时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:20] | Admiral, what’s going on? | 上将 怎么了 |
[00:22] | Why can’t we hear anything? | 怎么什么都听不到 |
[00:24] | We’re still working out a few bugs. | 我们还有些技术问题正在解决 |
[00:26] | This is the perfect time to work out a few bugs, | 现在还真是解决技术问题的最佳时机 |
[00:28] | 15 minutes before we bomb the shit out of Pakistan. | 在我们把巴基斯坦炸成平地前十五分钟 |
[00:31] | Does anybody here lip read? | 有人能读唇语吗 |
[00:32] | Mr. President, it’s not too late to recall. | 总统先生 现在撤销行动还不迟 |
[00:34] | No, the second you recall, | 不 你一撤销 |
[00:36] | the Israelis will launch their own preemptive strike | 以色列人就会先发制人实施打击 |
[00:38] | to take out those nuclear installations. | 以摧毁那些核设施 |
[00:40] | At least this way we can control it. | 至少这样我们能控制住 |
[00:44] | He’s right, Walter. | 他说得对 沃尔特 |
[00:49] | 99. | 各单位注意 |
[00:51] | Reports of severe turbulence at all altitudes. | 各高度均有严重湍流 |
[00:53] | Set max conserve. | 切换最低能耗模式 |
[00:57] | I’m gonna heave. | 我要吐了 |
[00:59] | What? | 什么 |
[00:59] | I’m gonna heave, man. | 我要吐了 伙计 |
[01:01] | Come on, Glenn. Don’t, buddy, no. | 别啊 格伦 不要 伙计 憋住 |
[01:03] | Come on, Glenn. No, no. | 别啊 格伦 不要 |
[01:05] | Jesus. | 天哪 |
[01:07] | What the hell was that? | 这是什么鬼 |
[01:08] | Looked like vomit. | 看着像吐了 |
[01:10] | Admiral, find out what’s going on up there. | 上将 弄清楚那边发生了什么 |
[01:12] | Yes, Mr. President. | 是 总统先生 |
[01:14] | – Any word from Haroon Raja? – Nothing. | -哈龙·拉贾那边有什么消息吗 -没有 |
[01:16] | Shit, if I could just reach the son of a bitch, | 该死 我要是能联系到那贱人 |
[01:18] | he could take down Zaman from the inside. | 他就能从内部搞垮扎曼 |
[01:20] | Okay. I’ll keep trying. | 好 我会继续联系的 |
[01:21] | I might still have an old family contact number | 我也许还有一个旧的家庭联系电话 |
[01:23] | from our Georgetown days. | 我们上乔治城大学时留的 |
[01:25] | You mean Raja went to Georgetown with you? | 你是说拉贾跟你是乔治城大学的校友 |
[01:26] | Yeah, he was that kind of cokehead | 是啊 他就是那种 |
[01:28] | that never paid for it himself. | 自己永远不掏钱的瘾君子 |
[01:29] | Cheap bastard owes me. | 那混蛋欠我的 |
[01:31] | He did a lot of coke. Lot. | 他磕了不少可卡因 相当多 |
[01:33] | but I never did it, you know. | 但我一点儿没碰 你懂的 |
[01:36] | Of course not, sir. | 当然没有了 先生 |
[01:52] | Can I offer you and your men any pistachios? | 我能为您和您的士兵献上一些开心果吗 |
[01:55] | A fax was sent from this house. | 这栋房子发出了一份传真 |
[01:57] | A fax that could greatly jeopardize Pakistan. | 一份严重威胁巴基斯坦的传真 |
[02:00] | You don’t say. | 不至于吧 |
[02:03] | If you do not tell me who sent it, | 如果你们不告诉我是谁发的 |
[02:04] | you will all be arrested and charged with treason. | 我们将以叛国罪逮捕并起诉你们 |
[02:07] | – Let go of me. – Guys, chill. | -放开我 -伙计们 淡定 |
[02:09] | Everyone. Gentlemen, gentlemen. | 所有人 兵哥哥们 |
[02:12] | This family’s completely innocent. | 这一家人都是无辜的 |
[02:13] | I’m the one you’re looking for. | 我是你们要找的人 |
[02:14] | Now, if you’ll please unhand that lovely woman, | 如果你们能放开那个可爱的姑娘 |
[02:16] | we can all discuss this over… | 我们可以好好商量这事 就着… |
[02:18] | I don’t know, sponge cake and milky tea? Hm? | 我也不知道 海绵蛋糕和奶茶怎么样 |
[02:20] | I wouldn’t get too cute with these guys, | 我才不会跟这帮家伙装可爱 |
[02:21] | because they’re kind of like our Gestapo. | 因为他们一个个都是盖世太保 |
[02:23] | Don’t worry about it, Rafiq. | 别担心 拉菲克 |
[02:25] | Just have to show them this. | 只要给他们看这个就好了 |
[02:26] | I’m reaching in my pocket. | 我要从口袋里拿东西 |
[02:28] | No need to shoot. | 不要开枪 |
[02:31] | Boom. | 看 |
[02:32] | Nothing to worry about. Okay? | 没什么好担心的 好吗 |
[02:35] | That’s to inform you that | 这是要告知你们 |
[02:35] | I’m an employee of the U.S. State Department, | 我是美国国务院的雇员 |
[02:37] | and entitled to all diplomatic privileges of the– | 享有一切外交特权 |
[02:39] | Or not. | 或没有 |
[02:41] | Contact the Embassy | 联系大使馆 |
[02:41] | and make sure the Ambassador knows what’s happening. | 确保大使知道发生了什么 |
[02:43] | Don’t mention that we destroyed their Mercedes. | 可别提我们把他们的奔驰车给毁了 |
[02:46] | He’s coming with us. | 我们把他带走 |
[02:47] | The rest of you are to remain confined to this house. | 你们剩下的不得离开这房子 |
[02:50] | My men will be stationed outside so do not try to leave. | 我的手下将会驻扎在外面所以别想着逃跑 |
[02:56] | You all right back there, buddy? | 你还好吗 伙计 |
[02:57] | The pills make me feel like I’m sitting in my own feces, | 这药丸让我感觉像坐在自己的屎上面 |
[03:00] | with vomit dripping all over me. | 而且浑身都是呕吐物 |
[03:02] | Well, that’s because you are. | 那是因为你现在就那德行 |
[03:04] | Well, that fucking sucks. | 那可太他妈恶心了 |
[03:05] | Sorry, I kind of roofied you there, jammer. | 对不住 我好像给你吃了镇定剂 伙计 |
[03:07] | I think those were the morphine pills I take for my back pain. | 我给你吃的应该是我治背疼的止疼片 |
[03:09] | Jesus, man, how bad is your back? This shit is intense. | 老天 你那背是得多疼 这药也太猛了 |
[03:12] | 8 years of cramming my 6’4″ body | 八年来每天都得把我一米九的身躯 |
[03:14] | into this tiny-ass cockpit? | 塞进这小驾驶室 |
[03:15] | Pretty fucking bad. | 那真是相当疼 |
[03:18] | – What the fuck was that? – Oh, my bad, man. | -什么鬼 -我的错 |
[03:21] | I was cleaning puke off my trigger. | 我在清理扳机上的呕吐物 |
