Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

政局边缘(The Brink)第1季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 政局边缘(The Brink)第1季第3集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
时间 英文 中文
[00:19] Ah, come on. Come on. 飞啊 飞吧
[00:25] That paranoid fool. 那个偏执的傻逼
[00:28] He was always frightened of horses. 他以前一直很害怕马
[00:30] Never even learned to ride. 根本没学过怎么骑马
[00:32] Can you imagine the level of narcissism it takes 你能想象这人要有多自恋
[00:35] to fake a photograph like that? 才会搞一张这样的假照片吗
[00:38] He was constantly grabbing what wasn’t his. 他总是抢别人的东西
[00:41] Always jumping the line. 不停地插队
[00:43] Did you guys used to date the same girl or something? 你们俩曾经跟同一个女孩约会吗
[00:46] It pains me to say he… 我真是很不愿意承认他跟我
[00:48] is my half brother. 是同父异母的兄弟
[00:50] We do not speak. 我们根本不说话
[00:55] These new Japanese clubs are shit! 这新的日本球杆烂透了
[00:58] Bring me my old Titleist clubs! 把我以前的泰特雷斯特球杆拿来
[01:04] Understand this, Alex Talbot, 你要明白 亚历克斯·塔尔伯特
[01:06] You have no value to me, 你对我没有任何价值
[01:09] except for your relationship with Walter Larson. 除了你跟沃尔特·拉森有交情这点
[01:12] In that case, I’m your guy. 这样的话 我就是你要找的人
[01:13] Walter once said that he and I were, and I quote, 沃尔特曾说过我跟他是 用他的原话
[01:17] – “Cut from the same– ” – Spare me the bullshit. -失散已久的… -少跟我扯淡
[01:20] I had to suffer through enough of it during your interrogation. 审讯你的时候我已经听够了
[01:23] That was no fun for anyone. I still got a little… 这对谁都不算享受 还有一点水
[01:26] water stuck in my ear. 残留在我耳朵里
[01:29] Right now, I’m the only one who knows you sent that fax. 现在 只有我知道你发过那封传真
[01:33] Good, ’cause I’m certainly not gonna tell anybody. 很好 因为我肯定也不会告诉别人
[01:35] But if you do not get a message to Walter Larson for me, 但如果你不能帮我给沃尔特·拉森传话
[01:38] you and the family that helped you send it will all be… 你和帮你发传真的那一家人就会
[01:42] executed… 被处决
[01:45] for espionage. 因从事间谍活动
[01:47] Alex Talbot, at your service. 我亚历克斯·塔尔伯特任您差遣
[01:49] I need you to tell Walter 我需要你告诉沃尔特
[01:51] that in order to get what he wants, 他要想如愿
[01:55] I must first get what I want. 得先满足我的要求
[02:05] Yeah, I heard in military prison pilots are tops. 我听说在军事监狱 飞行员都是总攻
[02:07] You think that’s true? 你觉得是真的吗
[02:08] If you’re trying to make me feel better 如果你是想安慰我
[02:09] that’s a weird way to do it. 这安慰法可是够奇怪的
[02:12] I could really use one of your Xanax right now. 我现在真挺需要你的阿普唑仑[抗焦虑]的
[02:15] Fuck! 操
[02:20] My pills. 我的药
[02:21] I gotta get back to my rack 我得回我的卧舱
[02:22] and flush my stash before the MPs do. 赶在宪兵发现我的藏货前 把它们都冲掉
[02:25] Those pills could get traced back to Ashley and the kids. 他们能通过那些药追查到艾什莉和孩子们
[02:27] I got news for you, man, 我有事告诉你 伙计
[02:28] they ain’t letting us out of here anytime soon. 短期内他们不会放我们出去的
[02:31] Commander Tilson, you have a visitor. 蒂尔森少校 有人来看你
[02:35] Gail… 盖尔
[02:36] Zeke, we need to talk. 齐克 我们得谈谈
[02:39] Jesus, man. He knows. You’re pregnant. 老天 伙计 他已经知道你怀孕了
[02:44] Okay, got it. And that’s confirmed? 好的 明白 已确认过了吗
[02:47] All right, thank you. 好 谢谢
[02:48] Indian forces just attacked a Pakistani border 印度军方刚刚攻击了克什米尔印巴控制线上
[02:50] post along the Kashmir Line of Control 巴基斯坦的边境地区
[02:51] in retaliation for the drone strike. 为了报复无人机被袭一事
[02:53] – Great. – Plus, not wanting to miss out on any of the fun, -好极了 -而且中国也不想错过这场好戏
[02:55] China’s now mobilizing troops along its part of the border. 正在它的那部分边境线上调兵遣将
[02:58] What’s the weather like in New Delhi? 新德里那边天气怎么样
[02:59] Let me guess, 100 fucking degrees? 让我猜猜 38摄氏度吗
[03:01] – 118. – Good Lord. -是48 -我的天
[03:03] And why can’t anyone go to war 而且他们就不能
[03:04] in the Caribbean for fuck’s sake? 去加勒比海里打仗吗
[03:06] Jesus Christ, no wonder they’re so goddamn cranky. 我的老天爷 怪不得他们那局势那么紧张
[03:09] Get the Indian Foreign Minister on the phone, 帮我打给印度外交部长
[03:11] and make damn sure the air conditioning 然后他妈一定要确保
[03:12] is working at the Taj Palace Hotel. 泰姬玛哈酒店的空调能制冷
[03:15] Okay. Pack deodorant. 好的 记得打包除臭剂
[03:16] Kendra Peterson. 我是肯德拉·彼得森
[03:29] Oh, Mr. Secretary! 国务卿先生
[03:31] Oh, shit. 该死
[03:33] Don’t mind me, 你们不用管我
