时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:19] | Do you have what she wants? | 看你是否有她想要的东西 |
[00:21] | He’s a little shy with the daylight, | 他不喜光 |
[00:24] | and he bites. | 而且会咬人 |
[00:26] | The CIA put Eleanor back on the street, | 中情局把埃利诺放出去了 |
[00:28] | and either you don’t know jack shit about it, | 要么你是真的毫不知情 |
[00:30] | or you’re in on it. | 要么你就是跟他们一伙儿的 |
[00:31] | Are you gonna shut down the pipeline? | 你会关掉通道吗 |
[00:32] | I’m working on it. | 我正在处理 |
[00:34] | You’d better, because the last thing we need | 最好如此 我们最不希望的 |
[00:35] | is to be called in front of Congress. | 就是被国会叫去问话 |
[00:37] | I want my daughter back | 我要我女儿活着回来 |
[00:39] | and Fausto dead. | 福斯托也必须死 |
[00:40] | We all want that. | 这是我们共同的愿望 |
[01:05] | What is this? | 这是什么 |
[01:06] | I don’t know. McKenzie had it on him. | 不知道 是麦肯齐收着的 |
[01:08] | What, did he give it to you? | 他给你的吗 |
[01:09] | We kind of… broke in and took it? | 我们也许大概可能是破门拿走的 |
[01:14] | They’re the same maps. | 就是同一处地方 |
[01:15] | But Eleanor’s has GPS coordinates. | 但是埃利诺的画上有地理坐标 |
[01:17] | Let’s get out there. | 那我们过去看看吧 |
[01:19] | You take the van, I got the semi. | 你打头阵 我等下跟上 |
[01:22] | Be careful. | 小心 |
[01:22] | Copy. | 明白 |
[02:01] | Yeah? | 什么事 |
[02:02] | I got a visual on the van. | 我看见那辆货车了 |
[02:05] | I’m going to pull it over. | 我要让它靠边停下 |
[02:06] | Goddamn it, Sonya, no. You’ll wait for backup. | 该死 桑娅 不行 你要等支援 |
[02:08] | You don’t know what’s in there. | 你不知道里面有什么 |
[02:09] | Do you copy? | 收到了吗 |
[02:11] | Copy. | 收到 |
[03:09] | Turn off your engine and step out of the cab! | 关闭引擎 马上下车 |
[03:13] | Step out of the truck now! | 马上下车 |
[05:21] | Shit. | 该死 |
[05:35] | Linder… | 林德 |
[06:21] | Lieutenant. | 副队长 |
[06:24] | Did you call me out here | 你把我叫来这里 |
[06:25] | to rub my nose in this whole Eleanor Nacht fiasco? | 来体会埃利诺·纳赫特那件事的痛楚吗 |
[06:28] | No. | 不是 |
[06:30] | Well, you were right. | 你说得对 |
[06:31] | About the CIA? | 关于中情局吗 |
[06:33] | Yep. | 是的 |
[06:34] | That’s not all they’ve been up to. | 他们不只干了那一件事 |
[06:35] | Look at this. | 瞧瞧这个 |
[06:43] | Who else knows about this? | 还有谁知情 |
[06:46] | Besides my people? Just you. | 除了我手下吗 只有你 |
[06:51] | Okay. | 好 |
[07:51] | Have you inventoried this? | 你查过了吗 |
[07:54] | Not yet. | 还没有 |
[07:54] | But my people think there’s ten tons here. | 但我手下觉得这里有十吨 |
[07:57] | At least. | 至少 |
[07:58] | Holy shit. | 我擦 |
[08:02] | Excuse me. | 抱歉 |
[08:05] | Sonya. What do you got? | 桑娅 有什么发现 |
[08:06] | Landed. | 我停下了 |
[08:07] | Car pulled into a garage. | 那辆车进了车库 |
[08:09] | You sit tight. | 你按兵不动 |
[08:10] | I’ll have backup come to you. Do you understand? | 我让派人支援你 明白吗 |
[08:13] | Copy. | 明白 |