[03:23] | This is locking on to something. | 这玩意儿是锁定了目标的 |
[03:25] | No, please, god, no. | 不要 天啊不要 |
[03:30] | What did that just hit? | 打中了什么 |
[03:31] | It looked like a prehistoric bird. | 好像是个史前怪鸟 |
[03:33] | It’s too small to be a plane. It must be some kind of drone. | 那么小应该不是飞机 肯定是某种无人机 |
[03:35] | I’m pretty fucked up so I’ll go with drone also. | 反正我脑子一团浆糊 我同意是无人机 |
[03:38] | Hammer one-nine, what the hell are you shooting at? | H19 你们在打什么 |
[03:40] | You’re 300 miles from target. | 你们离目标还有四五百米呢 |
[03:41] | Do me a favor, don’t fire any more goddamn missiles, okay? | 帮我个忙 别他妈再发射导弹了行吗 |
[03:45] | Sitting on my hands… in my own shit. | 我把手放屁股下了 全是我的屎 |
[03:56] | Mr. Secretary? | 国务卿先生 |
[03:57] | Please tell me that’s Raja. | 拜托告诉我是拉贾 |
[03:58] | No, it’s the Indian Foreign Minister. | 不 是印度外交部长 |
[04:00] | He’s claiming Pakistan just shot down | 他说巴基斯坦刚刚击落了 |
[04:02] | one of their surveillance drones. | 他们的一架无人机 |
[04:03] | Pakistan’s denying it was them, but India’s not buying it. | 巴基斯坦予以否认 但印方不买账 |
[04:06] | – They’re getting ready to rumble. – Rakesh. | -他们准备开战了 -拉凯什 |
[04:08] | Yeah, calm down. | 我知道 冷静 |
[04:10] | No, let’s– why don’t we find out exactly what happened | 别 这样 咱们还是先弄清到底怎么回事 |
[04:12] | before we start a holy war? | 再考虑要不要开战吧 |
[04:15] | I am not taking Pakistan’s side. | 我没有偏向巴基斯坦 |
[04:16] | I’m just asking you not to go off half-cock– shit! | 我只是请你别操之过急 操 |
[04:19] | – Fuck! Shit! – It’s happened to me. I can fix it. | -操 妈的 -这事我遇过 交给我 |
[04:22] | Ugh, God. You flushed, right? | 天 你冲过水了吧 |
[04:24] | No, girl, but I admire your grit. | 没有 姑娘 但我欣赏你的勇气 |
[04:31] | I don’t mean to interrupt. | 我不是故意的 |
[04:35] | Oh my God. | 我的天 |
[04:37] | That’s the guy you like, right? | 你喜欢那个人 对吧 |
[04:39] | No, I don’t like him. | 不 我不喜欢他 |
[04:41] | Is it me or is that room like | 是我多虑了 还是那房间 |
[04:42] | a fucking holding cell for the criminally insane? | 就像个他妈关满神经病罪犯的号子 |
[04:45] | They’re signing the President up for World War III, | 他们要把总统推向第三次世界大战 |
[04:46] | and he’s letting them. | 而他还任由他们继续 |
[04:47] | He needs to grow a pair. Fucking pussy. | 他得长点心了 死娘炮 |
[04:49] | Mr. Wilson– oh, yeah, it’s working. | 威尔森先生 好了 可以用了 |
[04:51] | – Ah. Rakesh? Rakesh? – You hung up on me! | -拉凯什 拉凯什 -你挂我电话 |
[04:54] | No, no, I did not hang up on you. | 不不 我没挂你电话 |
[04:56] | You insulted me! | 你羞辱我 |
[04:58] | that is not an insult. That’s a… | 那不是羞辱 那是 |
[05:01] | An expression. Half-cock does not mean you have half a cock. | 是一种表达 并不是说你只有半个鸡巴 |
[05:04] | It means you have-attempting a task | 是说你试图做一件事 |
[05:04] | attempting a task without being fully prepared. | 还没完全准备好就试图去做事 |
[05:06] | Attempting a task– Attempting a– | -试图做事… -试图… |
[05:07] | without being fully prepared. he hung up. | 还没完全准备好就试图去做事 |
[05:09] | Who would you like me to get on the phone next? | 接下来要我打给谁 |
[05:10] | My dick doctor. What’s that called? | 给我看鸡巴的医生 怎么说来着 |
[05:12] | Your urologist. | 你的泌尿科医生 |
[05:13] | Wait, are you okay? | 等等 你还好吧 |
[05:14] | No, it feels like I’m fucking trying to shit through my cock. | 不好 感觉我想从鸡巴里拉屎 |
[05:18] | That’s… very… Specific. | 这真是…很…生动 |
[05:28] | Greetings, my friend. | 你好 我的朋友 |
[05:31] | Howdy. | 你好 |
[05:34] | They taking you in for questioning too? | 他们也抓你去审问吗 |
[05:38] | I wish that were all they were taking me in for. | 真希望他们抓我就只是为了这个 |
[05:42] | Sounds like you ended up | 看来今晚的行动 |
[05:43] | on the wrong side of the action tonight, like me. | 你跟我一样站错了边 |
[05:46] | You could say that. | 可以这么说吧 |
[05:49] | So, uh… | 那… |
[05:51] | any words of advice for a first-time political prisoner? | 对首次犯事的政治犯有什么建议吗 |
[05:55] | Stick to the truth. | 咬紧真相 |
[05:57] | That way, you will have died an honorable death. | 这样你就能光荣就义了 |
[06:01] | Yeah, okay. Thank you. | 好吧 谢了 |
[06:04] | I guess I’ll just have to figure it out on my own. | 看来我只好自己琢磨了 |
[06:08] | I have no doubt that you will. | 我相信你肯定能想出来的 |
[06:12] | I’m Alex, by the way. | 我是亚历克斯 |
[06:13] | I am Vakeel Bashar, | 我是瓦吉尔·巴沙尔 |
[06:16] | the democratically elected Prime Minister of Pakistan. | 是人民选举的巴基斯坦合法总理 |
[06:21] | No shit? | 你不是扯吧 |
[06:24] | Shit. | 是 |
[06:27] | Does that mean that it’s bullshit and you’re not the Pakistani– | 你是说你不是巴基斯坦总理 刚刚是骗我吗 |
[06:32] | I’m confused. | 我晕了 |
[06:33] | I am the democratically elected Prime Minister of Pakistan. | 我就是人民选举的巴基斯坦合法总理 |
[06:36] | So then you’d say– never mind. You would say, “No shit.” | 那你刚才说…算了 你该说”不是扯” |
[06:40] | It could be a double shit negative. My apologies. | 我以为扯上加扯就成肯定了 抱歉 |
[06:43] | That’s all right. Lost in translation. | 没关系 尽在不言中了 |
[06:49] | Where are you going? | 你去哪 |
[06:50] | I gotta get back to the Embassy | 我得赶回大使馆 |
[06:51] | to tell them what happened to Alex. | 告诉他们亚历克斯的情况 |
[06:53] | His soldiers are outside. | 房子外边有士兵 |
[06:54] | I know, that’s why I’m gonna go up to the roof | 我知道 所以我会爬到屋顶上 |
[06:55] | and climb across to the neighbors. | 从邻居家房顶爬出去 |
