Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

沉默天使(The Alienist)第2季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 沉默天使(The Alienist)第2季第5集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
时间 英文 中文
[00:20] What the hell’s that? 那是什么
[00:22] 钱给你了 米莉·昆塔纳是谁
[00:23] “Who is Millie Quintana?” “米莉·昆塔纳是谁”
[00:24] Rayburn National. 雷伯恩国民银行
[00:25] The finest bank cartel money can buy. 毒枭很容易就收买的地方
[00:28] We would like to discuss these with you. 我们想跟你探讨一下这些
[00:30] We’re doing a story on money laundering on the border, 我们正在做一个有关边境洗钱的报道
[00:32] and we have a few questions. 有些问题想问下你
[00:33] Have you ever heard the name “Millie Quintana,” Mr. Delarge? 听说过米莉·昆塔纳这个人吗 德拉格先生
[00:38] Eleanor Nacht went to see Delarge. 埃利诺·纳赫特去找过德拉格
[00:41] We know she works for Fausto galvan. 我们知道她在为福斯托·加尔文做事
[00:43] That links her to CLIO. 所以她和CLIO一定有联系
[00:47] Detective Ruiz! 鲁伊斯警探
[00:51] We’re just here for the dope, okay? 我们只想要货 知道吗
[00:52] No comprende. 没得商量
[00:54] It’s not yours, so why die for it? 反正又不是你们的 犯不着为它丧命
[00:57] Miss Millwright? 米尔怀特女士
[00:58] I’ve spoken to Mr. Galvan. 我和加尔文谈过
[01:00] He doesn’t care about the heroin. 他不在乎那点海洛因
[01:01] So, we’re supposed to just go back 难道我们就这么回去
[01:03] and pretend like nothing happened? 装作什么事都没发生过吗
[01:04] Not exactly. 也不是这样
[01:05] There’s a new job. 有新工作
[01:07] None of those men will ever pay for what they did. 那些人永远不会为他们的行为付出代价的
[01:10] Nothing I say will stop it from happening again. 我的话没法让这样的悲剧停止
[01:12] Do whatever you want. Kill me. 随便怎么折磨我吧 杀了我
[01:15] I don’t give a shit. 我一点都不在乎
[01:16] Oh, you should give a shit. 你应该在乎一下
[01:20] Here we go. 下车吧
[01:22] What are you doing, David? 你干什么 戴维
[01:23] Do whatever you have to do and tell me where my son is! 只要你告诉儿子的下落 你想干什么都行
[01:27] Do you ever think about Tate? 你想起过泰特吗
[01:29] He killed my son. 他杀了我儿子
[01:30] Of course I think about him. 我当然会一直记得他
[02:15] You speak Spanish, right? 你说西班牙语 对吧
[02:20] You should stick around. 你该留下来的
[02:24] Fight in the cafeteria. 餐厅里打起来了
[02:25] In need of immediate assistance. 需要立即支援
[02:29] Prisoners, stand down! 犯人趴下
[02:34] Prisoners, stand down now! 犯人马上趴下
[02:36] On your knees! 跪下
[02:38] Hands on your head! 双手抱头
[02:41] I’m taking him to the infirmary. 我带他去医务室
[02:43] Turn around. 转身
[02:45] That’s a nasty wound. 这伤口真恶心
[02:56] You shouldn’t have killed that kid. 你不该杀了那孩子的
[02:58] What? 什么
[03:16] You ready? 你准备好了吗
[03:18] Just do it. 动手吧
[03:32] Don’t worry. 别担心
[03:33] I’m not the one that’s gonna kill you. 要杀你的不是我
[06:21] Si. 对
[08:22] What time is it? 现在几点了
[08:24] It’s early. 还早
[08:25] I have to go to work. 我得去上班了
[08:28] You should get dressed. 你该穿衣服了
[08:44] So, I, uh, 话说…
[08:45] take it we’re not talking about last night? 昨晚的事不说说吗
[08:49] What do you mean? 什么意思
[08:56] I mean, is that your usual thing? 你一般都这样吗
[09:00] No. 不
[09:03] I just felt like it in the moment. 我就是一时想那个样子做
