Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

政局边缘(The Brink)第1季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 政局边缘(The Brink)第1季第1集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
时间 英文 中文
[00:28] 美利坚合众国大使馆 伊斯兰堡 巴基斯坦
[00:32] Evening, Mr. Ambassador. Looking forward to the party tonight. 晚上好 大使先生 期待今晚的派对
[00:35] I’m sure you are, Talbot. 你肯定期待了 塔尔伯特
[00:36] I was wondering if I could get five minutes with you tomorrow. 请问明天能跟您谈个五分钟吗
[00:38] Yes. I’ve been meaning to talk to you about your future. 可以 我一直想跟你谈谈你的前程
[00:41] I just saw a job posting for a Director of Environmental Affairs. 我刚看到在招募环境事务主管
[00:43] We’ll talk in the morning then. 我们明早再谈
[00:44] Perfect. 好极了
[00:47] I can’t wait to fire that guy. 终于能开掉这家伙了
[00:49] Rafiq! We’re going on a mission. 拉菲克 有任务了
[00:51] No, we are not going on a mission. 不 我们没有任务
[00:53] Please get away from me. I’m not even supposed to talk to you. 请离我远点 我都不该开口跟你说话
[00:55] – Come on. No fuss, no muss. – Nope. -别啊 别小题大作 -没门
[00:57] Heard you lost your driving privileges, 听说你不能开车了
[00:58] because they had to steam clean that SUV 因为你开去看板球赛的越野车
[01:00] that you took to the cricket match. 他们用蒸汽清洁才给弄干净
[01:01] It’s not my fault those ladies couldn’t hold their liquor. 那帮女的喝多了要吐又不是我的错
[01:03] Come on, be a buddy. 行了 好哥们
[01:04] I’m the only one at this fucking embassy 这操蛋的大使馆可只有我
[01:05] who bothered to learn your name. 知道你叫什么
[01:07] I’m not taking you! 我才不载你
[01:09] Let’s go! 走吧
[01:10] I guess I’m taking you. 只能载你了
[01:13] – Putz. – Yeah! Now we’re talking. -混蛋 -太棒 现在可以办正事了
[01:15] I’m telling you, it’s getting dangerous out there. 我告诉你 外面很危险
[01:18] I don’t feel safe going out. There’s a rage in the air. 我觉得出去不安全 空气中弥漫着愤怒
[01:20] You know what your problem is? You telegraph fear. 你知道你的问题在哪吗 你总是露怯
[01:23] The militants can smell it on you. 那些武装分子能看出来
[01:24] You telegraph arrogance. 你脸上就写着傲慢俩字
[01:26] The militants are going to cut your throat and put it on YouTube. 武装分子会割了你的喉发到视频网站上去
[01:28] – They have a channel just for that. – Yeah, exactly. -他们有个频道专门发这个 -没错
[01:30] So you think I’m going to take any risks 你觉得我会在这城市的屁眼里
[01:32] in this anal cavity of a country? 冒任何风险吗
[01:33] Ooh, so you’re writing a travel guide? 看来你在写旅行指南啊
[01:35] I’m just here to help, my man. 我只是来帮忙的 伙计
[01:36] I’m telling you, this is the wrong day for your bullshit. 我告诉你 今天不宜扯淡
[02:00] Sweet Jesus. 我的天哪
[02:27] Walter? 沃尔特
[02:30] Walter! 沃尔特
[02:32] Shit! Don’t scare me like that! 你妈 别那样吓我
[02:34] Oh, too soon. 太早了
[02:34] The sexy ninja assassin took the pillow away too soon. 性感的忍者刺客把枕头拿开得太早了
[02:37] Evil American bureaucrat is still alive. 邪恶的美国官僚还活着
[02:40] – Let’s try something else. – No, on, no. We’ll get it. -我们试点别的吧 -不不不 能行的
[02:43] It’s a timing issue. Another 15 seconds would’ve done it. 就是时间问题而已 多十五秒就搞定了
[02:45] I don’t want to go to jail for murder. 我可不想因为谋杀去坐牢
[02:47] They’d never hit you with murder. 他们绝不会判你谋杀罪的
[02:48] Manslaughter, 过失杀人倒有可能
[02:49] but you just tell them you were defending yourself. 但你只要跟他们说你是自卫就行了
[02:52] I was trying to attack you. Ooh, let’s try that. 我当时想要攻击你 我们试试这个吧
[02:54] I’ll pretend to be attacking you, 我假装要攻击你
[02:56] and you pretend to take a dirty knife from a room service tray 你假装从客房服务托盘里抽出一把肮脏的刀
[02:59] and kill me, yeah? 把我杀了 怎么样
[03:00] Why do all of your sexual fantasies 为什么你所有的性幻想
[03:01] involve you getting murdered? 全都是你被杀了
[03:03] Why do all your sexual fantasies 为什么你的性幻想
[03:04] involve you fleeing Cambodia in a cargo container? 全是躲在货运集装箱中逃离柬埔寨
[03:08] That story wasn’t a sexual fantasy. 那故事并不是性幻想
[03:11] That was my childhood. 那是我的童年
[03:13] Come here, baby. Papa’s thirsty. 过来 宝贝 爸爸渴了
[03:17] Christ almighty. 搞什么鬼
[03:19] – Untie me! – Oh, God. -把我松开 -老天
[03:21] As you know, threesomes are extra. 如你所知 3P是要加钱的
[03:23] Whoever it is, get rid of them. Untie me, untie me! 不管是谁都打发走 给我松开 松开
[03:26] I know he’s in there. 我知道他在里面
[03:28] – There’s no Walter here. – Excuse me. -这里没有叫沃尔特的 -借过
[03:32] You can’t come in here. 你不能进来
[03:33] Mr. Secretary. 国务卿先生
[03:38] This had better be important, 最好是要紧事
[03:39] ’cause as you can plainly see, I am in the middle of a meeting. 因为你看很明显我正开会呢
[03:47] I found him. Yeah, we’ll be there in seven– 我找到他了 我们会在七…
[03:50] make that eight minutes. 应该是八分钟后到
[03:52] – You’re not his wife? – Yeah, thank God. -你不是他老婆吧 -不是 谢天谢地
[03:55] Kendra, Jasmine. Jasmine, Kendra. 肯德拉 这是茉莉 茉莉 这是肯德拉
[03:57] Pants. Car. 穿好裤子 上车
[03:59] Now. 马上
[04:04] – Do you want a mint? – No, thank you. -要薄荷糖吗 -不用谢谢
[04:07] – Brief me. – Okay, Pakistan. -介绍下情况 -好的 巴基斯坦
[04:09] Did you read through the binders I sent you? 我给你的活页夹你看了吗
[04:11] Unless they were encrypted 除非它们被加密在
[04:12] on the vaginal walls of an Asian call girl, no. 亚洲应召女郎的阴道壁上 没看
[04:15] What binders? 什么活页夹
[04:16] The ones marked “Secretary of State” on the covers, 封面上写着”国务卿”的那些
[04:18] the ones containing incredibly 里面夹着高度机密
[04:19] sensitive SCI level clearance information. 敏感隔绝等级的情报
[04:21] Oh, yeah. I think I might 我想我可能
[04:24] have left them on the bar at Bobby Van’s. 把它们落在鲍比·范酒吧了