[06:57] | Are you out of your mind? | 你脑子进水了吗 |
[06:58] | We’re all going to be shot as traitors. | 我们全家都会被当叛徒枪决的 |
[07:00] | And why are you helping these people? | 你还帮这些人做什么 |
[07:01] | Because… | 因为 |
[07:03] | I’m the only friend that | 我是这个傲慢自大的 |
[07:04] | that arrogant little imperialist has, okay? | 帝国主义者唯一的朋友 明白吗 |
[07:07] | Zaman is going to parade | 扎曼正打算把这个 |
[07:08] | that ignorant jackass to the world as a spy, | 蠢货当成间谍游街 |
[07:10] | and use it to consolidate his power and destroy our country. | 还要用他来巩固自己的权位 毁掉这个国家 |
[07:14] | Well, there is that too. | 没错还有这一点 |
[07:16] | You have put this entire family in danger. | 你拿你全家人的性命当儿戏 |
[07:19] | You are risking your life for | 你为这个人两肋插刀 |
[07:20] | someone who will surely never return the favor, | 而他肯定不会还你人情 |
[07:23] | and you are leaving the house without having eaten anything. | 而且你居然不吃饭就要出门 |
[07:25] | Ma, I’ll grab something on the way. | 妈 我路边摊上买点 |
[07:27] | That’s all I ask. | 知道吃就行 |
[07:29] | Half-cocked is not an insult. It’s an expression. | “操之过急”不是骂人话 就是个口头语 |
[07:32] | No, no. It was a misunderstanding, Harish. | 不不 这是个误会 哈里什 |
[07:35] | Walter Larson in no way | 沃尔特·拉森怎么会 |
[07:36] | meant to disrespect your Foreign Minister. | 故意羞辱贵国外长呢 |
[07:40] | We have to learn all the facts | 我们必须全面调查 |
[07:42] | about the shooting down of your drone | 你方无人机被击落事件 |
[07:44] | before formulating a response. | 然后才能作出反应 |
[07:46] | Now, we are every bit as concerned… | 现在我们非常关心… |
[07:47] | Raja? | 找到拉贾了 |
[07:48] | No, I tried your old contact number. | 不 我打了你给的旧联系电话 |
[07:50] | It’s now a Chipotle in Karachi. | 现在是卡拉奇墨西哥快餐店的号码 |
[07:53] | Intel says that both Raja’s parents passed away years ago. | 情报说拉贾的父母多年前就过世了 |
[07:55] | Dead end. Literally. | 这条路堵死了 真死了 |
[07:57] | – Then what? – Your wife is on the phone. | -还有呢 -您妻子在线上 |
[07:59] | Let’s see, talk to my wife | 我想想 是和我老婆说话呢 |
[08:01] | or get torn a new asshole | 还是等总统挂了电话 |
[08:02] | by the President as soon as he hangs up? | 让他重新给我撕个菊花 给他出气 |
[08:04] | Excuse me. | 失陪 |
[08:13] | Lovely job translating. | 翻译的工作做得很好 |
[08:15] | – Nayyara. – Nayyara. | -我是娜亚拉 -幸会 娜亚拉 |
[08:16] | Thank you, Mr. Secretary. | 谢谢您夸奖 国务卿先生 |
[08:18] | From your accent I’m guessing Punjabi | 从你的口音推断 你是旁遮普人 |
[08:20] | by way of London School of Economics? | 从伦敦政治经济学院毕业的吧 |
[08:22] | Hm, very good, sir. | 猜得很准啊 先生 |
[08:25] | I’m always on the lookout for real talent on my team. | 我麾下对各路贤才求之若渴 |
[08:27] | – I’ll have someone get in touch. – Okay. | -回头我让人联系你 -好的 |
[08:29] | – Love your shoes. – Thank you. | -鞋很配你 -谢谢您 |
[08:31] | Sir. | 先生 |
[08:35] | – Make sure that’s– – She’s already in your contacts. | -你别忘了 -已经把她加进您的通讯录了 |
[08:39] | Hey, darling. | 亲爱的 |
[08:42] | I’m stuck at the White House. For real. | 我在白宫走不开 真的 |
[08:44] | I actually believe you this time. I’ve been watching the news. | 这次我信你 我一直在看新闻 |
[08:49] | On a slightly less urgent note, | 关于那件不那么紧急的事 |
[08:51] | what’d the President say | 想办法让参院 |
[08:52] | about pushing my judicial nomination through the Senate? | 通过我的法官提名 总统是怎么说的 |
[08:55] | Didn’t ask him. | 我还没问 |
[08:56] | He’s a little busy trying to stave off nuclear winter. | 他阻止核冬天到来有点脱不开身 |
[08:59] | Just as well. I’m gonna withdraw. | 没问也好 我想退出了 |
[09:02] | Who needs their name dragged through the mud | 谁想被蒙大纳州的那帮老混蛋 |
[09:03] | by some tired old fucker from the great State of Montana? | 抹黑到跳进黄河也洗不清 |
[09:06] | No, you’re not withdrawing your name. Be patient. | 不行 你不能弃权 耐心点 |
[09:09] | Well, I’m in limbo. | 我现在进退两难 |
[09:11] | I’ve recused all my clients due to conflicts of interest. | 我因为利益冲突推掉了所有委托人 |
[09:13] | I’ve turned down offers. | 也推辞了不少工作机会 |
[09:14] | Meanwhile, I’m stuck in this fucking house. | 与此同时 我还被困在这个破房子里 |
[09:16] | Just, literally, running in place. | 说真的 只能原地跑步 |
[09:18] | Well, on the bright side, | 往好的方向想 |
[09:19] | you’re in the best shape you’ve ever been in. | 你比以前身材好多了 |
[09:21] | Well, there is that. | 说的也是 |
[09:23] | Honey, this appointment is your dream. | 亲爱的 这个任命是你毕生的梦想 |
[09:25] | It’s a stepping stone to the Supreme Court. | 是通往最高法院的跳板 |
[09:27] | Just like we planned. | 跟我们计划的一样 |
[09:29] | Walter, I know you don’t want to hear this, | 沃尔特 我知道你不想听这些 |
[09:32] | but I’m getting a lot of pressure to make a decision | 但别人给了我很大压力 |
[09:33] | on this Pentagon General Counsel job. | 想让我做国防部的法律总顾问 |
[09:35] | And I’m considering it. | 我是真心在考虑 |
[09:37] | No, no, honey. You don’t want to do that. | 不 亲爱的 你不会想做那个的 |
[09:40] | We need you on the District Court. | 我们需要你到地方法院去 |
[09:41] | Well, great. Then I need you to talk to the President. | 那好 那你得去跟总统说声 |
[09:44] | I will try to buttonhole him between air strikes. | 我会在空袭之间时见缝插针的 |
[09:46] | Thank you. | 谢谢 |
[09:48] | Love you. | 爱你 |
[09:49] | – Love you too. – Love you more. | -我也爱你 -我更爱你 |
[09:51] | Well, Mrs. Larson… | 拉森夫人 |
[09:54] | Gonna work those obliques hard today. | 今天要好好锻炼侧腹肌啊 |
