时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:20] | What the hell’s that? | 那是什么 |
[00:22] | 钱给你了 米莉·昆塔纳是谁 | |
[00:23] | “Who is Millie Quintana?” | “米莉·昆塔纳是谁” |
[00:24] | Rayburn National. | 雷伯恩国民银行 |
[00:25] | The finest bank cartel money can buy. | 毒枭很容易就收买的地方 |
[00:28] | We would like to discuss these with you. | 我们想跟你探讨一下这些 |
[00:30] | We’re doing a story on money laundering on the border, | 我们正在做一个有关边境洗钱的报道 |
[00:32] | and we have a few questions. | 有些问题想问下你 |
[00:33] | Have you ever heard the name “Millie Quintana,” Mr. Delarge? | 听说过米莉·昆塔纳这个人吗 德拉格先生 |
[00:38] | Eleanor Nacht went to see Delarge. | 埃利诺·纳赫特去找过德拉格 |
[00:41] | We know she works for Fausto galvan. | 我们知道她在为福斯托·加尔文做事 |
[00:43] | That links her to CLIO. | 所以她和CLIO一定有联系 |
[00:47] | Detective Ruiz! | 鲁伊斯警探 |
[00:51] | We’re just here for the dope, okay? | 我们只想要货 知道吗 |
[00:52] | No comprende. | 没得商量 |
[00:54] | It’s not yours, so why die for it? | 反正又不是你们的 犯不着为它丧命 |
[00:57] | Miss Millwright? | 米尔怀特女士 |
[00:58] | I’ve spoken to Mr. Galvan. | 我和加尔文谈过 |
[01:00] | He doesn’t care about the heroin. | 他不在乎那点海洛因 |
[01:01] | So, we’re supposed to just go back | 难道我们就这么回去 |
[01:03] | and pretend like nothing happened? | 装作什么事都没发生过吗 |
[01:04] | Not exactly. | 也不是这样 |
[01:05] | There’s a new job. | 有新工作 |
[01:07] | None of those men will ever pay for what they did. | 那些人永远不会为他们的行为付出代价的 |
[01:10] | Nothing I say will stop it from happening again. | 我的话没法让这样的悲剧停止 |
[01:12] | Do whatever you want. Kill me. | 随便怎么折磨我吧 杀了我 |
[01:15] | I don’t give a shit. | 我一点都不在乎 |
[01:16] | Oh, you should give a shit. | 你应该在乎一下 |
[01:20] | Here we go. | 下车吧 |
[01:22] | What are you doing, David? | 你干什么 戴维 |
[01:23] | Do whatever you have to do and tell me where my son is! | 只要你告诉儿子的下落 你想干什么都行 |
[01:27] | Do you ever think about Tate? | 你想起过泰特吗 |
[01:29] | He killed my son. | 他杀了我儿子 |
[01:30] | Of course I think about him. | 我当然会一直记得他 |
[02:15] | You speak Spanish, right? | 你说西班牙语 对吧 |
[02:20] | You should stick around. | 你该留下来的 |
[02:24] | Fight in the cafeteria. | 餐厅里打起来了 |
[02:25] | In need of immediate assistance. | 需要立即支援 |
[02:29] | Prisoners, stand down! | 犯人趴下 |
[02:34] | Prisoners, stand down now! | 犯人马上趴下 |
[02:36] | On your knees! | 跪下 |
[02:38] | Hands on your head! | 双手抱头 |
[02:41] | I’m taking him to the infirmary. | 我带他去医务室 |
[02:43] | Turn around. | 转身 |
[02:45] | That’s a nasty wound. | 这伤口真恶心 |
[02:56] | You shouldn’t have killed that kid. | 你不该杀了那孩子的 |
[02:58] | What? | 什么 |
[03:16] | You ready? | 你准备好了吗 |
[03:18] | Just do it. | 动手吧 |
[03:32] | Don’t worry. | 别担心 |
[03:33] | I’m not the one that’s gonna kill you. | 要杀你的不是我 |
[06:21] | Si. | 对 |
[08:22] | What time is it? | 现在几点了 |