[04:26] We’ll have to send someone to track them down and shred them. 我们得派人追踪那些文件并粉碎掉
[04:28] – Billy can do it? – Billy? -比利可以搞定 -比利是谁
[04:31] He’s the bartender there. 他是那儿的酒保
[04:33] Right. So, you want to trust Billy the bartender 是啊 所以你信得过酒保比利
[04:35] with classified military documents 放心地把机密军事文件
[04:37] and the names of covert CIA agents in Pakistan? 和在巴基斯坦的中情局秘密特工名单交给他
[04:41] He’s a good kid. He’s also my wife’s personal trainer. 他是个好孩子 还是我妻子的私人教练
[04:44] I think he might be fucking her. 我觉得他们可能有一腿
[04:47] Are you absolutely sure no mint? 你确定不吃薄荷糖吗
[04:48] Speaking of which, let’s not let a good crisis go to waste. 说到这个 现在机不可失
[04:51] Call my wife, 打电话给我老婆
[04:52] tell her I’ve been with the President for the last 12 hours. 告诉她我过去12小时都和总统在一起
[04:55] Now, tell me everything I need to know about Pakistan 现在告诉我关于巴基斯坦所有我需要知道的事
[04:58] and not a goddamn thing more. 多余的屁话一句不许提
[04:59] Okay. 好的
[05:14] Come on, pick up, pick up, pick up. 快啊 快接 快接 接啊
[05:17] – Hello? – Hey! It’s Zeke. -喂 -是我 齐克
[05:20] – Where are you? – We’re somewhere in the Red Sea. -你在哪呢 -我在红海的某个地方
[05:22] Can’t be too precise, OPSEC and all that. 不能说太详细 行动保密啥的
[05:24] How are the kids? 孩子们怎么样
[05:25] They’re good. When can you Skype with them? 很好 你什么时候能跟他们视频聊天
[05:27] Not for a while. We’re underway. 暂时还不行 我们还在航行中
[05:28] The guy from the bank called again. 银行那家伙又打电话来了
[05:30] It sounds like they’re gonna foreclose, 听口气要准备强行拍卖了
[05:31] so I need you to increase the cash flow. 你得多赚点钱
[05:33] Ashley, I keep telling you, send me more product. 艾什莉 我告诉过你了 再给我弄点货
[05:35] I’m not gonna break into my stock. You need to charge more. 我不会动我的存货的 你得卖贵一点
[05:38] – Your markup is pathetic. – They can’t pay more. -你的利润少得可怜 -贵了他们付不起
[05:41] Most of these poor guys, they net 250 a week. 这帮可怜人 大多数一周只赚250美元
[05:44] After sending money home, Xbox, porn, 家里寄点钱 打游戏 买黄片
[05:46] there’s nothing left. 就没剩多少了
[05:47] Who the hell pays for porn these days? 这年头谁还会买黄片
[05:49] Horny sailors stuck in the middle of the ocean with no wifi. 困在船上 没无线又饥渴水手们
[05:52] Look, Zeke, I really don’t wanna have this argument again. 齐克 我真的不想再为了这事跟你吵
[05:54] – What do you mean? We’re not arguing. – Z-Pak. -这是什么意思 我们没吵架 -阿齐霉素
[05:56] – Been looking all over for you. – Ashley, don’t hang up. -我一直在找你 -艾什莉 别挂
[05:59] – Sir! – Shit just got real. -长官 -来真的了
[06:01] Admiral wants his best sticks in the air, 上将要最得力的飞行员上天执行任务
[06:03] and that definitely means you. 那个人就是你
[06:04] Get off the phone. Now. 赶紧把电话挂了
[06:06] Ashley, these drugs are the only thing 艾什莉 只有靠这些药
[06:08] keeping everybody on this ship awake. 才能让船上的大伙儿保持清醒
[06:10] Then they need to drink more coffee. 那他们该多喝点咖啡
[06:11] How about a little compassion 你能不能同情一下那些
[06:13] for the brave men and women 为了让你不用穿伊斯兰罩袍
[06:14] who keep you from having to wear a burqa? 在别国抛头颅洒热血的英雄儿女们
[06:16] Okay, fine. I will put a yellow ribbon on my bumper. 行 我会在保险杠上绑一条黄丝带的
[06:18] Please, Ashley, I’m begging you. 拜托了 艾什莉 我求你了
[06:20] Send me more product. You’ve gotta do it, Ash! 再给我搞点货 必须给我搞来 艾什
[06:22] Right now, look, I really gotta go. 听着 我现在真得挂了
[06:24] – Listen to me! Ashley. – I’m late. -听我说 艾什莉 -我迟到了
[06:25] – Ashley! – By the way, so is your alimony check. -艾什莉 -晚了的还有你的赡养费
[06:28] Don’t hang up! No! 别挂 别
[06:33] Fuck me. 操你妈
[06:35] Ashley, I really need you to get here on time. 艾什莉 你以后一定要准时来上班
[06:39] I can take the first customer. 排在最前的顾客可以来拿药了
[06:42] Okay. Is this it for today? 好 今天就拿这些吗
[06:54] This is it. This is it. 到了 就是这里
[06:59] If I’m not back in 10, 如果我十分钟后没回来
[07:00] just drive away like nothing’s wrong, 你直接开走 就当什么都没发生
[07:02] call the OP desk, remember me fondly. 打电话报告办事处 将我铭记于心
[07:16] Do you have the package? 你有包裹吗
[07:18] The price has gone up. 涨价了
[07:22] What is it with your people? We agreed on a price. 你们这帮人搞什么 我们讲好价格了
[07:24] I agreed to nothing. 我什么都没答应
[07:26] Wait, wait, wait, wait, wait, wait. Whatever it is, I can pay. 等等 等等 不管多少钱 我都愿意付
[07:30] You got me by the short hairs. Go ahead and squeeze. 你抓住我的短处了 来啊 捏两把
[07:32] Lemonade my balls. 再给我的蛋蛋浇点汁
[07:34] – Double. – Double? No problem. -双倍 -双倍 没问题
[07:39] Pleasure doing business with you. 跟你做生意很愉快
[07:42] At least throw in a shirt. 至少拿件衣服包一包吧
[07:44] Too much to ask? Everything’s a negotiation. 要求太多了吗 所有事都是靠协商
[07:47] It’s not necessarily a bad thing. 要求多点也不是坏事
[07:53] Back to the Embassy, tonto. 回大使馆 蠢蛋
[07:55] As much as I relish leaving this shithole, 虽说我等不及要离开这个鬼地方
[07:58] I’m gonna miss your exquisite weed. 我还是会想念你们这里的特制大麻
[08:00] This was all about scoring dope? 你跑来就是为了买大麻骗女人上床
[08:01] No, this is about scoring with Malena. 不 这是为了跟玛莱娜上床
[08:04] She works at the Danish Embassy, 她在丹麦大使馆工作
[08:06] and I intend to nation build with her at the big party tonight. 我准备在今晚的派对上跟她建立外交关系
[08:09] – Hence the primo smoke. – Diplomacy takes many forms. -所以得来点够劲的 -外交手法多种多样啊
[08:12] Look, I spent all day organizing clean water projects, 我一整天都在忙活水资源净化项目
[08:15] – only to see them sabotaged by the Taliban. – Go! -就为了日后能被塔利班摧毁 -让开
[08:17] I deserve a little Danish nookie. 我应该上个丹麦妞犒劳自己