[09:56] | Oh, Billy, put that thing away. | 比利 把那活儿收起来 |
[09:59] | I haven’t even had my coffee yet. | 我连咖啡都没喝呢 |
[10:15] | It was a pleasure meeting you, Alex. | 认识你很高兴 亚历克斯 |
[10:17] | Yeah… | 是啊 |
[10:17] | Unfortunately, I’m afraid | 很不幸的是 恐怕 |
[10:18] | we will not be seeing each other ever again. | 这是我们最后一次见面了 |
[10:21] | For what it’s worth, | 不管怎么说 |
[10:22] | I think you would have made a kick-ass prime minister. | 我觉得你本可以成为一位酷毙的总理 |
[10:25] | Thank you for listening to my victory speech. | 谢谢你听我的获胜演说 |
[10:27] | At least it didn’t go completely to waste. | 至少没有白费 |
[10:29] | It was an amazing speech. | 演说很不错 |
[10:31] | I thought so. | 我也这么觉得 |
[10:33] | I have to say, you’re taking all this incredibly well. | 但我得说 你心态真是相当不错 |
[10:36] | Perhaps my death will spur the people of Pakistan | 也许我的死亡能激励巴基斯坦人民 |
[10:39] | to rise up against Zaman | 站起来反抗扎曼 |
[10:41] | in righteous insurrection. | 发动起义 |
[10:43] | Yeah. | 是啊 |
[10:44] | Perhaps my death will garner | 或许等我死了 |
[10:45] | a small blurb in the Dartmouth alumni magazine. | 达特茅斯的校友杂志上会有个关于我的小版块 |
[10:49] | Live bravely, Alex. | 勇敢地活下去吧 亚历克斯 |
[10:50] | That way, you will not fear dying quite so much. | 这样你就不会惧怕死亡了 |
[10:55] | Too late, I’m afraid. | 恐怕太晚了 |
[11:04] | All right, what if we tell them the missile malfunctioned? | 我们就跟他们说导弹失灵好了 |
[11:06] | What missile? | 什么导弹 |
[11:07] | Nah, they’d just have it checked and know we were lying. | 不成 他们稍微检查下就知道我们在撒谎了 |
[11:10] | Ooh, that missile. | 那颗导弹是吧 |
[11:12] | That was today? | 是今天的事吗 |
[11:13] | We could tell ’em we thought we were under attack. | 我们可以说误以为被敌方袭击了 |
[11:15] | – Who was under attack? – Christ, Jammer. | -谁被袭击了 -老天 伙计 |
[11:16] | We were under attack? | 我们被袭击了吗 |
[11:17] | By the time I get you over these Pakistani nuke sites, | 等我带你飞到巴基斯坦核弹点 |
[11:19] | are you gonna be straight enough | 你到底能不能 |
[11:20] | to deliver these bombs on target or what? | 把导弹命中目标 |
[11:22] | – Sure. – Good. | -当然能 -那就好 |
[11:23] | I just gotta figure out if that’s a three or an eight. | 等我把这到底是3还是8搞清楚 |
[11:26] | – If what’s a three or an eight? – It’s a three. | -什么是3是8的 -是个3 |
[11:27] | – What’s a three? – No, that’s an eight. | -什么是3 -不 是个8 |
[11:29] | – What’s an eight? – My panel, man! | -什么是8 -我的仪表盘啊 |
[11:31] | Oh, wait a minute. | 等等 |
[11:31] | What? | 什么 |
[11:33] | It was a bug. | 是个虫子 |
[11:35] | We are so fucking fucked. | 我们彻底傻逼了 |
[11:58] | Alex Toolbot. | 亚历克斯·秃伯特 |
[12:01] | Talbot. | 塔尔伯特 |
[12:02] | Towelbutt. | 龟儿拔舌 |
[12:04] | T-talbot. | 塔尔伯特 |
[12:05] | – Towelbutt. – Yeah, that’s it. | -龟儿拔舌 -嗯 没错 |
[12:07] | You know, these CIA cover names all sound alike. | 中情局起的假名听起来都一样 |
[12:12] | What do they do? | 他们都怎么起的 |
[12:13] | Open up an ivy league yearbook to a random page? | 翻开常春藤大学毕业纪念册 随便挑一个吗 |
[12:19] | It’s actually my name. | 这真是我本名 |
[12:20] | And I don’t work for the CIA. I work for the state department. | 我不给中情局卖命 我为国务院工作 |
[12:25] | I’ve been helping NGOs get in country | 我帮非政府组织进入这里 |
[12:26] | to build clean water projects. | 建设净水工程 |
[12:29] | Polluted water, bad. Alex Talbot, good. | 污水不好 亚历克斯·塔尔伯特是好人 |
[12:31] | I’ll make this simple. | 我直说好了 |
[12:33] | You could be executed for espionage as a spy | 你可能会因为发秘密情报给外国政府 |
[12:36] | for sending classified information to a foreign government. | 而以间谍罪被处决 |
[12:40] | Or? | 或者 |
[12:41] | I mean, there’s an or, right? There’s always an or. | 有或者吧 这种情况总有个或者 |
[12:46] | Please tell me there’s an or. | 拜托告诉我有个或者 |
[12:58] | Or you can make a videotaped confession | 或者你可以录制一段认罪视频 |
[13:02] | denouncing the United States of America, | 指责美国 |
[13:05] | admitting you work for the CIA, | 承认你为中情局卖命 |
[13:07] | and that you were caught while on a mission | 说你在执行一项 |
[13:09] | to bring down the government of Pakistan. | 旨在搞垮巴基斯坦政府的行动时被捕 |
[13:15] | Let’s do that one. | 就这么办 |
[13:21] | Did I say that wrong? I was just trying to help. | 我说的不对吗 我只是想帮忙而已 |
[13:24] | Sorry. | 抱歉 |
[13:34] | Once the soldiers took him away, | 他当时被士兵带走之后 |
[13:36] | there was really nothing more that we could do. | 我们就无能为力了 |
[13:37] | Well, you did the right thing by coming by here– | 你到这里来是正确的 |
[13:39] | – Samantha? – I’m sorry, Mr. Ambassador. | -萨曼莎 -抱歉 大使先生 |
[13:42] | It doesn’t surprise me that Talbot’s in over his head. | 听到塔尔伯特闯祸了我一点都不吃惊 |
[13:44] | Actually, it was on my plate this week | 事实上 我本打算这周 |
[13:47] | to get rid of that career dead-ender. | 处理掉这个事业已无药可救的人 |
[13:49] | Was actually looking forward to it. | 还真期待呢 |
[13:52] | And, I get that. Um… | 我懂 |
[13:54] | But correct me if I’m wrong, | 但如果我没说错 |
[13:55] | but in order for you to experience the pleasure of firing him, | 为了能让您体验到炒他鱿鱼的快感 |
[14:00] | first you probably need to save him. | 首先得先救他出来吧 |
[14:03] | Right? | 对吗 |
[14:06] | Well, on behalf of the United States government | 我代表美国政府 |
[14:09] | and the American people, | 和美国人民 |
[14:11] | I want to thank you for all you’ve done. | 感谢你所做的一切 |
