Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

沉默天使(The Alienist)第2季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 沉默天使(The Alienist)第2季第6集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
时间 英文 中文
[00:19] I’m giving you a story. 我可是在给你一个大消息
[00:21] You don’t want it, 你要是不想要
[00:21] I will find some other asshole journalist who does. 我大可去找别的狗屁记者写
[00:25] The DEA? 缉毒局的人
[00:26] Yeah, they want us to 对 他们想让我们
[00:27] dig into a company called, um… sh… uh, CLIO…? 调查一个公司 叫… CLIO
[00:31] – Grupo CLIO? – That’s it! Yeah, yeah,yeah. -CLIO国际集团 -对对 就是这个名字
[00:32] Do you know it? 你知道这个公司
[00:35] Well, this thing is bigger than the banker. 这事远不止是银行家自杀这么简单
[00:38] Eleanor Nacht was here with Yovani Garza. 埃利诺·纳赫特和尤凡尼·加尔萨来过这里
[00:42] And they met with him. 与他见面
[00:43] Delarge’s death left us exposed. 德拉格的死暴露了我们
[00:46] Did you fix it? 你解决了吗
[00:47] For now, yes. 暂时解决了
[00:48] Uh, I’ll be taking Eva Guerra’s deposition. 我是来获取伊娃·格拉的证词的
[00:50] If you don’t do this, 如果你不站出来
[00:52] you know it’s gonna continue to 你很清楚还会有
[00:53] happen to other women. 别的女性遭此厄运
[00:54] I know. 我知道
[00:56] Hold-hold on a second here. 你们先等等
[00:58] We’re-we’re talking about police officers from Juarez. 我们说的这可是华瑞兹的警察
[01:02] You gonna protect her? 你能保护她吗
[01:03] I can arrange for protection, yes. 我可以安排周密的保护措施
[01:05] Something happened. 出事了
[01:06] No details, please. 请概括一点讲
[01:10] I felt a presence in the room. 我感觉房间里不止我一个人
[01:12] My life for your son’s? That seems fair. 用我的命偿你儿子的命 很公平
[01:21] Let him go! Police! 放开他 我是警察
[01:23] We know who you are. 我们知道你是谁
[01:25] I’m sorry? 什么
[01:28] You got to stay out of this. 你最好别管这事
[01:29] This… is not your business. 这个… 不关你的事
[04:32] Robles has men watching. 罗伯斯派人盯着了
[04:35] You, me… all of us. 你 我 所有人
[04:38] They were waiting for Abelardo. 他们在等阿韦拉多
[04:40] It’s a game. 这是个游戏
[04:42] They’re just trying to scare me. 他们只是想吓唬我
[04:43] That’s not what it looked like to me. 我看着不像
[04:47] Well, it doesn’t matter. 那不重要
[04:48] I’m gonna file 我要亲自
[04:49] this indictment myself in Mexico City, so… 去墨西哥城呈交诉状 所以…
[04:56] Uh, yeah. 是的
[04:58] I got him after yesterday’s incident. 昨天的事过后 我就请了他
[04:59] From the government? 政府指派的吗
[05:01] No. Private firm. 不 是私人公司
[05:03] The only reason they didn’t do anything 他们没有采取行动的唯一原因
[05:05] is because I surprised them. 是他们没想到我会出现
[05:08] Rescued by the gringa. 被外国女人救了
[05:09] And where were you? 你当时在哪里
[05:13] Alma called. 阿尔玛打来了电话
[05:15] I thought she wasn’t taking your calls. 你不是说她不接你电话吗
[05:17] Lilly, the little one, 小女儿莉莉
[05:18] she’s having some trouble at school, so… 在学校遇上了点麻烦 所以…
[05:22] With Eva’s affidavit 有了伊娃
[05:23] that she was raped by Captain Robles, 表明自己被罗伯斯队长强奸的宣誓证词
[05:25] the attorney general’s gonna want to make arrests. 司法部长会想逮捕他的
[05:27] I’m gonna need a heads up on that. 批捕前先给我打个招呼
[05:29] Of course. 当然啦
[05:30] But you need to be careful. 但你得小心点
[05:33] You, too. 你也是
[05:34] Then, that’s it. 那就这样吧
[05:36] We wait. 我们等着
[05:37] Events are gonna start to move quick once I file. 我呈交诉状后 事情的发展会很快