[08:24] | It’s early. | 还早 |
[08:25] | I have to go to work. | 我得去上班了 |
[08:28] | You should get dressed. | 你该穿衣服了 |
[08:44] | So, I, uh, | 话说… |
[08:45] | take it we’re not talking about last night? | 昨晚的事不说说吗 |
[08:49] | What do you mean? | 什么意思 |
[08:56] | I mean, is that your usual thing? | 你一般都这样吗 |
[09:00] | No. | 不 |
[09:03] | I just felt like it in the moment. | 我就是一时想那个样子做 |
[09:06] | Why? | 为什么 |
[09:08] | I don’t know. | 不知道 |
[09:09] | We don’t have to talk about it. | 反正又没必要说 |
[09:12] | Okay. | 好吧 |
[09:17] | What are you doing about the funeral? | 葬礼你想怎么办 |
[09:21] | Nothing, actually. | 不怎么办 |
[09:23] | I’d like to be a part of it. | 我想帮你一起准备 |
[09:25] | Well, there’s no funeral, no, uh, service. | 不举办葬礼 不接待吊丧 |
[09:29] | I mean, I’m just having him cremated. | 我去把他火化了就行 |
[09:32] | It’s fine. | 没事 |
[09:33] | I want to be there. | 我也想去 |
[09:39] | Okay. | 好吧 |
[09:44] | Okay. | 好 |
[09:46] | Um, can I have a shower? | 我可以洗个澡吗 |
[09:50] | Sure, yeah. | 当然可以 |
[09:58] | I’ll see you later. | 回见 |
[10:19] | May I help you? | 有什么事吗 |
[10:20] | You know, I hate when they leave the bags in. | 我讨厌他们把茶包留在杯子里 |
[10:22] | It’s too much tannin. | 这样丹宁酸太多了 |
[10:24] | Stains the teeth. | 会让牙齿有污渍 |
[10:26] | Good to know. | 这样啊 |
[10:27] | Buckley. | 巴克利 |
[10:28] | Alex Buckley. | 阿列克斯·巴克利 |
[10:31] | What section are you from, Buckley? | 你是哪个部门的 巴克利 |
[10:33] | I’m not. | 哪个都不是 |
[10:35] | I’m from Langley. | 我是兰利的[中情局总部] |
[10:37] | That was quick. | 挺快啊 |
[10:39] | You sent some hard drives | 你们是不是送了几块硬盘 |
[10:40] | to EPIC for forensic analysis? | 去电子隐私信息中心做鉴证分析 |
[10:43] | We did? | 有吗 |
[10:44] | My bad. | 怨我 |
[10:46] | We would have found out eventually. | 反正这事我们迟早也会知道 |
[10:48] | Why don’t you just tell us what the CIA’s interest | 不如你直接点告诉我们 中情局为什么 |
[10:50] | is in Rayburn National bank? | 对雷伯恩国民银行感兴趣 |
[10:53] | Well, we like to think in terms of “What if.” | 我们喜欢用”假如…该如何”这个词组 |
[10:56] | Okay, what if a U.S. bank was laundering money | 那好 假如有一间美国银行正在为 |
[11:00] | for Fausto Galvan’s cartel? | 福斯托·加尔文的贩毒集团洗钱该如何 |
[11:02] | Every bank launders money. | 每个银行都在洗钱 |
[11:04] | If we were in the business of shutting down banks with bad flow, | 要是每个有问题的银行都关门 |
[11:07] | we’d be hiding our money under mattresses. | 我们就只能把钱藏床底下了 |
[11:09] | It’s still a crime. | 怎么说都是犯罪 |
[11:11] | Scale is what makes it a crime, Agent Rivas, | 算不算犯罪要看规模 里瓦斯探员 |
[11:13] | and the agency defines scale globally, | 中情局接手的都是全球性的罪案 |
[11:16] | which makes Rayburn a drop in the bucket. | 雷伯恩这点买卖不算什么 |
[11:19] | I don’t give a shit about scale. | 我不管你们的什么破规模 |
[11:22] | Fausto Galvan killed a federal agent. | 福斯托·加尔文杀死了一名联邦探员 |
[11:25] | Jimmy Tecca. | 吉米·泰卡 |