[08:16] | Oh, hey there, Daniel. | 好啊 丹尼尔 |
[08:20] | What the hell are you doing here? | 你在这里干什么 |
[08:21] | Here, sweetheart. | 好啊 亲爱的 |
[08:22] | Take a cab home. | 坐出租车回家吧 |
[08:23] | 20 bucks? | 给20块啊 |
[08:24] | Here. | 给 |
[08:26] | Don’t forget to tip. | 别忘了给小费 |
[08:27] | Go. I’ll see you. It’s okay. | 我回头找你 没事的 |
[08:29] | It’s okay. | 没事的 |
[08:34] | Possession of classified documents is a crime, Daniel. | 私藏涉密文件是犯罪行为 丹尼尔 |
[08:36] | You, of all people, should know that. | 地球人都应该知道的 |
[08:38] | He gave those to me. | 是他给我的 |
[08:40] | Yeah, right. | 是啊 |
[08:41] | Look, whatever it is | 不管你认为 |
[08:42] | you-you think you know, | 知道了什么内情 |
[08:43] | you actually don’t know anything at all. | 事实是你什么都不知道 |
[08:45] | You’re in the deep end, Daniel. | 你惹得麻烦大了 丹尼尔 |
[08:46] | If you go under, | 一旦陷进去 |
[08:47] | you don’t come back up. | 你就再也上不来了 |
[08:49] | Oh, yeah? What is that? | 是吗 这是什么意思 |
[08:50] | – Your idea of some kind of shitball threat? – No. | -你这是要拿鬼话吓唬我妈 -不是 |
[08:54] | But this is. | 下面才是 |
[08:56] | I can arrange it | 我可以安排 |
[08:56] | so that your partner finds your body in the morning. | 让你搭档在早晨发现你尸体 |
[08:58] | Overdose. | 吸毒过量 |
[09:00] | And given your history, | 鉴于你的过去 |
[09:01] | no one’s gonna bat an eyelid. | 没人会起一丝怀疑 |
[09:02] | Now, if she’s smart– and-and I think she is– | 如果她聪明 我觉得她还可以 |
[09:05] | she’s gonna put this little story | 她就会把你这篇 |
[09:07] | you’ve been working on in a drawer | 还没完成的小报道锁在抽屉里 |
[09:08] | and forget about it, ’cause if she doesn’t… | 然后忘掉 因为如果她不这样… |
[09:10] | well, you know, maybe she tries to hurt herself again, | 也许就会像两年前那样 |
[09:12] | like she did two years ago. | 再次割腕自杀 |
[09:15] | Only this time, she succeeds. | 只不过这次成功了 |
[09:18] | What, you didn’t know about that? | 这事你还不知道啊 |
[09:20] | What exactly do you think is going on here? | 你觉得这件事到底是怎么回事 |
[09:22] | Well, I think the CIA is at war with the DEA. | 我认为中情局在跟缉毒局开战 |
[09:25] | I think you guys got a bunch of covert operations | 我认为中情局进行了一批秘密行动 |
[09:27] | that are funneling drug money | 让毒品买卖的钱 |
[09:28] | into the United States of America. | 流入美利坚合众国 |
[09:29] | What you’re getting back for it | 你们这样做的目的 |
[09:31] | I don’t exactly know, | 我还不知道 |
[09:32] | but I’m gonna figure it out. | 但我会搞清楚的 |
[09:33] | And I’m pretty sure you call yourself a patriot, | 我确定你自称是爱国者 |
[09:35] | and you tell yourself that you’re managing a drug war, | 你告诉自己在控制一场毒品战争 |
[09:37] | that you are keeping the blood | 让战火和流血 |
[09:38] | on the other side of the border. | 不会蔓延到边界的这一边 |
[09:40] | The whole thing is a bullshit game. | 这就是一场扯淡游戏 |
[09:42] | You know what? That’s not bad. | 知道吗 八九不离十 |