[08:19] What happened to Eva at the German Embassy? 德国大使馆的那个艾娃呢
[08:21] She wanted me to help her get a green card, and that kinda… 她想让我给她搞张绿卡 然后就
[08:24] ruined everything. 把一切都毁了
[08:25] And if she finds out about Malena, 要是她知道玛莱娜的存在
[08:27] she’ll send me to the gas chamber. 她会把我送进毒气室
[08:29] I’m glad you’re risking my life so that you can dine out, 你为了能游走在国际女性的两腿之间
[08:31] at the International House of Pussy. 而让我身赴险境 可真是催人泪下
[08:36] That’s no gay pride parade. 那才不是同志游行
[08:38] Shit. They’re still protesting the election results. 该死 他们还在抗议选举结果
[08:41] Where do they find time to do all this protesting? 他们哪来那么多的时间来示威
[08:43] Don’t they have jobs? 都不用工作吗
[08:44] Why are you stopping? 你为什么停车了
[08:47] – Something’s not right. – Fuck me. -有些不对劲 -该死
[08:49] – Stay here. – Damn it. -待在车里 -该死
[08:57] Shit! 操
[08:59] Okay, you need to get out of the car 你得下车
[09:00] and help me change this tire. 帮我换轮胎
[09:01] Yeah, pass. I’m not really feeling the love out here tonight. 算了吧 今晚我可没兴致下车走走
[09:06] Hey, they’re coming here for us, okay? 他们冲着咱们来了
[09:07] Where the hell is a drone when you need one? 需要的时候怎么无人机就不见了
[09:09] Oh, God! I’m gonna be butt-raped! 上帝啊 我要被爆菊了
[09:10] You need to really stop obsessing about man-rape 你别老想着会被人鸡奸了
[09:12] and get the fuck out of the car! 赶紧给我下车
[09:14] Let’s get the fuck out of here, God damn it! 咱们快离开这 真该死
[09:16] Go, go, go, go! 走走走
[09:18] Go! Go! 快走
[09:24] Oh, Jesus! 我的天
[09:39] Oh, outstanding. 帅呆了
[09:41] Okay, see that? This is not a spontaneous demonstration. 你瞧见了吗 这不是民众自发的抗议活动
[09:45] It’s a show staged by the Military. 这是军方导的一场戏
[09:46] – Which way back to the Embassy? – No, no, it’s blocked. -怎么回大使馆 -不行 都封锁了
[09:49] We’re going to have to find a place to lay low for a while. 我们得先找个地方躲躲了
[09:51] How about Vancouver? 温哥华如何
[09:53] No signal. 没信号
[09:55] – Huh? – Fuck! -什么 -该死
[09:56] The Military has cut off cell reception. 军队切断了手机信号
[09:59] – They do that a lot? – Yeah. -他们经常这么做吗 -是啊
[10:00] Yeah. It’s a Pakistani tradition. 这是巴基斯坦的传统
[10:05] I just want to get a straight answer. 我就想要一个简单直接的回答
[10:07] Walter! Finally, somebody who knows what’s going on in the world. 沃尔特 总算有个知道全球局势的人了
[10:10] – Good morning, Mr. President. – Morning. -早上好 总统先生 -早
[10:12] Are you sick? You don’t look well. 你病了吗 脸色不太好
[10:14] I’ve never felt better. 我可正值人生巅峰
[10:15] What’s going on in Pakistan? 巴基斯坦到底怎么回事
[10:17] There are anti-government 卡拉奇和伊斯兰堡街头
[10:18] protests on the streets of Karachi and Islamabad. 爆发了反对当局的示威游行
[10:20] Diplomatic enclaves are sealed. TV and radio are down. 使馆区都被封锁了 电视广播信号也中断了
[10:23] Internet’s down, too, which means there’s no Twitter feed 互联网也断了 也就意味着我们没法
[10:25] to tell us what the hell’s happening. 从推特上知道他们到底在搞什么
[10:26] Why can’t we reach the Pakistani Ambassador? 为什么不联系巴基斯坦大使
[10:28] He’s been recalled. Flew out of Dulles six hours ago. 他被召回了 六小时前从杜勒斯机场回国了
[10:31] It’s a signal. The last call. 这是信号 最后通牒
[10:33] Stools on the bar. No more business as usual. 就像酒吧打烊 常规业务就此中止
[10:35] – Smells like a coup d’etat. – Led by who? -感觉像是武装政变 -谁是主谋呢
[10:39] – I can’t tell you that. – I’m the President. -我没法告诉您 -我可是总统
[10:43] No, I mean… we don’t know. 不 我是说 我们不知道
[10:47] – Terrific. – Mr. President, -太好了 -总统先生
[10:48] all of Pakistan’s nuclear warheads are at risk. 巴基斯坦手里的核弹头有失控的危险
[10:51] Imagine if al-Qaeda got their hands on them. 想象一下如果它们被基地组织控制会如何
[10:54] Our contingency plan needs to be put into motion immediately. 我们必须立即执行应急预案
[10:57] Contingency plan? 应急预案
[10:58] Pierce, haven’t you been a busy little beaver? 皮尔斯 你不会忙昏头了吧
[11:00] Now, what carriers do we have nearby? 我们哪艘航母在附近海域
[11:02] Well, the Reagan had to leave station 三天前 里根号的推进系统
[11:03] three days ago due to propulsion issues, 出了点问题 不得不调离值守海域
[11:05] but we do have a backup en route, 但后备部队已经在路上了
[11:08] and they can launch from the Red Sea. 他们可以从红海发起攻击
[11:09] Adds a little flight time, 不过会增加飞行时间
[11:11] so we’ve begun putting assets in the air now. 所以我们已经下令飞机升空待命了
[11:13] All we need is your go-ahead, Mr. President. 万事俱备 就等您点头了 总统先生
[11:14] Whoa. Gentlemen, let’s just take a breath here 先生们 我们先悠着点
[11:16] and tuck our tiny little peckers back into our pants. 别那么着急亮出自己的底牌
[11:19] Here’s an idea. Let’s find out what the fuck is going on, 这么着吧 先搞清楚到底怎么回事
[11:22] then we can start World War III! 再发起第三次世界大战也不迟
[11:24] Jesus, Walter, your breath is a Goddamn fire hazard. 天啊沃尔特 你嘴臭得都能触发消防警报了
[11:27] Who do we have on the streets outside the Embassy? 在大使馆外面有我们的人吗
[11:29] We’re still checking on that, Mr. President. 我们还在核查 总统先生
[11:31] Most of our key people were already at the Embassy 封锁大使馆的时候 我方的几名要员
[11:34] at a social function when it was sealed off. 正在使馆里参加社交活动
[11:36] It’s the monthly “This country’s a ticking time bomb, 也就是每月举行的”这国家就是个定时炸弹
[11:38] “so we might as well all get shitfaced” gala. “炸了大家都没好果子吃”大型晚宴
[11:41] It’s a heck of a party, actually. 说实话是个挺不错的派对
[11:43] We need eyes and ears on the ground. 我们需要在事发地有眼线
[11:45] And I need hair of the dog, pronto. 而我需要点酒来醒酒 马上就要
[11:47] Yeah, well, you know 你明知道