[03:34] I’m just gonna grab a few things and I’ll be gone. 我就是来取点东西 马上就走
[03:36] Shuttle diplomacy requires clean clothes. 搞穿梭外交需要穿干净衣服
[03:40] Holy mother of Jesus. 我的天王老母啊
[03:42] Looks like I owe you a free drink 看来您下次去鲍比·范酒吧时
[03:42] next time you come by Bobby Van’s. 我得请您喝一杯
[03:44] – Billy, leave. – Right. -比利 快走 -好的
[03:47] – See you, Billy. – Mr. Secretary. -回见 比利 -国务卿先生
[03:48] I didn’t expect you home. Obviously. 很明显我没想到你会回家
[03:51] Nuclear crisis. 现在可是核危机
[03:52] Walter, you and I need to discuss something. 沃尔特 有些事我们得谈谈
[03:54] What? Billy? You know I’m fine with that. 关于什么 比利吗 你知道我不介意
[03:56] No, not Billy. We need to discuss my nomination. 不是关于比利 我们得谈谈我的任命
[03:58] – I need to know. Have you heard anything– – I don’t have time. -我需要知道你有没有听到过 -我没时间
[04:00] Did you hear something? 你听到过什么风声吗
[04:01] I gotta keep India from going to war with Pakistan. 我得阻止印度跟巴基斯坦开战
[04:03] Have you seen my travel adapter? 你知道我的旅游电源适配器在哪吗
[04:05] The, uh– you know, the three-pronged one? 就有三项插头的那个
[04:06] Not the two, like Europe, but the three, like the UK. 不是欧洲那种两项的 是像英国那种三项的
[04:09] But the things are a little slanted. 但上面那两个有点歪
[04:11] No? Okay. 没看到 好吧
[04:12] Wow, that was like porn-star sized. 他那活儿可以跟动作片明星媲美
[04:15] I’m being ordered to shore duty. 我将被派去海岸执勤
[04:17] San Diego. 在圣地亚哥
[04:20] I’m gonna have this baby on my own. 我会自己养育这孩子
[04:22] On your own? 你自己养
[04:23] It’s my flesh and blood. 那可是我的血肉
[04:25] A part of me is inside of you. 你体内有我的一部分
[04:27] Quit while you’re ahead. 见好就收吧
[04:29] You heard her, you’re off the hook. 你听到她的话了 你可以解脱了
[04:32] Shut the fuck up. Got it. 闭上我的臭嘴 明白
[04:35] You’re not exactly father material at the moment. 你现在可不适合做父亲
[04:38] You’re a drug dealer. 你是个毒贩子
[04:40] Plus, it sounds like you’re going to prison for a long time. 而且看来你还要去牢里蹲很长一段时间
[04:43] Zeke’s gonna be a top. 齐克会攻遍天下无敌手
[04:44] Jammer’s just gonna be one big open pussy. 干扰机就等着菊花残满地伤吧
[04:47] Can you just– stand up there? 你给我站到那边去
[04:52] Face the wall. 面朝墙站着
[04:56] If we never see each other again, 如果这是我们最后一次见面
[04:58] there’s just one thing I need you to do for me. 我只需要你为我做一件事
[05:01] The MPs won’t let me up to my stateroom. 宪兵不许我回自己的卧舱
[05:04] So I need you to go up there and find all my pills 我需要你去那里找到我所有的药
[05:07] and flush ’em down the toilet before they get to ’em. 赶在他们之前把药冲进厕所里
[05:11] Father of the year. 你可真是年度最佳老爸
[05:15] Guard. 守卫
[05:19] Ma’am. 长官
[05:19] Can I turn around now? 我现在能转过来了吗
[05:22] No. 不行
[05:33] Oh, you again. 怎么又是你
[05:34] You’re alive. How did you get away? 你还活着 你是怎么逃脱的
[05:36] By involuntarily volunteering to help Haroon Raja. 通过被强迫地自愿帮助哈龙·拉贾
[05:40] Haroon Raja? The head of the ISI? 哈龙·拉贾 三军情报局的头儿吗
[05:42] The man who is responsible for making people disappear? 那个人们无故消失的罪魁祸首吗
[05:45] That Haroon Raja? 就那个哈龙·拉贾
[05:46] Yep, that’s the one. 对 就是那家伙
[05:47] And you have, once again, put my family squarely in his sights 而你就这样回到我家 又一次把我全家
[05:50] by coming back to my house. 暴漏在他的视线下
[05:52] Look, the fact is I don’t know anyone else. 听着 事实是我根本不认识其他人
[05:54] Rafiq, I gotta get a message to Walter Larson. 拉菲克 我得带话给沃尔特·拉森
[05:56] I’m gonna need you to get me back to the Embassy. 你得带我回大使馆
[05:58] I am through risking my life for you. 我不会再为了你拿自己的命冒险了
[06:00] Cool. I get it. 行 我明白
[06:01] Zaman’s gonna blow up the world 扎曼会炸翻整个世界
[06:03] unless I get this message to Walter, 除非我能带话给沃尔特
[06:04] but just do what’s in your heart. 但你就顺应自己的内心就好
[06:08] Fine, I will take you to the Embassy, but that’s it. 好吧 我带你回大使馆 但仅此而已
[06:11] Thank you. 谢谢你
[06:12] Now, we really gotta hit the road, 我们得赶快上路了
[06:13] and I’m gonna need some clean clothes 我需要换件干净衣服
[06:15] that don’t scream, “CIA spy,” 不会看上去就像中情局间谍
[06:16] Preferably something very traditional. 最好是传统服装
[06:17] I may have something for you, 我应该有合适的衣服给你
[06:19] if you promise never to come back. 但你得保证不会再回来
[06:22] I promise. 我发誓
[06:23] – Come on. Sit down and have something. – Sorry, no time. -来坐下吃点 -抱歉 来不及了