[05:41] They’re gonna hit your department like a bomb. 这一石会在你们局里激起千层浪
[05:43] Stay away from the blast, okay? 别被波及 好吗
[05:48] Gracias, Marco. 谢谢 马可
[05:49] Detective. 警探
[05:54] What happens when Robles is gone? 罗伯斯下台后会怎么样
[05:57] Oh, he’s not gone yet. 他现在还没下台呢
[05:59] I have something to take care of. 我还有事要处理
[06:00] I’ll see you back at the office. 我们办公室见
[06:20] Where were you? 你去哪里了
[06:21] Went on a hike. 去远足了
[06:25] This place, uh, my brother used to take me. 我哥哥以前经常带我去那里
[06:46] So, uh, what are you gonna do with that? 话说骨灰你要怎么处理
[06:52] I, uh… 我…
[06:55] How about we toss it? 要不扔了吧
[07:02] Sure? 你确定吗
[07:03] Yeah. 确定
[07:04] I mean, even if I had the money, 即使我有钱
[07:07] I wouldn’t spend it on a funeral. 我也不会花在葬礼上
[07:10] What’s the point? 这样有什么意义
[07:13] I mean, I hated my sister’s funeral. 我当时特别讨厌我姐姐的葬礼
[07:16] The casket was closed, 棺材盖着
[07:17] and some man I’ve never met was talking about God. 还有个我从没见过的人在谈论上帝
[07:26] My mother was high and fell asleep, so… 我母亲当时吸毒睡觉了 所以…
[07:35] I don’t know why I took them. 我不知道为什么把骨灰带回来
[07:42] Come on. 走吧
[08:15] I made you a key. 我给你配了把钥匙
[08:20] Okay. 好
[08:21] Thanks. 谢谢
[08:25] Hey, uh, I was thinking of 我在想
[08:28] picking up some work here. 在这里找份工作
[08:32] See where this goes? 看看以后的情况
[08:34] Where what goes? 什么情况
[08:37] Us. 我们俩
[08:40] Well, I’m not your girlfriend, so… 我又不是你女朋友 所以…
[08:43] Well, why don’t we just hang out, 那我们就先处一处
[08:48] keep it casual? 顺其自然怎么样
[08:52] See what happens. 看看会发生什么
[08:56] Okay. 好吧
[08:57] Okay? 好吗
[09:01] Thanks. 谢谢
[09:12] You sure this guy is for real? 你确定这个人是认真的吗
[09:16] Father Salas says he wants to tell us a story. 萨拉斯神父说他想告诉我们一个故事
[09:19] Says he knows you. 他说他知道你
[09:21] Oh, that don’t sound good. 这可不妙
[09:28] Buenos dias, Adriana. 早上好 阿德里亚娜
[09:29] Padre. 神父
[09:35] Uh, it’s, uh, Daniel Frye. 我是丹尼尔·弗莱
[09:37] Peace be with you. 平安与你同在
[09:38] Okay, yeah, I’ll take that. 好 承你吉言
[09:42] So… uh, he asked for us? 话说 他要求找我们的吗
[09:45] Yes. 对
[09:47] What, he, uh…? 那他…
[09:48] How exactly? 怎么会我们
[09:49] He knows of you. 他知道你
[09:51] Your work. 你的工作
[09:52] Oh, he’s an El Paso times subscriber, huh? 他是《埃尔帕索时报》的读者吗
[09:55] He asked for you by name. 他点名要找你
[09:57] I do not question him. 我不问缘由
[09:59] Is he here? 他在这里吗
[10:01] Are you ready? 你准备好了吗
[10:03] Yeah. 准备好了
[10:08] You’ll have to wear these. 你们得戴上这个
[10:10] Really? 真的吗
[10:11] For your protection. 是为了保护你们
[10:34] Hello? 你好
[10:39] Hello. Hola. 你好 你好
[10:44] Franco. 弗兰科
[10:53] You know what I do? 知道我是干什么的吗
[10:55] Yes. 知道
[11:00] Good. 很好
[11:02] I want to confess my sins to God and the world. 我想向上帝和全世界忏悔我的罪过
[11:07] We’re listening. 洗耳恭听
[11:10] I have killed… 我杀过…
[11:13] women… children and many, many men. 女人 儿童 还有很多很多男人
[11:19] Journalists, even. 甚至还有记者
[11:22] But I was gentle at the end. 但是最后我都对他们很好
[11:27] I listened to them… 我倾听他们的话…
[11:31] wiped their tears… 擦去他们的眼泪…
[11:35] and let them have their moments. 让他们好好拥有最后的时光
[11:37] How many of these moments did you have? 你有过多少次这样的经历
