时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:17] | That’s fine. | 没问题 |
[00:18] | That satellite will be obsolete by the time it’s delivered. | 反正等给他时 那卫星也该淘汰了 |
[00:20] | What else does Raja want? | 拉贾还想要什么 |
[00:22] | Yeah, a membership to Augusta National. | 奥古斯塔的高尔夫球会会员 |
[00:25] | This reads like Satan’s fucking Christmas list. | 这简直就是撒旦的圣诞节愿望单 |
[00:27] | Walter, I need you to get into the ambulance, please. | 沃尔特 请马上上救护车 |
[00:28] | Also one Ohio-class ballistic nuclear submarine. | 还有一艘俄亥俄级弹道导弹核潜艇 |
[00:32] | What? They could park that thing off Coney Island | 什么 他们只要停靠在康尼岛 |
[00:34] | and nuke every city on the eastern seaboard. | 就能对东海岸所有城市实施核打击 |
[00:36] | – Come on, come on. – It’s just a wish list. | -跟上 跟上 -这只是个愿望单而已 |
[00:37] | You start with this, you whittle it down to what’s realistic. | 先这么开始 再削减到现实的程度 |
[00:39] | Well, the day I play 18 holes | 等哪天要我跟 |
[00:41] | behind the head of Pakistan’s secret police | 巴基斯坦秘密警察的头儿一起打十八洞 |
[00:42] | is the day I eat my goddamn putter! | 我就把我的推杆给吃了 |
[00:44] | Walter, please get in the ambulance. | 沃尔特 请上救护车 |
[00:46] | Guys, I just landed in India. | 伙计们 我刚到达印度 |
[00:48] | And in a few minutes, | 再过几分钟 |
[00:49] | I’m going to tell the Indian Foreign Minister | 我就要告诉印度外交部长 |
[00:51] | that we’re all good, we’re putting Raja in power, | 我们大势在握 我们会让拉贾掌权 |
[00:53] | and hope that backs them away from war with Pakistan. | 希望那样能阻止他们跟巴基斯坦开战 |
[00:55] | Now, Larson, you’re in the wrong goddamn country. | 拉森 你他妈去错国家了 |
[00:57] | You should be in Israel | 你应该去以色列 |
[00:58] | laying the groundwork for a joint strike op. | 为联合打击行动铺好路 |
[01:01] | Okay, Pierce, let’s play this out. | 好啊 皮尔斯 我给你好好说说 |
[01:02] | Kashmir has three borders– India, Pakistan, China. | 克什米尔接壤三国 印度 巴基斯坦 中国 |
[01:06] | India invades Pakistan, Pakistan pushes back. | 印度侵略巴基斯坦 巴基斯坦反击 |
[01:08] | China sides with their ally, Pakistan. | 中国站在他们的同盟巴基斯坦那边 |
[01:10] | Now you’ve got a ground war not between two nuclear powers, | 现在要交火的可不是两个核势力 |
[01:13] | – but three! – Walter, ambulance, now! | -而是三个 -沃尔特 救护车 马上 |
[01:15] | Anyone else see the opening ceremonies at the Beijing Olympics? | 有人看过北京奥运会的开幕式吗 |
[01:18] | – Those synchronized drummers? – Yeah, they were good. | -那些神同步的鼓手 -他们确实厉害 |
[01:20] | Fucking terrifying! | 太他妈可怕了 |
[01:21] | Imagine if they applied that same level of focus | 想象一下他们七百万现役部队 |
[01:23] | to their standing army of seven point fuck-me million! | 也能那么专注 协调协作会怎么样 |
[01:26] | All right, Walter, I’m listening. | 好吧 沃尔特 你继续说 |
[01:27] | India is down a surveillance drone. | 印度丢了架监视无人机 |
[01:29] | Get some planes in the air and get me recon on Zaman’s troops. | 派几架飞机巡航 让我去探探扎曼的军情 |
[01:33] | That’ll grease the wheels here. | 这样应该就能缓和这里的局势 |
