时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:19] | Her name is Eleanor Nacht. | 她名字叫埃利诺·纳赫特 |
[00:21] | One of Fausto’s money people. | 是福斯托的一个掌柜 |
[00:23] | We grab her, we have a legitimate shot | 抓住她 我们就有可能通过法律途径 |
[00:25] | at bringing down Fausto Galvan. | 扳倒福斯托·加尔文 |
[00:27] | We understood you would be able to handle the volume. | 我们原本以为你们能处理好那些钱 |
[00:29] | And we can. | 是的 我们能 |
[00:31] | Then why didn’t you? | 那为什么没做到 |
[00:32] | I’m going to put it up into your ribs. | 我会把刀插进你的肋骨 |
[00:35] | Straight into your heart. | 直戳心脏 |
[00:42] | We got hit. | 我们中埋伏了 |
[00:43] | Pack a bag and hang tight. | 收拾好行李 等我消息 |
[00:45] | Remember the plan. | 记住我们的计划 |
[00:46] | And I’m not talking about, like, a seven-headed hydra, | 我不是在说什么七头蛇 |
[00:49] | I’m talking… | 我是说… |
[00:49] | Sunday school’s over, Bob. | 布道结束了 鲍勃 |
[01:07] | Would you like to touch? | 想摸摸吗 |
[01:10] | Here? | 这儿吗 |
[01:13] | Yes. | 对 |
[01:14] | Did she say where Kyle was? | 她说凯尔在哪了吗 |
[01:16] | No, just that he was with the butterflies. | 没有 只说他跟蝴蝶在一起 |
[01:20] | I don’t know what she meant. | 我不知道她是什么意思 |
[01:25] | It’s Kyle. | 是凯尔 |
[02:54] | Is it safe? | 安全吗 |
[02:57] | You got everything? | 东西都拿了吗 |
[03:00] | Yes. | 是的 |
[03:01] | Is it safe? | 安全吗 |
[03:02] | Yeah. | 安全 |
[03:38] | I prefer you up front. | 你最好坐前面 |
[03:41] | I want to sit behind you. | 我想坐你后面 |
[04:50] | I’m taking care of it. | 我会处理的 |
[04:53] | Yes. | 是 |
[04:56] | The ear… will not be an issue. | 耳朵 不是个问题 |
[04:59] | He’s, um… a bright boy. | 他是个聪明孩子 |
[05:04] | I understand completely. | 我完全理解 |
[05:36] | Come in. | 进来吧 |
[05:39] | Everything all right? | 一切都还好吗 |
[05:40] | – I heard… – It’s fine. | -我听见… -没事 |
[05:43] | Come in, Timmy. | 进来 蒂米 |
[05:53] | How’s the, uh, reattachment process coming? | 复位得怎么样了 |
[05:57] | We’re waiting to see if it takes. | 我们在等着结果 |
[06:03] | You haven’t told anybody? | 你没告诉别人吗 |
[06:04] | No. | 没有 |
[06:06] | Not as long as you keep paying me, sir. | 只要你继续付我钱 我就不会 先生 |
[06:10] | Of course. | 当然啦 |
[06:18] | Absolute silence. | 要守口如瓶 |
[06:21] | You understand what these people will do | 如果你说了发生的事 |
[06:24] | if you talk about what happened? | 你明白这些人会怎么做吧 |
[06:25] | I know. | 我知道 |
[06:31] | I’m sorry, Timmy. | 抱歉 蒂米 |
[06:34] | You know that, right? | 你知道的 对吧 |
[06:35] | Right. | 对 |
[07:22] | Would you like to be alone? | 你想一个人待着吗 |
[07:25] | Who do I talk to about getting his stuff? | 我要拿他的东西 该去找谁 |
[07:43] | Gracias. | 谢谢 |
[07:50] | No, gracias. | 不用了 |
[10:00] | Sonya. | 桑娅 |
[10:01] | I’m sorry. | 抱歉 |
[10:02] | He, uh… he died. | 他 他死了 |
[10:08] | You should’ve called me. | 你该打电话叫我的 |
[10:09] | I know. I’m sorry. | 我知道 抱歉 |
[10:11] | I wanted to be there when it happened. | 我想在他死时在场的 |
[10:14] | Nothing happened. | 没什么 |
[10:15] | He just… he just stopped breathing. | 他 他就这样停止了呼吸 |
[10:19] | It’s over. | 都结束了 |
[10:42] | Sonya… | 桑娅 |
[10:47] | Sonya. | 桑娅 |
[10:49] | – Come on… – Don’t touch me! | -别这样 -不要碰我 |
[10:52] | Sorry. | 抱歉 |
[10:57] | – I’m sorry. – Go… away. | -很抱歉 -走开 |
[11:00] | Yeah. | 好 |
[11:32] | This is Charlotte Millwright. | 我是夏洛特·米尔怀特 |
[11:34] | Hard winter. | 寒冬凛冽 |
[11:37] | I need help. | 我需要帮助 |
[11:49] | I got you some tacos. | 我买了玉米饼 |
[11:59] | Oh, my God, I hate this place. | 天哪 我讨厌这里 |
[12:04] | It’s temporary. | 只是暂时的 |
[12:05] | All right? Monte’s coming. | 蒙特马上就来 |
