Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

政局边缘(The Brink)第1季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 政局边缘(The Brink)第1季第2集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
时间 英文 中文
[00:20] Admiral, what’s going on? 上将 怎么了
[00:22] Why can’t we hear anything? 怎么什么都听不到
[00:24] We’re still working out a few bugs. 我们还有些技术问题正在解决
[00:26] This is the perfect time to work out a few bugs, 现在还真是解决技术问题的最佳时机
[00:28] 15 minutes before we bomb the shit out of Pakistan. 在我们把巴基斯坦炸成平地前十五分钟
[00:31] Does anybody here lip read? 有人能读唇语吗
[00:32] Mr. President, it’s not too late to recall. 总统先生 现在撤销行动还不迟
[00:34] No, the second you recall, 不 你一撤销
[00:36] the Israelis will launch their own preemptive strike 以色列人就会先发制人实施打击
[00:38] to take out those nuclear installations. 以摧毁那些核设施
[00:40] At least this way we can control it. 至少这样我们能控制住
[00:44] He’s right, Walter. 他说得对 沃尔特
[00:49] 99. 各单位注意
[00:51] Reports of severe turbulence at all altitudes. 各高度均有严重湍流
[00:53] Set max conserve. 切换最低能耗模式
[00:57] I’m gonna heave. 我要吐了
[00:59] What? 什么
[00:59] I’m gonna heave, man. 我要吐了 伙计
[01:01] Come on, Glenn. Don’t, buddy, no. 别啊 格伦 不要 伙计 憋住
[01:03] Come on, Glenn. No, no. 别啊 格伦 不要
[01:05] Jesus. 天哪
[01:07] What the hell was that? 这是什么鬼
[01:08] Looked like vomit. 看着像吐了
[01:10] Admiral, find out what’s going on up there. 上将 弄清楚那边发生了什么
[01:12] Yes, Mr. President. 是 总统先生
[01:14] – Any word from Haroon Raja? – Nothing. -哈龙·拉贾那边有什么消息吗 -没有
[01:16] Shit, if I could just reach the son of a bitch, 该死 我要是能联系到那贱人
[01:18] he could take down Zaman from the inside. 他就能从内部搞垮扎曼
[01:20] Okay. I’ll keep trying. 好 我会继续联系的
[01:21] I might still have an old family contact number 我也许还有一个旧的家庭联系电话
[01:23] from our Georgetown days. 我们上乔治城大学时留的
[01:25] You mean Raja went to Georgetown with you? 你是说拉贾跟你是乔治城大学的校友
[01:26] Yeah, he was that kind of cokehead 是啊 他就是那种
[01:28] that never paid for it himself. 自己永远不掏钱的瘾君子
[01:29] Cheap bastard owes me. 那混蛋欠我的
[01:31] He did a lot of coke. Lot. 他磕了不少可卡因 相当多
[01:33] but I never did it, you know. 但我一点儿没碰 你懂的
[01:36] Of course not, sir. 当然没有了 先生
[01:52] Can I offer you and your men any pistachios? 我能为您和您的士兵献上一些开心果吗
[01:55] A fax was sent from this house. 这栋房子发出了一份传真
[01:57] A fax that could greatly jeopardize Pakistan. 一份严重威胁巴基斯坦的传真
[02:00] You don’t say. 不至于吧
[02:03] If you do not tell me who sent it, 如果你们不告诉我是谁发的
[02:04] you will all be arrested and charged with treason. 我们将以叛国罪逮捕并起诉你们
[02:07] – Let go of me. – Guys, chill. -放开我 -伙计们 淡定
[02:09] Everyone. Gentlemen, gentlemen. 所有人 兵哥哥们
[02:12] This family’s completely innocent. 这一家人都是无辜的
[02:13] I’m the one you’re looking for. 我是你们要找的人
[02:14] Now, if you’ll please unhand that lovely woman, 如果你们能放开那个可爱的姑娘
[02:16] we can all discuss this over… 我们可以好好商量这事 就着…
[02:18] I don’t know, sponge cake and milky tea? Hm? 我也不知道 海绵蛋糕和奶茶怎么样
[02:20] I wouldn’t get too cute with these guys, 我才不会跟这帮家伙装可爱
[02:21] because they’re kind of like our Gestapo. 因为他们一个个都是盖世太保
[02:23] Don’t worry about it, Rafiq. 别担心 拉菲克
[02:25] Just have to show them this. 只要给他们看这个就好了
[02:26] I’m reaching in my pocket. 我要从口袋里拿东西
[02:28] No need to shoot. 不要开枪
[02:31] Boom. 看
[02:32] Nothing to worry about. Okay? 没什么好担心的 好吗
[02:35] That’s to inform you that 这是要告知你们
[02:35] I’m an employee of the U.S. State Department, 我是美国国务院的雇员
[02:37] and entitled to all diplomatic privileges of the– 享有一切外交特权
[02:39] Or not. 或没有
[02:41] Contact the Embassy 联系大使馆
[02:41] and make sure the Ambassador knows what’s happening. 确保大使知道发生了什么
[02:43] Don’t mention that we destroyed their Mercedes. 可别提我们把他们的奔驰车给毁了
[02:46] He’s coming with us. 我们把他带走
[02:47] The rest of you are to remain confined to this house. 你们剩下的不得离开这房子
[02:50] My men will be stationed outside so do not try to leave. 我的手下将会驻扎在外面所以别想着逃跑
[02:56] You all right back there, buddy? 你还好吗 伙计
[02:57] The pills make me feel like I’m sitting in my own feces, 这药丸让我感觉像坐在自己的屎上面
[03:00] with vomit dripping all over me. 而且浑身都是呕吐物
[03:02] Well, that’s because you are. 那是因为你现在就那德行
[03:04] Well, that fucking sucks. 那可太他妈恶心了
[03:05] Sorry, I kind of roofied you there, jammer. 对不住 我好像给你吃了镇定剂 伙计
[03:07] I think those were the morphine pills I take for my back pain. 我给你吃的应该是我治背疼的止疼片
[03:09] Jesus, man, how bad is your back? This shit is intense. 老天 你那背是得多疼 这药也太猛了
[03:12] 8 years of cramming my 6’4″ body 八年来每天都得把我一米九的身躯
[03:14] into this tiny-ass cockpit? 塞进这小驾驶室
[03:15] Pretty fucking bad. 那真是相当疼
[03:18] – What the fuck was that? – Oh, my bad, man. -什么鬼 -我的错