[11:27] | You tell him you were sleeping with Tecca’s wife? | 他知道你睡了泰卡的老婆吗 |
[11:30] | Bullshit. | 胡扯 |
[11:31] | Oh, so, Margarita monday at Chi Chi’s | 周一晚上你们在餐馆小酌了一番 |
[11:33] | followed by an hour at the Knight’s Inn was what? | 然后去骑士旅馆那一小时都干什么了 |
[11:40] | She was lonely. | 她当时很寂寞 |
[11:41] | It will stay in this room provided that… | 这事我不会跟外人说 只要 |
[11:43] | Just tell us what you want. | 你有什么条件就直说吧 |
[11:46] | There’s a corporation came up on the bank hard drives– | 银行硬盘里出现了一个公司的名字 |
[11:49] | Grupo CLIO Internacional. | CLIO国际集团 |
[11:51] | Okay. | 然后呢 |
[11:52] | Pursue your cartel-laundering investigation | 你想调查贩毒集团洗钱 |
[11:54] | to your heart’s content, | 请随意 |
[11:56] | but Sebastian Cerisola and Grupo CLIO are off limits. | 但别碰塞巴斯蒂安·塞里索拉和CLIO国际集团 |
[12:01] | And if I don’t comply, I wind up stationed in, what, East Africa? | 如果我不同意 你就调我去东非吗 |
[12:06] | Sierra Leone. | 塞拉利昂[西非国家] |
[12:09] | Do you understand? | 听明白了吗 |
[13:00] | All I’m saying is, I’ve seen it before. | 我是说 这事我见得多了 |
[13:02] | They come up here with the best of intentions. | 尽管他们来是真心想帮助我们 |
[13:03] | They either wind up sold out or dead. | 但最后不是被人出卖就是死了 |
[13:06] | I know. | 我知道 |
[13:09] | Marco says he trusts him. | 马可说他相信那人 |
[13:11] | Well, I hope he’s right about this one. | 希望他这次是对的 |
[13:16] | Abelardo Pintado. | 阿韦拉多·平塔多 |
[13:17] | – Mucho gusto. This way. – Prosecutor from Juarez. | -幸会 这边请 -华瑞兹市检察官 |
[13:19] | Pleasure to meet you. | 很高兴见到你们 |
[13:20] | Uh, I’ll be taking Eva Guerra’s deposition. | 我是来获取伊娃·格拉的证词的 |
[13:22] | Where’s Marco? | 马可呢 |
[13:25] | Um, I haven’t seen him. | 我没见到他 |
[13:26] | He was supposed to meet us here. | 他说来这跟我们碰头的 |
[13:31] | We should do this now. | 我们最好尽快开始 |
[13:33] | The longer I’m here, the easier it’s gonna be for the wrong people | 我在这待得越久 就越容易被不法之徒 |
[13:35] | to find out what we’re doing. | 发现我们在做什么 |
[13:36] | Let me call him. | 我打给他试试 |
[13:39] | He can catch up. | 让他一会赶上吧 |
[13:39] | Come on, let’s go. | 咱们先走 |
[13:42] | Now. | 快点 |
[13:45] | Marco, where are you? | 马可 你在哪里 |
[13:47] | We’re getting Eva’s deposition. | 我们准备给伊娃录证词了 |
[13:48] | You promised you’d be there. | 你答应过你会来的 |
[14:22] | This is where you’ve been keeping Eva? | 你一直把伊娃藏在这里 |
[14:25] | Uh, yeah. | 没错 |
[14:26] | She wanted to come here. | 是她自己想来的 |
[14:27] | I didn’t have a whole lot of options. | 我也没什么别的选择 |
[14:28] | I think she’s safe here though. | 但我想她在这至少是安全的 |
[14:30] | What happens after she gives a statement? | 她作完证之后会怎样 |
[14:32] | She can’t go back. | 她又不能回去 |
[14:34] | Lieutenant Wade. | 韦德副队长 |
[14:36] | Bob. | 鲍勃 |
[14:39] | Sir. | 你好 |
[14:41] | This is Abelardo Pintado from Mexico City. | 这位是墨西哥城的阿韦拉多·平塔多 |
