Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

沉默天使(The Alienist)第2季第13集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 沉默天使(The Alienist)第2季第13集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
时间 英文 中文
[00:19] Do you have what she wants? 看你是否有她想要的东西
[00:21] He’s a little shy with the daylight, 他不喜光
[00:24] and he bites. 而且会咬人
[00:26] The CIA put Eleanor back on the street, 中情局把埃利诺放出去了
[00:28] and either you don’t know jack shit about it, 要么你是真的毫不知情
[00:30] or you’re in on it. 要么你就是跟他们一伙儿的
[00:31] Are you gonna shut down the pipeline? 你会关掉通道吗
[00:32] I’m working on it. 我正在处理
[00:34] You’d better, because the last thing we need 最好如此 我们最不希望的
[00:35] is to be called in front of Congress. 就是被国会叫去问话
[00:37] I want my daughter back 我要我女儿活着回来
[00:39] and Fausto dead. 福斯托也必须死
[00:40] We all want that. 这是我们共同的愿望
[01:05] What is this? 这是什么
[01:06] I don’t know. McKenzie had it on him. 不知道 是麦肯齐收着的
[01:08] What, did he give it to you? 他给你的吗
[01:09] We kind of… broke in and took it? 我们也许大概可能是破门拿走的
[01:14] They’re the same maps. 就是同一处地方
[01:15] But Eleanor’s has GPS coordinates. 但是埃利诺的画上有地理坐标
[01:17] Let’s get out there. 那我们过去看看吧
[01:19] You take the van, I got the semi. 你打头阵 我等下跟上
[01:22] Be careful. 小心
[01:22] Copy. 明白
[02:01] Yeah? 什么事
[02:02] I got a visual on the van. 我看见那辆货车了
[02:05] I’m going to pull it over. 我要让它靠边停下
[02:06] Goddamn it, Sonya, no. You’ll wait for backup. 该死 桑娅 不行 你要等支援
[02:08] You don’t know what’s in there. 你不知道里面有什么
[02:09] Do you copy? 收到了吗
[02:11] Copy. 收到
[03:09] Turn off your engine and step out of the cab! 关闭引擎 马上下车
[03:13] Step out of the truck now! 马上下车
[05:21] Shit. 该死
[05:35] Linder… 林德
[06:21] Lieutenant. 副队长
[06:24] Did you call me out here 你把我叫来这里
[06:25] to rub my nose in this whole Eleanor Nacht fiasco? 来体会埃利诺·纳赫特那件事的痛楚吗
[06:28] No. 不是
[06:30] Well, you were right. 你说得对
[06:31] About the CIA? 关于中情局吗
[06:33] Yep. 是的
[06:34] That’s not all they’ve been up to. 他们不只干了那一件事
[06:35] Look at this. 瞧瞧这个
[06:43] Who else knows about this? 还有谁知情
[06:46] Besides my people? Just you. 除了我手下吗 只有你
[06:51] Okay. 好
[07:51] Have you inventoried this? 你查过了吗
[07:54] Not yet. 还没有
[07:54] But my people think there’s ten tons here. 但我手下觉得这里有十吨
[07:57] At least. 至少
[07:58] Holy shit. 我擦
[08:02] Excuse me. 抱歉
[08:05] Sonya. What do you got? 桑娅 有什么发现
[08:06] Landed. 我停下了
[08:07] Car pulled into a garage. 那辆车进了车库
[08:09] You sit tight. 你按兵不动
[08:10] I’ll have backup come to you. Do you understand? 我让派人支援你 明白吗
[08:13] Copy. 明白
[08:16] Oh, hey there, Daniel. 好啊 丹尼尔
[08:20] What the hell are you doing here? 你在这里干什么
[08:21] Here, sweetheart. 好啊 亲爱的
[08:22] Take a cab home. 坐出租车回家吧
[08:23] 20 bucks? 给20块啊
[08:24] Here. 给
[08:26] Don’t forget to tip. 别忘了给小费
[08:27] Go. I’ll see you. It’s okay. 我回头找你 没事的