[03:21] I was cleaning puke off my trigger. 我在清理扳机上的呕吐物
[03:23] This is locking on to something. 这玩意儿是锁定了目标的
[03:25] No, please, god, no. 不要 天啊不要
[03:30] What did that just hit? 打中了什么
[03:31] It looked like a prehistoric bird. 好像是个史前怪鸟
[03:33] It’s too small to be a plane. It must be some kind of drone. 那么小应该不是飞机 肯定是某种无人机
[03:35] I’m pretty fucked up so I’ll go with drone also. 反正我脑子一团浆糊 我同意是无人机
[03:38] Hammer one-nine, what the hell are you shooting at? H19 你们在打什么
[03:40] You’re 300 miles from target. 你们离目标还有四五百米呢
[03:41] Do me a favor, don’t fire any more goddamn missiles, okay? 帮我个忙 别他妈再发射导弹了行吗
[03:45] Sitting on my hands… in my own shit. 我把手放屁股下了 全是我的屎
[03:56] Mr. Secretary? 国务卿先生
[03:57] Please tell me that’s Raja. 拜托告诉我是拉贾
[03:58] No, it’s the Indian Foreign Minister. 不 是印度外交部长
[04:00] He’s claiming Pakistan just shot down 他说巴基斯坦刚刚击落了
[04:02] one of their surveillance drones. 他们的一架无人机
[04:03] Pakistan’s denying it was them, but India’s not buying it. 巴基斯坦予以否认 但印方不买账
[04:06] – They’re getting ready to rumble. – Rakesh. -他们准备开战了 -拉凯什
[04:08] Yeah, calm down. 我知道 冷静
[04:10] No, let’s– why don’t we find out exactly what happened 别 这样 咱们还是先弄清到底怎么回事
[04:12] before we start a holy war? 再考虑要不要开战吧
[04:15] I am not taking Pakistan’s side. 我没有偏向巴基斯坦
[04:16] I’m just asking you not to go off half-cock– shit! 我只是请你别操之过急 操
[04:19] – Fuck! Shit! – It’s happened to me. I can fix it. -操 妈的 -这事我遇过 交给我
[04:22] Ugh, God. You flushed, right? 天 你冲过水了吧
[04:24] No, girl, but I admire your grit. 没有 姑娘 但我欣赏你的勇气
[04:31] I don’t mean to interrupt. 我不是故意的
[04:35] Oh my God. 我的天
[04:37] That’s the guy you like, right? 你喜欢那个人 对吧
[04:39] No, I don’t like him. 不 我不喜欢他
[04:41] Is it me or is that room like 是我多虑了 还是那房间
[04:42] a fucking holding cell for the criminally insane? 就像个他妈关满神经病罪犯的号子
[04:45] They’re signing the President up for World War III, 他们要把总统推向第三次世界大战
[04:46] and he’s letting them. 而他还任由他们继续
[04:47] He needs to grow a pair. Fucking pussy. 他得长点心了 死娘炮
[04:49] Mr. Wilson– oh, yeah, it’s working. 威尔森先生 好了 可以用了
[04:51] – Ah. Rakesh? Rakesh? – You hung up on me! -拉凯什 拉凯什 -你挂我电话
[04:54] No, no, I did not hang up on you. 不不 我没挂你电话
[04:56] You insulted me! 你羞辱我
[04:58] that is not an insult. That’s a… 那不是羞辱 那是
[05:01] An expression. Half-cock does not mean you have half a cock. 是一种表达 并不是说你只有半个鸡巴
[05:04] It means you have-attempting a task 是说你试图做一件事
[05:04] attempting a task without being fully prepared. 还没完全准备好就试图去做事
[05:06] Attempting a task– Attempting a– -试图做事… -试图…
[05:07] without being fully prepared. he hung up. 还没完全准备好就试图去做事
[05:09] Who would you like me to get on the phone next? 接下来要我打给谁
[05:10] My dick doctor. What’s that called? 给我看鸡巴的医生 怎么说来着
[05:12] Your urologist. 你的泌尿科医生
[05:13] Wait, are you okay? 等等 你还好吧
[05:14] No, it feels like I’m fucking trying to shit through my cock. 不好 感觉我想从鸡巴里拉屎
[05:18] That’s… very… Specific. 这真是…很…生动
[05:28] Greetings, my friend. 你好 我的朋友
[05:31] Howdy. 你好
[05:34] They taking you in for questioning too? 他们也抓你去审问吗
[05:38] I wish that were all they were taking me in for. 真希望他们抓我就只是为了这个
[05:42] Sounds like you ended up 看来今晚的行动
[05:43] on the wrong side of the action tonight, like me. 你跟我一样站错了边
[05:46] You could say that. 可以这么说吧
[05:49] So, uh… 那…
[05:51] any words of advice for a first-time political prisoner? 对首次犯事的政治犯有什么建议吗
[05:55] Stick to the truth. 咬紧真相
[05:57] That way, you will have died an honorable death. 这样你就能光荣就义了
[06:01] Yeah, okay. Thank you. 好吧 谢了
[06:04] I guess I’ll just have to figure it out on my own. 看来我只好自己琢磨了
[06:08] I have no doubt that you will. 我相信你肯定能想出来的
[06:12] I’m Alex, by the way. 我是亚历克斯
[06:13] I am Vakeel Bashar, 我是瓦吉尔·巴沙尔
[06:16] the democratically elected Prime Minister of Pakistan. 是人民选举的巴基斯坦合法总理
[06:21] No shit? 你不是扯吧
[06:24] Shit. 是
[06:27] Does that mean that it’s bullshit and you’re not the Pakistani– 你是说你不是巴基斯坦总理 刚刚是骗我吗
[06:32] I’m confused. 我晕了
[06:33] I am the democratically elected Prime Minister of Pakistan. 我就是人民选举的巴基斯坦合法总理
[06:36] So then you’d say– never mind. You would say, “No shit.” 那你刚才说…算了 你该说”不是扯”
[06:40] It could be a double shit negative. My apologies. 我以为扯上加扯就成肯定了 抱歉
[06:43] That’s all right. Lost in translation. 没关系 尽在不言中了
[06:49] Where are you going? 你去哪
[06:50] I gotta get back to the Embassy 我得赶回大使馆
[06:51] to tell them what happened to Alex. 告诉他们亚历克斯的情况
[06:53] His soldiers are outside. 房子外边有士兵
[06:54] I know, that’s why I’m gonna go up to the roof 我知道 所以我会爬到屋顶上
