. 还是算了
[06:02] They have men watching me. 他们有人在监视我
[06:06] Sent a prosecutor out from Mexico City. 墨西哥城那边来了个检察官
[06:10] He’s been asking questions. 他一直在问东问西
[06:13] Well, until things cool down down there, I… 那边的危险解除之前 你…
[06:16] I could use you on this case. 我可以留你一起处理这个案子
[06:19] DEA’s all over it, 缉毒局的人正在全力调查
[06:21] cartel implications, you know the drill. 涉及到贩毒集团的事 你了解情况
[06:24] We could use your perspective on things. 有些事你帮我们看看也好
[06:28] Of course. 当然
[06:30] I’ll see what I can do. 我尽力而为
[06:32] And if you want me to cover for you with Robles, 如果罗伯斯那边需要我帮你打掩护
[06:34] you just say the word. 尽管开口
[06:38] Gracias, Hank. 谢谢 汉克
[06:46] Hey, hey, hey, hey! I wasn’t finished with that! 你干什么 我还没喝完呢
[06:48] Hey, hold the wheel. 把住方向盘
[06:50] I gotta drain RayRay. 雷爷我想方便一下
[06:51] – Oh, come on, man… – What? -拜托… -怎么
[06:53] A man’s gotta go when a man’s gotta go. 活人不能让尿憋死
[06:58] One of these days, 总有一天
[06:59] I’m gonna learn how to speak Mexican, Cesar. 我要学会墨西哥语 凯撒
[07:01] The wheel, compadre. 把住轮 朋友
[07:09] Holy… Did you see that? 天哪 你看到没有
[07:11] Watch it, watch it, watch it! 小心 小心 小心
[07:12] What the hell? 搞什么鬼
[07:21] Okay, okay! 干什么 行了
[07:29] Keys. Phone. 钥匙 手机
[07:31] Shit, man, okay, okay. Okay. 该死 好 给你 给你
[07:36] All right. 好了
[07:37] Relax. 别紧张
[07:38] We’re just here for the dope, okay? 我们只想要货 知道吗
[07:39] No comprende. 没得商量
[07:42] We do him first, then you. All right? 我们先解决他 然后解决你 明白吧
[07:44] The dope… 货呢…
[07:46] it’s not yours. 反正又不是你们的
[07:48] Why die for it? 犯不着为它丧命
[08:01] Nada. 没有
[08:10] Where is it? 东西在哪里
[08:11] Eat shit, paco. 去死吧 臭老墨
[08:15] Where is it? 东西在哪
[08:19] It’s in the horse. 在马里面
[08:24] Up its ass. 马屁股里
[08:26] What? 什么
[08:27] Ask him. 问他
[08:29] It was his idea. 是他的主意
[08:39] Sorry ’bout that, Vickers. 安息吧 维克斯
[08:57] There. 都在这了
[09:03] Now what? 现在要怎样
[09:11] Okay. 行
[09:12] If you’re going to do it, do it! 要杀就杀 动手吧
[09:17] I’m not gonna shoot you. 我不会杀你们的
[09:22] I’ll leave that up to Fausto Galvan. 福斯托·加尔文自然会解决你们
[09:25] Adios, amigos. 再见了 哥们
[09:27] Get that shit. 拿上那玩意
[09:43] Ray? 雷
[09:44] Where have you been? 你去哪了
[09:45] Well, didn’t you get my text? 你没收到我短信吗
[09:47] I fell off my horse. I broke my wrist. 我从马上摔了下来 摔断了手腕
[09:49] We got hit. 我们中埋伏了
[09:50] What? 什么
[09:51] Hit, hit. 货被人劫了
[09:53] You know. 你懂的
[09:54] Are you okay? 你还好吗
[09:55] Yeah, I’m fine. 我没事
[09:56] Vickers ain’t so good, though. 但维克斯就没那么幸运了
[09:58] What happened? 发生了什么
[09:59] Char, we can’t talk about this on the phone. 小夏 这事不能在电话里谈
[10:02] Comprendo? 明白吗
[10:04] All right. Pack a bag and hang tight. 收拾好行李 等我消息
[10:06] Remember the plan. 记住我们的计划
[10:17] What’s up? 怎么了
[10:19] The kid. 那个小孩
[10:21] Just came in with his mom. 刚跟他母亲来报案
[10:22] He says he saw a woman that fits our description. 说他见过我们描述的那个女人
[10:25] – When? – That night. -什么时候 -那天晚上