[08:29] It’s okay. 没事的
[08:34] Possession of classified documents is a crime, Daniel. 私藏涉密文件是犯罪行为 丹尼尔
[08:36] You, of all people, should know that. 地球人都应该知道的
[08:38] He gave those to me. 是他给我的
[08:40] Yeah, right. 是啊
[08:41] Look, whatever it is 不管你认为
[08:42] you-you think you know, 知道了什么内情
[08:43] you actually don’t know anything at all. 事实是你什么都不知道
[08:45] You’re in the deep end, Daniel. 你惹得麻烦大了 丹尼尔
[08:46] If you go under, 一旦陷进去
[08:47] you don’t come back up. 你就再也上不来了
[08:49] Oh, yeah? What is that? 是吗 这是什么意思
[08:50] – Your idea of some kind of shitball threat? – No. -你这是要拿鬼话吓唬我妈 -不是
[08:54] But this is. 下面才是
[08:56] I can arrange it 我可以安排
[08:56] so that your partner finds your body in the morning. 让你搭档在早晨发现你尸体
[08:58] Overdose. 吸毒过量
[09:00] And given your history, 鉴于你的过去
[09:01] no one’s gonna bat an eyelid. 没人会起一丝怀疑
[09:02] Now, if she’s smart– and-and I think she is– 如果她聪明 我觉得她还可以
[09:05] she’s gonna put this little story 她就会把你这篇
[09:07] you’ve been working on in a drawer 还没完成的小报道锁在抽屉里
[09:08] and forget about it, ’cause if she doesn’t… 然后忘掉 因为如果她不这样…
[09:10] well, you know, maybe she tries to hurt herself again, 也许就会像两年前那样
[09:12] like she did two years ago. 再次割腕自杀
[09:15] Only this time, she succeeds. 只不过这次成功了
[09:18] What, you didn’t know about that? 这事你还不知道啊
[09:20] What exactly do you think is going on here? 你觉得这件事到底是怎么回事
[09:22] Well, I think the CIA is at war with the DEA. 我认为中情局在跟缉毒局开战
[09:25] I think you guys got a bunch of covert operations 我认为中情局进行了一批秘密行动
[09:27] that are funneling drug money 让毒品买卖的钱
[09:28] into the United States of America. 流入美利坚合众国
[09:29] What you’re getting back for it 你们这样做的目的
[09:31] I don’t exactly know, 我还不知道
[09:32] but I’m gonna figure it out. 但我会搞清楚的
[09:33] And I’m pretty sure you call yourself a patriot, 我确定你自称是爱国者
[09:35] and you tell yourself that you’re managing a drug war, 你告诉自己在控制一场毒品战争
[09:37] that you are keeping the blood 让战火和流血
[09:38] on the other side of the border. 不会蔓延到边界的这一边
[09:40] The whole thing is a bullshit game. 这就是一场扯淡游戏
[09:42] You know what? That’s not bad. 知道吗 八九不离十
[09:44] Everything except the game part. 除了游戏那一部分
[09:46] This isn’t a game, Daniel, 这不是游戏 丹尼尔
[09:47] it’s a business, and we have an investment in that business. 这是生意 我们在这桩生意上有投资
[09:50] – Oh, so it’s all about money? – No shit. -都是为了钱吗 -你还挺惊讶吗
[09:53] You see, if we keep doing our job right, 如果我们的工作不出问题
[09:56] then, you know, well, life just goes on. 生活就会继续
[10:00] You know, the DEA 缉毒局
[10:02] – keep busting drug shipments… – Hey, hey, hey, hey! Come on! -不停的收缴毒品 -别这样啊
[10:04] and, you know, posing for pictures. 还把照片登出来
[10:06] The Mexicans blame the Yankees, 墨西哥人责怪美国人
[10:08] white folk worry about the brown folk, 白人担心拉丁裔