[09:06] Why? 为什么
[09:08] I don’t know. 不知道
[09:09] We don’t have to talk about it. 反正又没必要说
[09:12] Okay. 好吧
[09:17] What are you doing about the funeral? 葬礼你想怎么办
[09:21] Nothing, actually. 不怎么办
[09:23] I’d like to be a part of it. 我想帮你一起准备
[09:25] Well, there’s no funeral, no, uh, service. 不举办葬礼 不接待吊丧
[09:29] I mean, I’m just having him cremated. 我去把他火化了就行
[09:32] It’s fine. 没事
[09:33] I want to be there. 我也想去
[09:39] Okay. 好吧
[09:44] Okay. 好
[09:46] Um, can I have a shower? 我可以洗个澡吗
[09:50] Sure, yeah. 当然可以
[09:58] I’ll see you later. 回见
[10:19] May I help you? 有什么事吗
[10:20] You know, I hate when they leave the bags in. 我讨厌他们把茶包留在杯子里
[10:22] It’s too much tannin. 这样丹宁酸太多了
[10:24] Stains the teeth. 会让牙齿有污渍
[10:26] Good to know. 这样啊
[10:27] Buckley. 巴克利
[10:28] Alex Buckley. 阿列克斯·巴克利
[10:31] What section are you from, Buckley? 你是哪个部门的 巴克利
[10:33] I’m not. 哪个都不是
[10:35] I’m from Langley. 我是兰利的[中情局总部]
[10:37] That was quick. 挺快啊
[10:39] You sent some hard drives 你们是不是送了几块硬盘
[10:40] to EPIC for forensic analysis? 去电子隐私信息中心做鉴证分析
[10:43] We did? 有吗
[10:44] My bad. 怨我
[10:46] We would have found out eventually. 反正这事我们迟早也会知道
[10:48] Why don’t you just tell us what the CIA’s interest 不如你直接点告诉我们 中情局为什么
[10:50] is in Rayburn National bank? 对雷伯恩国民银行感兴趣
[10:53] Well, we like to think in terms of “What if.” 我们喜欢用”假如…该如何”这个词组
[10:56] Okay, what if a U.S. bank was laundering money 那好 假如有一间美国银行正在为
[11:00] for Fausto Galvan’s cartel? 福斯托·加尔文的贩毒集团洗钱该如何
[11:02] Every bank launders money. 每个银行都在洗钱
[11:04] If we were in the business of shutting down banks with bad flow, 要是每个有问题的银行都关门
[11:07] we’d be hiding our money under mattresses. 我们就只能把钱藏床底下了
[11:09] It’s still a crime. 怎么说都是犯罪
[11:11] Scale is what makes it a crime, Agent Rivas, 算不算犯罪要看规模 里瓦斯探员
[11:13] and the agency defines scale globally, 中情局接手的都是全球性的罪案
[11:16] which makes Rayburn a drop in the bucket. 雷伯恩这点买卖不算什么
[11:19] I don’t give a shit about scale. 我不管你们的什么破规模
[11:22] Fausto Galvan killed a federal agent. 福斯托·加尔文杀死了一名联邦探员
[11:25] Jimmy Tecca. 吉米·泰卡
[11:27] You tell him you were sleeping with Tecca’s wife? 他知道你睡了泰卡的老婆吗
[11:30] Bullshit. 胡扯
[11:31] Oh, so, Margarita monday at Chi Chi’s 周一晚上你们在餐馆小酌了一番
[11:33] followed by an hour at the Knight’s Inn was what? 然后去骑士旅馆那一小时都干什么了
[11:40] She was lonely. 她当时很寂寞
[11:41] It will stay in this room provided that… 这事我不会跟外人说 只要
[11:43] Just tell us what you want. 你有什么条件就直说吧
[11:46] There’s a corporation came up on the bank hard drives– 银行硬盘里出现了一个公司的名字
[11:49] Grupo CLIO Internacional. CLIO国际集团
[11:51] Okay. 然后呢
[11:52] Pursue your cartel-laundering investigation 你想调查贩毒集团洗钱
[11:54] to your heart’s content, 请随意
[11:56] but Sebastian Cerisola and Grupo CLIO are off limits. 但别碰塞巴斯蒂安·塞里索拉和CLIO国际集团
[12:01] And if I don’t comply, I wind up stationed in, what, East Africa? 如果我不同意 你就调我去东非吗
[12:06] Sierra Leone. 塞拉利昂[西非国家]