[09:44] | Everything except the game part. | 除了游戏那一部分 |
[09:46] | This isn’t a game, Daniel, | 这不是游戏 丹尼尔 |
[09:47] | it’s a business, and we have an investment in that business. | 这是生意 我们在这桩生意上有投资 |
[09:50] | – Oh, so it’s all about money? – No shit. | -都是为了钱吗 -你还挺惊讶吗 |
[09:53] | You see, if we keep doing our job right, | 如果我们的工作不出问题 |
[09:56] | then, you know, well, life just goes on. | 生活就会继续 |
[10:00] | You know, the DEA | 缉毒局 |
[10:02] | – keep busting drug shipments… – Hey, hey, hey, hey! Come on! | -不停的收缴毒品 -别这样啊 |
[10:04] | and, you know, posing for pictures. | 还把照片登出来 |
[10:06] | The Mexicans blame the Yankees, | 墨西哥人责怪美国人 |
[10:08] | white folk worry about the brown folk, | 白人担心拉丁裔 |
[10:09] | and we keep on building the wall. | 而我们继续建造边界墙 |
[10:11] | What about the truth? | 真相呢 |
[10:12] | Does anyone care about the truth? | 没人在乎真相吗 |
[10:14] | Here’s the truth: | 真相是这样的 |
[10:15] | you’re a drunk. | 你是个酒鬼 |
[10:17] | You got fired from a third-rate paper. | 你被一家三流报社开除 |
[10:20] | No one’s gonna believe your shit | 没人会相信你的胡扯 |
[10:21] | no matter how true it is! | 不管它多么真 |
[10:28] | Yeah? Look, I-I’m kind of in the middle of something right now… | 喂 我这边正在处理点事情… |
[10:32] | Oh, shit. | 他妈的 |
[10:36] | Yeah, yeah, yeah. Yeah, I copy. | 好的 好的 我听懂了 |
[10:39] | Burn it. | 烧掉 |
[10:41] | I’m on my way. | 我马上过去 |
[10:42] | I’ll fix it. | 我会搞定的 |
[10:47] | So here. | 拿着 |
[10:48] | Take a drink. | 喝一杯吧 |
[10:49] | Forget about the story. | 忘了那报道吧 |
[11:15] | Romina… | 罗米纳 |
[11:47] | You’re alright. | 你会没事的 |
[12:38] | Stop! | 别动 |
[12:40] | El Paso PD. Down on the ground! | 埃尔帕索警察 给我趴下 |
[12:46] | Give me your jacket. | 把你的外套给我 |
[12:47] | What? | 什么 |
[12:48] | Your jacket, dipshit. | 外套给我 蠢货 |
[13:02] | What are you doing? | 你要干什么 |
[13:03] | What does it look like? | 你觉得呢 |
[13:05] | Want me to put her with chico here? | 要我把她跟这小子放一起吗 |
[13:08] | Nah… | 不用了 |
[13:09] | It’s bad luck to kill a cop. | 杀条子不吉利 |
[13:18] | I need removals ASAP. | 我需要撤离协助 越快越好 |
[13:22] | What do you mean “Hold”?! | 什么叫”请稍等” |
[13:27] | Yes, I can hold. | 行 等就等吧 |
[13:37] | I did everything we agreed to. | 答应你的事我都做到了 |
[13:42] | So have I. | 我也是 |
[13:49] | There will be work to do when Fausto’s dead. | 福斯托死后会有很多事要你处理的 |
[13:54] | Of course. | 当然 |
[14:04] | Can I ask what you plan to do with him? | 我能问问你要怎么处理他吗 |
[14:07] | Do you really want to know? | 你真的想知道 |
[14:09] | After all the trouble getting him for you, yes. | 我费了这么大劲才帮你搞到他 我想知道 |
[14:14] | I’ll take him home… | 我会带他回家 |
[14:18] | …to the oak tree. | 回到那棵橡树下 |
[14:58] | You want me to open it? | 要我帮你打开吗 |
[15:00] | No. | 不 |
[15:02] | I want the demon to see my face. | 我要那恶魔见到的是我的脸 |