[14:14] | But, wait, wait, sir. Alex, his life is in danger. | 但 等等 先生 亚历克斯他命悬一线 |
[14:18] | I’m sure it is. | 这点我确定 |
[14:19] | I’ve been in the Middle East most of my life. | 我这辈子大部分时间都在中东 |
[14:23] | And I’ve watched, firsthand, as it turned from | 亲眼目睹了异域乐土 |
[14:25] | an exotic paradise to a biblical hellhole. | 变为圣经里描述的地狱 |
[14:30] | And I believe we’re witnessing divine intervention. | 我相信我们正见证神力的干预 |
[14:33] | Divine intervention? | 神力的干预 |
[14:34] | Israel is in his sights now. | 以色列已被祂盯上了 |
[14:38] | The day of the Lord is at hand. | 上帝即将临世 |
[14:41] | Right, interesting, but how are we going to rescue Alex? | 有意思 但我们要怎么救亚历克斯 |
[14:47] | We can pray. | 我们祈祷 |
[14:52] | Heavenly father, | 天父 |
[14:54] | Jesus lord. | 主耶稣 |
[14:55] | سْمِ اللّهِ الرَّحْمـَنِ الرَّحِيمِ | 奉至仁至慈的真主之名 |
[14:56] | Protect your people, | 请保护您的子民 |
[14:58] | as the enemy attempts to enter your temple– | 当敌人试图踏入您的神殿 |
[14:58] | الْحَمْدُ للّهِ رَبِّ الْعَالَمِينَ | 一切赞颂全归真主 众世界的主 |
[15:00] | and erect a new– | 并兴建一座新的 |
[15:01] | الرَّحْمـنِ الرَّحِيم مَـالِكِ يَوْمِ الدِّينِ | 至仁至慈的主 报应日的主 |
[15:02] | As the enemy attempts to enter your temple… | 当敌人试图踏入你的神殿 |
[15:03] | إِيَّاكَ نَعْبُدُ وإِيَّاكَ نَسْتَعِينُ | 我们只崇拜你 只求你襄助 |
[15:06] | اهدِنَــــا الصِّرَاطَ المُستَقِيمَ | 求你引领我们正路 |
[15:06] | to erect a new Jerusalem. Pour into me… | 建一座新的耶稣撒冷 请传授于我 |
[15:09] | that I may feel you reign inside of me– | 让我感受到您的力量 |
[15:09] | صِرَاطَ الَّذِينَ أَنعَمتَ عَلَيهِمْ غَيرِ المَغضُوبِ عَلَيهِمْ وَلاَ الضَّالِّينَ | 你所襄助者的路 不是受谴怒者的路 也不是… |
[15:11] | Son. Son! | 孩子 孩子 |
[15:14] | I’ll do the praying. | 我来祈祷就好 |
[15:18] | Okay. | 好 |
[15:20] | We offer ourselves to you, lord. | 我们把自己献给您 主 |
[15:29] | Umair Zaman on the line. | 乌玛尔·扎曼打来电话 |
[15:37] | Do I answer it or not? | 我接不接 |
[15:39] | You think Zaman knows | 你认为扎曼知道 |
[15:40] | that we’re about to carry out strikes against his nuclear sites? | 我们要袭击他的核武库吗 |
[15:43] | I don’t believe his primary radar | 我不认为他们的主要雷达 |
[15:44] | would be tracking our aircraft quite yet. | 这么快就能追踪到我们的飞机 |
[15:46] | Doesn’t matter. Don’t answer it. | 无所谓 别接 |
[15:48] | You have to answer. What if he’s calling to capitulate? | 必须接 如果他是打来投降的呢 |
[15:50] | You have to know exactly what he’s thinking. | 你得知道他在想什么 |
[15:51] | – Don’t answer it. – Answer it. | -别接 -接 |
[15:56] | Damn it! | 管他呢 |
[15:58] | General Zaman. | 扎曼将军 |
[16:00] | President Navarro, good day. | 纳瓦罗总统 你好 |
[16:02] | I saw your speech earlier. | 我听了你之前的演讲 |
[16:03] | I fear it was a bit wordy and long-winded. | 恐怕冗长乏味吧 |
[16:05] | I’m only just now getting the hang of this. | 我还在习惯做领导者的感觉 |
[16:07] | On the contrary, I thought it was quite direct and eye-opening. | 恰恰相反 我觉得很直接 让人大开眼界 |
[16:10] | Although, to be honest, | 不过老实说 |
[16:11] | I need some clarification on a point or two. | 在一两点上我确实还需要您详细解释下 |
[16:15] | Let’s not get too caught up in the formalities. | 我们就别拐弯抹角繁文缛节了 |
[16:17] | I only called to say hello. This is really just an ice breaker. | 我只是打来打个招呼 破冰之举罢了 |
[16:21] | But I must ask you about what you said regarding Israel. | 但我必须询问一下您关于以色列的那席话 |
[16:23] | Now, what exactly did you mean by, “Remove the Zionist threat”? | 您说要”清除犹太人的威胁”究竟何意 |
[16:27] | I cannot elaborate at this time. | 眼下我无法做进一步详细阐述 |
[16:29] | But you understand that Israel is an important ally of the U.S.? | 但您理解以色列是美国重要的盟友之一 |
[16:32] | Any use of your nuclear strategic forces outside of self defense- | 将核武战力用于自卫以外的目的 |
[16:35] | I mean, you’re violating all rules of International Law. | 可是彻底违犯了《国际法》 |
[16:38] | Oh, let’s discuss International Law. | 那就来谈谈《国际法》 |
[16:41] | Let’s discuss the illegal use of the attack drones | 谈谈战斗无人机 |
[16:44] | that spread dangerous emasculating | 在我的国家领土 |
[16:46] | electromagnetic energy across my country. | 非法散布危险电磁能的事吧 |
[16:50] | We’re talking about Israel now, okay? | 我们现在谈的是以色列 好吗 |
[16:53] | – And I think that we– – Israel, Israel, Israel. | -我认为 -以色列以色列以色列 |
[16:56] | That’s all you Americans care about. | 你们美国人就只在乎以色列 |
[16:58] | Poor little Israel. Boo-hoo! | 可怜的小以色列 去你的吧 |
[17:03] | Fucker hung up on me. | 混蛋挂了我的电话 |
[17:25] | What was the nature of your mission tonight? | 你今晚的任务是什么 |
[17:27] | I went to the bazaar to buy souvenirs for my family. | 我是去集市给我的家人买礼物 |
[17:30] | If I don’t come home with a Bin Laden T-shirt | 如果我回家没有给我的十四个侄子侄女 |
[17:32] | for every single one of my 14 nieces and nephews, | 买够本·拉登的T恤 |
[17:34] | I’ll never hear the end of it. | 可要听他们唠叨很久了 |
[17:36] | They like to wear them ironically. | 他们莫名其妙的就是喜欢这种东西 |
[17:38] | I meant the nature of your mission for the CIA. | 我说的是你为中情局做的任务 |
[17:41] | I keep telling you, I don’t work for the CIA | 我都说了多少遍了 我不是中情局的 |
[17:43] | and I wasn’t on any mission tonight. | 我今晚也没什么秘密任务 |
[17:45] | Stop lying to me! | 别再骗我了 |
[17:50] | Fine. | 好吧 |
[17:55] | Are you familiar with the Chaghcharan Reservoir? | 你知道那个恰赫恰兰水库吗 |