[01:34] | Fine. Pierce will authorize. | 好 皮尔斯会授权的 |
[01:36] | – I will? – Great! I’ll be getting to work. | -我会吗 -好极了 我要去工作了 |
[01:38] | Sir, | 先生 |
[01:39] | your kidney stone is blocking fluid from reaching your bladder. | 您的肾结石阻塞了液体进入膀胱 |
[01:42] | If we wait any longer, you risk your urinary tract bursting | 再拖下去 您的尿道可能会撑爆 |
[01:45] | and sending urine all over your vital organs. | 尿液将灌进各个重要器官 |
[01:47] | That sounds gross. | 听着真恶心 |
[01:49] | Kendra, get Rakesh on the phone. Tell him we’re on our way. | 肯德拉 打给拉凯什 告诉他我们马上到 |
[01:52] | – But your urinary tract is about to– – Kendra, | -可你的尿道就要… -肯德拉 |
[01:54] | Indian Foreign Minister, now! | 打给印度外交部长 马上 |
[01:57] | And with these decrees, we free ourselves | 通过施行这些法规 |
[02:00] | from the last vestiges of British imperialist rule | 我们将去除英国帝国主义政策最后的残余 |
[02:03] | and demotion of English as an official language, | 英语也不再是官方语言 |
[02:06] | and an immediate ban of driving | 并立即禁止 |
[02:07] | on the left-hand side of the road. | 在道路上靠左行驶 |
[02:09] | This guy’s turning out to be quite the progressive. | 没想到这家伙还是位革新派 |
[02:14] | Mr. Secretary? | 国务卿先生 |
[02:14] | Sir, it’s probably me | 先生 他可能 |
[02:15] | – he wants to speak with. – He’s the Secretary of State. | -要找的是我 -他是美国国务卿 |
[02:17] | I am the Ambassador to Pakistan. | 我是巴基斯坦大使 |
[02:19] | Have a seat, Talbot. | 坐下 塔尔伯特 |
[02:22] | Yes, Walter, fill me in. | 沃尔特 尽管说吧 |
[02:23] | – Hey, Bob, put me on speaker. – Okay. | -鲍勃 把扬声器打开 -好 |
[02:27] | Okay, here’s the deal. | 事情是这样的 |
[02:28] | Talbot’s my guy. You’re not my guy, Bob. | 塔尔伯特是我的人 你不是我的人 鲍勃 |
[02:31] | You’re only there because you introduced Bush 43 to Jesus. | 你能在那儿只是因为你让小布什皈依了耶稣 |
[02:33] | Whether or not that makes you personally responsible | 你到底需不需要为 |
[02:35] | for everything we’ve done post 9-11, | 我们在911后所做的一切负责 |
[02:37] | well, that’s for Judgment Day, | 好吧 这等到审判日再说 |
[02:38] | which I’m sure you’ve marked on your calendar | 我相信你已经在你的日历上 |
[02:39] | with some sort of smiley face. | 用笑脸把审判日标出来了 |
[02:41] | Until then, you’re going to see | 在那之前 |
[02:42] | that Talbot gets everything he needs. | 你得配合塔尔伯特 把他要的都准备好 |
[02:44] | Sound good, Bob? | 行吗 鲍勃 |
[02:46] | Mr. Secretary, but I– | 国务卿先生 可我 |
[02:47] | – Take me off speaker, Talbot. – Yes, sir. | -你来接电话 塔尔伯特 -是 |
[02:50] | Don’t worry, I’m sure when the smoke clears, | 别担心 我相信等一切烟消云散 |
[02:52] | you’ll be glad you went into Iraq. | 你会很高兴被派遣去伊拉克的 |
[02:54] | Nothing I’m about to say gets repeated, | 我接下来要说的话 不要重复 |
[02:56] | especially to that guy. | 尤其别让那家伙听到了 |
[02:57] | Makes sense. | 合理 |
[02:58] | I think I can pull Augusta out of a hat, | 我想我能弄到奥古斯塔的会员身份 |
[03:00] | but the nuclear sub is a non-starter. | 但核潜艇没戏 |