[06:55] and climb across to the neighbors. 从邻居家房顶爬出去
[06:57] Are you out of your mind? 你脑子进水了吗
[06:58] We’re all going to be shot as traitors. 我们全家都会被当叛徒枪决的
[07:00] And why are you helping these people? 你还帮这些人做什么
[07:01] Because… 因为
[07:03] I’m the only friend that 我是这个傲慢自大的
[07:04] that arrogant little imperialist has, okay? 帝国主义者唯一的朋友 明白吗
[07:07] Zaman is going to parade 扎曼正打算把这个
[07:08] that ignorant jackass to the world as a spy, 蠢货当成间谍游街
[07:10] and use it to consolidate his power and destroy our country. 还要用他来巩固自己的权位 毁掉这个国家
[07:14] Well, there is that too. 没错还有这一点
[07:16] You have put this entire family in danger. 你拿你全家人的性命当儿戏
[07:19] You are risking your life for 你为这个人两肋插刀
[07:20] someone who will surely never return the favor, 而他肯定不会还你人情
[07:23] and you are leaving the house without having eaten anything. 而且你居然不吃饭就要出门
[07:25] Ma, I’ll grab something on the way. 妈 我路边摊上买点
[07:27] That’s all I ask. 知道吃就行
[07:29] Half-cocked is not an insult. It’s an expression. “操之过急”不是骂人话 就是个口头语
[07:32] No, no. It was a misunderstanding, Harish. 不不 这是个误会 哈里什
[07:35] Walter Larson in no way 沃尔特·拉森怎么会
[07:36] meant to disrespect your Foreign Minister. 故意羞辱贵国外长呢
[07:40] We have to learn all the facts 我们必须全面调查
[07:42] about the shooting down of your drone 你方无人机被击落事件
[07:44] before formulating a response. 然后才能作出反应
[07:46] Now, we are every bit as concerned… 现在我们非常关心…
[07:47] Raja? 找到拉贾了
[07:48] No, I tried your old contact number. 不 我打了你给的旧联系电话
[07:50] It’s now a Chipotle in Karachi. 现在是卡拉奇墨西哥快餐店的号码
[07:53] Intel says that both Raja’s parents passed away years ago. 情报说拉贾的父母多年前就过世了
[07:55] Dead end. Literally. 这条路堵死了 真死了
[07:57] – Then what? – Your wife is on the phone. -还有呢 -您妻子在线上
[07:59] Let’s see, talk to my wife 我想想 是和我老婆说话呢
[08:01] or get torn a new asshole 还是等总统挂了电话
[08:02] by the President as soon as he hangs up? 让他重新给我撕个菊花 给他出气
[08:04] Excuse me. 失陪
[08:13] Lovely job translating. 翻译的工作做得很好
[08:15] – Nayyara. – Nayyara. -我是娜亚拉 -幸会 娜亚拉
[08:16] Thank you, Mr. Secretary. 谢谢您夸奖 国务卿先生
[08:18] From your accent I’m guessing Punjabi 从你的口音推断 你是旁遮普人
[08:20] by way of London School of Economics? 从伦敦政治经济学院毕业的吧
[08:22] Hm, very good, sir. 猜得很准啊 先生
[08:25] I’m always on the lookout for real talent on my team. 我麾下对各路贤才求之若渴
[08:27] – I’ll have someone get in touch. – Okay. -回头我让人联系你 -好的
[08:29] – Love your shoes. – Thank you. -鞋很配你 -谢谢您
[08:31] Sir. 先生
[08:35] – Make sure that’s– – She’s already in your contacts. -你别忘了 -已经把她加进您的通讯录了
[08:39] Hey, darling. 亲爱的
[08:42] I’m stuck at the White House. For real. 我在白宫走不开 真的
[08:44] I actually believe you this time. I’ve been watching the news. 这次我信你 我一直在看新闻
[08:49] On a slightly less urgent note, 关于那件不那么紧急的事
[08:51] what’d the President say 想办法让参院
[08:52] about pushing my judicial nomination through the Senate? 通过我的法官提名 总统是怎么说的
[08:55] Didn’t ask him. 我还没问
[08:56] He’s a little busy trying to stave off nuclear winter. 他阻止核冬天到来有点脱不开身
[08:59] Just as well. I’m gonna withdraw. 没问也好 我想退出了
[09:02] Who needs their name dragged through the mud 谁想被蒙大纳州的那帮老混蛋
[09:03] by some tired old fucker from the great State of Montana? 抹黑到跳进黄河也洗不清
[09:06] No, you’re not withdrawing your name. Be patient. 不行 你不能弃权 耐心点
[09:09] Well, I’m in limbo. 我现在进退两难
[09:11] I’ve recused all my clients due to conflicts of interest. 我因为利益冲突推掉了所有委托人
[09:13] I’ve turned down offers. 也推辞了不少工作机会
[09:14] Meanwhile, I’m stuck in this fucking house. 与此同时 我还被困在这个破房子里
[09:16] Just, literally, running in place. 说真的 只能原地跑步
[09:18] Well, on the bright side, 往好的方向想
[09:19] you’re in the best shape you’ve ever been in. 你比以前身材好多了
[09:21] Well, there is that. 说的也是
[09:23] Honey, this appointment is your dream. 亲爱的 这个任命是你毕生的梦想
[09:25] It’s a stepping stone to the Supreme Court. 是通往最高法院的跳板
[09:27] Just like we planned. 跟我们计划的一样
[09:29] Walter, I know you don’t want to hear this, 沃尔特 我知道你不想听这些
[09:32] but I’m getting a lot of pressure to make a decision 但别人给了我很大压力
[09:33] on this Pentagon General Counsel job. 想让我做国防部的法律总顾问
[09:35] And I’m considering it. 我是真心在考虑
[09:37] No, no, honey. You don’t want to do that. 不 亲爱的 你不会想做那个的
[09:40] We need you on the District Court. 我们需要你到地方法院去
[09:41] Well, great. Then I need you to talk to the President. 那好 那你得去跟总统说声
[09:44] I will try to buttonhole him between air strikes. 我会在空袭之间时见缝插针的
[09:46] Thank you. 谢谢
[09:48] Love you. 爱你
[09:49] – Love you too. – Love you more. -我也爱你 -我更爱你
[09:51] Well, Mrs. Larson… 拉森夫人
[09:54] Gonna work those obliques hard today. 今天要好好锻炼侧腹肌啊