[18:00] | Yes. | 知道 |
[18:02] | I was at the bazaar to procure estrogen. | 我是去集市买雌性激素 |
[18:07] | Estrogen? | 雌性激素 |
[18:08] | You see, over the past several months, | 告诉你 过去这几个月来 |
[18:10] | we’ve been slowly introducing | 我们一直都在偷偷的 |
[18:11] | the estrogen into your water supply. | 往你们的供水系统里掺雌性激素 |
[18:13] | We want your men to grow breasts, | 我们想让你们的男人 |
[18:15] | wider hips, and eventually menstruate. | 有胸有屁股 甚至来例假 |
[18:19] | I see. | 这样啊 |
[18:22] | What is the name of your estrogen contact at the bazaar? | 集市上卖给你雌性激素的内线叫什么 |
[18:27] | Sanjay Gupta. | 桑贾伊·古普塔[美国神经外科医生 《周一清晨》作者] |
[18:30] | – You mock me? – Son of a–. | -你耍我 -狗娘养的 |
[18:33] | I’m sorry, I don’t know what you want me to say. | 对不起 我真不知道你想要我说什么 |
[18:36] | The truth doesn’t seem to be getting me anywhere. | 都告诉你实话了不还是没用吗 |
[18:41] | What happens to you now is out of my hands. | 接下来你的命运如何就不是我说了算了 |
[18:44] | What do you mean? | 你什么意思 |
[18:49] | Okay, listen, I just want to say this. | 好吧 听着 我只是想说 |
[18:52] | That I am one of U.S. Secretary of State | 我是美国国务卿 |
[18:54] | Walter Larson’s most valuable associates, | 沃尔特·拉森最看重的手下 |
[18:57] | and if anything were to happen to me | 如果我有个三长两短 |
[18:59] | it would most assuredly get his immediate attention. | 他一定会马上介入 |
[19:09] | If you fuck with me, you fuck with Walter Larson. | 你要是搞我 就是和沃尔特·拉森作对 |
[19:12] | Fuck it. I can’t wait for Raja anymore. | 妈的 不能再等拉贾了 |
[19:14] | When I get to the president, | 我和总统开聊之后 |
[19:15] | give me a second and then rush over and interrupt me. | 你等个几秒 然后冲过来 打断我 |
[19:17] | Go, go, go. | 快去 快 |
[19:18] | – Mr. President? – Damn, nobody left me a thing. | -总统先生 -操 什么都没给我留 |
[19:21] | With Pierce you gotta get in here fast. | 和皮尔斯在一起 就得尽快来这里 |
[19:23] | He loves preemptive strikes. | 他热衷于先下手为强 |
[19:25] | – Even the rice is all gone? – Mr. Secretary? | -连米饭都没了吗 -国务卿先生 |
[19:29] | – Bingo. – You got more rice? | -太好了 -送来米饭了 |
[19:30] | No, Mr. President, I’ve just managed to | 不 总统先生 我刚成功联系上了 |
[19:32] | make contact with someone inside the Pakistani government. | 巴基斯坦政府的内部人员 |
[19:34] | A powerful moderate | 一位有实权的温和派人物 |
[19:35] | who could help us institute a regime change. | 能帮我们夺回政权 |
[19:38] | How solid is this? | 有多可靠 |
[19:39] | Solid enough to call off the air strikes. | 足以让我们取消空袭 |
[19:42] | I’ll take it under advisement. | 我会仔细考虑 |
[19:44] | And can somebody please help me get some rice around here? | 还有谁能给我弄点饭吃吗 |
[19:46] | – Ballsy. – Or suicidal. | -胆识过人 -也可能是自取灭亡 |
[19:48] | I always get those two things confused. | 这两种我经常搞混 |
[19:53] | Be over target in five minutes, and then it’s dump and run. | 五分钟之后到达目标上方 再丢炸弹跑路 |
[19:56] | Please tell me you can read your instruments. | 拜托你告诉我你还能看清仪表 |
[19:58] | I’m trying, man, I’m trying. | 我在努力 伙计 在努力 |
[19:59] | Try harder. | 再努力一点 |
[20:00] | I still can’t tell which is the bomb guidance | 我还是搞不懂哪一个用来投弹 |
[20:02] | and which is the fuel dump. | 哪一个用来释放燃料 |
[20:03] | Pick one and pray you’re right. | 选一个 然后祈祷自己挑的是对的 |
[20:05] | All right, I’m gonna hit the one on the left. | 好吧 我准备按左边的按钮了 |
[20:07] | No, check that. Actually, just keep trying to figure it out. | 别 先别急 你还是继续努力搞清楚吧 |
[20:11] | Roger that. | 收到 |
[20:13] | When’s the last opportunity to recall our air strikes? | 我们还有多少时间可以取消空袭 |
[20:16] | Mr. President, we’ve penetrated Pakistani airspace. | 总统先生 我们已经进入巴基斯坦的领空 |
[20:20] | We’re five minutes from target. | 距离目标只有五分钟航程 |
[20:21] | My God, we’re about to fuck an entire country up the ass. | 老天 我们马上就要把一个国家炸翻天了 |
[20:24] | Mr. President, all I need is 24 hours. | 总统先生 只要给我24个小时 |
[20:26] | – To do what? – None of your fucking business. | -干什么 -干你屁事 |
[20:29] | Mr. President, imagine where we’d be right now | 总统先生如果肯尼迪没能阻止核导弹的部署 |
[20:31] | if JFK had launched during the Missile Crisis. | 我们现在的处境又是如何 |
[20:33] | We’d be the world’s only superpower. | 我们早就成为世界上唯一的超级大国了 |
[20:34] | Of a charred, scorched earth. | 得到的只有无垠焦土 |
[20:36] | This is it, Mr. President. | 现在是关键时刻 总统先生 |
[20:38] | The kind of moment that defines a president throughout history. | 现在将决定一位总统是否名垂千史 |
[20:40] | A moment only greatness can achieve. | 只有伟大的人才能成功 |
[20:43] | I believe you possess that greatness. | 我相信您就是这样的人 |
[20:55] | – Coming up on the target. – Fuck. | -准备接近目标 -操 |
[20:58] | I can’t tell if I put in the right coordinates, man. | 我不确定输入的坐标是否准确 |
[21:00] | We might end up taking out a rug bazaar by mistake. | 我们有可能失手错炸了某个毛毯市场 |
[21:02] | Not much we can do about that now. | 现在也管不了那么多了 |
[21:12] | Admiral, recall your units. | 上将 召回你的手下 |
[21:14] | Oh, now, Mr. President… | 总统先生 |
[21:15] | This is the only chance we’ll have | 这是我们唯一的机会 |
[21:17] | before Zaman hides his nuclear warheads. | 之后扎曼就会把核弹头藏起来了 |
[21:19] | Then it’s goodbye, Tel Aviv. | 然后就只能对特拉维夫说再见了 |
[21:22] | Walter, I’m giving you 24 hours to show me some results. | 沃尔特 我给你24小时出结果 |
[21:24] | Otherwise, we relaunch the air strikes, | 否则 我们就再次发动空袭 |