[06:25] – Come on, please. – Eh, maybe just something for the road. -别客气 -那好吧 吃点好上路
[06:28] I’m starving, actually, 说实话我要饿死了
[06:29] could you pass that green stuff, please? 能把那绿色的东西给我吗
[06:30] Sure. 好
[06:33] What’s that smell? 什么味儿啊这是
[06:35] Mm, urine. 尿味儿
[06:41] You all right? 你还好吗
[06:42] – Yeah, I’m fine. – I didn’t mean for you to see that. -我很好 -被你看见纯属意外
[06:45] Well, it was pretty hard to miss. 想不看见也挺难的
[06:46] Still, it was really embarrassing. 不过还是挺尴尬的
[06:48] You have nothing to be ashamed of. 你完全不必难为情
[06:50] Neither does Billy. Boy, he could start a cult with that thing. 比利也一样 他那话儿简直神一般的存在
[06:53] – He could. – I mean, that’s pretty big. -确实 -实在是太大了
[06:56] – I mean, that’s gotta hurt. – Well, it doesn’t exactly hurt… -你肯定挺疼的吧 -也不完全是疼
[06:59] Anyway, this has nothing to do with Billy. 总之 这和比利没什么关系
[07:01] I just heard that my nomination is dead in the water. 我刚刚听说我的任命彻底没戏了
[07:03] It’s not dead in the water. It’s an uphill climb. 不会没戏的 不过也不容易
[07:05] An uphill climb, but we’re gonna push it through. 不过再难 我们也一定会成功的
[07:07] I’m taking the Pentagon General Counsel job. 我决定接受国防部总法律顾问的工作了
[07:09] No, you’re not. 不行
[07:12] I’m not gonna let you work for Pierce. 我才不会让你给皮尔斯干活
[07:14] It’s not your decision to make. 这轮不着你来决定
[07:15] You’re gonna wind up writing 你早晚会沦落得为那混蛋
[07:16] legal briefs condoning torture for that prick. 写掩盖酷刑的法律报告
[07:18] Or I’m gonna be able to make a difference from the inside. 或者我会从内部改善局面
[07:20] The inside changes you, you don’t change the inside. 只有内部改变你 你改变不了内部
[07:22] Well, your outside approach isn’t working. 你那从地方进驻中央的方案根本行不通
[07:24] You realize the only reason 你得知道皮尔斯
[07:25] Pierce is offering you that job is to fuck with me. 给你这份工作的唯一原因就是想恶心我
[07:27] Mr. Secretary? 国务卿先生
[07:30] I’m sorry to interrupt. Indian Foreign Minister, 抱歉打扰了 是印度外长
[07:32] he’s warning you not to come. 他警告你不要出访
[07:33] – Okay. – You are such a fucking narcissistic asshole! -好吧 -你就是个大男子主义混蛋
[07:37] I’ll wait in the car. 我去车里等着
[07:38] Wait. 慢着
[07:40] That was my wife talking to me, Rakesh. 刚才是我妻子骂我呢 拉凯什
[07:42] – Jesus Christ. – Fix it! -苍天的 -快解释
[07:44] Did I insult him again? 我怎么又侮辱他了
[07:45] – I don’t know, I’ll find out. – Fuck me. -我不知道 我会弄清楚的 -逗我呢吧
[07:46] Joanne, I am– I really want to talk about this, 乔安妮 我真的想和你深入谈谈
[07:49] but I don’t have the time right now. 但我实在是没时间了
[07:52] Okay. 好吧
[07:53] I’m taking the Pentagon job. Safe travels. 国防部的工作我干定了 一路顺风
[08:05] Fuck. 见了鬼了
[08:07] This outfit belonged to my father. 这身衣服是我父亲的
[08:10] Try not to get blood all over it. 小心别沾上血
[08:12] That the fate of nations 我国的命运
[08:14] rests in your hands is incredibly alarming. 掌握在你手里 真是让人不放心
[08:16] I do not have any more time for this. 我没时间看你们胡闹了
[08:18] I’m late, and my students are waiting for me. 我要晚了 我的学生们还等着我呢
[08:19] You teach? I have so much respect for teachers. 你是教师 我可尊重教师了
[08:22] – I’d love to talk with you about it. – No. -咱俩不如好好谈谈 -没门
[08:24] I believe I was speaking to your daughter. 我想我是在和您女儿说话
[08:26] I believe I speak for my daughter. 我想我能代表我女儿说话
[08:27] Oh, so we’re gonna do this Old World. All right. 是吗 看来回到旧社会了 好吧
[08:30] I’m game. Bring it. 那就按旧社会的规矩来吧
[08:31] I’m very much looking forward to you being gone when I return. 我非常希望我下班回来时你已经走了
[08:35] Bye, baby. 再见宝贝儿
[08:39] She’ll warm up to me. 她会喜欢我的
[08:41] Okay… 还不错
[08:43] Shalom aleichem. 主赐你平安
[08:44] That’s Hebrew. 那是希伯来语
[08:45] Good luck to you both. 祝你俩好运
[08:54] Uh, thank you for all that deep background, there. 非常感谢你提供的深入详尽的背景资料
[08:58] Of course, Mr. Secretary. 您客气 国务卿先生
[09:01] – Are you sure you’re all right? – Absolutely. I’m fine. -您真的没事吗 -当然 我好得很
[09:04] It was just a muscle spasm. 就是有点痉挛了而已
[09:06] Okay. 那就好
[09:16] You might wanna take it easy on that stuff, sir. 您最好悠着点喝 先生
[09:19] You telling me I’m drinking too much? 你是说我喝的太凶了
[09:20] No, the steward said he didn’t 不是 乘务员说
[09:22] have time to fully stock, and we’re running low. 他没来得及补齐物资 酒不多了
[09:24] Right. Well, fuck it. 那好吧 管他呢
[09:26] It dulls the pain. 能减轻痛苦