[11:42] 243. 243次
[11:52] How’d you… how’d you find our names? 你 你怎么找上我们的
[11:55] We have a friend in common. 我们有个共同的朋友
[11:57] Chuchito. 楚奇托
[12:01] No, no, no. 别别
[12:04] Okay, okay, okay. 好好好
[12:06] Okay. 听你的
[12:07] Then how do you know Chuchito? 你怎么认识楚奇托的
[12:08] ‘Cause last time we saw him, 我们最后一次见到他
[12:09] he was, uh… he was in a bag. 是装在袋子里的一具尸体
[12:12] I know. 我知道
[12:13] I put him there. 是我把他放进去的
[12:16] Did you kill him for Fausto Galvan? 你替福斯托·加尔文杀了他
[12:19] No. 不
[12:22] Chuchito was working in a stash house, 楚奇托为一间地下银库做事
[12:24] moving money for a woman named Millie Quintana. 帮一个叫米莉·昆塔纳的女人运钱
[12:26] We think it was Fausto’s money. 我们认为那是福斯托的钱
[12:29] They said he was a courier. 他们只说他是个送货的
[12:32] They didn’t say anything else. 其它什么都没说
[12:33] Who ordered Chuchito’s murder? 是谁要杀死楚奇托
[12:47] The same men who ordered Yusanda’s. 想杀胡桑达的那个人
[12:58] Got a real estate agent. 我们抓到个地产经纪
[12:59] Got picked up on a DUI and solicitation. 酒后驾车 还招妓
[13:02] – So? – So while they were booking him, -然后呢 -在给他办理逮捕的时候
[13:04] he saw one of our flyers. 他看到了我们的传单
[13:06] He says that he showed Eleanor Nacht 他说他曾带埃利诺·纳赫特
[13:08] and Yovani Garza a house, 和尤凡尼·加尔萨看过房子
[13:10] same day they went to the bank. 就在他们去银行的那天
[13:15] Where? 在哪里
[13:16] Development called Red Ridge View. 一个叫赤脊山景的在建楼盘
[13:21] Thank you very much, Chip. 多谢你的合作 奇普
[13:29] We haven’t talked about Dobbs at all, Sonya. 我们一直都没谈多布斯的事 桑娅
[13:32] He’s been dead almost a week. 他死了快一星期了
[13:36] Nothing left to say. 没什么好说的
[13:39] Well, you’ve been going to visit him for 15 years. 这十五年来你一直去探视他
[13:41] I figure his death might’ve rattled you. 他的死一定让你感触很深吧
[13:45] I’m fine. 我没事
[13:49] So Jack is gone, then. 这么说杰克也走了
[13:51] No. 不
[13:52] He’s staying. 他会留在这里
[13:56] What for? 为什么
[13:59] Staying at my apartment. 住在我公寓里
[14:02] I know you don’t like him, Hank, 我知道你不喜欢他 汉克
[14:05] but I do. 但我喜欢
[14:08] Do you know anything about the man besides the fact 你对这男人有任何了解吗
[14:10] that his brother killed your sister? 除了他哥哥杀了你姐姐
[14:13] No. 没有
[14:14] – He got a job? – Not here. -他有工作吗 -这里没有
[14:16] So he’s just gonna hang around? 所以他就待在这无所事事吗
[14:18] I’m not asking… 我不是
[14:20] for permission, Hank. 在征求你同意 汉克
[14:23] Okay. 好吧
[14:24] I just thought you should know. 只是告诉你一声
[14:29] Fair enough. 我明白了
[14:31] 建造属于你的赤脊山景 空地出售 欢迎致电 奇普·迪亚兹
[14:36] This is the one– the Scottsdale. 就是这间 斯科茨代尔
[14:45] Apparently, Eleanor and Yovani took the tour. 显然 埃利诺和尤凡尼在这参观了一番
[15:06] Fausto’s stamp. 福斯托的标记
[15:15] Hello? 有人吗
[15:27] You find anything? 有发现吗
[15:30] Nothing. 没有
[15:35] You need to ask the DEA 你得去问问缉毒局
[15:37] how Rayburn National Bank is 雷伯恩国民银行跟这里
[15:39] connected to this property. 到底有什么联系
[15:40] Well, if it’s got anything to do with money laundering, 如果这跟洗钱有关
[15:42] they’re, uh, gonna be tight-lipped. 他们不会轻易透露消息
[15:50] Eleanor visits a taxidermist, 埃利诺见了一个标本师
[15:53] a bank and this house… 去了一家银行和这里
[15:57] all connected to Fausto. 都跟福斯托有关
[16:04] How? 到底有什么联系
[16:15] Bueno. 你好
[16:50] Ciego? 西埃戈??