[09:56] Oh, Billy, put that thing away. 比利 把那活儿收起来
[09:59] I haven’t even had my coffee yet. 我连咖啡都没喝呢
[10:15] It was a pleasure meeting you, Alex. 认识你很高兴 亚历克斯
[10:17] Yeah… 是啊
[10:17] Unfortunately, I’m afraid 很不幸的是 恐怕
[10:18] we will not be seeing each other ever again. 这是我们最后一次见面了
[10:21] For what it’s worth, 不管怎么说
[10:22] I think you would have made a kick-ass prime minister. 我觉得你本可以成为一位酷毙的总理
[10:25] Thank you for listening to my victory speech. 谢谢你听我的获胜演说
[10:27] At least it didn’t go completely to waste. 至少没有白费
[10:29] It was an amazing speech. 演说很不错
[10:31] I thought so. 我也这么觉得
[10:33] I have to say, you’re taking all this incredibly well. 但我得说 你心态真是相当不错
[10:36] Perhaps my death will spur the people of Pakistan 也许我的死亡能激励巴基斯坦人民
[10:39] to rise up against Zaman 站起来反抗扎曼
[10:41] in righteous insurrection. 发动起义
[10:43] Yeah. 是啊
[10:44] Perhaps my death will garner 或许等我死了
[10:45] a small blurb in the Dartmouth alumni magazine. 达特茅斯的校友杂志上会有个关于我的小版块
[10:49] Live bravely, Alex. 勇敢地活下去吧 亚历克斯
[10:50] That way, you will not fear dying quite so much. 这样你就不会惧怕死亡了
[10:55] Too late, I’m afraid. 恐怕太晚了
[11:04] All right, what if we tell them the missile malfunctioned? 我们就跟他们说导弹失灵好了
[11:06] What missile? 什么导弹
[11:07] Nah, they’d just have it checked and know we were lying. 不成 他们稍微检查下就知道我们在撒谎了
[11:10] Ooh, that missile. 那颗导弹是吧
[11:12] That was today? 是今天的事吗
[11:13] We could tell ’em we thought we were under attack. 我们可以说误以为被敌方袭击了
[11:15] – Who was under attack? – Christ, Jammer. -谁被袭击了 -老天 伙计
[11:16] We were under attack? 我们被袭击了吗
[11:17] By the time I get you over these Pakistani nuke sites, 等我带你飞到巴基斯坦核弹点
[11:19] are you gonna be straight enough 你到底能不能
[11:20] to deliver these bombs on target or what? 把导弹命中目标
[11:22] – Sure. – Good. -当然能 -那就好
[11:23] I just gotta figure out if that’s a three or an eight. 等我把这到底是3还是8搞清楚
[11:26] – If what’s a three or an eight? – It’s a three. -什么是3是8的 -是个3
[11:27] – What’s a three? – No, that’s an eight. -什么是3 -不 是个8
[11:29] – What’s an eight? – My panel, man! -什么是8 -我的仪表盘啊
[11:31] Oh, wait a minute. 等等
[11:31] What? 什么
[11:33] It was a bug. 是个虫子
[11:35] We are so fucking fucked. 我们彻底傻逼了
[11:58] Alex Toolbot. 亚历克斯·秃伯特
[12:01] Talbot. 塔尔伯特
[12:02] Towelbutt. 龟儿拔舌
[12:04] T-talbot. 塔尔伯特
[12:05] – Towelbutt. – Yeah, that’s it. -龟儿拔舌 -嗯 没错
[12:07] You know, these CIA cover names all sound alike. 中情局起的假名听起来都一样
[12:12] What do they do? 他们都怎么起的
[12:13] Open up an ivy league yearbook to a random page? 翻开常春藤大学毕业纪念册 随便挑一个吗
[12:19] It’s actually my name. 这真是我本名
[12:20] And I don’t work for the CIA. I work for the state department. 我不给中情局卖命 我为国务院工作
[12:25] I’ve been helping NGOs get in country 我帮非政府组织进入这里
[12:26] to build clean water projects. 建设净水工程
[12:29] Polluted water, bad. Alex Talbot, good. 污水不好 亚历克斯·塔尔伯特是好人
[12:31] I’ll make this simple. 我直说好了
[12:33] You could be executed for espionage as a spy 你可能会因为发秘密情报给外国政府
[12:36] for sending classified information to a foreign government. 而以间谍罪被处决
[12:40] Or? 或者
[12:41] I mean, there’s an or, right? There’s always an or. 有或者吧 这种情况总有个或者
[12:46] Please tell me there’s an or. 拜托告诉我有个或者
[12:58] Or you can make a videotaped confession 或者你可以录制一段认罪视频
[13:02] denouncing the United States of America, 指责美国
[13:05] admitting you work for the CIA, 承认你为中情局卖命
[13:07] and that you were caught while on a mission 说你在执行一项
[13:09] to bring down the government of Pakistan. 旨在搞垮巴基斯坦政府的行动时被捕
[13:15] Let’s do that one. 就这么办
[13:21] Did I say that wrong? I was just trying to help. 我说的不对吗 我只是想帮忙而已
[13:24] Sorry. 抱歉
[13:34] Once the soldiers took him away, 他当时被士兵带走之后
[13:36] there was really nothing more that we could do. 我们就无能为力了
[13:37] Well, you did the right thing by coming by here– 你到这里来是正确的
[13:39] – Samantha? – I’m sorry, Mr. Ambassador. -萨曼莎 -抱歉 大使先生
[13:42] It doesn’t surprise me that Talbot’s in over his head. 听到塔尔伯特闯祸了我一点都不吃惊
[13:44] Actually, it was on my plate this week 事实上 我本打算这周
[13:47] to get rid of that career dead-ender. 处理掉这个事业已无药可救的人
[13:49] Was actually looking forward to it. 还真期待呢
[13:52] And, I get that. Um… 我懂
[13:54] But correct me if I’m wrong, 但如果我没说错
[13:55] but in order for you to experience the pleasure of firing him, 为了能让您体验到炒他鱿鱼的快感
[14:00] first you probably need to save him. 首先得先救他出来吧
[14:03] Right? 对吗
[14:06] Well, on behalf of the United States government 我代表美国政府
[14:09] and the American people, 和美国人民
[14:11] I want to thank you for all you’ve done. 感谢你所做的一切
[14:14] But, wait, wait, sir. Alex, his life is in danger. 但 等等 先生 亚历克斯他命悬一线