[11:48] there’s no alcohol allowed in the Situation Room. 战情室里不准喝酒
[11:50] Well, make it look like orange juice. 那就伪装成橙汁
[11:52] Christ, do you think LBJ fought Vietnam in this room sober? 你以为林登·约翰逊指挥越战时是清醒的吗
[11:55] Yeah, we lost that one, remember? 越战我们输了 还记得吗
[11:57] Tell me about it. This job sucks ass. 还用你说 这工作耗死人了
[12:01] I should’ve asked for Secretary of Interior. 早知道我就当内政部长了
[12:03] No one’s gonna take you away from a hooker 那样就不会有人大半夜的把你
[12:05] in the middle of the night to save Mount Rushmore. 从温柔乡里薅出来拯救拉什莫尔肖像山了
[12:07] – Yeah, well, too late. – Can I have a mint? -现在后悔晚了 -我能吃块薄荷糖吗
[12:11] Uh, a guy named Billy called, 有一位叫比利的先生打电话来
[12:13] says he’s a bartender at Bobby Van’s. He says it’s important. 说他是鲍比·范酒吧的酒保 说是要紧事
[12:17] I don’t– I don’t know. 我 我不认识这人
[12:19] Kendra? 找肯德拉的吧
[12:24] It’s not safe here. 这里不安全
[12:25] You might as well have a target on your back 就你这一身名牌西服
[12:26] – with that Brooks Brothers jacket. – I’m sorry. -简直找打 -抱歉
[12:28] – I left my fez at home. Okay. – Shit! -我把土耳其毯帽忘家里了 -见鬼
[12:30] I’ve got to get you off the street. 我得赶紧把你带离街头
[12:32] We’ll go to my parents’ house. It’s not far from here. 我们去我爸妈家 离这里不远
[12:34] Isn’t it a little soon to meet your parents? 现在就见家长有点太早了吧
[12:36] I mean, we just started dating. 我们这才刚约会
[12:41] – Rock and roll, baby! – Hey, what’s going on, buddy? -太强了 宝贝 -怎么样啊 哥们
[12:43] Hey, you know that Public Affairs Officer? 你知道那个公共事务官吗
[12:47] Gail what’s-her-name? Real cute. 叫盖尔什么来着 人真可爱
[12:49] – Who? Gail Sweet? – Yeah! -谁 盖尔·斯威特 -就是她
[12:51] – Yeah. – She’s pregnant. -怎么了 -她怀孕了
[12:53] – What? – Yeah! -什么 -吃惊吧
[12:55] CJ over in Medical told me. 医务室的CJ告诉我的
[12:56] God! Whoever she’s banging 真是 不知是这船上哪个
[12:58] luckiest son of a bitch on this boat 撞大运的混蛋睡了她
[12:59] just became the unluckiest. 他这回可是倒血霉了
[13:01] She ain’t pregnant. 她才没怀孕
[13:03] She can’t be. 她不可能怀
[13:05] How would you know that? 你怎么知道
[13:09] Oh, shit! 我操
[13:12] She swore to me she was on the pill, man. 她发誓她在吃避孕药 伙计
[13:14] – Pregnant? – Well, that’s what CJ says. -居然怀孕了 -CJ是这么告诉我的
[13:16] Fuck me! I cannot afford this shit right now. 该死 我现在可惹不起这种麻烦
[13:19] I’m worried about you, Z-Pak. 我有点担心你 阿齐霉素
[13:21] I’m dealing with two underwater mortgages 我身上已经背了两笔不良贷款了
[13:22] and child support. 现在又得养孩子
[13:23] I’ve been living off of credit cards since flight school, 我从飞行学校毕业后就靠透支信用卡过活了
[13:26] flying $65 million fighter jets 开着6千5百万一架的飞机
[13:28] for minimum fucking wage! 却他妈只赚最低工资
[13:30] I should’ve been a plumber like my brother. 早知道就和我兄弟一样当水管工了
[13:32] Son of a bitch makes out like a bandit. 比抢钱赚的都多
[13:33] Well, you both know how to lay pipe. 看来你俩都对带”道”的东西很在行
[13:35] I could teach people to push pills for me. 我应该带几个卖毒品的徒弟
[13:37] – You in? – Fuck no. -你来吗 -才不要
[13:38] No, I’m thinking of taking my FAA exam. 不要 我打算参加海军航空队考试
[13:41] Yeah, gonna fly for FedEx or JetBlue! 以后为捷蓝航空或者联邦快递开飞机
[13:43] I hate to pop your dream bubble, 很不想戳破你的美梦
[13:44] but FedEx ain’t hiring and Jet Blue pays shit. 但是联邦快递不招人 捷蓝的工资低的要死
[13:47] Where’d you hear this? 你从哪听说的
[13:48] Why do you think Mace and Boomer just re-upped? 你以为狼牙棒和炸弹狂为什么又参军了
[13:49] Well, it ain’t for the food, that’s for damn sure. 至少绝不是因为这里伙食好
[13:51] So, you with me? 那你加入吗
[13:54] Doesn’t seem like I got much of a choice. 看来我也没得选了啊
[13:56] Roger that. 收到
[13:58] Is there any money in crop dusting? 开飞机撒农药赚钱吗
[14:01] Now, will somebody please tell me 能不能有个人来告诉我
[14:02] who the fuck we’re supposed to bomb the shit out of? 我们现在到底是他妈要去炸谁
[14:08] Word is Walter Larson’s gonna make a run for president. 小道消息说沃尔特·拉森要竞选总统
[14:11] And the last time he was here, 上次他来这里时
[14:12] I hooked him up with girls. 我还给他介绍了女孩
[14:14] Twins. Blonde Asian twins. 双胞胎 亚洲金发双胞胎
[14:17] High degree of difficulty in this Goddamn desert. 在这倒霉沙漠里绝对是少见
[14:19] And he told me that he and I were, and I quote, 然后他跟我说他和我 用他的原话说
[14:22] “Cut from the same cloth.” 失散已久的兄弟
[14:23] If he gets elected, it’ll be payback time. 如果他竞选成功 我就有福享了
[14:27] Why are you here? 你为什么在这儿
[14:28] Because I can’t get back to the fucking Embassy. 因为我没法回那个倒霉大使馆
[14:29] No, I mean, why are you in the Foreign Service? 我是说 你为什么在外交部
[14:31] You make a miserable diplomat. 你根本不会搞外交
[14:34] Because when all the other pricks from my class at Dartmouth 因为我在达特茅斯班上的其他混蛋们
[14:36] went off to Wall Street to suck every nickel 都去华尔街做穷人和中产阶级的
[14:38] from the poor and middle-class, 吸血鬼了
[14:39] I didn’t want to be one of ’em! 我不想成为那样的人
[14:41] Hard as it may be for you to fathom, 你可能根本看不懂我
[14:42] I want to make a difference. 但我真的想干番事业
[14:43] Ah, by procuring prostitutes for your boss? 就靠给上司拉皮条的吗
[14:47] You know what? 告诉你
[14:47] An army marches on its stomach. 军队是以食为天
[14:49] Walter Larson marches on his dick. 沃尔特·拉森是以性为天
[14:51] Who cares? Underneath all that, Walter’s a good guy. 谁管呢 撇开表象 沃尔特是个好人
[14:55] I heard he tips well. 听说他给小费很大方
[15:02] Is that fresh-squeezed? 现榨的吗
[15:03] Yeah, just like you asked. 是的 按您的要求
[15:05] All right, we now believe that whoever is in charge 好的 我们相信不论当权的是谁