[15:42] | Hello, Father. | 你好 父亲 |
[16:33] | What happened? | 发生了什么事 |
[16:36] | – Buckley was here. – Yeah? | -巴克利在这 -真的吗 |
[16:37] | There was a body. | 有具尸体 |
[16:39] | One of the drivers from crossroads. | 路口的司机之一 |
[16:41] | They shot him and… | 他们开枪打死了他 |
[16:43] | What’s he doing here? | 他来干什么 |
[16:45] | He’s on our side. | 他是来帮我们的 |
[16:46] | – No, he’s not. – Okay. | -不 他不是 -好吧 |
[16:47] | You said there was a body, where? | 你说有具尸体 在哪里 |
[16:51] | Right here. | 就在这里 |
[16:53] | All right, Buckley came up behind me… | 巴克利从后面偷袭了我 |
[16:55] | knocked me down. | 把我打晕了 |
[16:56] | And you are sure it’s him? | 你确定是他 |
[16:57] | Yes! I’m sure! | 是的 我确定 |
[16:59] | Okay, okay. | 好吧 |
[17:01] | We’ll have our crime scene techs take a look at it. | 我会让犯罪现场技术人员好好看看的 |
[17:03] | What the hell is going on? | 到底发生了什么事 |
[17:05] | Go ahead and tell her. | 说啊 告诉她 |
[17:09] | You stumbled on the pipeline. | 你发现了资金通道的事 |
[17:11] | Two weeks ago, | 两周前 |
[17:11] | I got a call from Agent McKenzie, | 我接到麦肯齐探员的电话 |
[17:13] | saying that he had evidence | 说他掌握了证据 |
[17:15] | that the CIA was helping Fausto | 证明中情局在帮助福斯托 |
[17:17] | smuggle heroin across the border. | 偷运毒品过边界 |
[17:19] | We know that. | 这我们知道 |
[17:20] | When the banks crashed, | 当银行出事后 |
[17:21] | somebody at the CIA floated the idea | 中情局的人想出了个主意 |
[17:23] | of flushing dye into the system; | 给一些钱做上记号 |
[17:25] | see where the money ended up. | 看能不能追踪到最终下落 |
[17:27] | They thought they could control it– they couldn’t– | 他们以为可以控制局面 但失败了 |
[17:30] | it happens. | 事情就这样发生了 |
[17:31] | And you knew about this? | 你知道这一切 |
[17:33] | You know, you might want to get that looked at. | 你最好先处理下头上的伤口 |
[17:35] | I’m gonna make sure that someone | 我一定要让 |
[17:36] | is being held responsible for this. | 某些人对这事负责的 |
[17:38] | Okay. Okay. Sonya, come on, come on, | 好了 桑娅 来 |
[17:38] | let’s go talk to Linder. Come on. | 我们去跟林德谈谈 走吧 |
[17:41] | This is bullshit. | 这太扯淡了 |
[17:41] | Yeah, it’s bullshit. | 没错 就是扯淡 |
[17:57] | Romina, Romina, Romina, Romina. | 罗米纳 罗米纳 |
[17:59] | Yeah? Yeah, yeah, yeah. | 没事 我没事 |
[20:42] | Well… Hey, guys. | 好啊 哥几个 |
[20:52] | When did you get this? | 这你什么时候拿的 |
[20:52] | I love these things. | 我喜欢这些小玩意儿 |
[20:53] | These things are hours of good times. | 凝聚了多少快活日子啊 |
[20:56] | You’re drunk. | 你又醉了 |
[20:57] | – I am not. – Bullshit! | -我没醉 -瞎扯 |
[20:59] | This morning I’m just, | 我就是今儿早上 |
[21:01] | I’m just kind of buzzed. That’s all. | 有点飘飘然而已 |
[21:02] | I have somebody willing to go on record about Buckley. | 我联系到了一个人 愿意谈谈巴克利的事 |
[21:04] | Oh, the CIA doesn’t go on record. | 中情局才不会接受采访 |
[21:06] | They just break in your house and burn your shit. | 他们只会闯进你家 乱烧一通 |