[12:07] | He’s got our passports and the rest of our money. | 他会把我们的护照和剩下的钱给我们带来 |
[12:10] | And then what? | 然后呢 |
[12:12] | I mean, the money’s gonna run out, Ray. | 钱迟早会花完的 雷 |
[12:14] | In months, not years. | 几个月就花完了 不是几年 |
[12:16] | What then? | 到那时候呢 |
[12:17] | You sure you don’t want a taco? | 你真的不吃玉米饼吗 |
[12:18] | I mean, the wine should be cold by now. | 现在红酒应该冰好了 |
[12:20] | No, I don’t want a taco and I don’t want wine. | 我不想吃玉米饼 不想喝红酒 |
[12:21] | I want to know what we’re gonna do when there’s no more money. | 我想知道没钱了我们怎么办 |
[12:26] | Look, I know it’s fuzzy. | 我知道现在什么都不明确 |
[12:28] | But we get to Alaska, new names and all that… | 等我们到阿拉斯加 我们就改名换姓… |
[12:31] | And then? | 然后呢 |
[12:33] | And I get a job canning fish. | 我会找份做鱼罐头的工作 |
[12:35] | Which I know I can do. | 我知道我可以的 |
[12:36] | Which is good money, honey. | 做这个很赚钱 亲爱的 |
[12:39] | And you can get into, you know, | 到时候你可以 |
[12:41] | I don’t know… | 干点什么呢 |
[12:43] | designing web sites from home or some shit. | 在家里设计个网站什么的 |
[12:47] | Or you can be one of those virtual secretaries, you know, | 或者也可以去当个秘书 |
[12:49] | but very low-profile. | 但是要低调 |
[12:54] | You know, we save up. | 我们赚钱存起来 |
[12:56] | We get a trailer with a couple of acres. | 然后买辆车 再买几亩地 |
[12:59] | Nice fire pit. | 建个不错的烤火炉 |
[13:00] | Place for archery and… | 再弄个射箭场… |
[13:04] | You can… you can pop out a kid or two. | 你 你可以生一两个孩子 |
[13:09] | You know, eventually we’ll get a boat | 最后我们再买条船 |
[13:11] | and I could teach the boys how to catch salmon | 我教孩子们抓鲑鱼 |
[13:13] | while you sunbathe on the deck and read Twilight or whatever. | 你就在码头上晒日光浴 读读《暮光之城》 |
[13:20] | I’ll get fat, probably. | 我可能会变胖 |
[13:23] | Time passes and… | 时光流逝… |
[13:26] | we live our life that way until… | 我们一直过那样的生活 直到… |
[13:30] | until we die, I guess. | 直到我们终老 |
[13:32] | That’s a good life. | 多么美好的生活 |
[13:36] | What do you think? | 你说呢 |
[13:40] | That sounds nice. | 听起来还不错 |
[13:43] | Yeah? | 是吗 |
[13:45] | Yeah. | 是 |
[13:47] | Maybe I can do that. | 或许我可以做到 |
[13:51] | Alaska. | 阿拉斯加 |
[13:55] | Rayburn National. | 雷伯恩国民银行 |
[13:56] | Finest bank cartel money can buy. | 毒枭很容易就收买的地方 |
[13:59] | Right now, all we have is some receipts. | 现在我们手上只有收据 |
[14:01] | Yeah, and a dead Chuchito. | 还有一个死了的楚奇托 |
[14:03] | Let me handle this. | 我来处理 |
[14:03] | I’m gonna get Mike Wallace on his ass. | 看我不把他揍个屁滚尿流 |
[14:05] | Don’t do that. | 别这么做 |
[14:06] | Hi. Welcome. | 欢迎 |
[14:07] | What type of account were you interested in? | 二位今天是想开哪种账户呢 |
[14:10] | Um… small business, please. | 小型企业 |
[14:12] | Great. Right this way, please. | 太好了 请这边来 |
[14:18] | So… LLC, S-Corp? | 有限公司 还是个体经营 |
[14:21] | Uh, we’re actually… excuse me. | 事实上 抱歉 |
[14:23] | We’re, um, actually not interested in opening an account. | 事实上我们不是来开银行账户的 |
[14:26] | We would like to discuss these with you. | 我们想跟你探讨一下这些 |
[14:30] | Um, I’m not… sure I know what… | 我不知道这都是什么 |
[14:33] | We’re from the El Paso Times, Mr. Delarge. | 我们是埃尔帕索时报的 德拉格先生 |
[14:36] | That. | 就是这个 |
[14:38] | Okay. | 好吧 |
[14:38] | We’re doing a story on money laundering on the border and | 我们正在做一个有关边境洗钱的报道 |
[14:41] | we have a few questions. | 有些问题想问下你 |
[14:42] | It’s about smurfing. | 是关于小额多次诈骗的 |
[14:43] | Small transactions at thousands of ATMs | 在数千台自助提款机上进行小额交易 |
[14:45] | to move huge amounts of money. | 以转移一大笔金额 |
[14:46] | I know what it is. | 我知道是什么意思 |