[14:43] | This is Detective Sonya Cross. | 这位是桑娅·克罗斯警探 |
[14:44] | – Afternoon. – Ma’am. | -下午好 -您好 |
[14:46] | What are all these women doing up here? | 这里怎么有这么多女人 |
[14:48] | Well, this is a sanctuary of sorts. | 这里是个避难所似的地方 |
[14:53] | What was that? | 那边什么动静 |
[14:55] | Got a sow about to farrow. | 有头母猪快生了 |
[14:57] | I suppose I should help her out. | 我可能得去帮一把 |
[14:59] | Eva ready? | 伊娃准备好了吗 |
[15:00] | Uh, yes. | 准备好了 |
[15:01] | She’s inside, Lieutenant. | 她就在里面 副队长 |
[15:02] | Why don’t you, uh, see yourselves in. | 你们自己进去见她就行 |
[15:25] | If you sign an affidavit, I can get a warrant. | 只要你能签份宣誓书 我就能搞到搜查令 |
[15:29] | Will I have to testify? | 我非得作证不可吗 |
[15:30] | Yes, eventually. | 是 总归要作证的 |
[15:33] | Eva, if you don’t do this, | 伊娃 如果你不站出来 |
[15:37] | you know it’s gonna continue to happen to other women. | 你很清楚还会有别的女性遭此厄运 |
[15:41] | I know. | 我知道 |
[15:42] | Hold-hold on a second here. | 你们先等等 |
[15:44] | We’re-we’re talking about police officers from Juarez. | 我们说的这可是华瑞兹的警察 |
[15:49] | You gonna protect her? | 你能保护她吗 |
[15:50] | I can arrange for protection, yes. | 我可以安排周密的保护措施 |
[15:54] | I understand the risk, | 我知道风险 |
[15:55] | and… I can’t hide forever. | 而且 我不能躲一辈子 |
[15:59] | That’s right. | 说得好 |
[16:00] | And this is how you move on. | 这样你才能开始新生活 |
[16:04] | Okay. | 那好 |
[16:06] | Okay, let’s do this. | 好 咱们开始吧 |
[16:11] | Can you identify any of these men? | 这里面有你认识的人吗 |
[16:15] | They are all Juarez police officers. | 他们都是华瑞兹的警察 |
[16:21] | Him. | 他 |
[16:23] | He was the one that came to your house. | 就是他找到了你家 |
[16:26] | Okay. | 很好 |
[16:27] | Alejandro Hierra. | 亚历杭德罗·海瑞拉 |
[16:35] | And him. | 还有他 |
[16:44] | Eva, are you sure? | 伊娃 你确定吗 |
[16:45] | Yeah. Yes, I’m sure. | 确定 非常确定 |
[16:52] | Okay, the accusing witness has identified Alejandro Hierra | 好 证人指证亚历杭德罗·海瑞拉 |
[16:56] | and Captain Alejandro Robles as her attacker. | 和亚历杭德罗·罗伯斯队长攻击了她 |
[17:02] | If you sign this affidavit witnessed by us, | 如果你在我们见证下签了这份宣誓书 |
[17:04] | I can take it straight to Mexico City to the attorney general. | 我会直接带去墨西哥城呈给司法部长 |
[17:08] | Marco, I need to talk to you. | 马可 我们必须得谈谈 |
[17:10] | Call me back. | 尽快回电 |
[18:56] | This is a private conversation in a private room. | 这是一场私密房间中的私人谈话 |
[18:59] | I signed you in as a snitch. | 我是把你登记为举报人放进来的 |
[19:01] | What do you want? | 你想怎样 |
[19:03] | I don’t often get interview requests from the DEA. | 缉毒局的人可不常让我来采访 |
[19:07] | “Who is Millie Quintana?” | “谁是米莉·昆塔纳” |
[19:09] | Millie Quintana. | 米莉·昆塔纳 |
[19:11] | Just some old woman who died with a bunch of money in her house. | 就一守着一大笔钱死在自己家的老女人 |
[19:14] | No shit. | 胡扯 |
[19:17] | No shit. | 天啊 |
[19:21] | It was you. | 原来是你 |