[10:09] and we keep on building the wall. 而我们继续建造边界墙
[10:11] What about the truth? 真相呢
[10:12] Does anyone care about the truth? 没人在乎真相吗
[10:14] Here’s the truth: 真相是这样的
[10:15] you’re a drunk. 你是个酒鬼
[10:17] You got fired from a third-rate paper. 你被一家三流报社开除
[10:20] No one’s gonna believe your shit 没人会相信你的胡扯
[10:21] no matter how true it is! 不管它多么真
[10:28] Yeah? Look, I-I’m kind of in the middle of something right now… 喂 我这边正在处理点事情…
[10:32] Oh, shit. 他妈的
[10:36] Yeah, yeah, yeah. Yeah, I copy. 好的 好的 我听懂了
[10:39] Burn it. 烧掉
[10:41] I’m on my way. 我马上过去
[10:42] I’ll fix it. 我会搞定的
[10:47] So here. 拿着
[10:48] Take a drink. 喝一杯吧
[10:49] Forget about the story. 忘了那报道吧
[11:15] Romina… 罗米纳
[11:47] You’re alright. 你会没事的
[12:38] Stop! 别动
[12:40] El Paso PD. Down on the ground! 埃尔帕索警察 给我趴下
[12:46] Give me your jacket. 把你的外套给我
[12:47] What? 什么
[12:48] Your jacket, dipshit. 外套给我 蠢货
[13:02] What are you doing? 你要干什么
[13:03] What does it look like? 你觉得呢
[13:05] Want me to put her with chico here? 要我把她跟这小子放一起吗
[13:08] Nah… 不用了
[13:09] It’s bad luck to kill a cop. 杀条子不吉利
[13:18] I need removals ASAP. 我需要撤离协助 越快越好
[13:22] What do you mean “Hold”?! 什么叫”请稍等”
[13:27] Yes, I can hold. 行 等就等吧
[13:37] I did everything we agreed to. 答应你的事我都做到了
[13:42] So have I. 我也是
[13:49] There will be work to do when Fausto’s dead. 福斯托死后会有很多事要你处理的
[13:54] Of course. 当然
[14:04] Can I ask what you plan to do with him? 我能问问你要怎么处理他吗
[14:07] Do you really want to know? 你真的想知道
[14:09] After all the trouble getting him for you, yes. 我费了这么大劲才帮你搞到他 我想知道
[14:14] I’ll take him home… 我会带他回家
[14:18] …to the oak tree. 回到那棵橡树下
[14:58] You want me to open it? 要我帮你打开吗
[15:00] No. 不
[15:02] I want the demon to see my face. 我要那恶魔见到的是我的脸
[15:42] Hello, Father. 你好 父亲
[16:33] What happened? 发生了什么事
[16:36] – Buckley was here. – Yeah? -巴克利在这 -真的吗
[16:37] There was a body. 有具尸体
[16:39] One of the drivers from crossroads. 路口的司机之一
[16:41] They shot him and… 他们开枪打死了他
[16:43] What’s he doing here? 他来干什么
[16:45] He’s on our side. 他是来帮我们的
[16:46] – No, he’s not. – Okay. -不 他不是 -好吧
[16:47] You said there was a body, where? 你说有具尸体 在哪里
[16:51] Right here. 就在这里
[16:53] All right, Buckley came up behind me… 巴克利从后面偷袭了我
[16:55] knocked me down. 把我打晕了
[16:56] And you are sure it’s him? 你确定是他
[16:57] Yes! I’m sure! 是的 我确定
[16:59] Okay, okay. 好吧
[17:01] We’ll have our crime scene techs take a look at it. 我会让犯罪现场技术人员好好看看的
[17:03] What the hell is going on? 到底发生了什么事
[17:05] Go ahead and tell her. 说啊 告诉她
[17:09] You stumbled on the pipeline. 你发现了资金通道的事
[17:11] Two weeks ago, 两周前
[17:11] I got a call from Agent McKenzie, 我接到麦肯齐探员的电话
[17:13] saying that he had evidence 说他掌握了证据
[17:15] that the CIA was helping Fausto 证明中情局在帮助福斯托
[17:17] smuggle heroin across the border. 偷运毒品过边界
[17:19] We know that. 这我们知道