[21:08] | They reached out to me. | 是他们联系的我 |
[21:10] | – Really? – You reach out to my friend at Border Blog? | -是吗 -你联系我们在”边境博客”的人了吗 |
[21:12] | It is on my list of things to do. | 已经排上日程了 |
[21:15] | You should; we need a place to publish this. | 你得联系啊 我们得找地方发表 |
[21:17] | Oh, yeah, we’re gonna blog? This is what we do now? | 是吗 发博客吗 我们现在都这样了吗 |
[21:18] | We’re-we’re bloggers? | 玩上博客了 |
[21:20] | They get more hits than this place. They’re not afraid. | 他们点击量更高 什么都不怕 |
[21:21] | They’re not afraid ’cause they live in their mother’s basement. | 不怕是因为他们还住在老娘家地下室里 |
[21:24] | That is where bloggers are bred. | 那帮博主就是这么长出来的 |
[21:25] | In-in basements. | 地下室养出来的 |
[21:26] | You’re drunk and stupid. | 你现在真是又醉又蠢 |
[21:28] | I am not stupid. | 我才不蠢 |
[21:30] | Come on, we’ll talk about it on the way. | 来吧 我们路上再细说 |
[21:31] | Okay. | 好 |
[21:32] | But I am bringing my ball. | 但我要带着我的小球 |
[21:39] | We need to know how you ended up in that truck. | 我们要知道你是怎么到了那卡车上的 |
[21:43] | I was in Juarez. | 我当时在华瑞兹 |
[21:46] | Trying to find a girl. | 正在找一个女孩 |
[21:47] | What girl? Eva? | 什么女孩 伊娃吗 |
[21:49] | No… A woman in trouble | 不 是个惹上麻烦的女人 |
[21:53] | with a violent man. | 被别的男的打了 |
[21:56] | I was trying to… take her out of there. | 我是想 把她救出来 |
[21:59] | It was… | 这个 |
[22:01] | nothing unusual. | 没什么特别的 |
[22:02] | Except you tripped across | 只不过你不知怎地 |
[22:03] | a billion dollars of heroin, Steven. | 倒在价值数十亿的毒品堆里了 斯蒂文 |
[22:05] | I have no idea how I got in that truck. | 我完全不知道怎么进到那卡车里的 |
[22:10] | Did those drugs belong to Fausto Galvan? | 那些毒品是福斯托·加尔文的吗 |
[22:13] | How the hell would I know? | 我怎么知道 |
[25:38] | You’re not gonna get anything out of him. | 从他那儿是问不出什么来了 |
[25:46] | Cross. | 我是克罗斯 |
[25:47] | Sonya, it’s Marco. | 桑娅 我是马可 |
[25:49] | I need your help. | 帮我个忙 |
[25:51] | I have Fausto Galvan. | 我抓到福斯托·加尔文了 |
[26:23] | Okay? | 再撑会儿好吗 |
[26:30] | No. | 不是 |
[26:44] | Oh, no, no. | 不行 不行 |
[27:07] | Okay? | 听到了吗 |
[27:41] | How you doing? | 你好啊 |
[27:47] | Thanks for setting this up. | 谢谢你安排了这次会面 |
[27:49] | Thanks for agreeing to meet. | 谢谢你们抽空过来 |
[27:50] | You got any, like, credentials or something? | 你有证件什么的吗 |
[27:59] | Oh, I see. | 好吧 |
[28:00] | The station chief. | 中情局站长 |
[28:01] | That is quite impressive. | 大人物嘛 |
[28:09] | We done sniffing butts or can I get to my statement? | 客套话说完 我们进入正题吧 |
[28:11] | She’s got a statement. | 她要进入正题 |
[28:13] | About your story. | 关于你们的报道 |
[28:14] | What do you think our story is? | 你觉得我们的报道写了什么 |
[28:17] | Agent Buckley is, um… | 巴克利探员是一个… |
[28:19] | a sick man. | 病人 |
[28:21] | His psychiatric problems have | 他的心理问题 |