[10:27] Washing blood off herself. 在清洗她身上的血迹
[10:29] About a mile from the crime scene. 离犯罪现场大概一英里的地方
[10:32] Have you talked to him yet? 你跟他谈了吗
[10:34] I’m just going in. 我正准备去
[10:35] Can I sit in? 我能一起吗
[10:36] Of course. 当然
[10:39] Focus, Dex. 专心点 德克西
[10:45] Good. 很好
[10:46] Is this her? 就是她吗
[10:48] Yeah. 没错
[10:51] But you said she was naked, right? 但你说她当时全身赤裸 对吗
[10:54] Yeah. 是的
[10:56] She had tattoos 她身上有纹身
[10:57] like Aunt Molly has on her back. 就像莫莉姨妈背后的那种
[11:01] What kind of tattoos? 哪种纹身
[11:03] Scary. 很吓人
[11:05] I-I didn’t get very close. 我没走近看
[11:06] She came toward us and I ran. 她向我们走来 我就跑了
[11:09] Kyle stayed, though. 但凯尔留下来了
[11:11] That’s your friend? 就是你那个朋友吗
[11:15] Why didn’t he run? 他为什么不跑
[11:17] ‘Cause she was naked, I guess. 可能就因为她裸体吧
[11:21] And do you know where your friend is right now? 你知道你朋友现在在哪吗
[11:24] That’s the thing. I don’t. 问题就在这 我不知道
[11:27] He didn’t show up at school 他既没来上学
[11:28] and he isn’t texting me back. 也不回我短信
[11:30] What did this woman do? 这女人干什么的
[11:32] That is what we’re trying to find out, ma’am. 我们就是在查这个 夫人
[11:34] Have you told anybody else about this? 这事你跟别人说过吗
[11:37] No. 没有
[11:38] I brought him right here as soon as I heard this. 我一知道这事就带他来报警了
[11:44] Do you think Kyle’s gonna be okay? 凯尔应该不会有事吧
[11:46] Well, we don’t know. 我们也不知道
[11:50] I should’ve stayed. 我当时真该留下
[11:51] No, no, no, no. 不不不
[11:52] You did the right thing. 你当时做得对
[11:55] We’ll find him. 我们会找到他的
[11:57] Oh, it’s okay. 没事的
[12:03] He didn’t go to school. 他没去上学
[12:06] And the car? 车呢
[12:07] Uh, minivan. 是辆小货车
[12:09] I mean, we would let him use it, but only with one of us. 只有我们看着他时 才会让他开车
[12:12] He knows better. 这道理他懂的
[12:15] Is anything else missing? 还丢了别的东西吗
[12:17] Just some of my wife’s clothes. 就是几件我妻子的衣服
[12:21] What else? 还有吗
[12:25] Left the milk and the bread out. 牛奶和面包没放回冰箱
[12:26] But that’s normal operating procedure for him 但他一直就是这样
[12:28] when he comes home late. 每次晚归都是如此
[12:31] He didn’t have a curfew? 他晚上还能出门
[12:33] We tried, but he would sneak out with his friends. 我们也拦过 但他还是会溜出去会朋友
[12:36] Do you have kids? 你有孩子吗
[12:38] Uh, no. 没有
[12:39] Children do better with curfews. 青少年晚上还是别出门的好
[12:42] How is this helping to get our son back? 你说这个就能把我儿子找回来吗
[12:49] These are very cool. 这玩具很炫啊
[12:51] Thanks. 多谢
[12:55] I know many of these people already asked you, but… 我知道已经有许多人问过你了 但是
[12:59] just between you and me… 你就私下里跟我说说
[13:02] you see anything 你还看见什么了吗
[13:04] the morning your brother left? 就是你哥出门的那天晚上
[13:06] Someone took my metamorphosis card. 有人把我的百变魔神卡偷走了
[13:10] What’s a “Metamorphosis card”? 什么是”百变魔神卡”
[13:13] I’ll show you. 我拿给你看
[14:08] No gracias. 别碰我 谢谢
[14:10] Oh, not him. Why you want him? 别找他 你找他可倒霉了
[14:14] He had an accident. 他出过事
[14:16] He’s not right. 脑筋不好
[14:23] Jaime. 海梅