[09:27] The President is on the line, sir. 总统在线上 先生
[09:29] Mr. President? 总统先生
[09:30] Walter, good luck in New Delhi. 沃尔特 但愿新德里一切顺利
[09:33] The last thing we need is an India-Pakistan war 我们现在有扎曼这个烂摊子要处理
[09:35] on top of the Zaman situation. 最不需要的就是再爆发印巴战争
[09:37] Speaking of which, where are you with Raja? 话说回来 你和拉贾谈得怎么样了
[09:40] Where am I with Raja? 我和拉贾谈得怎么样吗
[09:41] Well, I’m feeling good about him. He’s definitely our man. 我对他感觉不错 他肯定是站我们这边
[09:44] If there’s anyone that can take down Zaman, it’s Raja. 能扳倒扎曼的只有拉贾了
[09:48] Mr. President, are you alone? 总统先生 你现在一个人吗
[09:49] Of course I am, but what exactly does Raja want from us? 当然是一个人 但拉贾到底想要什么好处
[09:53] What does Raja want? 拉贾想要什么
[09:54] Well, we’re still working out the details. 我们还在洽淡具体事项
[09:56] I’m sure we can cobble together a package. 我们一定能达成共识的
[09:58] Well, assuming we do, what exactly is Raja’s plan of action? 假设我们谈妥了 拉贾的具体计划是什么
[10:01] It’s a delicate maneuver, sir. 这事关重大 先生
[10:02] A lot of facets to be worked out. 还有很多方面需要磋商
[10:05] While I’m in the region, 我到了之后
[10:05] I will meet with Raja and work out the details. 就会和拉贾把具体事项定下来
[10:07] Well, that’s kind of vague, Walter. 你这说的有点模棱两可 沃尔特
[10:08] When are you talking to him next? 你下次什么时候和他对话
[10:09] Soon. Just keep Pierce on his choke collar. 很快 把皮尔斯拴好就行
[10:12] Make sure he doesn’t shit all over my plan. 得保证他不会把我的计划搅黄了
[10:14] Your plan is bullshit! You’re nowhere, Larson! 你的计划就是扯淡 屁进展没有 拉森
[10:16] Pierce is there with you? 皮尔斯跟你在一起
[10:17] He just walked in. 他刚进来
[10:19] Mr. President, excuse me, I’d like to say something to Pierce. 总统先生 不好意思 我有话跟皮尔斯说
[10:21] – Fuck you! – Well, fuck you very much. -去你妈的 -去你妈个蛋
[10:22] Walter, I gotta be honest. 沃尔特 我得说实话
[10:24] I thought we’d be a lot further along with Raja by now. 我以为我们跟拉贾现在已经差不多谈妥了
[10:27] Mr. President, he had nothing to begin with. 总统先生 他手上什么都没有
[10:29] Are you lying to my face? 你当着我面骗我吗
[10:31] Walter? Walter? 沃尔特 沃尔特
[10:34] – Walter? – Shit! -沃尔特 -糟了
[10:37] – Mr. Secretary? – Oh, shit. -秘书长先生 -糟了
[10:39] God. Medic! 老天 叫医护人员
[10:49] That kid won’t stop staring at me. 那个小孩一直盯着我看
[10:51] I’m sure she’s one of Raja’s midget assassins. 我看她肯定是拉贾的侏儒刺客
[10:57] Okay, this is our stop. 好了 到站了
[10:58] Oh, yeah. 好
[10:59] Shukria. Shukria. Shukria. 谢谢 谢谢 谢谢
[11:02] Shakira. Shakira. Shakira. 夏奇拉 夏奇拉 夏奇拉
[11:04] Look, Shakira’s a singer. 夏奇拉是唱歌的
[11:06] Okay, I was just saying what you said. 你刚就是这么说的
[11:07] – Rafiq? – Yeah? -拉菲克 -干什么
[11:08] When we get to the embassy, let me handle everything. 等我们回到大使馆 一切由我处理
[11:10] – Come on, let’s go. – Hey! -来吧 快走 -站住
[11:11] – Embassy’s this way. – Oh, right. -大使馆在这边 -对
[11:13] Hey, let me take the lead, please. It’s this way. 拜托 让我带路 走这边
[11:14] Whoa! Where are you going? You don’t even know. 你往哪走呢 你都不知道路
[11:17] – Follow me. – Shit. -跟着我 -操
[11:18] – You don’t know where you’re going. – Yes, I do. This way. -你不知道往哪走 -我知道 这边
[11:19] Okay. Stop. 好了 停
[11:22] Hey, I’ve never seen you like this. You’re so driven right now. 我从没见过你这样 跟打了鸡血一样
[11:24] Well, let’s just say Raja was very good at convincing me 只能说拉贾让我深刻了解到
[11:26] how important it is I deliver his message to Larson. 把他的口信传给拉森的重要性
[11:28] – Yeah? What did he say? – Eh, I’m not at liberty to share. -是吗 他说了什么 -我不能说
[11:30] That’s next level shit. Sorry, bro. 高级别的才能知道 抱歉 哥们
[11:32] Ah, he threatened to kill you. 他威胁要杀了你
[11:33] Hey, it’s strictly need to know. You know the drill. 一定要保密 你懂规矩的
[11:35] Yeah, he threatened to kill you. 那就是了 他威胁要杀了你
[11:36] Well, not in so many words. 没说那么多
[11:37] Eh, in those exact words. 绝对是原话
[11:39] Okay, yes, he threatened to kill me. Are you happy? 对 他是威胁要杀了我 满意了吧
[11:41] Did he tie your dick to a horse? 他把你老二栓马上了吗
[11:42] I can’t say. Maybe yes, maybe no. 不能说 可能栓了可能没拴
[11:43] That’s his specialty. He loves to do that. 那是他的专长 他就好这口
[11:45] – Did he do the nipple thing? – I’m not talking about it. No! -他对你做了乳头那招吗 -我不想提
[11:49] When we get in there, 等我们进去了
[11:50] I’m gonna tell ’em it was my fault, man. 我会告诉他们都是我的错 老兄