[28:23] | evolved over the last few months. | 在过去的几个月内恶化了 |
[28:26] | We’re still trying to determine the extent of it. | 我们还在评估他疾病的严重程度 |
[28:31] | That’s your statement? | 这就是你要说的 |
[28:32] | For now. Yes. | 目前就这么多了 |
[28:34] | You’re wasting our time. | 你这是在浪费我们的时间 |
[28:37] | You’ve been running Buckley the whole time, haven’t you? | 巴克利一直都是根据你的指使行事的吧 |
[28:39] | No. | 不是 |
[28:41] | Agent Buckley was operating without my knowledge. | 巴克利探员的行动我一无所知 |
[28:44] | I doubt that. | 我不相信 |
[28:46] | Where’s Buckley now? | 巴克利现在在哪儿 |
[28:53] | He’s being evaluated. | 他在接受评估 |
[28:58] | We got to find Buckley. | 我们得找到巴克利 |
[29:11] | Any sign of the Marines? | 看见陆战队了吗 |
[29:13] | No. I came the way you said. | 没有 我按你说的路走的 |
[29:15] | – Good. – Where’s Fausto? | -很好 -福斯托呢 |
[29:16] | Inside. Come. | 在里面 过来 |
[29:20] | Does anyone know you’re here? | 还有人知道你来吗 |
[29:21] | No. I didn’t tell anyone. | 没有 我谁都没告诉 |
[29:36] | What about Robles? | 罗伯斯怎么办 |
[29:37] | Robles can’t touch me anymore. | 罗伯斯现在动不了我了 |
[29:40] | I’m taking her to a hospital, | 我先送她去医院 |
[29:42] | and I want you to stay with her. | 然后你陪着她 |
[29:43] | Okay? | 行吗 |
[29:44] | Okay, but what about Sebastian? | 可以 但塞巴斯蒂安怎么办 |
[29:46] | He gets a free pass? | 他就能什么事都没有 |
[29:47] | One thing at a time. | 一件事一件事得来 |
[29:50] | Eleanor works for him. | 埃利诺是为他干活的 |
[29:51] | We take down Fausto first, then we see. | 先拿下福斯托 然后再看着办 |
[30:16] | Caramel corn? | 来点焦糖爆米花吗 |
[30:23] | So, how’s Jesus? | 跟耶稣交流得如何 |
[30:27] | I don’t see him anymore. | 我再看不见他了 |
[30:30] | That’s sad. | 真忧伤 |
[30:33] | So, how do you feel about journalists? | 你怎么看待记者 |
[30:37] | I don’t. | 没什么看法 |
[30:38] | Good, then I have a job for you. | 很好 我有份活找你干 |
[30:44] | I already have a job. | 我已经有一份活儿了 |
[30:47] | Wha-What kind of shit is this? | 这是搞什么鬼 |
[30:50] | Carla? | 卡拉派你来的 |
[30:52] | I didn’t get her name. | 我不知道她叫什么 |
[30:54] | Just the money. | 只是为了钱 |
[31:43] | Sonya? | 桑娅 |
[31:45] | Don’t tell anyone who she is, all right? | 在我通知你之前 |
[31:47] | Until you hear from me. Come. | 不要向任何人泄露她的身份 来 |
[31:52] | Here. Keep her safe. | 给 保证她的安全 |
[31:55] | Okay. | 好 |
[31:56] | Good luck! | 好运 |
[32:22] | Celia… | 西莉亚 |
[32:26] | Si, Marco. | 好的 马可 |
[32:30] | Marco? | 马可 |
[32:43] | No, senior. | 不用 长官 |
[34:24] | Detective Cross? | 克罗斯警探 |
[34:27] | – Where is my daughter? – She’s safe. | -我女儿在哪 -她很安全 |
[34:31] | For now. | 目前很安全 |
[34:33] | Fausto shot her. | 福斯托朝她开了一枪 |
[34:35] | I don’t understand. | 我不明白 |
[34:39] | Marco has Fausto. | 马可抓住了福斯托 |
[34:42] | It’s over, Sebastian. | 一切都结束了 塞巴斯蒂安 |
[34:45] | He’s gonna turn him in alive. | 他会活着被送进监狱 |
[34:51] | I only care about my daughter. | 我只关心我的女儿 |