[14:34] Okay. 来
[14:44] You work for me, 给我干活
[14:45] You walk faster. 腿脚麻利点
[14:52] Any idea how the boy figures into this? 你们知道这小子是怎么卷进来的吗
[14:54] Oh, she’s using him. 她在利用他
[14:57] She got a car, clothes. 给她搞来了辆车 还有衣服
[15:00] Who knows what else? 谁知道还有什么
[15:01] – That’s all? – So far. -就这些吗 -目前就这些
[15:03] We have reasons to believe that he’s still with her. 我们推测他仍然跟她在一起
[15:08] Could be some kind of sex thing. 会不会是某种性游戏
[15:12] You said she has tattoos, right? 你说她有纹身 对吧
[15:14] I don’t follow you. 我没听懂
[15:16] Women with tattoos, statistically speaking, 从统计上看 有纹身的女人
[15:18] are more sexually adventurous. 在性方面更为开放
[15:26] Why don’t you tell us how she fits into the cartel? 给我们讲讲她是怎么进入贩毒集团的吧
[15:30] She’s not a girlfriend. 她不是毒枭的姘头
[15:34] There’s been some chatter about a woman 坊间传闻有个女人
[15:36] working in the Fausto Galvan operation. 给福斯托·加尔文干活
[15:38] Unsubstantiated chatter, mind you, 只是一些流言
[15:40] but they say that she is a Mennonite. 但据说她是门诺派教徒
[15:43] You’re serious? 不是开玩笑吧
[15:44] Shunned Mennonite. 出走的门诺派教徒
[15:45] Normally cartels don’t employ women in the upper levels. 贩毒集团一般不会让女人进入高层
[15:49] It sounds like they’ve made an exception. 貌似他们这次破例了
[15:52] So, what makes this woman so special? 那这个女人有什么特别之处呢
[15:56] I’m not at liberty to say. 我不能随便透露
[15:59] We share, you share. 信息共享是相互的
[16:00] That deal only extends to our partners 这个规则只适用于我们的合作方
[16:02] here in the El Paso Police Department. 也就是埃尔帕索警方
[16:05] Detective Ruiz is a member of our team. 鲁伊斯警探是我们团队的成员
[16:08] With all due respect, Lieutenant, 恕我冒犯 副队长
[16:11] you might’ve found Jimmy Tecca’s body 虽然你们在埃尔帕索发现
[16:13] buried under beetles here in El Paso, 吉米·泰卡的尸体被裹在甲虫堆里
[16:16] but he was murdered in Juarez. 但他是在华瑞兹被杀的
[16:19] And we have our reasons for not trusting the Mexican police. 我们不信任墨西哥警方也是有情可原的
[16:23] I can live with that. 行吧
[16:26] A feller at Mine Key Storage up on Dakota Ridge 达科他岭上自助仓库的伙计
[16:28] I.D.’d Yovani Garza coming in three days ago. 说尤凡尼·加尔萨三天前去过那里
[16:31] He was with a woman. 同行的有个女人
[16:32] Let’s go see this. 我们去看看
[16:34] Hey there, Joe? 那个 乔
[16:35] You got a minute? 能聊两句吗
[16:37] What’s on your mind, Hank? 你想说什么 汉克
[16:38] Okay, and what else are you not sharing with me? 你还有什么事情瞒着我
[16:42] Her name is Eleanor Nacht. 她名字叫埃利诺·纳赫特
[16:45] One of Fausto’s money people. 是福斯托的一个掌柜
[16:46] We grab her, we have a legitimate shot 抓住她 我们就有可能通过法律途径
[16:49] at bringing down Fausto Galvan. 扳倒福斯托·加尔文
[16:51] Do the world a favor. 为民除害啊
[16:53] Not really. 也不尽然
[16:54] He exists because higher-ups on both sides 他之所以存在 是因为美墨两国高层
[16:56] of the border let him exist. 任其为非作歹
[17:00] Yeah, copy that. 好 明白
[17:02] All I ask is that you manage your people 我只求你能控制好手下人
[17:05] and keep the big picture in mind. 而且能顾全大局
[17:08] “The big picture.” 大局
[17:11] Okay. 好的
[17:26] This is it, right? 就是这里吧