[12:09] Do you understand? 听明白了吗
[13:00] All I’m saying is, I’ve seen it before. 我是说 这事我见得多了
[13:02] They come up here with the best of intentions. 尽管他们来是真心想帮助我们
[13:03] They either wind up sold out or dead. 但最后不是被人出卖就是死了
[13:06] I know. 我知道
[13:09] Marco says he trusts him. 马可说他相信那人
[13:11] Well, I hope he’s right about this one. 希望他这次是对的
[13:16] Abelardo Pintado. 阿韦拉多·平塔多
[13:17] – Mucho gusto. This way. – Prosecutor from Juarez. -幸会 这边请 -华瑞兹市检察官
[13:19] Pleasure to meet you. 很高兴见到你们
[13:20] Uh, I’ll be taking Eva Guerra’s deposition. 我是来获取伊娃·格拉的证词的
[13:22] Where’s Marco? 马可呢
[13:25] Um, I haven’t seen him. 我没见到他
[13:26] He was supposed to meet us here. 他说来这跟我们碰头的
[13:31] We should do this now. 我们最好尽快开始
[13:33] The longer I’m here, the easier it’s gonna be for the wrong people 我在这待得越久 就越容易被不法之徒
[13:35] to find out what we’re doing. 发现我们在做什么
[13:36] Let me call him. 我打给他试试
[13:39] He can catch up. 让他一会赶上吧
[13:39] Come on, let’s go. 咱们先走
[13:42] Now. 快点
[13:45] Marco, where are you? 马可 你在哪里
[13:47] We’re getting Eva’s deposition. 我们准备给伊娃录证词了
[13:48] You promised you’d be there. 你答应过你会来的
[14:22] This is where you’ve been keeping Eva? 你一直把伊娃藏在这里
[14:25] Uh, yeah. 没错
[14:26] She wanted to come here. 是她自己想来的
[14:27] I didn’t have a whole lot of options. 我也没什么别的选择
[14:28] I think she’s safe here though. 但我想她在这至少是安全的
[14:30] What happens after she gives a statement? 她作完证之后会怎样
[14:32] She can’t go back. 她又不能回去
[14:34] Lieutenant Wade. 韦德副队长
[14:36] Bob. 鲍勃
[14:39] Sir. 你好
[14:41] This is Abelardo Pintado from Mexico City. 这位是墨西哥城的阿韦拉多·平塔多
[14:43] This is Detective Sonya Cross. 这位是桑娅·克罗斯警探
[14:44] – Afternoon. – Ma’am. -下午好 -您好
[14:46] What are all these women doing up here? 这里怎么有这么多女人
[14:48] Well, this is a sanctuary of sorts. 这里是个避难所似的地方
[14:53] What was that? 那边什么动静
[14:55] Got a sow about to farrow. 有头母猪快生了
[14:57] I suppose I should help her out. 我可能得去帮一把
[14:59] Eva ready? 伊娃准备好了吗
[15:00] Uh, yes. 准备好了
[15:01] She’s inside, Lieutenant. 她就在里面 副队长
[15:02] Why don’t you, uh, see yourselves in. 你们自己进去见她就行
[15:25] If you sign an affidavit, I can get a warrant. 只要你能签份宣誓书 我就能搞到搜查令
[15:29] Will I have to testify? 我非得作证不可吗
[15:30] Yes, eventually. 是 总归要作证的
[15:33] Eva, if you don’t do this, 伊娃 如果你不站出来
[15:37] you know it’s gonna continue to happen to other women. 你很清楚还会有别的女性遭此厄运
[15:41] I know. 我知道
[15:42] Hold-hold on a second here. 你们先等等
[15:44] We’re-we’re talking about police officers from Juarez. 我们说的这可是华瑞兹的警察
[15:49] You gonna protect her? 你能保护她吗
[15:50] I can arrange for protection, yes. 我可以安排周密的保护措施
[15:54] I understand the risk, 我知道风险
[15:55] and… I can’t hide forever. 而且 我不能躲一辈子
[15:59] That’s right. 说得好
[16:00] And this is how you move on. 这样你才能开始新生活
[16:04] Okay. 那好
[16:06] Okay, let’s do this. 好 咱们开始吧
[16:11] Can you identify any of these men? 这里面有你认识的人吗
[16:15] They are all Juarez police officers. 他们都是华瑞兹的警察