[34:55] | No, you don’t. | 不 你不关心 |
[34:58] | But if you do want to know where she is, | 但是如果你真想知道你女儿在哪 |
[34:59] | you’re gonna tell me where I can find Eleanor Nacht. | 你就得告诉我埃利诺·纳赫特的下落 |
[35:42] | Oh, no, no. | 不 不 |
[36:45] | What happened? | 发生了什么事 |
[36:49] | I died, Eva. | 伊娃 我在鬼门关里走了一遭 |
[36:58] | I had a dream. | 我做了个梦 |
[37:01] | It was about us. | 关于我们俩的梦 |
[37:02] | Uh, you, you had these, like, | 你身边有些 好像是 |
[37:04] | uh, itty-bitty animals, and, uh, you were playing with them. | 小动物 你跟它们愉快的玩耍 |
[37:08] | A little baby goat | 一只小羊羔 |
[37:10] | and, uh, chickens. | 还有一些小鸡仔 |
[37:11] | I don’t understand, Steven. | 我没听明白 斯蒂文 |
[37:13] | In the dream, | 在梦里 |
[37:14] | you were caring for the animals. | 你在照顾那些小动物们 |
[37:18] | Uh, because you were with child. | 因为你跟孩子在一起 |
[37:21] | At least that’s what it meant to me. | 至少我是这样理解的 |
[37:26] | I’m glad you came back. | 你能回来我很高兴 |
[37:29] | As am I. | 我也是 |
[37:39] | Our friend Buckley run into a little trouble, did he? | 我们的好朋友巴克利惹上了点小麻烦 是不 |
[37:42] | Gunshot. He tried to get out of the car. | 枪杀 他试图从车里逃出来 |
[37:44] | Made to look to like a robbery. | 被伪装成了一场抢劫案 |
[37:48] | There he is. | 在这里 |
[37:56] | Well, I’d say karma’s a bitch. | 我得说 善恶终有报 |
[37:58] | But this goes way past karma. | 但这不只报应这么简单 |
[37:59] | Well, I don’t know much about karma. | 我不懂什么是报应 |
[38:01] | But it looks like he had some tasty caramel corn before he bought it. | 但是看起来他好像抢了一些焦糖爆米花 |
[38:04] | CIA’s just gonna say he’s a rogue agent | 中情局会说他是出逃的特工 |
[38:06] | acting on his own. | 擅自行动 |
[38:07] | Like it never happened. | 好像什么都没有发生过 |
[38:10] | Maybe not. | 也许不会 |
[38:14] | – You call them? – Yeah, I did. | -你叫他们来的 -是的 |
[38:16] | I owed them a favor. | 我欠他们一次 |
[38:18] | So, you’ve got five minutes | 我给国务院和中情局打电话前 |
[38:20] | before I call State and the CIA. | 你们有五分钟 |
[38:23] | Can watch them make up a story. | 可以看看他们怎么编这个故事 |
[38:29] | How are you gonna write it up? | 你打算怎么写 |
[38:32] | I’m not. | 我不会 |
[38:40] | Guess they retired him, huh? | 估计他”被退休”了 是吧 |
[38:41] | Surprised they don’t have a bunch of cocaine | 奇怪了居然没有可卡因 |
[38:43] | and dead hookers laying around to help sell the story. | 和死在旁边的妓女来给故事添色 |
[38:45] | How high do you think this shit goes? | 你觉得这事还能有多狗血下去 |
[38:46] | Hopefully all the way. | 估计会一直如此 |
[38:53] | But you’re happy, right? Like… | 不过你很开心 对吧 |
[38:55] | with everything, you’re happy? | 发生这一切 你很开心吧 |
[38:57] | Yeah, as happy as I ever get. | 是啊 就跟正常一样开心啊 |
[39:00] | You’re not gonna bail out or anything, right? | 你到时候不会半路退出什么的吧 |
[39:04] | Yeah, don’t get all mushy on me. | 对啊 别搞得这么多愁善感好吗 |
[39:07] | All right. Just wondering. | 好吧 就随便问问而已 |