[11:52] I gave you the wrong pill. It was my fault. 是我把药给错了 是我的错
[11:54] Now that you mention it, it kinda was. 既然你说了 好像还真是你的错
[12:00] Lieutenant Commander Zeke Tilson reporting, Sir. 海军少校齐克·蒂尔森前来报到 长官
[12:04] Sit down. 坐下
[12:08] Let these proceedings begin. 听证会开始
[12:13] – Excuse me.Sorry. – Sorry. -借过 抱歉 -抱歉
[12:15] Pardon me. 不好意思
[12:17] How you doing, Charlie? Yeah, hi. 你好吗 查理 你好
[12:20] Mm-hmm. I just pray I still have 我只求我这里
[12:22] Walter Larson’s contact info around here somewhere. 还留着沃尔特·拉森的联系电话
[12:24] Ah, I see you like to mock cultures wherever you go, huh? 看来你去哪都喜欢嘲笑当地文化啊
[12:28] Alex, going native on us? 亚历克斯 这是要入乡随俗吗
[12:31] Haven’t seen you around here since the coup. 政变之后就没见过你了
[12:32] Not now, Rosetti. 现在别跟我扯 罗塞蒂
[12:34] This import license took forever. 这个进口许可证的活真是没完没了
[12:35] This is the last time I’m doing your work for you. 这是我最后一次帮你干活
[12:36] Thank you, Diana. I appreciate you. 谢谢 戴安娜 对你深表感谢
[12:38] You are really beloved around here, huh? 你在这真是很受欢迎啊
[12:40] This office is a seething 这个办公室就是
[12:41] cauldron of civil service jealousy and resentment. 充满了公务员嫉妒与憎恨的大熔炉
[12:43] Okay, look, I got you where you need to be. 我带你来了你要来的地方
[12:44] I’m gonna go now. 现在我得走了
[12:45] Wait! No, no, no. 等等 不 不行
[12:46] You gotta help me find this phone number. 你得帮我找到他的电话号码
[12:47] No, no, you don’t. 不不 你不能这样
[12:48] I’m not even supposed to be here, okay? 我甚至不该出现在这
[12:49] Here’s the thing. 事情是这样的
[12:50] If we don’t get Raja’s 如果我们不能把拉贾的要求
[12:51] demands to Walter Larson, 转达给沃尔特·拉森
[12:51] he’s not just gonna kill me. He’s gonna kill you. 拉贾不仅会杀了我 还会杀了你
[12:55] And your entire family. 以及你全家
[13:00] What? 什么
[13:01] Are you fucking kidding me? 你他妈在耍我吗
[13:03] You didn’t think that was something I should know? 你不认为你早应该告诉我这个吗
[13:04] I didn’t want you to be mad at me. 我不想你生我的气
[13:06] You’re my only friend around here. 你是我在这的唯一朋友
[13:07] I am not your friend! Fuck you! 我不是你的朋友 操
[13:09] – Find the number! – You are my friend. -找出号码 -你是我的朋友
[13:10] Yes, you find the fucking number. 没错 你帮我找到该死的号码
[13:11] What am I looking for? 我应该找什么
[13:12] A phone number, written on a thing. 一个电话号码 写在某样东西上
[13:14] Look for a phone number on something important. 找一个写在某件重要东西上的电话号码
[13:16] What is important? 什么算是重要的东西
[13:17] There’s nothing important around here. 你这根本没有重要的东西
[13:19] This is it. 就是这个
[13:20] Great. 太棒了
[13:21] Now we just need to get to 现在我们只要能拨打
[13:22] the Ambassador’s secure line. 大使的安全电话线路就行
[13:23] Oh, that should be easy. 那应该相当容易
[13:24] Follow me. 跟我来
[13:26] Sir, visibility was bad. 长官 能见度很差
[13:28] – It was real bad. – Sir, visibility was normal. -相当差 -长官 能见度正常
[13:31] Everything was operational when we– 一切都是正常的 直到我们…
[13:32] Came under threat. 受到威胁
[13:35] Sir? 长官
[13:36] When all of a sudden 突然间
[13:37] you thought you were under legitimate threat. 你认为你们的生命受到了威胁
[13:39] Um, not exactly. 不是这样的
[13:42] Sir, the truth is– 长官 事实是
[13:43] Let the Admiral finish, Commander. 让上将说完 少校
[13:45] Yes, Sir. 是 长官
[13:47] You fired your sidewinder 你遵循交战规则
[13:49] under the normal rules of engagement. 发射了响尾蛇导弹
[13:51] Fully justified given the information 从你当时掌握的信息来看
[13:53] you had at the time. 那是完全合理的
[13:55] The missile fell harmlessly into the sea. 导弹掉入海中 未造成任何伤亡
[13:58] Isn’t that correct, Commander? 是这样吗 少校
[14:02] But we did hit something, Sir. 但我们确实击中了某样东西 长官
[14:04] A drone. 一架无人机
[14:08] Commander Tilson, 蒂尔森少校
[14:10] your Sidewinder did not hit a drone. 你的响尾蛇导弹并未击中无人机
[14:12] Therefore, the US Navy is not responsible for 因此 美国海军无需为
[14:14] starting a military engagement 两个主权国家间
[14:16] between two sovereign nations. 发动的军事冲突负责
[14:27] No, we did not, Sir. 对 我们没有击中 长官
[14:30] Matter of fact, as far as the Navy’s concerned, 事实上 在我们海军看来
[14:32] there never was any drone. 根本就没有什么无人机
[14:34] Fuckin’ A. There wasn’t any drone. 真他妈的是这样 没有无人机
[14:37] These proceedings are concluded, 听证会就此结束
[14:38] and you both are hereby dismissed. 你们两位解散
[14:42] Get out of here! 滚出去