[19:22] | You…. you sent me the Euro note? | 是你给了我那张带字的欧元纸钞 |
[19:26] | Maybe. | 可能吧 |
[19:30] | Why? | 为什么 |
[19:31] | DEA got iced out of the Quintana investigation. | 在昆塔纳的案子上缉毒局被排挤了 |
[19:34] | We lost the money, everything. | 钱没了 什么都丢了 |
[19:42] | So, what do you want, a hug? | 那你想怎样 抱抱你安慰下 |
[19:43] | I’m giving you a story. | 我可是在给你一个大消息 |
[19:45] | You don’t want it, | 你要是不想要 |
[19:45] | I will find some other asshole journalist who does. | 我大可去找别的狗屁记者写 |
[19:48] | All right, relax. | 好吧 放轻松 |
[19:51] | Look, all we got at this point is some cartel work. | 我们现在也就知道这事和贩毒集团有点关系 |
[19:55] | We got a courier stuffed inside of a duffle bag down in Juarez. | 在华瑞兹 一个送信的被杀了装在袋子里 |
[19:57] | He was actively moving money into that house. | 他是负责送钱的 |
[20:01] | It is not just the cartel that is involved in that house. | 这事不止牵扯到贩毒集团 |
[20:07] | I’m… not really bored. | 我反正有功夫听 |
[20:09] | You can keep talking if you want. | 你想说就接着说 |
[20:10] | Have you ever heard of Grupo CLIO Internacional? | 你听过CLIO国际集团吗 |
[20:14] | Grupo CLIO. | CLIO国际集团 |
[20:15] | I am not familiar with it, no. | 不太清楚 |
[20:17] | No. | 别 |
[20:18] | This is not for publication yet. | 这些现在还不能公布 |
[20:20] | I got it. | 明白 |
[20:21] | I’m just writing down the name. | 我只是记个名字 |
[20:23] | Grupo… | CLIO国际集团 |
[20:24] | We believe that grupo CLIO is directly | 我们认为 这家公司 |
[20:27] | involved in the laundering of money for Fausto Galvan. | 直接参与了福斯托·加尔文的洗钱活动 |
[20:30] | Rayburn National Bank? | 雷伯恩国民银行 |
[20:32] | It’s not exactly news that the cartel’s using a business | 如果一个贩毒团体利用一家企业打幌子 |
[20:34] | front though, is it? | 也算不上什么新闻 |
[20:35] | It is if the CIA’s involved. | 如果中情局也参与了就不同了 |
[20:40] | Wait, you’re saying that… that the CIA | 等等 你是说 中情局… |
[20:44] | actively knew that the Quintana house was online? | 一直知道昆塔纳银库在活动 |
[20:48] | Open the doors. | 找上门去 |
[20:49] | Ask the questions. | 该问的就问 |
[20:51] | Bring me the answers. | 给我找出答案 |
[23:51] | No? | 不在这 |
[23:55] | Ya estuvo. | 这里还有 |
[24:25] | Vamos. | 走吧 |
[25:09] | Marco’s not calling back. | 马可不回电话 |
[25:11] | He needs to know about Robles. | 他得知道罗伯斯的事 |
[25:13] | Marco can handle himself. | 马可可以照顾好自己 |
[25:16] | I can swing by his place if you want. | 你想的话我可以顺路去他那里看看 |
[25:18] | I’ll go with you. | 我和你一起去 |
[25:19] | Absolutely not. | 绝对不行 |
[25:23] | You’re not to show your face around Marco’s place of work | 在和罗伯斯的问题解决之前 |
[25:25] | until this matter with Robles is settled. | 你不能出现在马可工作的地方 |
[25:33] | Do you think you got enough to put Robles away? | 你觉得你能查处掉罗伯斯吗 |
[25:35] | Well, with the support of the attorney general, yeah. | 在首席检察官的帮助下 可以 |
[25:39] | But Robles is just a means to an end. | 但罗伯斯只是达成目的的工具 |
[25:42] | How’s that? | 此话怎讲 |