[16:21] Him. 他
[16:23] He was the one that came to your house. 就是他找到了你家
[16:26] Okay. 很好
[16:27] Alejandro Hierra. 亚历杭德罗·海瑞拉
[16:35] And him. 还有他
[16:44] Eva, are you sure? 伊娃 你确定吗
[16:45] Yeah. Yes, I’m sure. 确定 非常确定
[16:52] Okay, the accusing witness has identified Alejandro Hierra 好 证人指证亚历杭德罗·海瑞拉
[16:56] and Captain Alejandro Robles as her attacker. 和亚历杭德罗·罗伯斯队长攻击了她
[17:02] If you sign this affidavit witnessed by us, 如果你在我们见证下签了这份宣誓书
[17:04] I can take it straight to Mexico City to the attorney general. 我会直接带去墨西哥城呈给司法部长
[17:08] Marco, I need to talk to you. 马可 我们必须得谈谈
[17:10] Call me back. 尽快回电
[18:56] This is a private conversation in a private room. 这是一场私密房间中的私人谈话
[18:59] I signed you in as a snitch. 我是把你登记为举报人放进来的
[19:01] What do you want? 你想怎样
[19:03] I don’t often get interview requests from the DEA. 缉毒局的人可不常让我来采访
[19:07] “Who is Millie Quintana?” “谁是米莉·昆塔纳”
[19:09] Millie Quintana. 米莉·昆塔纳
[19:11] Just some old woman who died with a bunch of money in her house. 就一守着一大笔钱死在自己家的老女人
[19:14] No shit. 胡扯
[19:17] No shit. 天啊
[19:21] It was you. 原来是你
[19:22] You…. you sent me the Euro note? 是你给了我那张带字的欧元纸钞
[19:26] Maybe. 可能吧
[19:30] Why? 为什么
[19:31] DEA got iced out of the Quintana investigation. 在昆塔纳的案子上缉毒局被排挤了
[19:34] We lost the money, everything. 钱没了 什么都丢了
[19:42] So, what do you want, a hug? 那你想怎样 抱抱你安慰下
[19:43] I’m giving you a story. 我可是在给你一个大消息
[19:45] You don’t want it, 你要是不想要
[19:45] I will find some other asshole journalist who does. 我大可去找别的狗屁记者写
[19:48] All right, relax. 好吧 放轻松
[19:51] Look, all we got at this point is some cartel work. 我们现在也就知道这事和贩毒集团有点关系
[19:55] We got a courier stuffed inside of a duffle bag down in Juarez. 在华瑞兹 一个送信的被杀了装在袋子里
[19:57] He was actively moving money into that house. 他是负责送钱的
[20:01] It is not just the cartel that is involved in that house. 这事不止牵扯到贩毒集团
[20:07] I’m… not really bored. 我反正有功夫听
[20:09] You can keep talking if you want. 你想说就接着说
[20:10] Have you ever heard of Grupo CLIO Internacional? 你听过CLIO国际集团吗
[20:14] Grupo CLIO. CLIO国际集团
[20:15] I am not familiar with it, no. 不太清楚
[20:17] No. 别
[20:18] This is not for publication yet. 这些现在还不能公布
[20:20] I got it. 明白
[20:21] I’m just writing down the name. 我只是记个名字
[20:23] Grupo… CLIO国际集团
[20:24] We believe that grupo CLIO is directly 我们认为 这家公司
[20:27] involved in the laundering of money for Fausto Galvan. 直接参与了福斯托·加尔文的洗钱活动
[20:30] Rayburn National Bank? 雷伯恩国民银行
[20:32] It’s not exactly news that the cartel’s using a business 如果一个贩毒团体利用一家企业打幌子
[20:34] front though, is it? 也算不上什么新闻
[20:35] It is if the CIA’s involved. 如果中情局也参与了就不同了
[20:40] Wait, you’re saying that… that the CIA 等等 你是说 中情局…
[20:44] actively knew that the Quintana house was online? 一直知道昆塔纳银库在活动
[20:48] Open the doors. 找上门去
[20:49] Ask the questions. 该问的就问
[20:51] Bring me the answers. 给我找出答案
[23:51] No? 不在这
[23:55] Ya estuvo. 这里还有