[14:49] What was that all– 刚才那是怎么…
[14:50] Tilson, Taylor. 蒂尔森 泰勒
[14:52] The results of both your urine tests came back. 你们俩的尿检结果出来了
[14:54] Negative. 药物反应为阴性
[14:57] – All right. – Z-Pak? -好的 -阿齐霉素
[14:59] I expect that next shipment of Provigil to be on the house. 下一批不夜神可得你请客
[15:02] Oh, yes, Sir. 没问题 长官
[15:03] Just the thought of doing my job 只要想着我干我的活
[15:04] without it puts this great country of ours at risk. 别让我们伟大的祖国陷入危机就好
[15:13] What the hell’s going on down there? 我他妈这下面到底怎么回事
[15:15] – Kidney stone. – Really? Is that all? -肾结石 -真的 就这样
[15:17] Thank God. 谢天谢地
[15:18] It feels like my cock is gonna split in half. 我觉得鸡鸡都要断成两截了
[15:20] That’s because it’s infected. 因为它感染了
[15:22] We need to operate as soon as possible. 我们需要尽快手术
[15:23] I suggest we turn back to D.C. immediately. 我建议立刻回华盛顿特区
[15:25] We can’t turn back. I gotta get to India to remind them 不能回去 我得去印度提醒他们
[15:27] they’re supposed to be the Goddamn pacifists. 他们本该是和平主义者
[15:28] But, sir, your health is at risk. 先生 可你的健康堪忧
[15:31] What’s the worst that could happen? 最坏的情况是什么
[15:33] Besides death? Kidney failure, lose your ability to pass urine, 除了死亡吗 肾衰竭 丧失排尿功能
[15:36] erectile dysfunction. 勃起功能障碍
[15:37] Turn the fuck back. 赶紧回去
[15:39] Please, Mr. Ambassador. 拜托 大使先生
[15:40] I am not going to put a mid-level staffer with zero clearance 我不会让没有任何安全许可的中级员工
[15:43] on my secure line with the Secretary of State during a crisis 在危机期间用我的安全线路
[15:46] to relay a message that has not been verified as authentic. 给国务卿传递未经证实的消息
[15:49] Yes, well, when you phrase it that way, 既然你这么说我也没办法
[15:50] but I think, just this once, 但我认为 仅此一次
[15:51] we should throw protocol to the wind. 我们应该把规矩抛在一旁
[15:54] Our intel says Raja’s not to be trusted. 我们的情报认为拉贾不可信
[15:56] With all due respect to your intel, 无意冒犯您的情报网
[15:57] I need to get this information to the Secretary right away. 但我需要马上把该信息告知国务卿
[16:00] Considering your reputation, Talbot, 介于你的名声 塔尔伯特
[16:01] I’m surprised at the effort you’ve gone through, here. 我惊讶于你为此事所做的努力
[16:04] Though the outfit’s a little bit over the top. 尽管这身行头有点过火
[16:06] Sorry, no can do. 抱歉 无能为力
[16:09] Actually, Mr. Ambassador, you can do, and you must do. 大使先生 其实你能做到 你必须做到
[16:13] No matter what the final outcome, 无论最终结果如何
[16:14] this crisis is now in the Lord’s hands. 这场危机如今掌握在主的手中
[16:18] “It shall come as destruction from the Almighty.” 这是上帝的毁灭神谕
[16:21] Isaiah, chapter three, verse 16. 《以赛亚书》 第二章第十六节
[16:25] – Bye. – Bye. -再见 -再见
[16:29] Samantha! 萨曼莎
[16:31] We’re fucked. 我们玩完了
[16:33] I have an idea. 我有个主意
[16:35] Ashley, it’s me. Where are you? 艾什莉 是我 你在哪儿
[16:37] Just played a wedding. About to go home and collapse. 刚结束婚礼的演出 准备回家休息
[16:40] What is it? 什么事
[16:41] I’m leaving the Navy. I’m coming home. 我要退役了 我要回家
[16:44] Uh, what brought all this about? 这又是演哪一出
[16:46] One hell of a near miss. 差一点我人生就毁了
[16:48] Could have lost everything, but I didn’t, 我这辈子可能就玩完了 可我没有
[16:50] and now, I’m gonna do what’s right. 现在我要做正确的事
[16:52] Ash, it’s time for me to take responsibility for my actions. 艾什 是时候让我对自己的行为负责了
[16:57] Zeke, you’re scaring me. 齐克 你吓到我了
[16:58] Listen, if you could send enough product for one last, 听好 如果你能最后一次替我弄来
[17:01] humongous score, I could move it. 一批超大量的货 我绝对能卖光
[17:03] I’ll even jack up my prices this time, 这次我甚至会抬高价格
[17:04] and then I could finally leave the Navy 然后我会从海军退役
[17:06] and be a good father to the kids. 做孩子们的好爸爸
[17:09] Zeke, I can’t. 齐克 我做不到
[17:10] No, here’s what you can’t do: 不 你做不到的是
[17:12] raise two kids all by yourself, 独自抚养两个孩子
[17:14] while working all day at the pharmacy, 白天还要在药店做全职
[17:16] then spending all night trying to make a few extra bucks 然后为了赚几块外快
[17:19] singing “The Time of my Life” to a bunch of drunk bridesmaids? 整晚都对着一帮大醉的伴娘唱《吾生光阴》
[17:23] Actually, Zeke, I can do that. 齐克 这个我其实能做到
[17:25] That is a good song. 那歌不错
[17:26] I’m doing it right now, on my own, without much help from you. 我现在就正在做 靠自己 没靠你
[17:29] Los Angeles. 洛杉矶
[17:32] Los Angeles? 洛杉矶