[25:43] | Robles has significant ties to Fausto Galvan. | 罗伯斯和福斯托·加尔文有重大关联 |
[25:47] | Well, I hope you’re not biting off | 我希望你没有过分高估 |
[25:49] | more than you can chew. | 自己的胃口 |
[26:19] | Okay? | 好吗 |
[27:15] | The DEA? | 缉毒局的人 |
[27:16] | Yeah. They want us to dig into a company called, um… | 对 他们想让我们调查一个公司 |
[27:19] | – shit, uh, CLIO Gru… – Grupo CLIO? | -擦 叫CLIO -CLIO国际集团 |
[27:21] | That’s it. Yeah, yeah, yeah. | 对对 就是这个名字 |
[27:22] | Do you know it? | 你知道这个公司 |
[27:23] | Yes. | 我知道 |
[27:23] | But it doesn’t make any sense | 没道理啊 |
[27:24] | that they’d be involved with laundering for the cartels. | 他们不可能卷入帮贩毒集团洗钱的事件中 |
[27:26] | Why not? | 为什么 |
[27:27] | They’re a huge holding company with ties | 他们是家大型控股公司 |
[27:29] | all over Mexico, a legitimate business. | 在墨西哥各处都有关系 做合法生意 |
[27:31] | So what? So they don’t like money? | 那有怎样 钱对他们就没诱惑力了 |
[27:35] | Why’d he ask you to look into this? | 他为什么让你查这件事 |
[27:37] | Obviously ’cause I’m an amazing writer. | 显然因为我是个很牛的记者 |
[27:41] | I’m serious. They’re just using you. | 我认真的 他们在利用你 |
[27:42] | Yeah, I know. | 我知道 |
[27:43] | But, look, we get access to a story, right? | 但我们也就得到了一个故事 不是吗 |
[27:45] | He said to me the CIA has ordered them | 他告诉我 中情局命令他们 |
[27:48] | to back off the investigation. | 停止这项调查 |
[27:51] | The CI… | 中情局… |
[27:52] | Why would the CIA be protecting grupo CLIO? | 中情局为什么要保护CLIO集团 |
[27:54] | I don’t know, but we are sure as shit gonna find out. | 不知道 但我们一定会他妈查出来的 |
[28:14] | You hungry? | 你饿了吗 |
[28:51] | Dainty. | 很好吃的 |
[29:18] | Ms. Nacht? | 纳赫特女士 |
[29:21] | Do you know who I am? | 你认识我吗 |
[29:23] | How did you find me? | 你怎么找到我的 |
[29:25] | May I come in? | 我能进去吗 |
[29:38] | You like to read romance novels. | 你喜欢读言情小说 |
[29:40] | I never understood the appeal. | 我一直搞不懂这种嗜好 |
[29:42] | Yes. | 是啊 |
[29:45] | Please, what do you want? | 请说吧 你要干什么 |
[29:47] | Seor Galvan told me that we have a problem | 加尔文先生告诉我赤脊山景 |
[29:49] | with Red Ridge View. | 出了点麻烦 |
[29:51] | I came to get your perspective on things. | 我来了解一下你的看法 |
[29:56] | Mr. Galvan does not understand what we’re facing. | 加尔文先生不明白我们的处境 |
[30:01] | I explained it to him, but he didn’t care. | 我向他解释过 但他没有在意 |
[30:03] | Well, Ser Galvan is a campesino– resourceful, | 加尔文先生是土豪 实力雄厚 |
[30:06] | but limited when it comes to details. | 但是不善于处理细节 |
[30:16] | You can tell me. | 跟我讲吧 |
[30:20] | Delarge’s death left us exposed. | 德拉格的死暴露了我们 |
[30:23] | Did you fix it? | 你解决了吗 |
[30:26] | For now, yes. | 暂时解决了 |
[30:28] | But it’s fragile. | 但不彻底 |
[30:41] | What is this place? | 这是什么地方 |
[30:45] | You now own all this. | 这地方现在归你们 |
[30:46] | 建造属于你的赤脊山景 海量供选 | |
[30:47] | 150 units. | 150套 |