[17:03] No, no, no. 不要啊
[17:05] No, no! 不要 不要
[17:20] No! 不要
[19:31] What have you done? 你们都干了什么
[19:34] The man in the shack… 马厩里的那个人…
[19:39] Found him. 被你发现了
[19:42] He’s one of the men who attacked me. 他是侵犯我的那些人之一
[19:48] He came for you here. 他过来找你
[19:52] What have you done to him? 你们对他做了什么
[19:56] We got the names of 我们把当晚所有
[19:58] all the other men who were there that night. 施暴者名字都问出来了
[20:00] But I have a statement. 但我做了笔录
[20:01] The American police, the prosecutor– 美国警察 那个墨西哥检察官
[20:03] they’re gonna arrest him 他们会逮捕他
[20:04] and I’m gonna get asylum. 我会得到政治庇护
[20:05] Maybe. 也许吧
[20:09] It’s a possibility. 有这种可能
[20:12] What are you saying? 你说什么呢
[20:13] That’s a form of justice. 这是一种伸张正义的方式
[20:18] Might work, it might not. 也许能行 也许不能
[20:23] You should’ve told me he was here. 他找到这里 你早该告诉我
[20:33] I cannot wait to see the look 我迫不及待的想看看
[20:35] on Sebastian Cerisola’s face 塞巴斯蒂安·塞里索拉被我们问到
[20:36] when we ask him about chuchito and Yusando. 楚奇托和胡桑达时 是什么表情
[20:38] He’s gonna talk to us? 他会见我们吗
[20:40] They said we could wait as long as we like 他们说我们想等多久都可以
[20:41] while Ser Cerisola considers our interview request. 塞里索拉先生正在考虑我们的见面请求
[20:44] That is a polite cock block. 这是礼貌的搪塞
[20:47] You really think so? 你真这样认为吗
[20:48] Yes, I do. 是的
[20:51] You know, sometimes when I see 有时候 当我看到
[20:52] these gleaming air-conditioned nightmares, 这些亮闪闪 冰冰凉的鬼东西
[20:54] I just think to myself, like, 我心里暗暗想
[20:57] all these people? 这些家伙
[20:59] They all got blood on their hands. 他们全都双手沾满鲜血
[21:05] You think Franco was telling us the truth? 你认为弗兰科说的是实话吗
[21:07] I think that dude has killed a lot of people. 我认为那家伙杀人都不眨眼
[21:10] I don’t know why he’d lie to us. 没理由骗我们
[21:38] Let’s get out of here. 我们走吧
[21:39] I cannot deal with this place. 这地方我真没法待
[21:41] No, no, no! That’s it? 不要啊 就这样完事了吗
[21:42] Yeah. Look, if the guy’s not gonna comment or deny the story, 如果这家伙对这事不评论也不否认
[21:45] we’re gonna publish as is. 我们就原封不动发出去
[21:47] It’s better for us. 对我们更好
[21:47] Grab your bags, come on, let’s go. 把包拿着 快点 我们走
[23:02] Buenos días, Marco. 早上好 马可
[23:15] Detective Ruiz? 鲁伊斯警探
[23:17] Mira. 米拉
[23:58] Sonya, I need you to meet me. 桑娅 我们得碰个面
[24:08] They’re saying a delivery van 他们说他在过马路时
[24:09] hit him crossing the street. 被一辆货车撞了
[24:19] They’re saying the vehicle struck there, 据说车是从那撞过来
[24:22] landed on the metal. 冲到了栅栏上
[24:26] They tortured him. 他被拷打过
[24:33] They’re even producing fake witnesses to the accident. 他们甚至安排了假的目击证人
[24:38] They have Eva’s statement. 他们拿走了伊娃的证词
[24:41] Detective? 警探
[24:53] We take care of our own here. 我们在清理门户
[24:56] He was at your place 他是在你那里
[24:57] – when they tried to grab him. – I know… -被抓走的 -我知道…
[24:59] He threatened me. 他威胁了我
[25:00] They’ll be coming after Eva next. 下一个目标就是伊娃
[25:11] That’s it. 就这样了
[25:12] Mexican company hires a hit man to clean up 墨西哥一家企业雇佣职业杀手
[25:14] its money laundering operations at Rayburn national Bank. 掩盖其在雷伯恩国民银行的洗钱活动
[25:17] I am telling you right now 我跟你说
[25:19] that shit right there is hot! 这些猛料足够上头条