[14:47] | I guess that kind of makes you Papa Smurf, huh? | 这么看来你不就是邪恶老爹了 |
[14:51] | Come again? | 你说什么 |
[14:52] | Your bank does this all the time. | 你的银行经常干这种勾当 |
[14:54] | Do you want to know where we found these receipts, Mr. Delarge? | 知道我们在哪找到这些收据的吗 德拉格先生 |
[14:58] | In Juarez. | 在华瑞兹 |
[14:59] | Next to a dead body stuffed into a duffel bag. | 一具尸体旁的旅行袋里 |
[15:02] | Look, I am very busy. | 我还有很多事要忙 |
[15:03] | I have no comment on… | 对此我无可奉告 |
[15:04] | Have you ever heard the name Millie Quintana, Mr. Delarge? | 听说过米莉·昆塔纳这个人吗 德拉格先生 |
[15:15] | Look, Benjamin, we’ve already linked your bank directly | 本杰明 我们已经知道你们银行 |
[15:17] | to cartel money. | 与贩毒集团洗钱有关 |
[15:19] | We got that. | 我们有证据 |
[15:20] | I’m calling security. | 我叫保安了 |
[15:25] | Okay. | 好吧 |
[15:26] | Just, uh… call us if you ever want to talk. | 如果你想谈的话 随时打给我们 |
[15:31] | Just gonna grab those. | 这个我先拿走了 |
[15:33] | Thanks. | 谢了 |
[16:53] | There are some phones in my desk drawer. | 我抽屉里有些电话 |
[16:55] | Can you dispose of them? | 你能帮我处理一下吗 |
[16:58] | I’ve lost track. | 我脑子已经一团糟了 |
[17:00] | Um… okay. | 好吧 |
[17:03] | Move back to Pennsylvania, Timmy. | 回宾夕法尼亚州去吧 蒂米 |
[17:06] | It’s Tim. | 是蒂姆 |
[17:07] | Asshole. | 混蛋 |
[17:11] | Remember the phones. | 记得处理那些电话 |
[17:13] | Well, we shook the tree. | 我们已经吓唬了他 |
[17:14] | Let’s see what falls out. | 现在就看他怎么做了 |
[17:18] | What? | 怎么了 |
[17:19] | If Delarge was cleaning money from the Quintana house, | 如果德拉格洗的是昆塔纳屋里的钱 |
[17:21] | why hasn’t the DEA caught up to him yet? | 为什么缉毒局还没查到他这来 |
[17:25] | I don’t know. | 我不知道 |
[17:25] | Maybe, uh… I don’t know, | 或者 |
[17:27] | maybe somebody’s slowing them down. | 有人拖延了他们的进度吧 |
[17:31] | Daniel, it just… | 丹尼尔 |
[17:32] | it just doesn’t feel like the cartel’s work. | 这不像是贩毒集团会做的事 |
[17:42] | What do you think? We should hit him now? | 怎么说 我们现在找上去吗 |
[17:43] | No, no, no, no. | 别急 |
[17:44] | Let’s just see where he’s going. | 先看看他要去哪 |
[18:43] | I had an uncle took his own life. | 我有个叔叔也是自杀死的 |
[18:47] | Jumped off an overpass. | 从天桥上跳了下去 |
[18:49] | Hit the windshield of a semitruck, | 摔到了一架半挂卡车的挡风玻璃上 |
[18:50] | semitruck pancaked a volvo driven by the local pastor. | 卡车将一名当地牧师开的沃尔沃撞得惨不忍睹 |
[18:54] | Three people dead. | 三人因此而死 |
[18:56] | Asshole didn’t think about the consequences. | 那混球完全没考虑过任何后果 |
[19:00] | Why am I here for a suicide? | 为什么这种自杀案也要我过来 |
[19:03] | Sonya’s already inside. | 桑娅已经在里面了 |
[19:04] | You gotta see what Cooper found on the surveillance video. | 你得看看库珀在监控视频里都找到了什么 |
[19:06] | This thing is bigger than the banker. | 这事远不止是银行家自杀这么简单 |
[19:09] | Eleanor Nacht was here with Yovani Garza. | 埃利诺·纳赫特和尤凡尼·加尔萨来过这里 |
[19:13] | And they met with him. | 与他见面 |
[19:17] | Old Ben Delarge was a popular guy. | 咱们的老本很受欢迎呢 |
[19:21] | I got Yovani Garza and Eleanor Nacht here six days ago. | 尤凡尼·加尔萨和埃利诺·纳赫特六天前来找过他 |
[19:24] | Then five minutes before Delarge | 就在德拉格 |
[19:26] | takes his shortcut to the hereafter… | 去阎王那报到前的五分钟 |
[19:28] | Daniel Frye. | 丹尼尔·弗莱 |
[19:32] | Have you seen him since the bridge? | 上次边桥事件后你见过他吗 |
[19:33] | No. Why would I? | 没有 我为什么要见他 |
[19:36] | Well, they already gave us a statement, | 他们已经给过口供了 |
[19:39] | told us almost nothing about what he said to Delarge. | 但对于他跟德拉格说过什么却只字未提 |
[19:42] | Couldn’t hold them. | 不能拘留他们 |
[19:43] | The nerd with the bandaged ear is Delarge’s assistant. | 那个耳朵受伤的书呆子是德拉格的助手 |