[17:31] Please be alive. 求你别死
[17:34] I was kind of hoping you’d be all dressed up. 我还真想开门看到你上班的打扮
[17:36] Were you followed? 有人跟踪你们吗
[17:38] Uh, no. 没有
[17:40] But we did find your bonboncito. 不过我们找到你的小情人了
[17:41] You want to let us in? 能让我们进去吗
[17:49] I knew it. 我早料到了
[17:59] What did they do to him? 他们对他做了什么
[18:02] It was bad. 挺惨的
[18:05] They stuffed him into a duffel bag. 他们把他塞到了帆布袋里
[18:08] Oh, my God. 我的天呐
[18:12] Look, I don’t want to be an asshole or whatever, 我不想当那种狗屁不通的人
[18:16] but if you know who killed Chuchito, 但要是你知道谁杀了楚奇托
[18:17] you got to tell us, man. 你得告诉我们 伙计
[18:19] Was it the Cartel? 是贩毒集团干的吗
[18:23] He had another job with the Cartel. 他在为贩毒集团做另一件事
[18:26] Setting up a new money house. 筹备一个新银库
[18:29] I saw him with the woman in charge. 我看见他和管事的那女的在一起
[18:34] I don’t understand. Why would they kill him? 我不明白 为什么要把他杀了
[18:37] It’s the Cartel. It’s just how they do business. 因为他们是贩毒集团 行事一向如此
[18:41] It wasn’t them. 不是他们干的
[18:42] Then who was it? 那是谁
[18:45] I don’t know. 我不知道
[18:49] But they’ll be following you now. 但他们现在肯定盯上你们了
[18:52] Have fun with that. 好好享受吧
[19:09] No. 还没
[19:44] No. 不用
[20:58] Sorry. I didn’t know you were here. 对不起 我没注意到你在这里
[21:01] Well, keep looking. 请随便看
[21:11] What about this? 这个怎么卖
[21:12] How much for this? 这个多少钱
[21:17] Who is this going to be for? 你要买给谁
[21:21] Just… A girl. 就… 一个女的
[21:24] I’d say it’s $18. 那18美元好了
[21:27] Okay. 好吧
[21:28] Now… 那现在
[21:29] would you like a rock? 给你块石头怎么样
[21:33] Well, what would I want with a rock? 我要个石头做什么
[21:35] Take it. You’ll need it. 拿着吧 你会用到的
[21:39] David took that son of a bitch Goliath down 大卫王仅用了一块石头就打倒了
[21:42] with a single stone. 歌利亚那个畜生[圣经故事]
[22:01] Bob. 鲍勃
[22:03] I pretty much need some Ibuprofen right now. 我现在急需一些止痛药
[22:05] All right, we’ll have Inez fix you up after. 好 我们待会让伊内兹帮你处理
[22:07] – We got business. – What’s going on? -我们有正事要做 -咋了
[22:09] We had a security breach in the northwest quadrant last night. 昨晚有人从西北方向闯了进来
[22:13] Guy got caught up in the concertina wire 给储罐旁边的铁丝蒺藜网挂住
[22:15] out there by the stock tank. 被我们抓到了
[22:27] Who is he? 他是谁
[22:29] Mexican cop. 一个墨西哥警察
[22:31] Came looking for Eva. 来找伊娃的
[22:33] Pretty sure he’s the same guy that went out to Hank’s place. 很确定他就是那次去汉克家的那个人
[22:38] What for? 来干嘛
[22:39] Well, it wasn’t exactly a social call 走亲戚串门儿没这样的
[22:41] ’cause he had a knife on him. 因为他当时带了刀
[22:46] You been questioning him? 你一直在审问他吗
[22:49] He has been what you might call a little bit stoic, but… 按你的说法 他比较坚忍 不过…
[22:54] we’re working around that. 我会照顾好他的
[22:57] Isn’t that right, Alejandro? 对吧 亚历杭德罗
[23:02] Hola, amigo. 你好啊 朋友
[23:05] There’s no need for Spanish, Steven. 斯蒂文 你没必要说西班牙语
[23:06] We’re speaking the universal language of pain. 疼痛是宇宙通用的语言
[23:10] – Bob… – Trying to show him the truth. -鲍勃 – 我是在告诉他这个事实