[25:21] That hit man never referred to Grupo CLIO 那个杀手从未点名道姓提及CLIO集团
[25:23] or sebastian Cerisola by name. 或是塞巴斯蒂安·塞里索拉
[25:26] Who else would’ve benefitted? 还有其他人能从中受益吗
[25:28] We’re officially dynamite. 我们这是重磅消息
[25:31] You think Cuevas will be down with this? 你觉得奎瓦斯能同意发吗
[25:34] Honestly? 说实话吗
[25:36] I don’t give a shit. 我一点都不在乎
[25:38] Look, we gave Sebastian Cerisola 我们不是没给塞巴斯蒂安·塞里索拉机会
[25:40] every chance to deny the story. 去澄清这件事
[25:42] He didn’t. Guess what. 但他没有 你猜怎么着
[25:43] That’s enough. 我受够了
[25:45] You saw what that man did to Chuchito. 你见识过那个人对付楚奇托的手段
[25:48] What do you think is going to 要是我们发表了这个
[25:49] happen when we publish this? 你觉得他会怎么对付我们
[25:50] Look, I’m not gonna lie to you. 真的不骗你
[25:51] I’m freaked out, okay? 我也很害怕 好吗
[25:53] But we’re balls deep on this thing, 但是我们现在骑虎难下
[25:54] and the only protection we got 唯一自保的方法就是
[25:56] is publishing that piece. 发了那篇报道
[25:58] You think there’s any protection from these people? 在那些人面前 还有什么保护措施可言
[26:00] You can take your name off of it. 你可以把你的名字撤下来
[26:04] No. 不要
[26:07] We’re doing this together. 我们共同进退
[26:08] No, don’t send it! 别 不要点发送
[26:10] No! Please! 不要 拜托
[26:11] Too late. 已经发了
[26:11] So it’s time to grow a pair. 是时候拿出些胆量来了
[26:13] Or drink heavily. 或大醉一场
[26:15] Come on, get that beer. 快 把啤酒拿出来
[26:17] Come on now. 快点 来
[26:18] Next stop… 下一站
[26:20] Pulitzer station. 普利策站
[26:45] Eva, they-they have something to tell you. 伊娃 他们有事和你说
[26:49] What happened? 发生什么事了
[26:51] They killed the prosecutor. 他们杀了那个检察官
[26:54] I’m so sorry, Eva. 我很遗憾 伊娃
[26:58] And, uh, what happened to her statement? 那她的证供呢
[27:05] We think they have it. 他们应该拿走了
[27:15] Look, Eva, Hank wants to put some cruisers down on the 伊娃 汉克想多派些巡逻车在街上
[27:20] road,keep you safe here. 来确保你的安全
[27:26] I don’t want your help anymore. 不用你们再帮忙了
[27:42] Abelardo was one of the good ones. 阿韦拉多是仅有的几个没被腐化的
[27:45] He was totally alone, 他一直在孤军奋战
[27:48] Trust no one. 不要相信任何人
[27:51] I’m sure he kept backups of Eva’s affidavit. 我敢肯定他留了一份伊娃证词的副本
[27:58] You had him changing hotels, right? 你让他换旅馆住 是吧
[28:01] Right. 是
[28:03] Do you know where he stayed last? 你知道他昨晚在哪吗
[28:05] I know where he stayed two nights ago. 我知道他两天前在哪
[30:04] Where’s he? 他人呢
[30:06] Hey, you spiked the story? 你把稿子压下了
[30:10] It didn’t pass Legal. 法律上过不去
[30:12] You wanted the story. 是你想要的
[30:13] Yeah, and I supported it. 对 我也很支持这篇报到
[30:15] But you gave me interview with a hit man. 可是你给我的是和杀手的访谈
[30:19] You were wearing hoods. 你还穿着兜帽
[30:21] Let me just say this, okay? 让我说一句 行吗
[30:22] Everything we have dovetails 我们掌握的一切
[30:24] into our DEA guy, everything. 与缉毒局那位给的信息吻合
[30:26] According to your source, Grupo CLIO was 根据你的消息来源 CLIO国际集团
[30:29] laundering money for Fausto Galvan 通过雷伯恩国民银行
[30:31] at the Rayburn National Bank. 为福斯托·加尔文洗钱
[30:33] Yeah, exactly. 对 就是这样
[30:34] And this was the source 而这个消息源
[30:35] that would not go on record? 还是不能公开的吗
[30:36] Our source is a regional director of the DEA. 消息来自于缉毒局一个地区主管