[14:18] I’m sure it is. 这点我确定
[14:19] I’ve been in the Middle East most of my life. 我这辈子大部分时间都在中东
[14:23] And I’ve watched, firsthand, as it turned from 亲眼目睹了异域乐土
[14:25] an exotic paradise to a biblical hellhole. 变为圣经里描述的地狱
[14:30] And I believe we’re witnessing divine intervention. 我相信我们正见证神力的干预
[14:33] Divine intervention? 神力的干预
[14:34] Israel is in his sights now. 以色列已被祂盯上了
[14:38] The day of the Lord is at hand. 上帝即将临世
[14:41] Right, interesting, but how are we going to rescue Alex? 有意思 但我们要怎么救亚历克斯
[14:47] We can pray. 我们祈祷
[14:52] Heavenly father, 天父
[14:54] Jesus lord. 主耶稣
[14:55] سْمِ اللّهِ الرَّحْمـَنِ الرَّحِيمِ 奉至仁至慈的真主之名
[14:56] Protect your people, 请保护您的子民
[14:58] as the enemy attempts to enter your temple– 当敌人试图踏入您的神殿
[14:58] الْحَمْدُ للّهِ رَبِّ الْعَالَمِينَ 一切赞颂全归真主 众世界的主
[15:00] and erect a new– 并兴建一座新的
[15:01] الرَّحْمـنِ الرَّحِيم مَـالِكِ يَوْمِ الدِّينِ 至仁至慈的主 报应日的主
[15:02] As the enemy attempts to enter your temple… 当敌人试图踏入你的神殿
[15:03] إِيَّاكَ نَعْبُدُ وإِيَّاكَ نَسْتَعِينُ 我们只崇拜你 只求你襄助
[15:06] اهدِنَــــا الصِّرَاطَ المُستَقِيمَ 求你引领我们正路
[15:06] to erect a new Jerusalem. Pour into me… 建一座新的耶稣撒冷 请传授于我
[15:09] that I may feel you reign inside of me– 让我感受到您的力量
[15:09] صِرَاطَ الَّذِينَ أَنعَمتَ عَلَيهِمْ غَيرِ المَغضُوبِ عَلَيهِمْ وَلاَ الضَّالِّينَ 你所襄助者的路 不是受谴怒者的路 也不是…
[15:11] Son. Son! 孩子 孩子
[15:14] I’ll do the praying. 我来祈祷就好
[15:18] Okay. 好
[15:20] We offer ourselves to you, lord. 我们把自己献给您 主
[15:29] Umair Zaman on the line. 乌玛尔·扎曼打来电话
[15:37] Do I answer it or not? 我接不接
[15:39] You think Zaman knows 你认为扎曼知道
[15:40] that we’re about to carry out strikes against his nuclear sites? 我们要袭击他的核武库吗
[15:43] I don’t believe his primary radar 我不认为他们的主要雷达
[15:44] would be tracking our aircraft quite yet. 这么快就能追踪到我们的飞机
[15:46] Doesn’t matter. Don’t answer it. 无所谓 别接
[15:48] You have to answer. What if he’s calling to capitulate? 必须接 如果他是打来投降的呢
[15:50] You have to know exactly what he’s thinking. 你得知道他在想什么
[15:51] – Don’t answer it. – Answer it. -别接 -接
[15:56] Damn it! 管他呢
[15:58] General Zaman. 扎曼将军
[16:00] President Navarro, good day. 纳瓦罗总统 你好
[16:02] I saw your speech earlier. 我听了你之前的演讲
[16:03] I fear it was a bit wordy and long-winded. 恐怕冗长乏味吧
[16:05] I’m only just now getting the hang of this. 我还在习惯做领导者的感觉
[16:07] On the contrary, I thought it was quite direct and eye-opening. 恰恰相反 我觉得很直接 让人大开眼界
[16:10] Although, to be honest, 不过老实说
[16:11] I need some clarification on a point or two. 在一两点上我确实还需要您详细解释下
[16:15] Let’s not get too caught up in the formalities. 我们就别拐弯抹角繁文缛节了
[16:17] I only called to say hello. This is really just an ice breaker. 我只是打来打个招呼 破冰之举罢了
[16:21] But I must ask you about what you said regarding Israel. 但我必须询问一下您关于以色列的那席话
[16:23] Now, what exactly did you mean by, “Remove the Zionist threat”? 您说要”清除犹太人的威胁”究竟何意
[16:27] I cannot elaborate at this time. 眼下我无法做进一步详细阐述
[16:29] But you understand that Israel is an important ally of the U.S.? 但您理解以色列是美国重要的盟友之一
[16:32] Any use of your nuclear strategic forces outside of self defense- 将核武战力用于自卫以外的目的
[16:35] I mean, you’re violating all rules of International Law. 可是彻底违犯了《国际法》
[16:38] Oh, let’s discuss International Law. 那就来谈谈《国际法》
[16:41] Let’s discuss the illegal use of the attack drones 谈谈战斗无人机
[16:44] that spread dangerous emasculating 在我的国家领土
[16:46] electromagnetic energy across my country. 非法散布危险电磁能的事吧
[16:50] We’re talking about Israel now, okay? 我们现在谈的是以色列 好吗
[16:53] – And I think that we– – Israel, Israel, Israel. -我认为 -以色列以色列以色列
[16:56] That’s all you Americans care about. 你们美国人就只在乎以色列
[16:58] Poor little Israel. Boo-hoo! 可怜的小以色列 去你的吧
[17:03] Fucker hung up on me. 混蛋挂了我的电话
[17:25] What was the nature of your mission tonight? 你今晚的任务是什么
[17:27] I went to the bazaar to buy souvenirs for my family. 我是去集市给我的家人买礼物
[17:30] If I don’t come home with a Bin Laden T-shirt 如果我回家没有给我的十四个侄子侄女
[17:32] for every single one of my 14 nieces and nephews, 买够本·拉登的T恤
[17:34] I’ll never hear the end of it. 可要听他们唠叨很久了
[17:36] They like to wear them ironically. 他们莫名其妙的就是喜欢这种东西
[17:38] I meant the nature of your mission for the CIA. 我说的是你为中情局做的任务
[17:41] I keep telling you, I don’t work for the CIA 我都说了多少遍了 我不是中情局的
[17:43] and I wasn’t on any mission tonight. 我今晚也没什么秘密任务
[17:45] Stop lying to me! 别再骗我了
[17:50] Fine. 好吧
[17:55] Are you familiar with the Chaghcharan Reservoir? 你知道那个恰赫恰兰水库吗
[18:00] Yes. 知道
[18:02] I was at the bazaar to procure estrogen. 我是去集市买雌性激素
[18:07] Estrogen? 雌性激素