[17:20] When the banks crashed, 当银行出事后
[17:21] somebody at the CIA floated the idea 中情局的人想出了个主意
[17:23] of flushing dye into the system; 给一些钱做上记号
[17:25] see where the money ended up. 看能不能追踪到最终下落
[17:27] They thought they could control it– they couldn’t– 他们以为可以控制局面 但失败了
[17:30] it happens. 事情就这样发生了
[17:31] And you knew about this? 你知道这一切
[17:33] You know, you might want to get that looked at. 你最好先处理下头上的伤口
[17:35] I’m gonna make sure that someone 我一定要让
[17:36] is being held responsible for this. 某些人对这事负责的
[17:38] Okay. Okay. Sonya, come on, come on, 好了 桑娅 来
[17:38] let’s go talk to Linder. Come on. 我们去跟林德谈谈 走吧
[17:41] This is bullshit. 这太扯淡了
[17:41] Yeah, it’s bullshit. 没错 就是扯淡
[17:57] Romina, Romina, Romina, Romina. 罗米纳 罗米纳
[17:59] Yeah? Yeah, yeah, yeah. 没事 我没事
[20:42] Well… Hey, guys. 好啊 哥几个
[20:52] When did you get this? 这你什么时候拿的
[20:52] I love these things. 我喜欢这些小玩意儿
[20:53] These things are hours of good times. 凝聚了多少快活日子啊
[20:56] You’re drunk. 你又醉了
[20:57] – I am not. – Bullshit! -我没醉 -瞎扯
[20:59] This morning I’m just, 我就是今儿早上
[21:01] I’m just kind of buzzed. That’s all. 有点飘飘然而已
[21:02] I have somebody willing to go on record about Buckley. 我联系到了一个人 愿意谈谈巴克利的事
[21:04] Oh, the CIA doesn’t go on record. 中情局才不会接受采访
[21:06] They just break in your house and burn your shit. 他们只会闯进你家 乱烧一通
[21:08] They reached out to me. 是他们联系的我
[21:10] – Really? – You reach out to my friend at Border Blog? -是吗 -你联系我们在”边境博客”的人了吗
[21:12] It is on my list of things to do. 已经排上日程了
[21:15] You should; we need a place to publish this. 你得联系啊 我们得找地方发表
[21:17] Oh, yeah, we’re gonna blog? This is what we do now? 是吗 发博客吗 我们现在都这样了吗
[21:18] We’re-we’re bloggers? 玩上博客了
[21:20] They get more hits than this place. They’re not afraid. 他们点击量更高 什么都不怕
[21:21] They’re not afraid ’cause they live in their mother’s basement. 不怕是因为他们还住在老娘家地下室里
[21:24] That is where bloggers are bred. 那帮博主就是这么长出来的
[21:25] In-in basements. 地下室养出来的
[21:26] You’re drunk and stupid. 你现在真是又醉又蠢
[21:28] I am not stupid. 我才不蠢
[21:30] Come on, we’ll talk about it on the way. 来吧 我们路上再细说
[21:31] Okay. 好
[21:32] But I am bringing my ball. 但我要带着我的小球
[21:39] We need to know how you ended up in that truck. 我们要知道你是怎么到了那卡车上的
[21:43] I was in Juarez. 我当时在华瑞兹
[21:46] Trying to find a girl. 正在找一个女孩
[21:47] What girl? Eva? 什么女孩 伊娃吗
[21:49] No… A woman in trouble 不 是个惹上麻烦的女人
[21:53] with a violent man. 被别的男的打了
[21:56] I was trying to… take her out of there. 我是想 把她救出来
[21:59] It was… 这个
[22:01] nothing unusual. 没什么特别的
[22:02] Except you tripped across 只不过你不知怎地
[22:03] a billion dollars of heroin, Steven. 倒在价值数十亿的毒品堆里了 斯蒂文
[22:05] I have no idea how I got in that truck. 我完全不知道怎么进到那卡车里的
[22:10] Did those drugs belong to Fausto Galvan? 那些毒品是福斯托·加尔文的吗
[22:13] How the hell would I know? 我怎么知道