[17:33] That’s your dream, baby. Let’s make it happen. 那是你的梦 宝贝 我们来实现它吧
[17:36] I’ll be there to watch the kids, 你忙歌唱事业的时候
[17:38] while you work on your singing career. 我会去照看孩子们的
[17:40] What do you say? Come on. 你说呢 拜托
[17:42] All we need is a little start-up cash. 我们需要的只是点启动资金
[17:45] I don’t know, Zeke. 我说不好 齐克
[17:46] It’s a chance for you to finally put some distance 这是个机会 让你终于能远离
[17:48] between you and that mother of yours. 你的那个妈
[17:52] It’s not gonna be easy to put together a shipment that big. 要搞那么一大批货可不容易
[17:55] But I think I can do it. 但我觉得我能搞定
[17:56] Yes! 太棒了
[17:59] This is the right thing. 这样做才对
[18:02] I promise. 我保证
[18:03] – Okay. – The right thing. -好吧 -这样才对
[18:05] – Zeke, I gotta go. – Bye. -齐克 我得挂了 -再见
[18:12] You sure you know what you’re doing, man? 你确定知道自己在干什么吗
[18:15] Zeke Tilson’s not gonna let life push him around anymore. 齐克·蒂尔森不会让命运牵着鼻子走
[18:19] From now on, 从现在开始
[18:20] he’s gonna take it by the balls and make it his bitch. 他要抓住命运的裤裆让他俯首称臣
[18:23] Man, I’m not trying to sound gay, but that was hot. 我知道这么说很基佬 但你这话太惹火了
[18:26] Samantha, right? 你是萨曼莎吧
[18:28] Oh, you remembered. 你还记得我
[18:30] – Rafiq, right? – Yeah, yeah. -你是拉菲克吧 -是的 是的
[18:32] Samantha, we need access to the ambassador’s secure line. 萨曼莎 我们需要拨打大使的安全线路
[18:35] I have a very important message 我需要告诉国务卿
[18:36] I need to get to Secretary of State Walter Larson. 沃尔特·拉森一些非常重要的事
[18:40] I’d like to help, but you know I can’t. 我也很想帮你 但你知道我做不到
[18:44] Okay, you know, 好吧 你知道吗
[18:46] we can both see that you’re an incredibly open-minded person. 我们俩都觉得你非常开明
[18:49] Yeah, I mean, it is so clear, right? 是啊 再明显不过了
[18:51] Oh, thank you. 谢谢
[18:53] But your boss, the Ambassador, I don’t know. 但是你的上司 大使 我说不好
[18:55] I mean, it certainly seems like 他显然认为
[18:56] he thinks we’re headed for the end of days. 这世界正走向毁灭
[19:02] It’s true. 没错
[19:03] He’s completely losing it. 他完全失去了理智
[19:05] This whole, destruction of Israel thing 这个清除以色列的威胁
[19:06] has him, like, really excited. 让他非常非常兴奋
[19:09] I just, I don’t know what to do. 我真 我都不知道该怎么办了
[19:10] Well, you know, Samantha, 其实吧 萨曼莎
[19:12] there actually is something that you can do. 其实你还是有可以做的事
[19:18] Sorry. I just would lose my job. 对不起 我真的不想丢掉工作
[19:20] You mean the job you have? 你是说你现在的工作吗
[19:21] Working for an unbalanced religious fanatic 为一个宗教极端分子工作
[19:23] who’s actually looking forward to the end of the world, 他其实内心正盼望着这世界走向毁灭
[19:25] because he’s under the misconception 因为他误以为
[19:26] that he’s one of God’s chosen and will ascend to heaven, 自己是上帝选中之子 终会升入天堂
[19:28] while you and everyone you love is burnt to a radioactive crisp? 而你和你所爱的人都活该被核武器炸死
[19:32] That job? 你还想要那种工作
[19:35] Oh, thank God. It’s not just me. 感谢上帝啊 不是只有我这么认为
[19:37] No, trust us. 不 相信我们
[19:38] It is not just you. 你不是一个人
[19:41] The Ambassador’s having lunch at the top floor dining room. 大使正在顶楼的餐厅吃午餐
[19:42] We have to hurry. 我们得快点
[19:43] Yes! 棒
[19:46] Okay, you have five minutes. 你们有五分钟
[19:48] Just please shut the door behind you when you leave. 拜托离开之前记得把门关上
[19:49] And if you get caught, you’re on your own. 如果你们被抓了 就只能靠自己了
[19:51] And if the Rapture does come, 如果被提真的来临
[19:52] you’re definitely getting good-killed by Jesus 你绝对会升入耶稣的怀抱
[19:53] and not bad-killed by Satan. 不会坠入撒旦的殿堂
[19:55] As long as I can keep my job. 只要我能保住这份工作就好
[19:58] So I just got a chance to live up to my promise. 我刚得到了一个履行诺言的机会
[20:01] – What promise? – Being a father to our kid. -什么诺言 -好好做我们孩子的父亲
[20:04] You would come to San Diego? 你愿意来圣地亚哥吗
[20:05] Sure. 当然了
[20:08] – Kids do need a father. – Damn right they do. -孩子的确需要父亲 -他们当然需要
[20:12] If it’s a boy, I could teach him how to throw a spit ball. 如果是男孩 我会教他怎么喷口水球
[20:14] – If it’s a girl… – Agatha. -如果是女孩 -就叫阿加莎
[20:16] Agatha. Agatha? 阿加莎 阿加莎
[20:20] Agatha. 就叫阿加莎
[20:22] I could teach her how to palm a basketball. 我可以教她徒手抓篮球
[20:24] ‘Cause she’s probably gonna grow to be six feet tall. 因为她估计会长到1米8
[20:26] – Yeah. – Get a little house by the beach. -是啊 -在海边买座小房子