[19:47] | All right, I’ll go talk to him. | 好的 我去跟他谈谈 |
[19:48] | Hey, are you okay? | 你没事吧 |
[19:51] | I’m fine. | 没事 |
[19:55] | I’ll go talk to the reporters, | 我去跟那俩记者谈谈 |
[19:56] | see what I can get from them. | 看他们都知道些什么 |
[19:58] | Well, if anybody on god’s green Earth owes you a favor, | 如果这个美丽星球上还有谁欠你人情 |
[20:00] | it’s Daniel Frye. | 那就是丹尼尔·弗莱 |
[20:07] | I suppose I’ll go inform our drug enforcement pals. | 我们应该通知缉毒局的朋友们了 |
[20:12] | You know what the strangest thing about all this is, boss? | 你知道这事最蹊跷的地方在哪吗 头儿 |
[20:15] | What’s that, Coop? | 在哪 库珀 |
[20:16] | This is my bank. | 这是我的银行 |
[20:35] | It done? | 搞定了吗 |
[20:39] | Si. | 是的 |
[20:40] | Good. | 很好 |
[20:45] | Well, that’s it. We’re done. | 就这样 咱们两清了 |
[20:49] | Something happened. | 出事了 |
[20:51] | No details, please. | 请概括一点讲 |
[20:56] | I felt a presence in the room. | 我感觉房间里不止我一个人 |
[20:59] | And did you deal with this presence? | 你把另一个人解决掉了吗 |
[21:04] | No, it wasn’t a person. | 不 另一个不是人 |
[21:12] | It was Jesus. | 是耶稣 |
[21:17] | Yeah. | 是的 |
[21:20] | All right. | 好吧 |
[21:23] | Does Jesus pay better than me? | 耶稣比我付给你的钱多吗 |
[21:27] | I’ll have the money wired to your account. | 钱已经打到你的银行账户里了 |
[21:32] | Bueno. | 好的 |
[21:41] | Her name’s Eleanor Nacht. | 她名叫埃利诺·纳赫特 |
[21:43] | She works for the Cartel. | 为贩毒集团工作 |
[21:45] | Yeah. | 好吧 |
[21:46] | She came to see Delarge six days ago. | 她六天前来见德拉格 |
[21:48] | Do you know what for? | 你知道她来干什么吗 |
[21:54] | She do that to you? | 这是她干的吗 |
[21:57] | Look, all I did was spill tea on her dress, | 我只是把茶水溅到了她裙子上 |
[22:00] | and then she had that psycho cut my ear off. | 然后她就让那疯子割掉了我的耳朵 |
[22:03] | To scare Delarge? | 以此恐吓德拉格吗 |
[22:04] | I don’t know what she was thinking. | 我不知道她怎么想的 |
[22:05] | Isn’t that your job, lady? | 这不是你的工作吗 女士 |
[22:08] | Well, she killed a kid for clothes and a car, | 她为了几件衣服和一辆车杀了个男孩 |
[22:11] | so he couldn’t ID her. | 防止被他认出来 |
[22:17] | Jesus. | 天呐 |
[22:19] | I mean, can’t you put me in | 你们能不能对我 |
[22:21] | protective custody or something? | 进行证人保护之类的行动 |
[22:23] | Somewhere cool, like Seattle or bam… or just anywhere? | 去个好点的地方 西雅图… 哪都行 |
[22:29] | What else happened today? | 今天还出了什么事 |
[22:31] | Um, he got a phone call this morning and after he seemed, | 他今天早上接了个电话 之后就好像… |
[22:39] | I-I don’t know, like, freaked out, nervous, I… | 说不好 发疯了 很紧张… |
[22:41] | I checked his call history. | 我查过他的通话记录 |
[22:42] | No, not from his office phone. | 不是他的办公室电话 |
[22:44] | He had other phones. | 他有好几个电话 |
[22:47] | He asked me to get rid of them. | 他让我全都处理掉 |
[22:49] | Did you? | 你处理了吗 |
[22:51] | All I’m saying is blowing your brains out at work | 我的意思是在工作的地方爆头自尽 |
[22:54] | is a rookie move. | 是一步昏招 |
[22:55] | You know, have the decency to kill yourself in you own bathtub. | 可以体面地在自家浴缸里结束自己的生命 |
[22:58] | Grab a handful of pills, a fifth of Stoli, | 拿几片药 一杯伏特加 |
[23:00] | you throw in a little captain Beefheart, | 听着”牛心上尉”的唱片 |
[23:01] | and you enjoy the ride. | 然后慢慢享受 |
[23:03] | Do you even care that he’s dead? | 你一点都不在乎他的死吗 |
[23:05] | Oh, my God no. | 当然不在乎 |
[23:06] | He had a wife and two daughters. | 他有妻子和两个女儿 |
[23:08] | Yes, and now they’re sad, and they’re off somewhere crying. | 他们现在一定很伤心 在某个角落哭泣 |
[23:10] | Look, all I care about is how it affects the story. | 我只在乎这对报道有什么影响 |
[23:14] | That’s the only thing you should care about, too. | 这也是你唯一应该在乎的事 |