[03:02] | Tell him everything else is on the table, though. | 告诉他其他一切都好说 |
[03:04] | – And if he balks? – Negotiate. | -要是他不干呢 -跟他谈 |
[03:06] | Any international-diplomacy tips you can lay on me? | 有什么国际外交手腕能教教我吗 |
[03:09] | It’s easy. Just leave him thinking he got everything he wanted | 很简单 让他觉得已经得偿所愿就行了 |
[03:12] | even when he didn’t. Convince him he won. | 即便其实并没有 让他相信他赢了 |
[03:14] | Mm-hmm. And how will I know if I did that? | 那我要怎么知道是否成功了呢 |
[03:17] | He won’t kill you. | 他不杀你就说明成功了 |
[03:18] | Now when’s the rendezvous? | 好了 你们什么时候见面 |
[03:20] | Uh, unclear. We didn’t exactly make any plans, | 还不清楚 他没跟我定下明确的计划 |
[03:23] | and he didn’t give me a contact number. | 也没给我联系方式 |
[03:25] | Figure it out fast! | 赶紧想办法 |
[03:27] | We’re running out of time. | 没时间了 |
[03:28] | Are you still my guy? | 你还是我的人吗 |
[03:29] | Oh, I’m your guy. I can do this. | 我是你的人 我能做到 |
[03:31] | Good. Now in your Embassy, there is a room- 304A, as in albatross. | 很好 你们大使馆有个房间 304A |
[03:35] | – Ask for Leonard. – Leonard? | -去找莱纳德 -莱纳德 |
[03:37] | He’ll make sure you don’t go into this thing unarmed. | 他会给你些必要的防身装备 |
[03:40] | – Now when you say “Unarmed”… – Good luck. | -你说”防身” -祝好运 |
[03:45] | Thank you. | 谢了 |
[03:47] | You’ll all be briefed in the air, | 等你们升空后会跟你们说明情况 |
[03:49] | but it looks like armed recon over the Kashmir border. | 不过看起来像是克什米尔边境的武装侦察任务 |
[03:51] | Let’s move, ladies. Move, move, move! | 走吧 姑娘们 快快快 |
[03:52] | Let’s go. | 咱们走 |
[03:53] | Hey, you didn’t tell Ashley? | 你没告诉艾什莉吗 |
[03:55] | I don’t think I thought this through very well. | 我觉得我还没想好 |
[03:57] | All right, lay it on me, man. That’s why I’m here. | 好吧 跟我说说 我就是来排忧解难的 |
[04:00] | Well, if I tell her I’m having a child with another woman, | 要是我告诉她我跟别的女人有了孩子 |
[04:04] | that’s not going to make her feel, you know, good. | 那她肯定不会高兴 |
[04:06] | Yeah, well, I hear that. | 没错 |
[04:07] | Because I think my promise to move to Los Angeles | 我觉得我保证跟她一起搬去洛杉矶 |
[04:10] | and raise our children could possibly be misinterpreted | 一起抚养我们的孩子 可能让她误会了 |
[04:12] | as me wanting to get back together with her. | 误以为我想跟她重修旧好 |
[04:14] | That’s a good point. | 有道理 |
[04:15] | Well, I don’t want to lead her on. | 我不想误导她 |
[04:16] | But if I tell her about my second family, | 可我要是告诉她我还有个家 |
[04:18] | she’s going to think I only wanted her to be in LA | 她肯定会觉得我让她搬去洛杉矶 |
[04:20] | so that I could be in San Diego with Gail, | 只是为了方便我去圣地亚哥跟盖尔在一起 |
[04:21] | and that’s really going to play with her emotions. | 那肯定会让她发飙的 |
[04:24] | Especially ’cause it’s true. | 尤其这还是事实 |
[04:24] | So that got me thinking about never telling her, | 所以我在想干脆别告诉她 |
[04:27] | and how ignorance is bliss, | 无知是福啊 |
[04:29] | and about Bruce Wayne, right? | 我还想到了布鲁斯·韦恩 |