[21:26] | and this time we don’t recall. | 而且绝不取消任务 |
[21:30] | Hammer 19, mission is aborted. | H19 任务取消 |
[21:32] | I repeat, aborted. Do you copy? | 我重复一遍 任务取消 听到了吗 |
[21:36] | Roger that, Flight Op. A-borted. | 收到 飞行控制中心 任务取消 |
[21:39] | Now you two better get your asses back to fleet, pronto. | 现在你俩立刻马上滚回来 |
[21:42] | Admiral wants to see you. You’re in some deep shit. | 上将要见你们 你们死定了 |
[21:45] | – Fuck! – Crap. | -操 -糟了 |
[21:46] | There goes my pension. | 我的退休金要没了 |
[21:48] | Getting some feeling back on the right side of my body. | 我的右边身子现在好像能动了 |
[21:52] | I gotta see my kids, man! | 我要见我的孩子们 |
[21:53] | Bad news is I can’t move my left side at all. | 糟糕的是现在我左边身子动不了了 |
[21:55] | – For what? – Bowel and bladder control is a complete mystery. | -为了什么 -直肠和膀胱完全不听人控制 |
[21:58] | All I ever wanted to be was a jet fighter pilot for my country. | 我只想成为一名喷气式战斗机飞行员为国服务 |
[22:00] | Eyesight’s going from triple to double vision. | 看东西从三个影子现在变成两个影子了 |
[22:02] | Now I’m just cheap muscle for a bunch of greedy politicians. | 现在我是一群贪婪政治家手下的穷打手 |
[22:04] | By the way, Z-Pak, | 顺便说一句 阿齐霉素 |
[22:05] | I have no fucking idea what you’re talking about right now. | 我一点都听不懂你现在在说什么 |
[22:07] | -The pride is gone. – Please tell me | -荣誉尽失 -拜托你告诉我 |
[22:08] | you’re straight enough to land this thing. | 你能让这飞机安全落地 |
[22:09] | And never come back. | 而且永远找不回来了 |
[22:10] | – Huh? – What? | -啥 -什么 |
[22:11] | – Can you hear me now? – No, I didn’t say anything. | -你能听到我说话吗 -我什么都没说 |
[22:14] | It was an act of war! | 这是要挑起战争 |
[22:15] | To be fair, your drone had no business | 说句公道话 你们的无人机根本不应该 |
[22:17] | flying over Pakistani airspace. | 飞入巴基斯坦领空 |
[22:19] | We do not consider that Pakistani airspace, | 我们不认为那是巴基斯坦领空 |
[22:21] | we consider it sovereign Indian territory. | 那是印度的主权领土 |
[22:23] | I’m not getting sucked in to that argument right now, Rakesh. | 我现在没心情跟你争这个 拉凯什 |
[22:25] | How do you remain so pro-Pakistan | 你为什么还那么偏心巴基斯坦 |
[22:27] | when that crazy despot is threatening to blow up the world? | 那个疯子独裁者正威胁要炸掉整个地球 |
[22:29] | I’m not taking sides. | 我没偏心任何一边 |
[22:30] | You do this to me all the time. | 你总是这么对我 |
[22:32] | We’re talking about one thing, you make it about another. | 我们讨论一件事 你却纠结于别的细节 |
[22:33] | Who are you? My wife? | 你谁啊 我老婆吗 |
[22:34] | You insulted me. | 你之前侮辱我 |
[22:35] | – What? Are you still on that? – You’re a hothead. | -什么 那事你还没完了 -你个一根筋 |
[22:37] | It has always been your problem. | 你一直都有这个毛病 |
[22:39] | You’re the only person in the diplomatic world | 在外交界也就只有你 |
[22:41] | that talks to me like this. | 敢这么对我讲话 |
[22:42] | Well, while we’re on the subject, | 既然说到这个 |
[22:43] | I can’t believe you went and ratted me out to the Prime Minister. | 你竟然跑到总理那去打我的小报告 |
[22:45] | That was a dick move! | 那么做没种透了 |
[22:47] | Again you insult me. We have nothing more to talk about. | 你又在侮辱我 我们没什么好谈的了 |
[22:49] | – We damn well do! – Good day. | -我们当然有 -再见 |
[22:50] | Rakesh! | 拉凯什 |
[22:53] | They don’t give a rat’s ass about that drone. | 他们才不在乎什么无人机呢 |
[22:54] | They’re just gonna use it as an excuse to invade Kashmir. | 只是用它作为入侵克什米尔的借口 |
[22:57] | Looks like this is moving up to number one on our hit parade. | 看来这事上升到我们亟待解决榜的第一位了 |
[22:59] | Gas up the plane. Leave your cat with a friend. | 把飞机准备好 让朋友照顾你的猫 |
[23:01] | Cancel my dick doctor appointment. | 取消跟我鸡巴医生的预约 |
[23:02] | I had to beg to get him to squeeze you in. | 我之前跪求他好久才帮你预约上 |
[23:03] | He even postponed his trip to Cabo. | 他甚至为你推迟了去圣卢卡斯角度假 |
[23:05] | Raja or no Raja, | 不论找不找得到拉贾 |
[23:06] | I gotta get over to New Delhi and buy some time. | 我都得去趟新德里 争取点时间 |
[23:07] | They’re not gonna start a war with Pakistan | 只要我人在他们国内 |
[23:08] | while I’m over there with my feet on the ground. | 他们就绝对不会跟巴基斯坦开战 |
[23:10] | – You hope. – And between you and me, | -希望如此 -这话只对你说 |
[23:11] | I think Zaman might just be crazy enough | 我觉得扎曼可能神智失常到 |
[23:13] | to launch at Israel. | 会向以色列发动核打击 |
[23:14] | Comforting news. | 真是令人安慰 |
[23:14] | I’m gonna need a translator on this trip. | 这趟旅程我需要位翻译 |
[23:16] | – Nayyara? – Good idea. | -娜亚拉吗 -好主意 |
[23:18] | Smart girl. London School of Economics. | 很聪明的女孩 伦敦政治经济学院毕业 |
[23:20] | Great shoes. | 鞋很漂亮 |
[23:21] | What is your connection to Walter Larson? | 你跟沃尔特·拉森有什么关系 |
[23:24] | I’m his go-to guy. | 他有需要就来找我 |
[23:26] | Go-to guy? | 有需要就找你 |
[23:27] | And he goes to you for what, exactly? | 具体说他找你都是为了什么 |
[23:30] | Advice on world events. | 问我关于世界局势的建议 |
[23:32] | Diplomatic strategy. Restaurant recommendations. | 外交政策 值得推荐的饭店 |
[23:34] | I’m very plugged in. | 我无所不知 |
[23:36] | If you’re so close to the man, Mr. Go-to guy, | 如果你跟他这么亲密 有求必应先生 |
[23:39] | how come you’re not more important | 你怎么会在大使馆的领导层中 |
[23:40] | in the chain of command at the Embassy? | 占不到一席之地 |
[23:42] | I’m not the kind of guy | 我不是那种 |
[23:43] | who expects favors in return for my friendship. | 会通过友情攫取利益的人 |