[23:15] | We just changed the story. | 我们刚刚改变了它的情节 |
[23:16] | We did not! | 我们没有 |
[23:17] | He was dirty. | 他不清白 |
[23:18] | He put himself in that position. | 他是咎由自取 |
[23:19] | All we did was come along and ask him a couple questions. | 我们只是过去问了他几个问题 |
[23:28] | Hey, Detective. | 警探 |
[23:30] | Daniel. | 丹尼尔 |
[23:31] | Hola, Adriana. | 你好 阿德里亚娜 |
[23:37] | I never got a chance, | 我一直没找到机会 |
[23:39] | you know, to say thank you for the, uh, | 对你在边桥上的恩情 |
[23:42] | the… what you did on the bridge. | 表示感谢 |
[23:45] | You could’ve shot me. | 你本可以崩了我 |
[23:46] | Pretty sure I would’ve shot me. | 换成我就会那么做 |
[23:48] | I don’t want to talk about that. | 我不想谈那件事 |
[23:52] | Okay. | 好的 |
[23:54] | What can we do for you? | 你找我有什么事吗 |
[23:59] | You two were the last to see to the banker today. | 你们俩是今天最后见到那个银行家的人 |
[24:03] | And saw it happen. | 而且目击了整个过程 |
[24:05] | Yeah. | 是的 |
[24:06] | What did you say to him? | 你们对他说了什么 |
[24:08] | The question is why do you care? | 问题是你为什么想知道 |
[24:18] | No. | 不能 |
[24:24] | Adriana? | 阿德里亚娜 |
[24:40] | What did he say? | 他说什么呢 |
[24:43] | He said he’d bribe me with what he knows about Dani | 他说他想借达尼的事来贿赂我 |
[24:45] | in exchange for what we know about Delarge. | 用以交换德拉格的信息 |
[24:46] | No, no, no, I did not say that. | 不 不 我可没那么说 |
[24:49] | Yes, you did. | 不 你说了 |
[24:51] | We can help each other. | 我说我们可以互相帮忙 |
[24:53] | That is all I’m saying. | 仅此而已 |
[24:55] | We don’t have to tell you shit. | 我们什么都不会跟你说的 |
[24:58] | We made our statement. | 我们已经表过态了 |
[24:58] | You’ll see what we got when we publish. | 等文章见报你就能看到了 |
[25:02] | All right. | 那好吧 |
[25:04] | Okay. | 行 |
[25:21] | Holy shit! | 我的天呐 |
[25:23] | Bank coffee. | 银行的咖啡 |
[25:25] | Delicioso. | 美味极了 |
[25:26] | Well, you’d expect better from the suit-and-tie crowd, | 还以为商界精英的生活比我们好多少呢 |
[25:28] | and I’ve had better at the gas-n-go. | 我在街边买的咖啡都比这好喝 |
[25:31] | Yup. | 没错 |
[25:31] | Trying to figure this all out. | 正试着理清头绪 |
[25:33] | Cartel dinero, no doubt. | 肯定是贩毒集团的钱 |
[25:35] | It’s a goddamn mess. | 局面太混乱了 |
[25:37] | That it is. | 确实是 |
[25:38] | Serves you right though for tipping off the DEA so fast. | 谁让你通知缉毒局了呢 |
[25:41] | Well, I promised them I would. What’s up? | 我答应过他们的 怎么了 |
[25:43] | Hey, I might have something. | 我好像找到些线索 |
[25:46] | I found phones in the banker’s desk. | 我在经理的办公桌里找到几部电话 |
[25:49] | He had some business down in Juarez, | 发现他在华瑞兹也有业务 |
[25:50] | so I’m meeting Marco to check it out. | 我准备找马可一起去查一下 |
[25:52] | Okay. | 行 |
[25:53] | Make sure you check in. | 记得随时联络 |
[25:55] | Okay. | 好的 |
[26:00] | She’s still not sold on sharing, is she? | 她还是不愿意和我们共享信息吗 |
[26:04] | Cooper, why don’t you get Agent McKenzie a cup of coffee? | 库珀 给麦肯齐探员来杯咖啡怎么样 |
[26:06] | Copy that. | 这就去办 |
[26:13] | I thought we were meeting back at the bank. | 我们不是要在银行见面吗 |
[26:16] | Do you know anything about CLIO Grupo Internacional? | 你听过CLIO国际集团吗 |
[26:20] | Oh, yeah. | 当然听过 |
[26:22] | Well, it’s a huge company in Mexico. | 是墨西哥的一个大型企业 |
[26:25] | They have tentacles everywhere. | 分支机构遍布各地 |
[26:27] | Why are you asking? | 干嘛问这个 |
[26:29] | Benjamin Delarge called there this morning. | 本杰明·德拉格今早跟那边通了电话 |
[26:46] | Can you stop humming that? | 你能不哼那个吗 |
[26:50] | We can listen to a CD. | 我们可以放CD听 |
[26:53] | You like Metallica? | 你喜欢金属乐队吗 |
[26:54] | The Black Album. | 黑色同名专辑 |
[26:57] | No. | 不喜欢 |
[26:58] | Taylor Swift? | 泰勒·斯威夫特呢 |