[04:32] | – ‘Cause he’s a good guy. – Oh, he’s the best. | -他是个好人 -他是最棒的 |
[04:33] | And when he’s with a woman, he’s not like, “I’m Batman.” | 他跟女人在一起时可不会说”我是蝙蝠侠” |
[04:36] | – No. – And when Batman’s with a girl, | -对 -而蝙蝠侠跟女人一起时 |
[04:37] | he’s not like, “I’m Bruce Wayne.” | 也不会说”我是布鲁斯·韦恩” |
[04:38] | Hell no. | 当然不会 |
[04:39] | He might show her the Batcave, | 他也许会给她看蝙蝠洞 |
[04:40] | but he’s never going to take her to the mansion. | 但绝不会带她回韦恩庄园 |
[04:41] | He keeps that shit split. | 他会把两种身份分开 |
[04:42] | So LA’s going to be my mansion, | 所以洛杉矶就是我的庄园 |
[04:44] | San Diego’s going to be my Batcave. | 圣地亚哥则是我的蝙蝠洞 |
[04:46] | And I-5’s going to be my fire pole I slide down to get from one to the other. | 而5号洲际高速就是我用来变身的月光变身盒 |
[04:50] | Well, so far this holds water. | 此话说得有理 |
[04:53] | I gotta come clean, huh? | 我得跟她坦白 是吧 |
[04:54] | Yeah, pretty much. | 必须的 |
[04:56] | Shit. | 操 |
[05:03] | Hello, I’m looking for Le– | 你好 我找… |
[05:05] | This is from Walter Larson. | 这是沃尔特·拉森交代的 |
[05:09] | Uh, okay. | 好吧 |
[05:13] | How much is in here? | 这里面有多少 |
[05:13] | $80 million in thousand-dollar bills. | 八千万 全都是千元大钞 |
[05:16] | Dictators love ’em. | 独裁者的最爱 |
[05:17] | They can frame them, give them to their friends. | 可以裱起来 也可以馈赠亲友 |
[05:19] | Good for Swiss banks, | 瑞士银行承认 |
[05:21] | bad for everything else. | 其余的什么都不能买 |
[05:22] | Look, that’s Grover Cleveland. | 瞧见没 格洛弗·克利夫兰[美前总统] |
[05:25] | So I just– do I sign this out | 那我是 需要我签收吗 |
[05:27] | – or do you need to see my driver’s license? – Good luck. | -还是你得看我的驾照 -祝好运 |
[05:32] | Whoa, what’s in the bag? | 袋子里是什么啊 |
[05:33] | You wouldn’t believe me if I told you. | 我说了你也不信 |
[05:35] | Now we need to find a phone number for Raja, | 我们需要找到拉贾的电话号码 |
[05:37] | then find a place to meet | 然后约个地方见面 |
[05:37] | that isn’t public or owned by the US government. | 只要不是公共场合或美国领土就行 |
[05:39] | That seems easy enough. | 那真是太好找了 |
[05:41] | Which one of you is Alex Talbot? | 你们俩哪个是亚历克斯·塔尔伯特 |
[05:44] | He is. | 他是 |
[05:45] | – Come with us, please. – Here’s the thing– | -请跟我们来 -我跟你们说 |
[05:47] | Not a choice. | 不来不行 |
[05:49] | Can you do this? | 你们可以当众绑人吗 |
[05:51] | Yes. | 可以 |
[06:00] | Sir, are you okay? You’re sweating. | 先生你还好吗 你满头大汗 |
[06:02] | It’s 118 degrees. | 气温快50摄氏度了 |
[06:04] | Outside. In here it’s freezing. | 那是外面 室内要冻死人了 |
[06:07] | – It is? – Yes. | -是吗 -是 |
[06:09] | Fuck. | 操 |
[06:09] | Welcome to New Delhi, Mr. Secretary. | 欢迎来到新德里 国务卿先生 |
[06:12] | Mr. Foreign Minister, it’s an honor to be here. | 外交部长阁下 很荣幸来到这里 |
[06:14] | I hope we can put the past few days behind us. | 我希望我们能尽释前嫌 |
[06:17] | When we last spoke, | 我们上次说话的时候 |
[06:17] | you used a phrase that I took as a personal insult. | 你用了个成语 让我误以为你是在侮辱我 |