[18:08] You see, over the past several months, 告诉你 过去这几个月来
[18:10] we’ve been slowly introducing 我们一直都在偷偷的
[18:11] the estrogen into your water supply. 往你们的供水系统里掺雌性激素
[18:13] We want your men to grow breasts, 我们想让你们的男人
[18:15] wider hips, and eventually menstruate. 有胸有屁股 甚至来例假
[18:19] I see. 这样啊
[18:22] What is the name of your estrogen contact at the bazaar? 集市上卖给你雌性激素的内线叫什么
[18:27] Sanjay Gupta. 桑贾伊·古普塔[美国神经外科医生 《周一清晨》作者]
[18:30] – You mock me? – Son of a–. -你耍我 -狗娘养的
[18:33] I’m sorry, I don’t know what you want me to say. 对不起 我真不知道你想要我说什么
[18:36] The truth doesn’t seem to be getting me anywhere. 都告诉你实话了不还是没用吗
[18:41] What happens to you now is out of my hands. 接下来你的命运如何就不是我说了算了
[18:44] What do you mean? 你什么意思
[18:49] Okay, listen, I just want to say this. 好吧 听着 我只是想说
[18:52] That I am one of U.S. Secretary of State 我是美国国务卿
[18:54] Walter Larson’s most valuable associates, 沃尔特·拉森最看重的手下
[18:57] and if anything were to happen to me 如果我有个三长两短
[18:59] it would most assuredly get his immediate attention. 他一定会马上介入
[19:09] If you fuck with me, you fuck with Walter Larson. 你要是搞我 就是和沃尔特·拉森作对
[19:12] Fuck it. I can’t wait for Raja anymore. 妈的 不能再等拉贾了
[19:14] When I get to the president, 我和总统开聊之后
[19:15] give me a second and then rush over and interrupt me. 你等个几秒 然后冲过来 打断我
[19:17] Go, go, go. 快去 快
[19:18] – Mr. President? – Damn, nobody left me a thing. -总统先生 -操 什么都没给我留
[19:21] With Pierce you gotta get in here fast. 和皮尔斯在一起 就得尽快来这里
[19:23] He loves preemptive strikes. 他热衷于先下手为强
[19:25] – Even the rice is all gone? – Mr. Secretary? -连米饭都没了吗 -国务卿先生
[19:29] – Bingo. – You got more rice? -太好了 -送来米饭了
[19:30] No, Mr. President, I’ve just managed to 不 总统先生 我刚成功联系上了
[19:32] make contact with someone inside the Pakistani government. 巴基斯坦政府的内部人员
[19:34] A powerful moderate 一位有实权的温和派人物
[19:35] who could help us institute a regime change. 能帮我们夺回政权
[19:38] How solid is this? 有多可靠
[19:39] Solid enough to call off the air strikes. 足以让我们取消空袭
[19:42] I’ll take it under advisement. 我会仔细考虑
[19:44] And can somebody please help me get some rice around here? 还有谁能给我弄点饭吃吗
[19:46] – Ballsy. – Or suicidal. -胆识过人 -也可能是自取灭亡
[19:48] I always get those two things confused. 这两种我经常搞混
[19:53] Be over target in five minutes, and then it’s dump and run. 五分钟之后到达目标上方 再丢炸弹跑路
[19:56] Please tell me you can read your instruments. 拜托你告诉我你还能看清仪表
[19:58] I’m trying, man, I’m trying. 我在努力 伙计 在努力
[19:59] Try harder. 再努力一点
[20:00] I still can’t tell which is the bomb guidance 我还是搞不懂哪一个用来投弹
[20:02] and which is the fuel dump. 哪一个用来释放燃料
[20:03] Pick one and pray you’re right. 选一个 然后祈祷自己挑的是对的
[20:05] All right, I’m gonna hit the one on the left. 好吧 我准备按左边的按钮了
[20:07] No, check that. Actually, just keep trying to figure it out. 别 先别急 你还是继续努力搞清楚吧
[20:11] Roger that. 收到
[20:13] When’s the last opportunity to recall our air strikes? 我们还有多少时间可以取消空袭
[20:16] Mr. President, we’ve penetrated Pakistani airspace. 总统先生 我们已经进入巴基斯坦的领空
[20:20] We’re five minutes from target. 距离目标只有五分钟航程
[20:21] My God, we’re about to fuck an entire country up the ass. 老天 我们马上就要把一个国家炸翻天了
[20:24] Mr. President, all I need is 24 hours. 总统先生 只要给我24个小时
[20:26] – To do what? – None of your fucking business. -干什么 -干你屁事
[20:29] Mr. President, imagine where we’d be right now 总统先生如果肯尼迪没能阻止核导弹的部署
[20:31] if JFK had launched during the Missile Crisis. 我们现在的处境又是如何
[20:33] We’d be the world’s only superpower. 我们早就成为世界上唯一的超级大国了
[20:34] Of a charred, scorched earth. 得到的只有无垠焦土
[20:36] This is it, Mr. President. 现在是关键时刻 总统先生
[20:38] The kind of moment that defines a president throughout history. 现在将决定一位总统是否名垂千史
[20:40] A moment only greatness can achieve. 只有伟大的人才能成功
[20:43] I believe you possess that greatness. 我相信您就是这样的人
[20:55] – Coming up on the target. – Fuck. -准备接近目标 -操
[20:58] I can’t tell if I put in the right coordinates, man. 我不确定输入的坐标是否准确
[21:00] We might end up taking out a rug bazaar by mistake. 我们有可能失手错炸了某个毛毯市场
[21:02] Not much we can do about that now. 现在也管不了那么多了
[21:12] Admiral, recall your units. 上将 召回你的手下
[21:14] Oh, now, Mr. President… 总统先生
[21:15] This is the only chance we’ll have 这是我们唯一的机会
[21:17] before Zaman hides his nuclear warheads. 之后扎曼就会把核弹头藏起来了
[21:19] Then it’s goodbye, Tel Aviv. 然后就只能对特拉维夫说再见了
[21:22] Walter, I’m giving you 24 hours to show me some results. 沃尔特 我给你24小时出结果
[21:24] Otherwise, we relaunch the air strikes, 否则 我们就再次发动空袭
[21:26] and this time we don’t recall. 而且绝不取消任务
[21:30] Hammer 19, mission is aborted. H19 任务取消
[21:32] I repeat, aborted. Do you copy? 我重复一遍 任务取消 听到了吗