[27:00] | My wife got me into her. | 受我老婆影响喜欢上她 |
[27:07] | Why, why don’t you like to sit in the front? | 为什么你不喜欢坐前面 |
[27:12] | I prefer to sit behind you. | 我喜欢坐在你后面 |
[27:14] | Yeah, but why? | 知道 为什么呢 |
[27:18] | So I can see what you do… | 这样才能掌控 |
[27:21] | before you do it. | 你的一举一动 |
[27:44] | It’s a number on a phone, that’s all. | 就是一个电话号而已 |
[27:47] | You can’t just barge into a legitimate business | 你不能只凭这个就闯入一个合法企业 |
[27:49] | and make accusations. | 去指控人家 |
[27:52] | I can ask questions. | 我可以去问几个问题 |
[27:54] | Yes, you can. | 是 你可以 |
[27:57] | Delarge had six phones locked in his desk drawer. | 德拉格有六部手机锁在抽屉里 |
[28:00] | CLIO’s the only number he ever called. | 却只给CLIO打过电话 |
[28:04] | Maybe he had business with them. | 也许他们有业务往来 |
[28:07] | Eleanor Nacht went to see Delarge. | 埃利诺·纳赫特去找过德拉格 |
[28:09] | We know she works for Fausto Galvan. | 我们知道她在为福斯托·加尔文做事 |
[28:11] | That links her to CLIO. | 所以她和CLIO一定有联系 |
[28:15] | Maybe. | 也许吧 |
[28:17] | Why are you not seeing this?! | 你怎么就不看出来呢 |
[28:19] | Do you not want to go? | 你不想去吗 |
[28:20] | I’m happy to go by myself! | 我自已一个人去也没问题 |
[28:22] | Did I say that? | 我说过不想去吗 |
[28:23] | I did not say that. | 我没说不想去 |
[28:24] | No, I didn’t. | 没那么说过 |
[28:26] | We’re going, right? | 我们正在过去 不是吗 |
[28:39] | Jim Dobbs died. | 吉姆·多布斯死了 |
[28:42] | When? | 什么时候 |
[28:43] | This morning. | 今早 |
[28:47] | How are you feeling? | 你感觉怎么样 |
[28:55] | It might help if you talk about it. | 你说出来可能会好受一点 |
[29:04] | I feel… | 我感觉 |
[29:09] | I feel confused… | 我感觉很困惑 |
[29:11] | I guess. I… | 我觉得 我 |
[29:16] | I just wanted to talk to him, you know? Once. | 我曾经想跟他聊一次 |
[29:21] | Have one conversation. | 哪怕就说一次话 |
[29:25] | To say what? | 说什么 |
[29:31] | How much I loved my sister. | 说我有多么爱我姐姐 |
[29:38] | What would that do? | 有什么用呢 |
[29:46] | I don’t know. | 我不知道 |
[29:52] | Get rid of what I see when I imagine it. | 回想那件事时 不再浮现我看到的事 |
[30:03] | A lot of money in this place, hmm? | 这地方可囤积着巨款呢 是吧 |
[30:07] | Yeah. | 是啊 |
[30:08] | It looks good on the outside. | 这地方从外面看起来还不错 |
[30:12] | Buenas tardes | 下午好 |
[30:12] | Sí senorita. | 下午好 小姐 |
[30:23] | Detective Ruiz! | 鲁伊斯警探 |
[30:28] | Thank you very much. | 太感谢你了 |
[30:30] | Security called up. | 保安打电话来了 |
[30:32] | How can I help? | 我能帮上什么忙吗 |
[30:35] | – This is… – Detective Sonya Cross, | -这位是… -桑娅·克罗斯警探 |
[30:37] | El Paso PD. | 埃尔帕索警局的 |
[30:39] | We’re looking into the | 我们正在调查 |
[30:40] | death of a man named Benjamin Delarge. | 本杰明·德拉格的死因 |
[30:43] | Uh, he called someone at this building this morning. | 他今早给这栋楼里某个人打了通电话 |
[30:48] | I see. | 这样啊 |
[30:49] | He shot himself in front of Rayburn National Bank. | 他在雷伯恩国民银行前饮弹自杀了 |
[30:52] | He was the branch manager. | 他是支行经理 |
[30:54] | Oh, very unfortunate. | 那真是太不幸了 |
[30:56] | Did you know him? | 你认识他吗 |
[30:58] | No. | 不认识 |
[30:59] | But we do business with the bank. | 但我们跟他们有业务往来 |
[31:01] | We work both sides of the border. | 我们在美墨两国都有生意 |
[31:04] | Right. | 好的 |
[31:05] | Does the name Eleanor Nacht mean anything to you? | 埃利诺·纳赫特这个名字你有印象吗 |
[31:07] | No. | 没有 |
[31:09] | She’s responsible for two murders in El Paso. | 她在埃尔帕索犯有两起杀人案 |
[31:14] | You’re here about a suicide? | 你们不是来这问自杀的事吗 |
[31:16] | I’m sorry, I’m slightly confused. | 不好意思 我有点困惑了 |
[31:18] | Well, it would help if | 她的意思是说 如果 |
[31:19] | we could find out who Delarge | 我们能查到今早 |
[31:22] | spoke to this morning. | 今早通话者的话 |