[30:39] We have to protect him. 我们必须保护他
[30:40] You know, my job is to keep us from getting sued. 但我的责任是让我们免于被起诉
[30:42] Grupo CLIO, they send in their… Harvard law goons, CLIO国际集团派来了哈佛毕业的狗头律师
[30:45] is that what happened? 是这样吗
[30:47] Take away your advertising? 把他们的广告全撤掉了
[30:49] That’s management. You’re doing it on behalf of management 是管理层的意思 你代表管理层这么做的
[30:50] you dickless stooge. 你这个没种的奴才
[30:52] Daniel, let’s go outside… 丹尼尔 我们去外面
[30:53] No, no, no, no, no! 不 我哪也不去
[30:53] I am not going anywhere 我哪也不去
[30:56] until I get an answer to the reason why 除非这个玩屌的傻逼能告诉欧文
[30:58] this failed cocksplurt killed my story. 为什么把我的报道压下来
[31:01] Are you high? 你嗑药了吗
[31:03] ‘Cause you seem high. 因为你好像有点激动
[31:03] No, I’m not high. 我没嗑药
[31:06] Referring to our, uh, 根据我们的
[31:07] updated employee manual that you signed a month ago… 更新员工手册 你一个月前签署的
[31:10] What? 什么
[31:11] You consented to a random drug test. 你同意做随机药检
[31:14] Oh. I get it. 我明白了
[31:16] You want to know if my reporting 你想知道我的报导
[31:17] is a result of my drug use, or 是否是吸毒后写的
[31:18] just the fact that I have a huge set of nuts. 或者是我脑子长鸡巴上了
[31:22] Let’s answer both questions, shall we? 两个问题一起回答吧 行吗
[31:42] Ta-da! 好了
[31:44] You’re fired. 你被解雇了
[31:45] You can’t fire somebody for this. 你不能因为这种原因解雇别人
[31:53] That is what you fire somebody for. 这样才行
[33:32] 帕默斯顿勋爵 通往首相之路
[33:34] Lord. 勋爵
[33:36] Drug lord. 毒枭
[35:44] I’m going in alone. 我一个人进去
[35:45] Be ready out here. 你在外面待命
[35:46] It won’t take long. 不会太久的
[35:48] I’m coming with you. 我跟你一起去
[35:51] You need backup. 你需要支援
[35:54] Okay. 好吧
[35:59] You know I can’t use that here. 你知道我不能在这儿用枪
[36:01] But you can carry it. 但你可以带着
[36:02] Come on. 走吧
[36:34] He never checked out. 他没退房
[36:35] Leave it there. 你去那边找
[37:00] He bought these for his son. 这是他买给儿子的
[37:23] It’s there. 在这儿
[37:30] Sonya! 桑娅
[37:51] Stop! 住手
[37:58] We have an R34 in Santi Sales Hotel. 桑迪赛奥斯酒店听到枪击
[38:01] Get to the car. 回车那边
[38:02] Go on to the car. 回车那边
[38:02] I’ll meet you there. 我一会儿去找你
[38:03] We can’t go. 我们不能走
[38:04] They need medical attention. 他们需要治疗
[38:05] No, no, no. I’ll take care of it! 不 我来处理
[38:07] Sonya, more are coming! 桑娅 他们快来了
[38:08] Get out of here! 你快走
[38:09] Now! 现在
[38:10] Go! 快走
[39:11] Are you all right? 你没事吧
[39:14] This is bad. 糟透了
[39:16] I’ll take care of it. 我会处理的
[39:19] How are you going to take care of it, Marco? 你要怎么处理 马可
[39:22] I shot a man… in Juarez, and you… 我开枪打人了 在华瑞兹 而你…
[39:26] I said I’ll take care of it. 我说了我会处理的
[39:28] It’s on me. 这是我的错
[39:30] It’s my problem. 我的问题
[39:34] You were never here. Do you understand? 你从没来过 明白吗
沉默天使

文章导航

Previous Post: 沉默天使(The Alienist)第2季第5集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 沉默天使(The Alienist)第2季第7集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 没有分类目录
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

沉默天使(The Alienist)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13

Copyright © 2026 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号