[21:36] Roger that, Flight Op. A-borted. 收到 飞行控制中心 任务取消
[21:39] Now you two better get your asses back to fleet, pronto. 现在你俩立刻马上滚回来
[21:42] Admiral wants to see you. You’re in some deep shit. 上将要见你们 你们死定了
[21:45] – Fuck! – Crap. -操 -糟了
[21:46] There goes my pension. 我的退休金要没了
[21:48] Getting some feeling back on the right side of my body. 我的右边身子现在好像能动了
[21:52] I gotta see my kids, man! 我要见我的孩子们
[21:53] Bad news is I can’t move my left side at all. 糟糕的是现在我左边身子动不了了
[21:55] – For what? – Bowel and bladder control is a complete mystery. -为了什么 -直肠和膀胱完全不听人控制
[21:58] All I ever wanted to be was a jet fighter pilot for my country. 我只想成为一名喷气式战斗机飞行员为国服务
[22:00] Eyesight’s going from triple to double vision. 看东西从三个影子现在变成两个影子了
[22:02] Now I’m just cheap muscle for a bunch of greedy politicians. 现在我是一群贪婪政治家手下的穷打手
[22:04] By the way, Z-Pak, 顺便说一句 阿齐霉素
[22:05] I have no fucking idea what you’re talking about right now. 我一点都听不懂你现在在说什么
[22:07] -The pride is gone. – Please tell me -荣誉尽失 -拜托你告诉我
[22:08] you’re straight enough to land this thing. 你能让这飞机安全落地
[22:09] And never come back. 而且永远找不回来了
[22:10] – Huh? – What? -啥 -什么
[22:11] – Can you hear me now? – No, I didn’t say anything. -你能听到我说话吗 -我什么都没说
[22:14] It was an act of war! 这是要挑起战争
[22:15] To be fair, your drone had no business 说句公道话 你们的无人机根本不应该
[22:17] flying over Pakistani airspace. 飞入巴基斯坦领空
[22:19] We do not consider that Pakistani airspace, 我们不认为那是巴基斯坦领空
[22:21] we consider it sovereign Indian territory. 那是印度的主权领土
[22:23] I’m not getting sucked in to that argument right now, Rakesh. 我现在没心情跟你争这个 拉凯什
[22:25] How do you remain so pro-Pakistan 你为什么还那么偏心巴基斯坦
[22:27] when that crazy despot is threatening to blow up the world? 那个疯子独裁者正威胁要炸掉整个地球
[22:29] I’m not taking sides. 我没偏心任何一边
[22:30] You do this to me all the time. 你总是这么对我
[22:32] We’re talking about one thing, you make it about another. 我们讨论一件事 你却纠结于别的细节
[22:33] Who are you? My wife? 你谁啊 我老婆吗
[22:34] You insulted me. 你之前侮辱我
[22:35] – What? Are you still on that? – You’re a hothead. -什么 那事你还没完了 -你个一根筋
[22:37] It has always been your problem. 你一直都有这个毛病
[22:39] You’re the only person in the diplomatic world 在外交界也就只有你
[22:41] that talks to me like this. 敢这么对我讲话
[22:42] Well, while we’re on the subject, 既然说到这个
[22:43] I can’t believe you went and ratted me out to the Prime Minister. 你竟然跑到总理那去打我的小报告
[22:45] That was a dick move! 那么做没种透了
[22:47] Again you insult me. We have nothing more to talk about. 你又在侮辱我 我们没什么好谈的了
[22:49] – We damn well do! – Good day. -我们当然有 -再见
[22:50] Rakesh! 拉凯什
[22:53] They don’t give a rat’s ass about that drone. 他们才不在乎什么无人机呢
[22:54] They’re just gonna use it as an excuse to invade Kashmir. 只是用它作为入侵克什米尔的借口
[22:57] Looks like this is moving up to number one on our hit parade. 看来这事上升到我们亟待解决榜的第一位了
[22:59] Gas up the plane. Leave your cat with a friend. 把飞机准备好 让朋友照顾你的猫
[23:01] Cancel my dick doctor appointment. 取消跟我鸡巴医生的预约
[23:02] I had to beg to get him to squeeze you in. 我之前跪求他好久才帮你预约上
[23:03] He even postponed his trip to Cabo. 他甚至为你推迟了去圣卢卡斯角度假
[23:05] Raja or no Raja, 不论找不找得到拉贾
[23:06] I gotta get over to New Delhi and buy some time. 我都得去趟新德里 争取点时间
[23:07] They’re not gonna start a war with Pakistan 只要我人在他们国内
[23:08] while I’m over there with my feet on the ground. 他们就绝对不会跟巴基斯坦开战
[23:10] – You hope. – And between you and me, -希望如此 -这话只对你说
[23:11] I think Zaman might just be crazy enough 我觉得扎曼可能神智失常到
[23:13] to launch at Israel. 会向以色列发动核打击
[23:14] Comforting news. 真是令人安慰
[23:14] I’m gonna need a translator on this trip. 这趟旅程我需要位翻译
[23:16] – Nayyara? – Good idea. -娜亚拉吗 -好主意
[23:18] Smart girl. London School of Economics. 很聪明的女孩 伦敦政治经济学院毕业
[23:20] Great shoes. 鞋很漂亮
[23:21] What is your connection to Walter Larson? 你跟沃尔特·拉森有什么关系
[23:24] I’m his go-to guy. 他有需要就来找我
[23:26] Go-to guy? 有需要就找你
[23:27] And he goes to you for what, exactly? 具体说他找你都是为了什么
[23:30] Advice on world events. 问我关于世界局势的建议
[23:32] Diplomatic strategy. Restaurant recommendations. 外交政策 值得推荐的饭店
[23:34] I’m very plugged in. 我无所不知
[23:36] If you’re so close to the man, Mr. Go-to guy, 如果你跟他这么亲密 有求必应先生
[23:39] how come you’re not more important 你怎么会在大使馆的领导层中
[23:40] in the chain of command at the Embassy? 占不到一席之地
[23:42] I’m not the kind of guy 我不是那种
[23:43] who expects favors in return for my friendship. 会通过友情攫取利益的人
[23:45] You know, I think that’s one of the qualities 我觉得正是这种品质
[23:47] that drew him to me. 吸引他找上我
[23:51] What was that? 怎么回事
[23:53] I’m guessing it was the end of Vakeel Bashar. 应该是在处决瓦吉尔·巴沙尔