[31:23] | That’s what she means. | 会有助于案子的调查 |
[31:25] | Would you like me to see about getting phone logs? | 你是想让我去查一下通话记录吗 |
[31:27] | Yes. | 是的 |
[31:29] | – Okay. – Actually, that would be helpful. | -好的 -这样会有很大帮助 |
[31:30] | Yeah. | 对 |
[31:31] | Ah, Marisa? | 玛丽莎 |
[31:33] | I’ll have my assistant take care of you. | 我的助理会接待你们 |
[31:35] | Okay, but we don’t have a warrant… | 好的 不过我们现在还没有搜查令 |
[31:36] | – Not a problem. – Thank you. | -没关系 -那谢谢了 |
[31:37] | Oh, you’re welcome. | 不用客气 |
[31:38] | Gracias. | 谢谢 |
[31:39] | Detective Ruiz. | 鲁伊斯警探 |
[31:41] | Can I talk to you about another matter? | 我可以和你谈点别的事吗 |
[31:44] | Not related. | 跟这案子没关系 |
[31:47] | It’s all right. Go on. | 没问题 你先去 |
[31:48] | I’ll catch up. | 我马上过去 |
[32:11] | Okay. | 好 |
[32:33] | She killed a kid. | 她杀了一个小孩 |
[32:37] | Okay. | 所以呢 |
[33:08] | Ready? | 准备好了吗 |
[33:10] | Yeah. Anything? | 好了 查到什么 |
[33:13] | No record of the call from this morning. | 今早没有任何来电记录 |
[33:16] | What are those? | 那些是什么 |
[33:18] | I asked for the last two months. | 我要来了前两个月的通话记录 |
[33:24] | Why would the head of the company meet us? | 为什么公司负责人要见我们 |
[33:26] | I don’t know, maybe he wants to help. | 不知道 也许他需要帮忙吧 |
[33:29] | What’d he want from you? | 他找你干什么 |
[33:30] | He… wanted to hire me. | 他想要雇我 |
[33:34] | For what? | 雇你做什么 |
[33:36] | Um, security consulting. | 安保顾问 |
[33:39] | Many of us have second jobs. | 我们很多人都有兼职 |
[33:42] | What’d you say? | 你怎么说 |
[33:43] | I told him I already had a job. | 我告诉他我已经有一份工作了 |
[34:00] | Miss Millwright. | 米尔怀特女士 |
[34:02] | How are you? | 你好吗 |
[34:03] | Peachy. | 很好 |
[34:06] | Monte, my man. | 蒙特 我的兄弟 |
[34:09] | You bring the passports? | 你护照带来了吗 |
[34:11] | In a manner of speaking. | 可以这么说 |
[34:12] | Look, just give me the money | 你就直接把钱给我 |
[34:13] | so we can vonos to the Great White North. | 我们就能逃去加拿大了 |
[34:15] | There’s no need to run, Ray. | 没有必要逃跑 雷 |
[34:17] | Not now. | 现在不必 |
[34:19] | Really? | 真的吗 |
[34:20] | You take a Mulligan on the heroin. | 这批海洛因有你们的分成 |
[34:21] | Whoa, whoa, wait a minute, Monte. | 等等 蒙特 |
[34:23] | You screw up a job, they come for you. | 你搞砸了一件事 他们找上你 |
[34:25] | That’s Cartel 101. | 这是贩毒集团入门课 |
[34:26] | Let him talk, Ray. | 让他说 雷 |
[34:28] | I’ve spoken to Mr. Galvan. | 我和加尔文谈过 |
[34:30] | He doesn’t care about the heroin. | 他不在乎那点海洛因 |
[34:32] | So we’re supposed to just go back | 难道我们就这么回去 |
[34:33] | and pretend like nothing happened? | 装作什么事都没发生过吗 |
[34:35] | Not exactly. | 也不是这样 |
[34:37] | There’s a new job. | 有新工作 |
[34:38] | Well, wait a minute, Tex. | 等等 德州佬 |
[34:39] | Listen, we need to discuss this. Alone. | 我们两个人需要单独谈谈这事 |
[34:41] | Shut up, Ray. | 闭嘴 雷 |
[34:43] | What’s the job? | 是什么工作 |
[34:45] | Let’s go for a drive. | 我们出去兜兜 |
[34:47] | Okay, show me. | 好的 告诉我 |
[34:48] | Babe. | 宝贝 |
[34:49] | Look, we need to discuss this. | 我们得谈谈这事 |
[34:51] | Alaska, our plans… kids. | 阿拉斯加 我们的计划 孩子 |
[34:55] | Screw Alaska. | 去他妈的阿拉斯加 |
[35:03] | Witch hazel or peroxide? | 要金缕梅洗剂还是过氧化氢 |
[35:13] | Sorry, what did you say? | 抱歉没听清 你说什么 |
[35:16] | Go to hell. | 去死吧 |
[35:18] | I guess it’s the witch hazel, then. | 我猜你说的是金缕梅洗剂吧 |
[35:22] | Might sting just a little bit more. | 可能会再疼那么一点点 |
[35:29] | I thought you saw a good man in there, Steven. | 你不是说这人心肠不坏吗 斯蒂文 |
[35:37] | I was mistaken. | 我搞错了 |
[35:38] | You idiots have no idea how to do this right. | 你们这些白痴不知道应该怎么做这事 |