[15:07] has assumed command and control of their nuclear arsenal, 已经控制了他们的核武库
[15:11] and is attempting to relocate the warheads. 而且想要转移核弹头
[15:13] – Terrific. – Mr. President, -棒极了 -总统先生
[15:15] we need to take out those key sites before they can be moved. 我们得在他们转移前炸掉这些关键位置
[15:18] – Come on. – Once they’re hit, it’ll be too late. -算了吧 -等他们转移就来不及了
[15:19] These sites are just guesses. It’s your same bad intel 这些位置只是猜想 就出自你那破特工之口
[15:22] that missed Bin Laden year after year 年复一年抓不到本·拉登
[15:24] while he was swapping wives every night 同时却在阿伯塔巴德夜夜笙歌
[15:25] right in the middle of Abbottabad. 玩换妻玩得不亦乐乎
[15:26] All right, Walter, what’s your proposal? 好 沃尔特 那你有什么建议
[15:28] Call an emergency session of the UN Security Council, 召开联合国安理会紧急会议
[15:30] get a regional summit going. 搞个区域首脑会议
[15:32] The region will be a smoking ruin 在你的首脑们把旅馆团购价
[15:33] before your summit can negotiate a group rate on hotel rooms. 协商出来前 这地区都被炸成灰了
[15:36] You’ll never hit all those sites, 你绝不可能炸掉所有存放地点
[15:37] and the ones you miss will end up being sold 那些没被毁掉的弹头
[15:39] to the highest bidder on the black market! 都将在黑市上被高价买走
[15:41] Mr. President, if you go with this plan, 总统先生 如果听从他的计划
[15:43] it won’t be long before you see a listing 很快您就将看到有人在易趣上
[15:45] for a long-range ballistic missile on eBay. 卖远程弹道导弹
[15:52] Oh, hello. Nice house. 瞧瞧 屋子真不错啊
[15:54] – You live here? – Yeah, what did you expect? -这真是你家 -你以为我家什么样
[15:57] I don’t know. A mud hut, 不知道 小泥屋
[15:58] stray goats, burning tires. 散养着山羊 烧轮胎取暖
[16:00] Oh. Yeah. 是啊
[16:02] Hey, what does it feel like 请问那是什么样的感觉啊
[16:04] to be such an asshole? 每天这么混蛋[直译为屁眼]
[16:06] Well, the world is run by assholes, my friend. 世界就掌握在混蛋手里 朋友
[16:09] Don’t underestimate the asshole. 不要小看屁眼
[16:10] It’s the most powerful muscle in the body. 可是人身上最有力的肌肉
[16:12] It will crush you. 可以让你碎屎万段
[16:18] Ready? 准备好了吗
[16:20] Z-Pak! 阿齐霉素
[16:22] You’re being singled out for something special. 你们被挑出来执行特殊任务
[16:24] Sir, what’s going on? 长官 怎么回事
[16:25] You know as much as I do! 我跟你一样所知有限
[16:27] Just get on station and await further instruction. 就到指定地点 在空中待命
[16:32] Here’s the 50 that I owe you for the Provigil. 这是之前买不夜神欠你的五十美元
[16:34] How soon can you get me some more? 什么时候能再给我弄点
[16:36] Sir, having a little supply issue! 长官 货源出了点问题
[16:39] Should be all straightened out shortly. I’ll be in touch, Sir! 很快就能解决 我再联系您 长官
[16:42] Good! I shouldn’t have to remind you that if I fall asleep, 很好 不用我提醒你 如果我睡着了
[16:45] our planes end up crashing into one another. 我们的飞机绝对会两两对头相撞
[16:48] Sir, no, sir! 不用 长官
[16:54] This… is Alex, 这是 亚历克斯
[16:57] the one that I was telling you all about. 我跟你们提起过的那位
[16:59] Oh. Yes. 没错
[17:02] So happy to finally meet you. 真高兴终于见到你了
[17:04] – Likewise. – Our son informs us -我也是 -我们儿子说
[17:06] that your ignorance of all things Pakistani 你对巴基斯塔的一无所知
[17:08] is truly astonishing, a sight to behold. 达到了一定境界 真是难得一见
[17:12] I cannot wait to witness it for myself. 我等不及要亲眼见识了
[17:14] Naeema. 奈伊玛
[17:15] And why is it you treat my boy, little Rafi, so badly? 而且你为什么要虐待我的小拉菲
[17:17] Hush, woman! He is lucky to have this job. 闭嘴女人 得到这份工作是他的幸运
[17:20] But he has gained so much weight 但自从为你们工作以来
[17:21] since he started working for you people. 他胖了好多
[17:23] – What are you feeding him? – Ignore my wife. -你们都给他吃了什么 -别理我妻子
[17:26] My son, he is very happy working for you. 我儿子很高兴能为你们工作
[17:29] – May I ask what you do? – I’m a writer. -请问下你的职业是 -我是个作家
[17:31] He writes popular fiction- 他写流行小说
[17:32] spy novels, thrillers,things like that. 间谍小说 惊悚小说之类的
[17:35] He’s been translated into seven languages. 他的小说被翻译成了七种语言
[17:37] Random House has an offer on the table. 兰登书屋给我报价了
[17:39] A very generous offer. 非常不错的价格
[17:41] I refuse to give up movie and television rights. 我拒绝放弃电影和电视版权
[17:48] The Middle East is hot right now. 中东题材现在很火
[17:51] What’s going on? 怎么回事
[17:52] – Who is this? – This is… -他是谁 -他是
[17:56] Rafi’s friend from the American Embassy. 拉菲美国大使馆的朋友
[17:58] This is my uncle Hasan. 这是我伯父哈桑
[18:01] He’s a renowned psychologist, teaches at the university. 他是位知名的心理学家 在大学教书
[18:03] You work for the CIA, don’t you? 你是中情局的 对吧
[18:05] What? Me? No! Oh, God. 什么 我吗 不 天哪
[18:07] Honestly. I-I– I am… 说实话 我
[18:09] in no way affiliated 跟中央情报局
[18:11] with the Central Intelligence Agency. 没有任何关系
[18:14] I am a functionary of the State Department at the lowest level. 我是国务院最低级别的公务员
[18:27] Oh, yes. 是的
[18:39] What– what are you guys talking about? 你们在说什么啊
[18:42] We were just discussing 我们只是在讨论
[18:43] how much we admire American foreign policy. 我们有多欣赏美国的外交政策
[18:47] Yeah. 好吧
[18:49] So, do any of you have any idea what’s happening out there? 你们谁知道外面是怎么回事吗
[18:53] I mean, has there been any news? 我是说 有什么消息吗
[18:55] Uh… just bits and pieces… 只有点零碎的消息
[18:58] Of people they believe to be CIA collaborators. 针对那些被认为跟中情局合作的人
[19:04] Good. 很好
[19:05] A bit of that droll Pakistani humor 开一点巴基斯坦式的小玩笑
[19:06] you and your fellow countrymen are not so famous for. 你和你们民族讲笑话可不怎么出名
[19:12] No? 不是吗
[19:16] Pakistani TV is back up. 巴基斯坦电视转播恢复了
[19:21] – Sound? – Working on it. -声音呢 -正在努力修复