[06:21] | But in looking up this phrase, | 但我仔细一查 |
[06:22] | I now realize there are many idioms in your language | 我意识到贵国有许多俗谚成语 |
[06:25] | that I need to learn– half-cocked among them. | 我都需要了解 “操之过急”就是一个 |
[06:38] | What is this sound? | 这是什么动静 |
[06:40] | Rakesh, I need you to pull your troops away | 拉凯什 我需要你立即撤回 |
[06:42] | from the disputed border in Kashmir. | 部署在克什米尔争议地带的部队 |
[06:44] | No, Pakistan blew our drone out of the sky. | 不行 巴基斯坦公然击落我们的无人机 |
[06:47] | They take Kashmir, | 要是他们夺了克什米尔 |
[06:48] | what is to stop them from blowing up New Delhi? | 就没法阻止他们炸翻新德里了 |
[06:50] | About 28 NATO allies. | 还有北约28个盟国会替天行道 |
[06:52] | Zaman is a crazy man. | 扎曼就是个疯子 |
[06:54] | Zaman has SRBMs pointed directly at us right now. | 就现在 扎曼已经让近程导弹对准了新德里 |
[06:58] | Nuclear weapons! | 那可是核武器 |
[06:58] | And if that is his approach, you can imagine our response. | 如果他一意孤行 我们也不会手下留情 |
[07:07] | Are you well? | 您还好吗 |
[07:11] | I am organizing a counter-coup to remove Zaman from power | 我正在推动一桩政变行动 旨在推翻扎曼 |
[07:15] | and replace him with Haroon Raja, his half-brother. | 让他同父异母的兄弟哈龙·拉贾取代他 |
[07:18] | Raja will withdraw the troops from the disputed border in Kashmir | 拉贾会撤回部署在克什米尔争议地带的军队 |
[07:23] | and deescalate this motherfucker. | 并且彻底扳倒这个混蛋 |
[07:26] | We have a saying in India– | 我们印度人有句俗话 |
[07:27] | “Do not trust Pakistan.” | “巴基斯坦人信不得” |
[07:29] | I’m not asking you to trust Pakistan, I’m asking you to trust me. | 我不是让你信巴基斯坦人 我是要你相信我 |
[07:32] | Then we have nothing to talk about. | 那我们没什么好谈的了 |
[07:34] | I’m sorry you came all this way. | 抱歉让你大老远白跑一趟 |
[07:36] | Should we take our picture now? | 到拍照时间了吧 |
[07:39] | What if I stay in New Delhi until Zaman is removed from power? | 如果我一直待在新德里 直到扎曼下台 |
[07:43] | That’ll take the target off your back. | 这样你们就不用担心被攻击了 |
[07:45] | Then if Zaman blows up New Delhi, | 如果那时扎曼还要袭击新德里 |
[07:46] | he’ll have to take out the US Secretary of State | 那就不得不连美国国务卿一起消灭 |
[07:49] | and have to deal with the consequences. | 然后就等着吃不了兜着走吧 |
[07:51] | – Human shield, huh? – Yes, sir. | -你来做人盾 是吧 -没错 |
[07:53] | I will take this offer to my prime minister. | 我会把你的提议汇报给我国总理的 |
[07:56] | Excellent. | 太好了 |
[07:59] | Hey, I think we’re done here. | 我想我们拍完照了 |
[08:01] | Okay, where is your nearest hospital? | 请问最近的医院是哪里 |
[08:13] | Which side of the road are you people driving on now? | 你们国家现在到底要在哪边开车啊 |
[08:16] | Guys? | 二位 |
[08:20] | Seriously, make up your fucking minds! | 真是的 想清楚再开 |
[08:22] | – Come on! – Fellas? | -拜托 -伙计们 |
[08:24] | Pick a side of the road. Jesus. | 左右挑上一边开啊 老天 |
[08:27] | Just tell me where the hell we’re going. | 我们到底要去哪儿 |
[08:29] | You’re headed to Baghdad. Ambassador’s orders. | 你要去巴格达 大使的命令 |