[39:10] | Let’s write it. | 我们把稿子写了 |
[39:11] | You publish it. | 然后你来发表 |
[39:27] | This is good. | 这里停下 |
[39:30] | Thank you, Cesar. | 谢谢你 凯撒 |
[39:36] | You want me to go with you? | 要我跟你一块儿吗 |
[39:39] | No. | 不用 |
[39:41] | I prefer to do this myself. | 我想自己来做 |
[39:43] | I can wait for you. | 我可以等你 |
[39:45] | No. I’m fine. | 不用 我没问题 |
[39:46] | Go be with your family. | 去找你的家人团聚吧 |
[39:49] | I’ll be with mine. | 我去找我的 |
[40:57] | Do you remember this place? | 你还记得这个地方吗 |
[41:03] | The first time you made me lie down, | 那是你第一次要我躺下来 |
[41:05] | the acorns pricked my back. | 橡果子刺痛我的背 |
[41:14] | I started to cry. | 我开始哭起来 |
[41:18] | You drank the tears from my face. | 你舔掉我脸上的泪水 |
[41:33] | You told me to be a good girl. | 告诉我要我乖一点 |
[41:35] | A quiet girl. | 要安静一点 |
[41:38] | You told me | 你跟我说 |
[41:39] | this was a private place and no one could hear us. | 这地方很隐蔽 没人能发现我们 |
[41:46] | Then you touched me. | 然后你就摸我 |
[41:49] | You took my grace. | 你夺去了我的贞洁 |
[41:53] | And after that, | 从那以后 |
[41:56] | there was only blackness. | 我的世界里只剩一片黑暗 |
[41:58] | And the feeling of acorns on my back. | 还有橡果子刺痛我后背的感觉 |
[42:06] | I want you to feel them. | 现在我要你也体会一下这种感觉 |
[42:22] | Do you want to touch? | 你想摸我吗 |
[42:25] | Do you want to touch… Daddy? | 想摸我吗 爸爸 |
[42:32] | Touch me, Daddy. | 来摸我啊 爸爸 |
[42:38] | The demon is still inside of you, isn’t it? | 你的心魔还在吧 |
[42:42] | Whatever it is that rots inside of you. | 它一直都在 不是吗 |
[42:49] | Daddy. | 爸爸 |
[42:54] | You can’t anymore! You can’t anymore! | 不会再像以前那样了 不会了 |
[43:18] | Stop! | 住手 |
[43:19] | Now. | 马上 |
[43:31] | It’s over, Eleanor. | 都结束了 埃利诺 |
[43:33] | Put up your hands. | 把手举起来 |
[43:36] | Now. | 立刻 |
[43:41] | You can kill me. | 你可以杀了我啊 |
[43:44] | Go ahead, shoot. | 来啊 开枪 |
[43:59] | I’m not gonna do that. | 我不会这么做 |
[44:03] | I would. | 换我就会 |
[44:06] | I’m not like you. | 我不像你 |
[44:23] | Marco? | 马可 |
[44:26] | I need your help. | 我需要你来帮忙 |
[44:32] | Thanks for coming. | 谢谢你能过来 |
[44:33] | Yeah, of course. | 别客气 |
[44:35] | Who’s that? | 那是谁 |
[44:38] | Her father. | 她父亲 |
[44:39] | Did you kill him? | 你杀了他吗 |
[44:42] | You could’ve just let them | 你可以任他们 |
[44:43] | kill each other, you know. | 自相残杀的 知道吗 |
[44:47] | I didn’t think about that. | 我没那想法 |
[44:49] | You taking her to El Paso? | 你要带她去埃尔帕索吗 |
[44:57] | They’re gonna fire me when they find out what I did. | 他们要是知道我做的这些肯定会炒了我 |
[45:02] | They can’t find out. | 他们不会知道的 |
[45:10] | I don’t know what I’m gonna do with her. | 我不知道拿她怎么办 |
[45:15] | I have some ideas. | 我有个主意 |
[45:20] | You can grab her. | 你先抓住她 |
[45:23] | Put her in the car. | 弄到车上去 |
[45:29] | I’ll take care of Daddy. | 我来处理这个老爹 |