[19:23] Who the hell is that? 他是谁
[19:24] It’s Umair Zaman,the former general. 乌马尔·扎曼 前将军
[19:27] He’s ex-ISI leader. 前巴基斯坦三军情报局的头
[19:29] He’s our guy. 他是我们的人
[19:30] He was our handpicked guy 他是我们挑中的
[19:31] until he turned radical. 结果后来他太激进了
[19:33] He’s still got a lot of support in the Army. 现在他在军队还有很高的支持率
[19:35] He’s head of the Pakistani Unity Party, 他是巴基斯坦统一党的头
[19:38] ran in the last election, lost, 参加了上次选举 输了
[19:40] contested the results. 质疑选举结果
[19:42] I guess he’s not bothering to wait around for a recount. 我看他懒得等重新计票了
[19:45] Looks like he’s in charge now. 看来他现在已经掌权了
[19:46] There… Ah, sound. 有… 有声音了
[19:48] – Who speaks Urdu? – I do, sir. -谁会说乌尔都语 -我会 先生
[19:51] Lovely. 太完美
[19:53] If you could translate, please. 请帮忙翻译
[19:58] He’s saying that the drone war being carried out 他说巴基斯坦领土境内发动的
[20:01] inside Pakistan’s sovereign borders is illegal. 无人机战争是非法的
[20:05] The former government was complicit in these crimes. 上一届政府是这些罪行的共犯
[20:09] He says the US drone war is a Zionist conspiracy. 他说美国无人机战争是犹太主义者的阴谋
[20:12] He’s just playing to the cheap seats, Mr. President. 他只是在蛊惑大众 总统阁下
[20:15] He says the American-Zionist drones 他说美国-犹太人的无人机
[20:17] have spread dangerous electromagnetic activity 在巴基斯坦境内散播出了
[20:20] across Pakistan, and… 危险的电磁波
[20:24] Yes? Go on. 然后呢 继续
[20:27] This electromagnetic energy 这种电磁能量
[20:29] is a secret diabolical program 是一项秘密的恶毒计划
[20:33] to alter the reproductive biology of our girls 用来改变我们国家女孩的生殖能力
[20:36] and to emasculate our boys. 并且使我们国家的男孩绝育
[20:39] We’re not really doing that, are we? 我们没有真的那么做 对吧
[20:49] – What’s he saying? – I don’t know. -他在说什么 -我不知道
[20:50] Something about the drones 说什么 无人机是
[20:52] being a form of birth control invented by the Israelis. 以色列用来控制我们生育之类的
[20:55] He’s completely off his rocker. 他彻底发疯了
[20:56] Yes, Umair Zaman is certifiable. 是的 乌马尔·扎曼确实有病
[20:59] In fact, I certified him. 事实上我给他确诊过
[21:01] He suffered a full psychotic break about five years ago. 五年前 他遭受了全面精神奔溃
[21:03] You treated him? 你为他看病的吗
[21:05] He was a patient of mine for many years. 他是我多年的病人了
[21:07] I have a file upstairs– quite thick! 他的病历就放在楼上 相当厚
[21:10] He has acute episodic schizophrenia. 他有急性精神分裂症
[21:12] Textbook case, really. 典型案例 真的
[21:14] So much for doctor-patient confidentiality. 你这医患保密协议遵守得真不错
[21:17] The militants are gonna eat this nonsense up. 武装分子会对他这无稽之谈照单全收
[21:19] There’s going to be rioting. 会发生暴乱
[21:20] They will burn the Domino’s Pizza to the ground again. 达美乐比萨店又会被夷为平地
[21:24] We’re gonna have to order from Rawalpindi. 我们以后只能从拉瓦尔品第点外卖了
[21:26] That’s gonna take forever. 那要等好久
[21:28] Have you been listening to the television? 你们看电视了吗
[21:31] I don’t believe we’ve been introduced. 我想我们还不认识吧
[21:33] Alex, this is my sister, Fareeda. 亚历克斯 这是我妹妹法蕾达
[21:37] You must be my brother’s 你肯定就是我哥哥
[21:39] insufferable, oversexed boss. 那令人厌恶 纵欲过度的上司了
[21:42] Sorry to hear about your STD. 真遗憾你得了性病
[21:45] Jeez, you didn’t do me any favors, did you? 老天 你没说我什么好话 对吧
[21:47] Hey, listen, I’m not fucking around, okay? 听着 我他妈是认真的 好吗
[21:49] You stay away from her, 你离她远点
[21:50] or I will cut your throat 否则我会割了你的喉
[21:51] and put it on YouTube. 把录像传上视频网站
[21:52] Whoa! Hey, my friend, 我的朋友
[21:53] – Yeah. – We’ve had a very stressful night. -没错 -我们度过了一个紧张的夜晚
[21:55] – Let’s just inhale and exhale. – I’m just saying– yeah. -大家都放松一点 -我就说给你听
[21:58] God save us from this lunatic. 真主保佑我们别被这个疯子祸害
[22:00] It’s God who is responsible for this lunatic. 这疯子不就是真主造出来的
[22:11] What? I can’t look? 怎么了 我看都不能看吗
[22:13] – I’m just looking at her. – No, don’t look. -我只是看着她 -不行 别看
[22:14] Look, I’m not a dog, okay? I’m not gonna do anything. 我又不是畜生 我不会下手的
[22:16] – Just keep it– okay. – Okay. -那也收敛点好吗 -知道了
[22:20] “We cannot stand by while our ability 他们如此威胁我们国民的生殖能力
[22:22] “to reproduce is attacked in this way. 我们无法袖手旁观
[22:24] “We will respond by using our long-range power 我们将动用远程武器作出回应
[22:27] “to remove the Zionist state. 清除以色列犹太复国主义
[22:29] “Israel is an illegal entity.” 以色列不是合法国家
[22:30] Did he just say “Remove”? 他刚用词是”清除”吗
[22:33] Yes, “Remove.” 是的 清除
[22:34] What are the range on their missiles? 他们导弹射程有多远
[22:36] Well, we’ve just discovered 我们刚发现
[22:37] they’ve acquired the ability to reach Tel Aviv. 他们已经可以打到特拉维夫
[22:39] Terrific. 真他妈棒
[22:42] “Tonight, we have made history. 今晚 我们创造了历史
[22:44] “Tomorrow, a new day dawns on our nation. 明天 我们国家将迎来新的黎明
[22:47] “Good night. 晚安
[22:49] “God is great.” 真主至大
[22:50] Thank you. Great job. 谢谢 不错
[22:53] Get me her details. 给我找下她的资料
[22:56] Prime minister of Israel on the line. 以色列总理的电话
[22:59] Oy. 老天
[23:05] Oh, dude, I’m really nervous. 哥们 我紧张
[23:08] This isn’t my thing, man. 我不适合干这个
[23:09] I just fly jets and blow shit up. Why’d they choose me? 我只会飞过去直接炸 这种任务为什么派我
[23:13] Are you kidding me, man? 你逗我吗
[23:14] After downing that Iranian arms shipment, 自从炸沉伊朗那批武器运输船
[23:16] you’re a rock star, brother. 你就出名了 哥们
[23:18] They got plans for you. 好前程等着你呢
[23:19] Unless those plans include debt relief, I’m not interested. 除非能免了我的贷款 我才没兴趣