[25:38] You’re not gonna get anything out of him. 从他那儿是问不出什么来了
[25:46] Cross. 我是克罗斯
[25:47] Sonya, it’s Marco. 桑娅 我是马可
[25:49] I need your help. 帮我个忙
[25:51] I have Fausto Galvan. 我抓到福斯托·加尔文了
[26:23] Okay? 再撑会儿好吗
[26:30] No. 不是
[26:44] Oh, no, no. 不行 不行
[27:07] Okay? 听到了吗
[27:41] How you doing? 你好啊
[27:47] Thanks for setting this up. 谢谢你安排了这次会面
[27:49] Thanks for agreeing to meet. 谢谢你们抽空过来
[27:50] You got any, like, credentials or something? 你有证件什么的吗
[27:59] Oh, I see. 好吧
[28:00] The station chief. 中情局站长
[28:01] That is quite impressive. 大人物嘛
[28:09] We done sniffing butts or can I get to my statement? 客套话说完 我们进入正题吧
[28:11] She’s got a statement. 她要进入正题
[28:13] About your story. 关于你们的报道
[28:14] What do you think our story is? 你觉得我们的报道写了什么
[28:17] Agent Buckley is, um… 巴克利探员是一个…
[28:19] a sick man. 病人
[28:21] His psychiatric problems have 他的心理问题
[28:23] evolved over the last few months. 在过去的几个月内恶化了
[28:26] We’re still trying to determine the extent of it. 我们还在评估他疾病的严重程度
[28:31] That’s your statement? 这就是你要说的
[28:32] For now. Yes. 目前就这么多了
[28:34] You’re wasting our time. 你这是在浪费我们的时间
[28:37] You’ve been running Buckley the whole time, haven’t you? 巴克利一直都是根据你的指使行事的吧
[28:39] No. 不是
[28:41] Agent Buckley was operating without my knowledge. 巴克利探员的行动我一无所知
[28:44] I doubt that. 我不相信
[28:46] Where’s Buckley now? 巴克利现在在哪儿
[28:53] He’s being evaluated. 他在接受评估
[28:58] We got to find Buckley. 我们得找到巴克利
[29:11] Any sign of the Marines? 看见陆战队了吗
[29:13] No. I came the way you said. 没有 我按你说的路走的
[29:15] – Good. – Where’s Fausto? -很好 -福斯托呢
[29:16] Inside. Come. 在里面 过来
[29:20] Does anyone know you’re here? 还有人知道你来吗
[29:21] No. I didn’t tell anyone. 没有 我谁都没告诉
[29:36] What about Robles? 罗伯斯怎么办
[29:37] Robles can’t touch me anymore. 罗伯斯现在动不了我了
[29:40] I’m taking her to a hospital, 我先送她去医院
[29:42] and I want you to stay with her. 然后你陪着她
[29:43] Okay? 行吗
[29:44] Okay, but what about Sebastian? 可以 但塞巴斯蒂安怎么办
[29:46] He gets a free pass? 他就能什么事都没有
[29:47] One thing at a time. 一件事一件事得来
[29:50] Eleanor works for him. 埃利诺是为他干活的
[29:51] We take down Fausto first, then we see. 先拿下福斯托 然后再看着办
[30:16] Caramel corn? 来点焦糖爆米花吗
[30:23] So, how’s Jesus? 跟耶稣交流得如何
[30:27] I don’t see him anymore. 我再看不见他了
[30:30] That’s sad. 真忧伤
[30:33] So, how do you feel about journalists? 你怎么看待记者
[30:37] I don’t. 没什么看法
[30:38] Good, then I have a job for you. 很好 我有份活找你干
[30:44] I already have a job. 我已经有一份活儿了
[30:47] Wha-What kind of shit is this? 这是搞什么鬼
[30:50] Carla? 卡拉派你来的
[30:52] I didn’t get her name. 我不知道她叫什么
[30:54] Just the money. 只是为了钱
[31:43] Sonya? 桑娅
[31:45] Don’t tell anyone who she is, all right? 在我通知你之前
[31:47] Until you hear from me. Come. 不要向任何人泄露她的身份 来
[31:52] Here. Keep her safe. 给 保证她的安全
[31:55] Okay. 好
[31:56] Good luck! 好运