[30:49] | Several models to choose from. | 可以选择好几种户型 |
[30:51] | This one here’s the Scottsdale. | 这套是斯科茨代尔 |
[30:53] | Mr. Galvan has transferred this into your name. | 加尔文先生都转到你的名下了 |
[30:56] | Why would he do that? | 他为什么这么做 |
[30:57] | You’re in no position to be asking questions. | 你们没资格提问题 |
[30:59] | Yeah, well, I got questions, Monte. | 是啊 但我有些问题 蒙特 |
[31:04] | I get it, you’re using her name. | 我明白 你们在利用她的身份 |
[31:07] | Yeah. | 是的 |
[31:08] | Do we at least get a piece? | 我们能得到点儿好处吗 |
[31:10] | Compensation. | 补偿什么的 |
[31:12] | You get to live, Ray. | 你能活命 雷 |
[31:17] | What if we want to leave? | 如果我们想离开呢 |
[31:20] | That would be unwise. | 这是不明智的 |
[31:22] | So we’re just supposed to go back | 那我们就这样回来 |
[31:23] | like nothing ever happened? | 好像什么都发生过吗 |
[31:24] | For now. | 暂时是的 |
[31:25] | Cesar will handle the maintenance end of things. | 凯撒会打理日常杂务的 |
[31:30] | Miss Charlotte. | 夏洛特小姐 |
[31:32] | Cesar, glad to see they didn’t croak you. | 凯撒 很高兴你没有被他们做掉 |
[31:39] | Let’s go have a look inside, Monte. | 我们进去看看吧 蒙特 |
[31:41] | This really isn’t a good time, Ray. | 现在不是时候 雷 |
[31:46] | Let’s go. | 我们走 |
[31:56] | 建造属于你的赤脊山景 海量供选 | |
[34:37] | Sorry I’m late. | 对不起 我迟到了 |
[34:39] | It’s okay. | 没关系 |
[34:48] | Ready? | 准备好了吗 |
[36:09] | No, I-I… I don’t want ’em. | 不了 我不要 |
[36:12] | I’ll take it. | 给我吧 |
[36:18] | What are you gonna do with it? | 你打算怎么处理 |
[36:22] | I don’t know. | 不知道 |
[36:23] | Can’t leave them here. | 反正不能留在这儿 |
[36:27] | I got to go. | 我得走了 |
[36:32] | Okay. | 好吧 |
[36:33] | Okay. | 再见 |
[37:18] | Where is he? | 他在哪 |
[37:19] | On the other side. | 另一头 |
[37:21] | He’s laying down. | 他躺着呢 |
[37:24] | He’ll bleed out faster. | 活不了多久了 |
[37:29] | Just palm it. | 藏手里 |
[37:39] | No. | 不要 |
[37:44] | Should we go now? | 可以走了吗 |
[37:45] | Tiempo, papi. | 来得及 老爹 |
[38:03] | Marco? | 马可 |
[38:35] | No. | 没有 |
[38:48] | No, no. | 不 不 |
[38:52] | Let him go– police. | 放开他 我是警察 |
[38:55] | We know who you are. | 我们知道你是谁 |
[38:56] | I’m sorry? | 什么 |
[38:59] | You got to stay out of this. | 你最好别管这事 |
[39:00] | This… | 这个… |
[39:03] | is not your business. | 不关你的事 |
[39:06] | Go back across the border, puta. | 回边境那边去吧 婊子 |
[39:08] | Vámonos. | 我们走 |
[39:31] | Third door on the left. | 左手第三扇门 |
[39:32] | You got ten minutes. | 你有十分钟 |
[40:04] | Hello, David. | 你好 戴维 |
[40:08] | Marco. | 马可 |
[40:11] | It’s good to see you. | 见到你真高兴 |
[40:12] | Shut up. | 闭嘴 |
[40:16] | Just do it. | 动手吧 |
[40:17] | It’s what you came for. | 你来不就为了这个吗 |
[40:20] | My life for your son’s. | 用我的命偿你儿子的命 |
[40:21] | That seems fair. | 很公平 |
[40:38] | Just do it. | 动手啊 |
[40:47] | No. | 不 |
[40:51] | No. | 不 |
[40:57] | Oh, G… | 天啊 |
[41:45] | Through that door. | 走那扇门 |