[23:12] Bob! 鲍勃
[23:14] You give me one minute, Bob. 给我点时间 鲍勃
[23:26] I want to hear his story. 我想听听他的说法
[23:39] Here. 这里
[23:51] Clear. 安全
[24:04] These are Kyle’s clothes. 这些是凯尔的衣服
[24:16] 巫术 咒文: 放弃一个魔法获得两个魔咒 死亡和变形的动画…
[24:36] Miss Nacht. 纳赫特小姐
[24:38] Hello. 你好
[24:39] What can I do for you? 有什么可以为您效劳
[24:40] Something happened. 出了点事
[24:45] No, no. I’m managing it. I’m managing it. 不是 不是 我正在处理 我正在处理
[24:53] Jaime! 海梅
[24:56] Careful. 小心点
[25:03] There’s one more thing I need to take care of 去华瑞兹之前
[25:04] before I go to Juarez. 我还有件事要处理
[25:30] I got to take this. Sorry. 不好意思 我得接个电话
[25:47] Who was that? 谁啊
[25:49] Captain Robles. 罗伯斯队长
[25:51] He wanted an update on the case. 他想了解这案子的最新进展
[25:53] Kyle’s dead. 凯尔死了
[25:55] We don’t know that, Sonya. 我们还不能确定呢 桑娅
[25:56] If he’s alive, where is he? 如果他还活着 他会在哪
[25:58] Let’s go find him. 我们去找他
[26:11] All right, we’ll be by to pick you up in five. 好 我们5点过来接你
[26:14] I’m not going anywhere. 我哪都不去
[26:16] Oh, dude, what are you talking about? 老兄 你说什么呢
[26:17] They knew exactly how much dope we had, 他们很清楚我们有多少毒品
[26:19] which means we are being set up. 就是说我们被陷害了
[26:21] I’m going home. 我要回家去
[26:23] I’m gonna be with my wife, my kids. 和我的妻子儿女在一起
[26:26] Maybe watch a video. 看看视频什么的
[26:27] What kind of Zen bullshit is that? 这是哪个菩萨教你念得什么经
[26:29] Running will only piss him off. 逃跑只会激怒他
[26:33] Whatever. 随便吧
[26:36] Good luck, Ray. 祝你好运 雷
[26:44] You get a hold of Monte? 你联系到蒙特了吗
[26:45] No, he’s not picking up. 联系不上 他不接电话
[26:46] What in the hell we pay him for? 我们付钱雇他到底是干什么
[26:49] How-how did they know? 他们怎么会知道的
[26:50] Don’t know. They were waiting for us. 不知道 他们埋伏好了等我们来
[26:52] You believe that shit? 你相信这破事吗
[26:53] I got ripped by a bunch of taco benders on bikes. 我被一群骑自行车的墨西哥佬给劫了
[26:57] Well, where are we gonna go? 我们现在去哪里
[26:58] I’m thinking Alaska. 我在考虑阿拉斯加
[27:00] “Alaska”? 阿拉斯加
[27:01] Yeah. It’s cold. 对啊 那里冷
[27:03] Mexicans don’t like the cold. 墨西哥人不喜欢冷的地方
[27:05] Look, what if there was another option? 听着 如果我们还有其他选择呢
[27:08] What? Like what? 什么样的选择
[27:10] Like maybe we call the police, 比如我们找警察
[27:11] uh, or-or somebody like that. 或类似的人
[27:13] Maybe we make a deal. 或许我们可以做个交易
[27:14] “Deal”? Babe, let me stop you right there. 交易 亲爱的 我看你还是别说了
[27:17] There is no deal, okay? 没有什么交易 好吧
[27:19] We lost a load and we survived, 我们把货丢了 人却活着
[27:21] which means Fausto’s gonna think we had something to do with it, 意味着福斯托会认为我们与此事有关联
[27:23] which means he’s gonna ask us questions, 意味着他会有话要问我们
[27:25] and by “Questions,” I mean torture! 怎么个问法呢 其实就是大刑伺候
[27:27] All right? Maybe something with dogs 知道吗 比如关门放狗什么的
[27:29] or a tire, gasoline– I don’t know. 车轮轧 汽油浇什么的 我也不知道
[27:30] We may live and we may not. 咱们生死未卜
[27:32] But I’m not gonna stick around and find out. 但我不会坐以待毙的