[35:43] | How did you come to this path? | 你怎么会走上这条路的 |
[35:47] | What? | 什么 |
[35:48] | Your life. | 你的一生 |
[35:51] | You- you weren’t always a rapist. | 你也不是生下来就是强奸犯 |
[35:58] | You were a little boy, once. | 你曾经也是个小男孩 |
[36:05] | You ever done anything good in this life? | 你一生中就没做过好事吗 |
[36:08] | One honest moment of love in all this darkness? | 在这黑暗的世界中没有产生过一丝爱意吗 |
[36:16] | I have. | 我有过 |
[36:20] | And it was glorious. | 特别荣耀 |
[36:22] | Tell it, Brother Steven. | 告诉他 斯蒂文 |
[36:33] | Happy to cut his nuts off, | 割掉他的蛋蛋 |
[36:36] | take his eyeballs, swap ’em out. | 再挖出他的眼珠 互换一下位置 |
[36:39] | Whatever it takes. | 随便怎么做 |
[36:43] | I want every name. | 我要所有人的名字 |
[36:49] | Every cop there that night. | 那晚在场的所有警察 |
[36:53] | Ah, amigo… | 老兄啊 |
[36:56] | Do whatever you want. Kill me. | 随便怎么折磨我吧 杀了我 |
[37:00] | I don’t give a shit. | 我一点都不在乎 |
[37:03] | Oh, you should give a shit, friend. | 你应该在乎一下 朋友 |
[37:27] | Uh, sorry, you know. | 对不起 |
[37:28] | I know you don’t like surprises. | 我知道你不喜欢惊喜 |
[37:31] | It’s all right. Come on in. | 没事 进来吧 |
[37:43] | Yeah. I, uh… got a little drunk. | 是啊 我有点喝多了 |
[37:50] | You’ll have to quit smoking now. | 你得戒戒烟了 |
[37:54] | Yeah, funny. | 是啊 看我 |
[37:58] | Good memory. | 记性真好 |
[38:01] | So? | 怎么了 |
[38:05] | I, uh, I should’ve called you from the hospital. | 在医院时 我应该给你打电话的 |
[38:12] | It was important to you. | 这对你来说很重要 |
[38:17] | I knew that. | 我明白的 |
[38:19] | Why didn’t you? | 那你为什么没告诉我 |
[38:25] | I don’t know. | 我也不知道 |
[38:27] | I, uh, didn’t really | 我真的… |
[38:32] | expect to have this reaction. | 没想到自己会这样 |
[38:46] | He was your brother, Jack. | 他是你哥哥 杰克 |
[38:50] | Yeah. | 是啊 |
[38:53] | He was my brother. | 他是我哥哥 |
[38:57] | What did you take from the room? | 你从他房里拿了什么 |
[39:00] | Nothing. | 什么也没拿 |
[39:02] | Just more crap. | 一堆垃圾 |
[39:11] | It’s a good thing he’s gone. | 他死了其实挺好 |
[39:15] | Can you feel it? | 你能感受到吗 |
[39:20] | No. | 不 |
[39:26] | Well, it is. | 但确实如此 |
[39:30] | It is. | 好了 |
[39:32] | It’s over. | 都结束了 |
[39:45] | We don’t have to talk about it if you don’t want to. | 如果你不想谈这件事的话 我们就不谈 |
[39:56] | Wait. | 等等 |
[39:58] | Wait. | 等等 |
[40:11] | You sure? | 你确定吗 |
[40:13] | I like it. | 我喜欢这样 |
[40:15] | I want you to. | 我要你这么做 |
[44:18] | Is it safe? | 安全吗 |
[44:21] | I’m not going to hurt you, Eleanor. | 我没想要伤害你 埃利诺 |
[44:24] | I need you. | 我需要你 |
[44:35] | What happened in El Paso? | 在埃尔帕索发生了什么 |
[44:38] | Yovani was inappropriate. | 尤凡尼不懂规矩 |
[44:41] | He touched me. | 他碰了我 |
[44:43] | How he touch you? | 怎么碰你的 |
[44:48] | In a way I didn’t want to be touched. | 我不喜欢的那种 |
[44:51] | So… | 所以 |
[44:54] | you kill him? | 你杀了他 |
[44:58] | Yeah. | 是的 |
[45:01] | I told him not to touch you. | 我让他别碰你的 |
[45:06] | He did. | 他还是干了 |
[45:09] | I was worried you would think that I betrayed you. | 我担心你会认为我背叛了你 |
[45:14] | No. | 不 |
[45:17] | I have something you want. | 我手上有你想要的 |
[45:22] | That means I have you. | 所以你跑不掉的 |
[45:27] | Is the banker a problem? | 那个银行的人会是麻烦吗 |
[45:31] | No. | 不 |
[45:32] | I think I can fix it. | 我能搞定 |
[45:35] | Bueno. | 很好 |
[45:37] | So, we still have our deal? | 那我们的协议还有效吗 |
[45:42] | Si. | 是的 |
[45:48] | May I see? | 我能看看吗 |
[46:01] | You got ten minutes. | 你有十分钟的时间 |
[46:22] | I was away. | 我出门了 |
[46:38] | Would you like me to feed you an acorn? | 要不要我喂你一粒橡果 |
[46:50] | Dainty. | 很好吃的 |