[32:22] Celia… 西莉亚
[32:26] Si, Marco. 好的 马可
[32:30] Marco? 马可
[32:43] No, senior. 不用 长官
[34:24] Detective Cross? 克罗斯警探
[34:27] – Where is my daughter? – She’s safe. -我女儿在哪 -她很安全
[34:31] For now. 目前很安全
[34:33] Fausto shot her. 福斯托朝她开了一枪
[34:35] I don’t understand. 我不明白
[34:39] Marco has Fausto. 马可抓住了福斯托
[34:42] It’s over, Sebastian. 一切都结束了 塞巴斯蒂安
[34:45] He’s gonna turn him in alive. 他会活着被送进监狱
[34:51] I only care about my daughter. 我只关心我的女儿
[34:55] No, you don’t. 不 你不关心
[34:58] But if you do want to know where she is, 但是如果你真想知道你女儿在哪
[34:59] you’re gonna tell me where I can find Eleanor Nacht. 你就得告诉我埃利诺·纳赫特的下落
[35:42] Oh, no, no. 不 不
[36:45] What happened? 发生了什么事
[36:49] I died, Eva. 伊娃 我在鬼门关里走了一遭
[36:58] I had a dream. 我做了个梦
[37:01] It was about us. 关于我们俩的梦
[37:02] Uh, you, you had these, like, 你身边有些 好像是
[37:04] uh, itty-bitty animals, and, uh, you were playing with them. 小动物 你跟它们愉快的玩耍
[37:08] A little baby goat 一只小羊羔
[37:10] and, uh, chickens. 还有一些小鸡仔
[37:11] I don’t understand, Steven. 我没听明白 斯蒂文
[37:13] In the dream, 在梦里
[37:14] you were caring for the animals. 你在照顾那些小动物们
[37:18] Uh, because you were with child. 因为你跟孩子在一起
[37:21] At least that’s what it meant to me. 至少我是这样理解的
[37:26] I’m glad you came back. 你能回来我很高兴
[37:29] As am I. 我也是
[37:39] Our friend Buckley run into a little trouble, did he? 我们的好朋友巴克利惹上了点小麻烦 是不
[37:42] Gunshot. He tried to get out of the car. 枪杀 他试图从车里逃出来
[37:44] Made to look to like a robbery. 被伪装成了一场抢劫案
[37:48] There he is. 在这里
[37:56] Well, I’d say karma’s a bitch. 我得说 善恶终有报
[37:58] But this goes way past karma. 但这不只报应这么简单
[37:59] Well, I don’t know much about karma. 我不懂什么是报应
[38:01] But it looks like he had some tasty caramel corn before he bought it. 但是看起来他好像抢了一些焦糖爆米花
[38:04] CIA’s just gonna say he’s a rogue agent 中情局会说他是出逃的特工
[38:06] acting on his own. 擅自行动
[38:07] Like it never happened. 好像什么都没有发生过
[38:10] Maybe not. 也许不会
[38:14] – You call them? – Yeah, I did. -你叫他们来的 -是的
[38:16] I owed them a favor. 我欠他们一次
[38:18] So, you’ve got five minutes 我给国务院和中情局打电话前
[38:20] before I call State and the CIA. 你们有五分钟
[38:23] Can watch them make up a story. 可以看看他们怎么编这个故事
[38:29] How are you gonna write it up? 你打算怎么写
[38:32] I’m not. 我不会
[38:40] Guess they retired him, huh? 估计他”被退休”了 是吧
[38:41] Surprised they don’t have a bunch of cocaine 奇怪了居然没有可卡因
[38:43] and dead hookers laying around to help sell the story. 和死在旁边的妓女来给故事添色
[38:45] How high do you think this shit goes? 你觉得这事还能有多狗血下去
[38:46] Hopefully all the way. 估计会一直如此
[38:53] But you’re happy, right? Like… 不过你很开心 对吧
[38:55] with everything, you’re happy? 发生这一切 你很开心吧
[38:57] Yeah, as happy as I ever get. 是啊 就跟正常一样开心啊
[39:00] You’re not gonna bail out or anything, right? 你到时候不会半路退出什么的吧
[39:04] Yeah, don’t get all mushy on me. 对啊 别搞得这么多愁善感好吗