[23:56] Bashar? 巴沙尔
[23:58] You cannot install a corpse as Prime Minister, now can you? 尸体可做不成总理 对吧
[24:03] I was just with him. He’s dead? 我刚还和他在一起 他死了吗
[24:08] What are you gonna do to me? 你们要对我怎么样
[24:10] Just a little technique we learned from your CIA compatriots. 跟你那中情局同僚学到的一点小技巧
[24:13] Apparently, your government 很显然 你的政府
[24:14] does not consider waterboarding torture. 并不认为水刑算酷刑的一种
[24:16] Enhanced interrogation. Sounds harmless enough, no? 只是强化审讯 听起来一点都不吓人吧
[24:20] No! 不要
[24:22] No! No! No! No! No! 不要啊 不要 住手
[24:25] Hammer, bring it right. One, nine, zero. H 向右飞 坐标1 9 0
[24:27] I can’t see a fucking thing. 我他妈什么都看不见
[24:29] In line for a court martial, high on morphine. 铁定要上军事法庭 嗑吗啡到神志不清
[24:32] Hail fucking Mary. 他娘的死定了
[24:34] Flight Op, talk to me. 飞行控制中心 请讲
[24:35] Hammer One Nine, showing you well below glide slope. H19 你的航迹已低于下滑道高度
[24:38] Recommend missed approach. 建议复飞
[24:39] I don’t know, man. Maybe we ought to listen to him. 我也不知道 也许我们该听他的
[24:41] No, I can do this. 不用 我能做到
[24:43] Come on, Zeke! 你能行 齐克
[24:45] Deep breaths. 深呼吸
[24:46] Open your eyes. 睁开双眼
[24:48] What the fuck did you eat, man? 你他妈都吃了什么玩意儿
[24:50] Well below glide slope. 已低于下滑道高度
[24:52] – Hammer, do you copy? – Fuck it. -H 是否收到 -去他妈的
[24:55] I got this. 我能做到
[24:57] Oh, man, what a time to finally start getting straight. 偏偏要拖到这时候了你才说你能做到
[24:59] It’s a good thing you already shit your pants, Jammer. 好的一面是你已经拉过裤子了 干扰机
[25:02] – Wave off. – ‘Cause this is gonna be a rough landing. -复飞 -因为这次降落将极其惊险
[25:06] Crash crew responding. 失事飞机抢救队就位
[25:09] You’re low, pull up. You’re low, pull up! 太低了 快拉起 太低了 拉起来
[25:11] Add power! Add power! 提高动力 提高动力
[25:18] Guys, guys! The truth. 各位大哥 我老实交代
[25:19] Yes, I was at the bazaar on a mission tonight 没错 我今晚去集会确实有任务在身
[25:22] to score weed for a big party at the embassy. 那就是为大使馆的大型派对搞点大麻
[25:24] I like to get high with girls, 我喜欢和妹子们一起嗑嗨
[25:25] promise them green cards, 许诺能帮她们搞定绿卡
[25:26] and sometimes they let me fuck them. 然后我就能跟她们上床
[25:28] Not proud, but there you have it. 这事很丢人 但我全数交代了
[25:30] And, yes, I’ve always wanted to be in the CIA. 没错 我也一直很想加入中情局
[25:31] I even applied a few times, 我申请了好几次
[25:33] but they rejected me, the fucking fuckers. 都被拒绝了 操她妈的狗杂种
[25:34] So really you have no reason to do this. 你们真没必要这么做
[25:36] I’m telling you the truth. 我全部老实交代了
[25:38] Surely there must be some more important person 现在肯定还有比我更重要的俘虏
[25:40] you should be waterboarding right now. 你们应该对他们施行水刑
[25:42] I’m just a mid-level foreign service drone. 我就只是个混日子的中层驻外事务处人员
[25:44] So then you have no connection to Walter Larson at all? 所以你跟沃尔特·拉森压根没关系吗
[25:47] I do, but I can’t really get into the details. 有关系 但具体什么关系我不能说
[25:49] – Towel! – No! -上毛巾 -不
[25:51] Guys, don’t. 大哥 别这样
[25:52] Please take the towel off. I can’t breathe. 求求你们把毛巾拿走 我透不过气了
[25:53] Oh God! Oh! 天呐
[25:56] These are the couple of aces that 就是这两位王牌飞行员
[25:57] puked up their careers all over my goddamn plane? 吐满了我的飞机还毁了他们自己的事业吗
[26:00] I’ll say this loud and simple; 我就简单说一遍
[26:01] it takes a special kind of idiot to shoot down an Indian drone. 奇葩白痴才会干出击落印度无人机的事
[26:05] But it takes a full-blown moron 但在巴基斯坦领空干出这事
[26:07] to do it over Pakistani soil. 那就是彻头彻尾的傻逼了
[26:10] You’re an embarrassment to the flag, 你们让祖国和海军蒙羞
[26:11] the Navy, and the apes you evolved from. 还丢尽了你们祖先人猿的脸
[26:13] – Yes, Sir. – Officially, you two are under detention, -是 长官 -你俩正式被羁押
[26:16] pending an investigative tribunal. 有待军事法庭审理调查
[26:18] But up here, in my head, where it counts, 但此时此刻在我的脑补画面里
[26:21] I just fed your dicks to the Goddamn tuna. 我已经剁下你们的鸡鸡拿去喂鱼了
[26:24] Yes, Sir. 是 长官
[26:25] And we’ll be needing a urine sample from the both of you. 还需要你们俩提供尿液样本
[26:31] Perhaps now you’ll be more forthcoming 你现在是不是能老实交代
[26:32] about your connection with Walter Larson. 你和沃尔特·拉森的关系了
[26:37] I’m his pimp! 我帮他拉皮条
[26:39] I procure women for him 当他在巴基斯坦的时候
[26:40] when he’s in Pakistan. 我帮他找女人
[26:42] It’s the truth, 这都是实话
[26:43] apparently he likes girls to pretend to kill him during sex. 显然他很享受在爱爱时女人假装要杀他
[26:45] I had to warn them so they didn’t actually kill him. 我还得提醒她们 免得她们真杀了他
[26:49] Ah… So. 这么说
[26:52] You do know Walter Larson. 你确实认识沃尔特·拉森
政局边缘

文章导航

Previous Post: 政局边缘(The Brink)第1季第1集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 政局边缘(The Brink)第1季第3集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

政局边缘(The Brink)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号