[23:45] | You know, I think that’s one of the qualities | 我觉得正是这种品质 |
[23:47] | that drew him to me. | 吸引他找上我 |
[23:51] | What was that? | 怎么回事 |
[23:53] | I’m guessing it was the end of Vakeel Bashar. | 应该是在处决瓦吉尔·巴沙尔 |
[23:56] | Bashar? | 巴沙尔 |
[23:58] | You cannot install a corpse as Prime Minister, now can you? | 尸体可做不成总理 对吧 |
[24:03] | I was just with him. He’s dead? | 我刚还和他在一起 他死了吗 |
[24:08] | What are you gonna do to me? | 你们要对我怎么样 |
[24:10] | Just a little technique we learned from your CIA compatriots. | 跟你那中情局同僚学到的一点小技巧 |
[24:13] | Apparently, your government | 很显然 你的政府 |
[24:14] | does not consider waterboarding torture. | 并不认为水刑算酷刑的一种 |
[24:16] | Enhanced interrogation. Sounds harmless enough, no? | 只是强化审讯 听起来一点都不吓人吧 |
[24:20] | No! | 不要 |
[24:22] | No! No! No! No! No! | 不要啊 不要 住手 |
[24:25] | Hammer, bring it right. One, nine, zero. | H 向右飞 坐标1 9 0 |
[24:27] | I can’t see a fucking thing. | 我他妈什么都看不见 |
[24:29] | In line for a court martial, high on morphine. | 铁定要上军事法庭 嗑吗啡到神志不清 |
[24:32] | Hail fucking Mary. | 他娘的死定了 |
[24:34] | Flight Op, talk to me. | 飞行控制中心 请讲 |
[24:35] | Hammer One Nine, showing you well below glide slope. | H19 你的航迹已低于下滑道高度 |
[24:38] | Recommend missed approach. | 建议复飞 |
[24:39] | I don’t know, man. Maybe we ought to listen to him. | 我也不知道 也许我们该听他的 |
[24:41] | No, I can do this. | 不用 我能做到 |
[24:43] | Come on, Zeke! | 你能行 齐克 |
[24:45] | Deep breaths. | 深呼吸 |
[24:46] | Open your eyes. | 睁开双眼 |
[24:48] | What the fuck did you eat, man? | 你他妈都吃了什么玩意儿 |
[24:50] | Well below glide slope. | 已低于下滑道高度 |
[24:52] | – Hammer, do you copy? – Fuck it. | -H 是否收到 -去他妈的 |
[24:55] | I got this. | 我能做到 |
[24:57] | Oh, man, what a time to finally start getting straight. | 偏偏要拖到这时候了你才说你能做到 |
[24:59] | It’s a good thing you already shit your pants, Jammer. | 好的一面是你已经拉过裤子了 干扰机 |
[25:02] | – Wave off. – ‘Cause this is gonna be a rough landing. | -复飞 -因为这次降落将极其惊险 |
[25:06] | Crash crew responding. | 失事飞机抢救队就位 |
[25:09] | You’re low, pull up. You’re low, pull up! | 太低了 快拉起 太低了 拉起来 |
[25:11] | Add power! Add power! | 提高动力 提高动力 |
[25:18] | Guys, guys! The truth. | 各位大哥 我老实交代 |
[25:19] | Yes, I was at the bazaar on a mission tonight | 没错 我今晚去集会确实有任务在身 |
[25:22] | to score weed for a big party at the embassy. | 那就是为大使馆的大型派对搞点大麻 |
[25:24] | I like to get high with girls, | 我喜欢和妹子们一起嗑嗨 |
[25:25] | promise them green cards, | 许诺能帮她们搞定绿卡 |
[25:26] | and sometimes they let me fuck them. | 然后我就能跟她们上床 |
[25:28] | Not proud, but there you have it. | 这事很丢人 但我全数交代了 |
[25:30] | And, yes, I’ve always wanted to be in the CIA. | 没错 我也一直很想加入中情局 |
[25:31] | I even applied a few times, | 我申请了好几次 |
[25:33] | but they rejected me, the fucking fuckers. | 都被拒绝了 操她妈的狗杂种 |
[25:34] | So really you have no reason to do this. | 你们真没必要这么做 |
[25:36] | I’m telling you the truth. | 我全部老实交代了 |
[25:38] | Surely there must be some more important person | 现在肯定还有比我更重要的俘虏 |
[25:40] | you should be waterboarding right now. | 你们应该对他们施行水刑 |
[25:42] | I’m just a mid-level foreign service drone. | 我就只是个混日子的中层驻外事务处人员 |
[25:44] | So then you have no connection to Walter Larson at all? | 所以你跟沃尔特·拉森压根没关系吗 |
[25:47] | I do, but I can’t really get into the details. | 有关系 但具体什么关系我不能说 |
[25:49] | – Towel! – No! | -上毛巾 -不 |
[25:51] | Guys, don’t. | 大哥 别这样 |
[25:52] | Please take the towel off. I can’t breathe. | 求求你们把毛巾拿走 我透不过气了 |
[25:53] | Oh God! Oh! | 天呐 |
[25:56] | These are the couple of aces that | 就是这两位王牌飞行员 |
[25:57] | puked up their careers all over my goddamn plane? | 吐满了我的飞机还毁了他们自己的事业吗 |
[26:00] | I’ll say this loud and simple; | 我就简单说一遍 |
[26:01] | it takes a special kind of idiot to shoot down an Indian drone. | 奇葩白痴才会干出击落印度无人机的事 |
[26:05] | But it takes a full-blown moron | 但在巴基斯坦领空干出这事 |
[26:07] | to do it over Pakistani soil. | 那就是彻头彻尾的傻逼了 |
[26:10] | You’re an embarrassment to the flag, | 你们让祖国和海军蒙羞 |
[26:11] | the Navy, and the apes you evolved from. | 还丢尽了你们祖先人猿的脸 |
[26:13] | – Yes, Sir. – Officially, you two are under detention, | -是 长官 -你俩正式被羁押 |
[26:16] | pending an investigative tribunal. | 有待军事法庭审理调查 |
[26:18] | But up here, in my head, where it counts, | 但此时此刻在我的脑补画面里 |
[26:21] | I just fed your dicks to the Goddamn tuna. | 我已经剁下你们的鸡鸡拿去喂鱼了 |
[26:24] | Yes, Sir. | 是 长官 |
[26:25] | And we’ll be needing a urine sample from the both of you. | 还需要你们俩提供尿液样本 |
[26:31] | Perhaps now you’ll be more forthcoming | 你现在是不是能老实交代 |
[26:32] | about your connection with Walter Larson. | 你和沃尔特·拉森的关系了 |
[26:37] | I’m his pimp! | 我帮他拉皮条 |
[26:39] | I procure women for him | 当他在巴基斯坦的时候 |
[26:40] | when he’s in Pakistan. | 我帮他找女人 |
[26:42] | It’s the truth, | 这都是实话 |
[26:43] | apparently he likes girls to pretend to kill him during sex. | 显然他很享受在爱爱时女人假装要杀他 |
[26:45] | I had to warn them so they didn’t actually kill him. | 我还得提醒她们 免得她们真杀了他 |
[26:49] | Ah… So. | 这么说 |
[26:52] | You do know Walter Larson. | 你确实认识沃尔特·拉森 |