[23:22] Hey, come on, buddy. 好了 伙计
[23:24] This is your chance to shine a light on it. 抓紧机会好好表现
[23:26] You just relax and be the Z-Pak. 放轻松 好好当你的阿齐霉素
[23:30] – What the hell was that? – A Xanax. -你吃啥呢 -抗焦虑药
[23:32] Oh, hell, yeah. Gimme one of those. 你就扯吧 给我点
[23:34] You’re like a pharmacy, man. 你简直跟开药店似的 哥们
[23:37] Damn, I love flying with you. 真他妈喜欢和你搭档飞
[23:38] Oh, man, I am having the worst fucking day of my life. 说真的 今天糟糕透了
[23:40] 20 knots over the deck. Cleared for launch. 甲板风速20节 可以起飞
[23:43] Verified. 批准
[23:54] Avi, I understand your concern. 阿维 我明白你担心什么
[23:57] Avi, please. No, no, slow down. 阿维 你听我说 不 你先慢着
[24:00] Okay. I… 好吧 我
[24:02] We’re in the process of finding out exactly what he meant. 我们正在努力弄清楚他到底什么意思
[24:05] “Remove” Could mean 10 different things in Urdu. 乌尔都语里”清除”可以有十多种意思呢
[24:06] You know these tribal languages. 各种方言什么的 你懂的
[24:09] I promise we will not let that happen. 我保证我们不会让事态进展到那步
[24:11] No, as soon as I hear anything, I will call you. 我一听到消息就给你打电话
[24:14] Yes, I promise that, unlike your grandchildren, 没错我保证 我不是你孙子孙女
[24:18] I will call you. 我保证了就会打电话
[24:19] Avi, don’t do that. Just wait. 阿维 别那样 先等等
[24:26] He says that unless we launch a preemptive strike, he will. 他说除非我们先发制人 不然他亲自开打
[24:33] Walter, talk to me. 沃尔特 说话
[24:34] Mr. President, I am in the process 总统先生 我正试图
[24:35] of tracking down moderate elements in the Pakistani government. 寻找巴基斯坦政府部门内缓和派人士
[24:38] Give me 24 hours to find a different way. 给我24小时试试非武力途径
[24:40] We don’t have 24 hours, Mr. President. 我们等不了24小时 总统先生
[24:42] We need to remove those weapons now. 那些武器得立马清除
[24:44] Spoken like a true chicken hawk. 一听就是个草鸡鹰派
[24:45] You’re out of line, Walter. 你过分了 沃尔特
[24:46] Am I? I was on the Goddamn roof 是吗 我19岁生日前
[24:49] defending the last chopper out of Saigon 还站在该死的屋顶上 保卫最后一架直升机
[24:50] before my 19th birthday. 离开西贡
[24:52] When you were 19, you were date-raping Radcliffe girls. 你19岁忙着诱奸拉德克利夫学院的妹子吧
[24:55] – Fuck you. – Or was it Harvard boys? -去你妈的 -还是你更爱哈佛的嫩男啊
[24:57] Lucky for you, your prick was so small, 好在你鸡巴小得牙签一样
[24:58] they didn’t have the heart to press charges. 人家都不好意思起诉你
[25:00] – Fuck you! – Fuck you! -去你妈的 -去你妈的
[25:02] – Fuck you! – Enough! -去你妈的 -够了
[25:05] What is it with you two? 你俩什么毛病
[25:07] He started it. 他先开始的
[25:12] I need better information! 我需要情报
[25:13] I need a tie breaker! 能决胜的情报
[25:16] Fuck you. 去你妈的
[25:20] Grab the menu book, 去找菜单来
[25:21] ’cause these hungry little beasts need to be fed 再不喂饱这帮饿死鬼
[25:23] or they’re gonna blow up the planet. 他们得把地球都炸了
[26:07] Oh, shit. 该死
[26:10] Oh, yeah, mamacita . 就是这个 太棒了
[26:13] This shit is solid gold. 这可是金不换的情报
[26:24] I want Paris for this! 这下能去巴黎了
[26:27] What are you doing? 你干什么呢
[26:30] Uh… you couldn’t sleep either? 你也睡不着吗
[26:32] You are CIA. I knew it! 我就说你是中情局的
[26:34] Uncle Hasan, I can explain. I had to fax my dad. 哈桑叔叔 听我解释 我得给我爸发封传真
[26:37] I get homesick! Oh, God! 我太想家了 天哪
[26:38] Stop, God damn it! That hurts! 住手 该死 好疼
[26:48] – Damn it! -I’m sorry. What the fuck is going on? -该死 -不好意思 这他妈是闹什么呢
[26:50] He’s attacking me! 他要打我
[26:52] This medical file on Umair Zaman 当地线人刚发来了
[26:55] just came in from a source on the ground, 这份乌马尔·扎曼的病例
[26:57] Alex Talbot. 亚历克斯·塔尔伯特发的
[27:00] – Who’s he? – He’s a low-level embassy guy. -这人是谁 -使馆的一个低级别员工
[27:03] He works on clean water, malaria projects– stuff like that. 参与净水项目 疟疾防治什么的
[27:06] One of your guys, Walter? 你的人吗 沃尔特
[27:09] Never heard of him. 没听说过
[27:10] Alex Talbot. 是亚历克斯·塔尔伯特
[27:12] So he’s CIA under diplomatic cover? 这么说是外交官身份的中情局特工吗
[27:14] No. He applied twice, 不 他申请过两次
[27:15] and we rejected him ’cause there were concerns 都没有通过 因为我们怀疑他
[27:17] he wouldn’t hold up well under enhanced interrogation. 无法承受暴力审讯
[27:21] Well, he’s working for you now. 他现在还不是给你送情报了
[27:23] He risked life for country to get us this. 为国家担着性命之忧发了这个
[27:25] This is page three of 30. 总共30页 这是第三页
[27:27] This– This is incomplete. 这…这份文件还没传完
[27:29] Well, transmission ended abruptly. 传送意外终止
[27:31] We’re trying to pinpoint the phone number now. 我们正努力定位来电号码
[27:33] Does anybody object to Thai food? 有人不喜欢泰国菜吗
[27:35] – Jesus. – Just circle which one. -老天 -想吃那个圈出来
[27:39] The summary, page two. 第二页的摘要
[27:41] Zaman’s been treated for episodes of 扎曼曾在十多年前
[27:43] delusion and personality disorder going back a decade. 因妄想症及人格障碍接受过治疗
[27:47] He suffered a full psychotic break. 曾经历过全面的精神崩溃
[27:50] – There’s your tie breaker! – How is that a tie breaker? -这就是你要的制胜关键 -这怎么能算
[27:52] The man is psychotic and 这男的是个精神病
[27:53] he’s got his finger on the button. 而且核武就在他的控制下
[27:55] While I admit that is cause for concern, Mr. President, 我承认这问题让人担忧 总统先生
[27:58] the answer is not to start global war. 但答案是不挑起全球战争
[28:16] Pierce, set your plan in motion. 皮尔斯 执行你的计划
[28:19] Good Lord. 天呐
[28:21] I think you’re making a big mistake, Mr. President. 我觉得你在犯下大错 总统先生
[28:27] We’re going rogue. 我们剑走偏锋
[28:29] Get me in touch with my old friend Haroon Raja in the ISI. 替我联系三军情报局的老朋友哈龙·拉贾
[28:32] If we have any hope of averting armageddon, 如果我们要避免这场灾难