[24:25] Vamos. 走吧
[25:09] Marco’s not calling back. 马可不回电话
[25:11] He needs to know about Robles. 他得知道罗伯斯的事
[25:13] Marco can handle himself. 马可可以照顾好自己
[25:16] I can swing by his place if you want. 你想的话我可以顺路去他那里看看
[25:18] I’ll go with you. 我和你一起去
[25:19] Absolutely not. 绝对不行
[25:23] You’re not to show your face around Marco’s place of work 在和罗伯斯的问题解决之前
[25:25] until this matter with Robles is settled. 你不能出现在马可工作的地方
[25:33] Do you think you got enough to put Robles away? 你觉得你能查处掉罗伯斯吗
[25:35] Well, with the support of the attorney general, yeah. 在首席检察官的帮助下 可以
[25:39] But Robles is just a means to an end. 但罗伯斯只是达成目的的工具
[25:42] How’s that? 此话怎讲
[25:43] Robles has significant ties to Fausto Galvan. 罗伯斯和福斯托·加尔文有重大关联
[25:47] Well, I hope you’re not biting off 我希望你没有过分高估
[25:49] more than you can chew. 自己的胃口
[26:19] Okay? 好吗
[27:15] The DEA? 缉毒局的人
[27:16] Yeah. They want us to dig into a company called, um… 对 他们想让我们调查一个公司
[27:19] – shit, uh, CLIO Gru… – Grupo CLIO? -擦 叫CLIO -CLIO国际集团
[27:21] That’s it. Yeah, yeah, yeah. 对对 就是这个名字
[27:22] Do you know it? 你知道这个公司
[27:23] Yes. 我知道
[27:23] But it doesn’t make any sense 没道理啊
[27:24] that they’d be involved with laundering for the cartels. 他们不可能卷入帮贩毒集团洗钱的事件中
[27:26] Why not? 为什么
[27:27] They’re a huge holding company with ties 他们是家大型控股公司
[27:29] all over Mexico, a legitimate business. 在墨西哥各处都有关系 做合法生意
[27:31] So what? So they don’t like money? 那有怎样 钱对他们就没诱惑力了
[27:35] Why’d he ask you to look into this? 他为什么让你查这件事
[27:37] Obviously ’cause I’m an amazing writer. 显然因为我是个很牛的记者
[27:41] I’m serious. They’re just using you. 我认真的 他们在利用你
[27:42] Yeah, I know. 我知道
[27:43] But, look, we get access to a story, right? 但我们也就得到了一个故事 不是吗
[27:45] He said to me the CIA has ordered them 他告诉我 中情局命令他们
[27:48] to back off the investigation. 停止这项调查
[27:51] The CI… 中情局…
[27:52] Why would the CIA be protecting grupo CLIO? 中情局为什么要保护CLIO集团
[27:54] I don’t know, but we are sure as shit gonna find out. 不知道 但我们一定会他妈查出来的
[28:14] You hungry? 你饿了吗
[28:51] Dainty. 很好吃的
[29:18] Ms. Nacht? 纳赫特女士
[29:21] Do you know who I am? 你认识我吗
[29:23] How did you find me? 你怎么找到我的
[29:25] May I come in? 我能进去吗
[29:38] You like to read romance novels. 你喜欢读言情小说
[29:40] I never understood the appeal. 我一直搞不懂这种嗜好
[29:42] Yes. 是啊
[29:45] Please, what do you want? 请说吧 你要干什么
[29:47] Seor Galvan told me that we have a problem 加尔文先生告诉我赤脊山景
[29:49] with Red Ridge View. 出了点麻烦
[29:51] I came to get your perspective on things. 我来了解一下你的看法
[29:56] Mr. Galvan does not understand what we’re facing. 加尔文先生不明白我们的处境
[30:01] I explained it to him, but he didn’t care. 我向他解释过 但他没有在意
[30:03] Well, Ser Galvan is a campesino– resourceful, 加尔文先生是土豪 实力雄厚
[30:06] but limited when it comes to details. 但是不善于处理细节
[30:16] You can tell me. 跟我讲吧
[30:20] Delarge’s death left us exposed. 德拉格的死暴露了我们
[30:23] Did you fix it? 你解决了吗
[30:26] For now, yes. 暂时解决了