[27:33] So I say we act like white people and disappear 所以我说咱们就做个正常的白人 消失掉
[27:36] and let our lawyer do the talking. 让律师跟他们谈吧
[27:41] Does that guy look like he’s got 那个人看起来像有
[27:42] seven different bank accounts? 七个不同银行账户吗
[27:45] So it was Chuchito’s job to take big chunks of money, 所以楚奇托的工作是把大笔的钱
[27:48] split it up, and put it in a bank. 分散开 存入银行
[27:50] Yeah, not “A” bank. 对 不止一家银行
[27:51] Rayburn National Bank. 雷伯恩国民银行
[27:53] Look it– now he’s gonna walk back to the guy in the truck. 看 现在他回去找卡车上的那个人
[27:56] Who’s that guy? 那个人是谁
[27:58] And you’re telling me all these men work for a woman? 你要告诉我这些男人都给一个女的卖命吗
[28:01] You ever heard of a woman that works for the cartel? 你听说过有女人为贩毒集团工作吗
[28:03] Not unless she’s sucking on a dick. 除非她帮人口交
[28:06] I’m serious. 我很严肃的
[28:08] Chuchito was supposed to set up a new money house 楚奇托本是在建立新的银库
[28:10] and then he was killed. 之后他被杀了
[28:11] It doesn’t really look like it’s 看起来觉得
[28:12] affecting business much, does it? 没怎么影响生意 是不是
[28:21] Do you ever think about Tate? 你想起过泰特吗
[28:27] He killed my son. 他杀了我儿子
[28:28] Of course I think about him. 我当然会一直记得他
[28:31] Why did he do it? 他为何这么做
[28:35] Sometimes… 有时
[28:37] in the middle of the night… 午夜梦回的时候
[28:42] Gus is there with me. 我都会看到格斯在我身边
[28:45] I don’t believe in ghosts. 我不相信鬼魂
[28:48] No. It’s not like that. 不 不是那种鬼
[28:53] I can feel his presence in the room. 我能感觉他就在房间里
[28:56] And it’s good. 这种感觉很好
[28:59] Sometimes I think I can hear his voice. 有时 我甚至觉得自己能听见他的声音
[29:07] That’s never happened to me. 我从没有过这样的经历
[29:12] Well, that is all I have left. 我也只有这样了
[29:24] You still haven’t shaved. 还没刮胡子吗
[29:32] I brought you something. 我给你带了件礼物
[29:42] It’s an Apache tear. 阿帕奇之泪
[29:45] Here. 给
[29:49] It’s beautiful. 真漂亮
[29:51] When the Apaches were fighting the cavalry, 阿帕奇人抗击英国骑兵时
[29:53] they knew they were gonna lose. 他们知道自己赢不了
[29:55] So they rode their horses off cliffs. 于是驾马冲下悬崖
[29:58] When their mothers cried, 他们的母亲悲声痛哭
[29:59] their tears turned into stones. 眼泪化成石头
[30:03] Like this one. 就像这颗一样
[30:06] So they say. 一个传说罢了
[30:08] It made you think of me? 这让你想到了我
[30:10] Yes. 是的
[30:15] Thank you. 谢谢
[30:22] Bob told me you’re, uh, 鲍勃告诉我
[30:24] beginning to remember details about that night. 你渐渐记起那天晚上发生的事了
[30:31] If you want to… 如果你想…
[30:33] talk… 聊聊
[30:36] I could be the one to listen. 可以找我
[30:44] None of those men will ever pay for what they did. 那些人永远不会为他们的行为付出代价的
[30:48] Nothing I say will stop it from happening again. 我的话没法让这样的悲剧停止
[30:50] I don’t agree. 我不同意
[30:55] I do not agree. 我不这么想
[31:02] You’re not alone in the darkness. 黑暗无边 你并非独自一人
[31:24] What do you want to know? 你想知道什么
[31:27] You see what I mean? 你明白我的意思了吗
[31:28] The creature is essentially just a sphere with eyeballs. 那个生灵就是个长着眼的大球
[31:31] And we can’t even begin to comprehend 我们永远也无法知道