[20:29] If we do this… 如果我们要这样做…
[20:32] no more selling drugs. 你不能再继续倒卖药品了
[20:34] Totally legit. 绝对走合法途径
[20:37] By the way, you didn’t, by any chance, 顺便问一下 你应该不会
[20:39] get around to flushing my pills, did you? 把我的药全部冲掉了吧
[20:42] I did. 我冲了
[20:46] Good. 行吧
[20:51] – Kendra Peterson. – Kendra, -我是肯德拉·彼得森 -肯德拉
[20:53] Alex Talbot here. 我是亚历克斯·塔尔伯特
[20:54] Who? How did you get this number? 谁 你是怎么搞到这号码的
[20:56] Uh, it was given to me by a pair of blonde, Asian twins, 是一对亚洲金发双胞胎给我的
[20:59] and I have a list of demands from Haroon Raja. 而且哈龙·拉贾告诉了我他的一系列要求
[21:01] Raja’s using Alex Talbot as a go-between. 拉贾利用亚历克斯·塔尔伯特当中间人
[21:03] – Who? – Uh, blonde, Asian twins. -谁 -亚洲金发双胞胎
[21:06] Oh, that guy. I like that guy. 那个男的啊 我喜欢他
[21:07] Talk to me, Talbot. 说吧 塔尔伯特
[21:09] Raja’s ready to move against Zaman. 拉贾准备对抗扎曼
[21:10] – What’s the ask? – $200 million. -什么要求 -两亿美元
[21:12] That’s a lot of money, isn’t it? 那可是一大笔钱吧
[21:14] No, we can print as much of that shit as we want. 不不 我们想要多少就能印多少
[21:15] What else? 还有什么要求
[21:16] I’m trying to remember. Hang on. 我在努力回想 稍等
[21:17] Raja wouldn’t let me write anything down. 拉贾不允许我记下来
[21:19] Uh, a satellite. 对了 卫星
[21:20] You know, one of those, whatchamacallit satellites. 就是那种卫星 叫通截什么玩意的
[21:22] Communication intercept satellite. What else? 通讯拦截卫星 还有什么
[21:25] – A nuclear submarine. – A nuclear ballistic missile sub? -核潜艇 -弹道导弹核潜艇吗
[21:29] Yeah, that’s it. 对 就是那玩意儿
[21:30] Christ, he’s not making this easy. 我去 他要求还真多
[21:31] Please tell me that’s it. 拜托告诉我没了吧
[21:32] Ah, Mr. Ambassador, may we use your phone? 大使先生 我们能借您电话一用吗
[21:35] What the hell are you doing? 你们他妈在干什么呢
[21:37] Hang on! Wait, there’s one more thing– 等等 还有一个要求
[21:38] Ah, you shouldn’t have done that. 你真不该把电话掐了
[21:41] You know, I was gonna fire you, 我本打算开了你
[21:42] but instead, I’m gonna ship you off to Baghdad. 但我现在打算把你调去巴格达
[21:44] Enjoy being stationed in a city 好好享受驻扎在早已彻底
[21:46] so thoroughly drained of its charm, 丧失魅力的城市里的感觉吧
[21:48] that people go there now just to blow themselves up. 人们去那就只想着要引发自杀式爆炸
[21:54] Ambassador Kittredge. 我是基特里奇大使
[21:55] Put Talbot back on, now, Kittredge! 赶快让塔尔伯特接电话 基特里奇
[21:57] – Mr. Secretary, he does not have any clearance to– – Now! -国务卿先生 他没有安全权限 -马上
[22:01] Yes, sir. 好的 先生
[22:04] – I’m back. – What’s Raja’s final demand? -是我 -拉贾最后一个要求是什么
[22:06] A golf club membership at Augusta. 奥古斯塔的高尔夫球会会员
[22:08] The guy’s nuts about golf. 这人超爱玩高尔夫
[22:10] Is he insane? Augusta? Impossible. 他疯了吗 奥古斯塔 不可能
[22:13] I’ll see what I can do. 我试试行不行吧
[22:14] When this is all over, Mr. Secretary, 国务卿先生 等到这破事了结之后
[22:16] I’d like to be considered for a posting to the Embassy in Paris. 希望能给我一个巴黎大使馆的职位
[22:18] Right now, Talbot, you gotta concentrate on not fucking this up. 塔尔伯特 现在我要你专心别搞砸这事
[22:21] Stay by that phone, wait for my call. 待在电话边上 等我回电
[22:23] I’m taking this to the President. 我去上报总统
[22:24] Gotcha. 了解
[22:27] Baghdad my ass. 去你妈的巴格达
[22:30] Patch me in to the White House. 连线白宫
[22:31] I need to talk to the President. 我得上报总统
[22:33] Secretary Larson for the President. 国务卿拉森请求联系总统
[22:34] Turn this plane back around to New Delhi. 飞机调头飞回新德里
[22:37] We’re heading to DC. You need a hospital. 我们去华盛顿 你得去看病
[22:38] They have hospitals in India. 印度也有医院
[22:40] You are in an incredible amount of pain. 你现在正疼得要命呢
[22:41] – I’m fine. – That’s because you’re drunk. -我没事 -那是因为你喝醉了
[22:43] You’re damn right I am. 真他妈被你说准了
[22:44] Mr. President, Raja’s ready to move against Zaman. 总统先生 拉贾准备对抗扎曼
[22:47] We now have the necessary elements in place to depose that lunatic 现在我们有了扳倒那疯子的必要筹码
[22:50] before he can start a nuclear war. 趁他现在还没发动核战
[22:52] That’s what I’m talking about. 这才是我想要的
[22:53] That’s great work, Walter. 干得好 沃尔特
[22:57] Yes. 好极了
政局边缘

文章导航

Previous Post: 政局边缘(The Brink)第1季第2集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 政局边缘(The Brink)第1季第4集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

政局边缘(The Brink)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号