[30:28] But it’s fragile. 但不彻底
[30:41] What is this place? 这是什么地方
[30:45] You now own all this. 这地方现在归你们
[30:46] 建造属于你的赤脊山景 海量供选
[30:47] 150 units. 150套
[30:49] Several models to choose from. 可以选择好几种户型
[30:51] This one here’s the Scottsdale. 这套是斯科茨代尔
[30:53] Mr. Galvan has transferred this into your name. 加尔文先生都转到你的名下了
[30:56] Why would he do that? 他为什么这么做
[30:57] You’re in no position to be asking questions. 你们没资格提问题
[30:59] Yeah, well, I got questions, Monte. 是啊 但我有些问题 蒙特
[31:04] I get it, you’re using her name. 我明白 你们在利用她的身份
[31:07] Yeah. 是的
[31:08] Do we at least get a piece? 我们能得到点儿好处吗
[31:10] Compensation. 补偿什么的
[31:12] You get to live, Ray. 你能活命 雷
[31:17] What if we want to leave? 如果我们想离开呢
[31:20] That would be unwise. 这是不明智的
[31:22] So we’re just supposed to go back 那我们就这样回来
[31:23] like nothing ever happened? 好像什么都发生过吗
[31:24] For now. 暂时是的
[31:25] Cesar will handle the maintenance end of things. 凯撒会打理日常杂务的
[31:30] Miss Charlotte. 夏洛特小姐
[31:32] Cesar, glad to see they didn’t croak you. 凯撒 很高兴你没有被他们做掉
[31:39] Let’s go have a look inside, Monte. 我们进去看看吧 蒙特
[31:41] This really isn’t a good time, Ray. 现在不是时候 雷
[31:46] Let’s go. 我们走
[31:56] 建造属于你的赤脊山景 海量供选
[34:37] Sorry I’m late. 对不起 我迟到了
[34:39] It’s okay. 没关系
[34:48] Ready? 准备好了吗
[36:09] No, I-I… I don’t want ’em. 不了 我不要
[36:12] I’ll take it. 给我吧
[36:18] What are you gonna do with it? 你打算怎么处理
[36:22] I don’t know. 不知道
[36:23] Can’t leave them here. 反正不能留在这儿
[36:27] I got to go. 我得走了
[36:32] Okay. 好吧
[36:33] Okay. 再见
[37:18] Where is he? 他在哪
[37:19] On the other side. 另一头
[37:21] He’s laying down. 他躺着呢
[37:24] He’ll bleed out faster. 活不了多久了
[37:29] Just palm it. 藏手里
[37:39] No. 不要
[37:44] Should we go now? 可以走了吗
[37:45] Tiempo, papi. 来得及 老爹
[38:03] Marco? 马可
[38:35] No. 没有
[38:48] No, no. 不 不
[38:52] Let him go– police. 放开他 我是警察
[38:55] We know who you are. 我们知道你是谁
[38:56] I’m sorry? 什么
[38:59] You got to stay out of this. 你最好别管这事
[39:00] This… 这个…
[39:03] is not your business. 不关你的事
[39:06] Go back across the border, puta. 回边境那边去吧 婊子
[39:08] Vámonos. 我们走
[39:31] Third door on the left. 左手第三扇门
[39:32] You got ten minutes. 你有十分钟
[40:04] Hello, David. 你好 戴维
[40:08] Marco. 马可
[40:11] It’s good to see you. 见到你真高兴
[40:12] Shut up. 闭嘴
[40:16] Just do it. 动手吧
[40:17] It’s what you came for. 你来不就为了这个吗
[40:20] My life for your son’s. 用我的命偿你儿子的命
[40:21] That seems fair. 很公平
[40:38] Just do it. 动手啊
[40:47] No. 不
[40:51] No. 不
[40:57] Oh, G… 天啊
[41:45] Through that door. 走那扇门
沉默天使

文章导航

Previous Post: 沉默天使(The Alienist)第2季第4集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 沉默天使(The Alienist)第2季第6集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 没有分类目录
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

沉默天使(The Alienist)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13

Copyright © 2026 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号