[28:34] that two-faced Paki weasel is it. 就得靠两面三刀的巴基老狐狸了
[28:36] Two-faced Paki weasel. 两面三刀的巴基佬
[28:37] But– you– don’t call him a two-faced Paki weasel. 别当面叫他两面三刀的巴基佬
[28:39] – No, no, of course not. – Okay. -当然不会 -那就好
[28:43] Avi. 阿维
[28:46] Oh, man. 天呐
[28:48] The Xanax is starting to kick in! 阿普唑仑开始起效了
[28:51] Wait a second, this can’t be right. 等等 不对
[28:53] Our target’s right in the middle of 我们的攻击目标
[28:54] a residential district in Islamabad. 在伊斯兰堡的居民区中央
[28:56] Yeah. Went over that in pre-flight. 对 起飞前已经确认过了
[28:58] I’m gonna reconfirm. Flight Op! 我要再确认一遍 飞行控制中心
[29:01] This is Hammer One Nine, do you read? 这里是H19 能听到吗
[29:02] Go ahead, Hammer One Nine. 请讲 H19
[29:04] Yeah, I got an issue with this target. 我对攻击目标有点疑问
[29:06] Looks like it’s right in the middle of a heavily populated area. 看来是在人口稠密区的中心位置
[29:08] Is that correct? 是否有误
[29:11] I just got off the phone with the Chinese Ambassador. 我刚和中国大使通完话
[29:13] He’s warning that any action against Pakistan 他严正警告 任何针对巴基斯坦的行动
[29:15] will be seen as an act of aggression against an ally, 将会被视作对其盟国的侵略行为
[29:17] claims it gives them license 并声明他们将藉此
[29:18] to move on their disputed border with India. 继续向与印度的争议边界靠近
[29:20] This plan is already starting to unleash 这项计划已经引起了
[29:22] some major chain reactions, Mr. President. 许多重大的连锁反应 总统先生
[29:25] Indian Ambassador just called. He sounds freaked out, 印度大使刚打来电话 听起来已经吓坏了
[29:28] convinced his country’s next on Zaman’s hit list. 他坚信印度就是扎曼的下一个攻击对象
[29:30] They’re going on full alert. 他们要进入全面戒备状态
[29:32] Also, soup or egg roll? It comes with. 还有 要汤还是蛋卷 这是套餐
[29:34] Egg roll. No, too greasy. Soup. 蛋卷 不 太油腻了 还是汤吧
[29:37] – Actually, I’ll take both. – Yup. Okay. -算了 还是两个都要吧 -好的
[29:39] And I want zero civilian casualties. 我希望不要造成平民伤亡
[29:41] Yeah, and I wanna fuck Scarlett Johansson. 是啊 我还想睡斯嘉丽·约翰逊呢
[29:44] Mr. President, there are no guarantees in war. 总统先生 战争中伤亡在所难免
[29:46] I have a high degree of confidence in the full array of 我对我们所部署的所有战略资源
[29:49] assets we’ve deployed. 有极高的自信
[29:51] That golf junket you took with your wife courtesy of 洛克希德·马丁公司[国防承包商]出钱让你带着你老婆
[29:52] Lockheed Martin is really starting to pay off. 玩的那趟高尔夫公费游真是物有所值啊
[29:55] – Excuse me? – Damn it, Walter. -你说什么 -你搞什么 沃尔特
[29:56] General Stanton on the screen. 已与斯坦顿将军接通视频通话
[29:59] General, who’s the tip of the spear? 将军 尖兵团是哪些人
[30:02] “Tip of the spear”? What a tool. 什么”尖兵团” 臭傻逼
[30:05] Carrier Strike Group 16. 第16航空母舰打击群
[30:07] Some of the best pilots 是我国参战以来
[30:08] this country has ever sent into harm’s way. 派出的最尖端的飞行员
[30:10] I’ve got a location on Alex Talbot. 已定位到亚历克斯·塔尔伯特
[30:12] It looks like a house in a residential district in Islamabad. 在伊斯兰堡居民区的一处民宅内
[30:18] You’ve been caught red-handed! 人赃俱获
[30:19] We’re all going to be shot because of this pompous douchebag! 我们要被枪毙了 就因为这个傲慢的混球
[30:23] I’m sure you meant that as the compliment it was intended to be. 我就当你是在夸我了
[30:28] – It is the army. – Shit. -是军方的人 -该死
[30:30] Good-bye, Random House. 永别了 兰登书屋
[30:31] I say we hand him over to them and be done with it! 要我说把他交出去就算完事了
[30:33] You wouldn’t happen to have an attic or a hidden basement? 你们家有阁楼或者隐藏的地下室之类的吧
[30:37] Come on, Rafiq. 拜托 拉菲克
[30:38] This is insane. We’re pals. 这太疯狂了 我们是兄弟啊
[30:40] No pals! He is CIA! 不是兄弟 他是中情局的
[30:41] I told you from day one. 我早就跟你说过了
[30:42] Rafiq, come on. We smoked J together. 拉菲克 拜托 我们是共享过大麻的交情
[30:45] Mr. Alex, in Pakistan, the army knocking your door, 亚历克斯先生 在巴基斯坦军方敲你家门
[30:48] that is not good. It’s not good. 可不是什么好事 不是好事
[30:49] Okay, everybody just shut up! Let me think! 够了 所有人都闭嘴 让我思考一下
[30:56] Shit. 该死
[30:57] Mr. President, right now I’d like to show you something 总统先生 现在我想给你看点东西
[31:01] that’s gonna put you in the middle of all the action. 让你能直接参与到所有军事行动中
[31:03] Hello, Mr. President! 总统先生您好
[31:06] Zeke– I mean, 我叫齐克 不对
[31:07] Lieutenant Commander Zeke Tilson here. 我是海军少校齐克·蒂尔森
[31:10] Hello, Commander Tilson. 你好 蒂尔森少校
[31:12] It’s an honor, sir, to be chosen 先生 我很荣幸能被选中
[31:15] to represent all the brave men and women 代表所有每时每刻都在
[31:17] who fight for this country on a daily basis. 为我们国家战斗的勇敢战士们
[31:20] And I’d like to take this opportunity– 我想借此机会…
[31:22] Oh, shit, man! I can’t feel my fucking face! 我操 我他妈的脸全麻了
[31:26] Hey, watch your mouth, man! I’m talking to the fucking Pre– 闭上臭嘴 我他妈正跟总统说话呢…
[31:29] What’s going on? 怎么回事
[31:30] We– We seem to have lost audio. 好…好像是丢失了音频
[31:37] Ladies and gentlemen, congratulations. 女士们 先生们 恭喜你们
[31:38] This plan is off to great start. 这计划开局相当不错
[31:47] I think I mixed up the pills, man. 我觉得我好像把药搞混了
[31:49] Yeah, well, what the hell did we take? 那我们刚吃的是什么
[31:51] If it’s what I think it is, we’re in for one hell of a ride. 要是和我想的一样 那这次有我们受的了
[31:55] I think I just shit my pants. 我觉得我刚拉裤子上了
政局边缘

文章导航

Previous Post: 沉默天使(The Alienist)第2季第13集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 政局边缘(The Brink)第1季第2集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

政局边缘(The Brink)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号