[31:35] the-the scope and range 它能看到多少
[31:38] of that creature’s vision. 看得多远
[31:39] And I’m not talking about, 我不是在说
[31:40] like, a seven-headed hydra, I’m talking… 什么七头蛇 我是说…
[31:42] Sunday school’s over, Bob. 布道结束了 鲍勃
[32:17] Dex. 德克西
[32:20] You make noise, I will kill your mother. 你要是敢出声 我就杀了你妈妈
[32:21] Do you understand? 明白了吗
[32:26] Good boy. 好孩子
[32:32] Do you know why I’m here? 知道我为什么来找你吗
[32:35] No. 不知道
[32:39] Please… 求你了
[32:41] You looked upon me, Dex. 你敢鄙视我 德克西
[32:45] I didn’t mean to. 我不是故意的
[32:47] Please… 求你了
[32:48] Kyle wanted to touch. 凯尔想要摸我
[32:50] Do you want to touch? 你想吗
[32:51] No. 不想
[32:55] Where is Kyle? 凯尔在哪儿
[32:56] I changed him. 我改造了他
[32:58] Do you want to see? 想看看吗
[33:00] No. 不想
[33:01] Come, I’ll show you. 来吧 我给你看
[33:03] – Come. – No, I really don’t want to. -来 -不 我真不想看
[33:12] You’re really just a little boy, aren’t you? 你真是个孩子
[33:18] I can see the light. 我能看到圣光
[33:24] You are full of it. 你身上充盈着圣光
[33:28] Close your eyes. 闭上眼睛
[33:32] Close your eyes. 闭上眼睛
[33:46] Your friend… he’s with the butterflies. 你朋友 他跟蝴蝶在一起
[34:14] What else did she say? 她还说什么了
[34:16] She said she had Kyle 她说凯尔在她那里
[34:18] and she wanted me to go see him. 她想带我去看他
[34:20] Why didn’t you? 你怎么没去
[34:21] She changed her mind, I guess. 她改主意了吧
[34:24] And then she just left? 然后她就走了吗
[34:26] Why? 为什么
[34:28] Something happened. 发生了一些事
[34:32] You need to tell us everything, 你得把一切都告诉我们
[34:34] Dex. 德克西
[34:36] I had an accident. 我出了点状况
[34:37] I couldn’t help it. 我忍不住
[34:38] I peed in the bed. 尿床了
[34:44] She told me to close my eyes 她让我闭上眼睛
[34:45] and then, when I opened them, she was gone. 当我再睁开眼 她就走了
[34:48] Did she say where Kyle was? 她说凯尔在哪了吗
[34:51] No… 没有
[34:51] just that he was with the butterflies. 只说他跟蝴蝶在一起
[34:55] I don’t know what she meant. 我不知道她是什么意思
[35:05] If I scream… 我要是叫出来…
[35:08] It’s gonna be the same. 结果都一样
[35:13] You understand? 你明白吗
[35:16] Yes. 明白
[35:21] N-No. 不
[35:42] This is what I’m gonna do. 告诉你我会怎么做
[35:45] I’m gonna put it up into your ribs. 我会把刀插进你的肋骨
[35:47] Straight into your heart. 直戳心脏
[35:49] You understand? 明白吗
[36:59] There. 那边
[37:03] What the hell? 搞什么
[37:05] What is this place? 这是什么地方
[37:06] It used to be a sanctuary for butterflies. 这里曾是蝴蝶的避难所
[37:09] Monarchs. 黑脉金斑蝶
[37:11] My sister took me here once. 我姐姐带我来过一次
[37:14] They still use it on their way to Mexico. 它们往墨西哥迁徙的途中还在这儿停留
[37:29] Hey. Look. 你看
[37:51] It’s Kyle. 是凯尔
沉默天使

文章导航

Previous Post: 沉默天使(The Alienist)第2季第2集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 沉默天使(The Alienist)第2季第4集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 没有分类目录
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

沉默天使(The Alienist)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13

Copyright © 2026 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号