[39:07] All right. Just wondering. 好吧 就随便问问而已
[39:10] Let’s write it. 我们把稿子写了
[39:11] You publish it. 然后你来发表
[39:27] This is good. 这里停下
[39:30] Thank you, Cesar. 谢谢你 凯撒
[39:36] You want me to go with you? 要我跟你一块儿吗
[39:39] No. 不用
[39:41] I prefer to do this myself. 我想自己来做
[39:43] I can wait for you. 我可以等你
[39:45] No. I’m fine. 不用 我没问题
[39:46] Go be with your family. 去找你的家人团聚吧
[39:49] I’ll be with mine. 我去找我的
[40:57] Do you remember this place? 你还记得这个地方吗
[41:03] The first time you made me lie down, 那是你第一次要我躺下来
[41:05] the acorns pricked my back. 橡果子刺痛我的背
[41:14] I started to cry. 我开始哭起来
[41:18] You drank the tears from my face. 你舔掉我脸上的泪水
[41:33] You told me to be a good girl. 告诉我要我乖一点
[41:35] A quiet girl. 要安静一点
[41:38] You told me 你跟我说
[41:39] this was a private place and no one could hear us. 这地方很隐蔽 没人能发现我们
[41:46] Then you touched me. 然后你就摸我
[41:49] You took my grace. 你夺去了我的贞洁
[41:53] And after that, 从那以后
[41:56] there was only blackness. 我的世界里只剩一片黑暗
[41:58] And the feeling of acorns on my back. 还有橡果子刺痛我后背的感觉
[42:06] I want you to feel them. 现在我要你也体会一下这种感觉
[42:22] Do you want to touch? 你想摸我吗
[42:25] Do you want to touch… Daddy? 想摸我吗 爸爸
[42:32] Touch me, Daddy. 来摸我啊 爸爸
[42:38] The demon is still inside of you, isn’t it? 你的心魔还在吧
[42:42] Whatever it is that rots inside of you. 它一直都在 不是吗
[42:49] Daddy. 爸爸
[42:54] You can’t anymore! You can’t anymore! 不会再像以前那样了 不会了
[43:18] Stop! 住手
[43:19] Now. 马上
[43:31] It’s over, Eleanor. 都结束了 埃利诺
[43:33] Put up your hands. 把手举起来
[43:36] Now. 立刻
[43:41] You can kill me. 你可以杀了我啊
[43:44] Go ahead, shoot. 来啊 开枪
[43:59] I’m not gonna do that. 我不会这么做
[44:03] I would. 换我就会
[44:06] I’m not like you. 我不像你
[44:23] Marco? 马可
[44:26] I need your help. 我需要你来帮忙
[44:32] Thanks for coming. 谢谢你能过来
[44:33] Yeah, of course. 别客气
[44:35] Who’s that? 那是谁
[44:38] Her father. 她父亲
[44:39] Did you kill him? 你杀了他吗
[44:42] You could’ve just let them 你可以任他们
[44:43] kill each other, you know. 自相残杀的 知道吗
[44:47] I didn’t think about that. 我没那想法
[44:49] You taking her to El Paso? 你要带她去埃尔帕索吗
[44:57] They’re gonna fire me when they find out what I did. 他们要是知道我做的这些肯定会炒了我
[45:02] They can’t find out. 他们不会知道的
[45:10] I don’t know what I’m gonna do with her. 我不知道拿她怎么办
[45:15] I have some ideas. 我有个主意
[45:20] You can grab her. 你先抓住她
[45:23] Put her in the car. 弄到车上去
[45:29] I’ll take care of Daddy. 我来处理这个老爹
沉默天使

文章导航

Previous Post: 沉默天使(The Alienist)第2季第12集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 政局边缘(The Brink)第1季第1集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 没有分类目录
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

沉默天使(The Alienist)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13

Copyright © 2026 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号