[08:31] | What? No, okay! | 什么 不 |
[08:32] | Look, I understand that you guys aren’t exactly wired for empathy, | 我知道你们没啥同情心 |
[08:35] | but you need to know | 但你们得知道 |
[08:36] | that I’ve been tasked by the Secretary of State | 我是在给国务卿卖命 |
[08:38] | to stave off nuclear– Are you guys even– | 为了阻止核战 你们 |
[08:40] | You’re tuning me out, aren’t you? | 你们根本没听我说话 对吧 |
[08:42] | Hmm? No, keep talking. We’re listening. | 没 接着说 我们听着呢 |
[09:02] | You okay? What the– fuck! | 你还好吧 靠 |
[09:09] | Shakira! | 夏奇拉 |
[09:11] | Shakira. Shakira. | 夏奇拉 夏奇拉 |
[09:15] | Hammer 1-9, this is flight op. | H19 这里是飞行控制中心 |
[09:16] | Have you made contact with any Pakistani troop positions? | 你们跟巴基斯坦武装阵地联络了吗 |
[09:19] | Negative. We’ve crossed the border, but ground is obscured. | 没 我们已飞过边境 但地面被云遮住了 |
[09:22] | Descending through the goo to floor of 1-5-0. | 正从云层降至飞行空层150 |
[09:24] | Copy that, Hammer 1-9. | 收到 H19 |
[09:25] | So you tell Ashley and she’s cool with it… | 所以你告诉艾什莉 她没异议 |
[09:27] | – Yes, I like it. – She’s understanding, man. | -对 我喜欢这点 -她善解人意 |
[09:29] | She doesn’t think you’re trying to get back together with her. | 她不认为你想复合 |
[09:32] | She respects my honesty. | 她敬佩我诚实这一点 |
[09:33] | Yeah, she even thinks you’re a good guy, | 她甚至以为你是个好人 |
[09:35] | not abandoning Gail’s baby. | 没有抛弃盖尔的孩子 |
[09:37] | Sorta makes you look like a martyr. | 你都像个烈士了 |
[09:39] | So far, so good. | 目前还好 |
[09:40] | And Gail never has to know you’re still in love with Ashley. | 盖尔也永远不用知道你还爱着艾什莉 |
[09:44] | Am I right? | 对吧 |
[09:47] | Oh, crap. | 糟糕 |
[09:49] | Sorry, man. | 抱歉 伙计 |
[09:51] | Thought that was obvious. | 我以为那显而易见呢 |
[09:52] | Oh, shit, man. Flak, flak, flak! | 糟了 高射炮 高射炮 |
[09:56] | We’re taking flak! | 我们被攻击了 |
[09:57] | Flight Op, we’ve made contact with recon target. | 飞行控制中心 我们已接触到侦察目标 |
[10:01] | Mr. President, I’ve just received official word | 总统先生 我刚从印度总理处 |
[10:03] | from the Indian Prime Minister | 得到正式回应 |
[10:04] | that their troops will pull back from Kashmir. | 他们的武装力量会撤离克什米尔 |
[10:07] | I got to tell you, Walter, you really came through on this. | 沃尔特 我得说 你真是我们的大功臣 |
[10:09] | Thank you, sir. | 谢谢您 先生 |
[10:10] | Human-shield idea was inspired, in Kissinger territory. | 人盾策略可是当年基辛格时代的产物 |
[10:14] | Stay there as long as you need. | 你需要呆多久就呆多久 |
[10:18] | How long have you had this pain? | 你疼了多久了 |
[10:20] | I don’t know. A few weeks. | 不知道 几周吧 |
[10:21] | Weeks? | 几周 |
[10:26] | Excuse me? | 不好意思 |
[10:29] | Sorry, I don’t speak Hindi. | 抱歉 我不懂印地语 |
[10:31] | Is everything okay? | 他没事吧 |
[10:32] | Good luck with your surgery. | 祝你手术顺利 |
[10:34] | Everyone here wishes you a speedy recovery. | 大家都希望你早日康复 |
[10:37] | Thanks. I really appreciate the kind words. | 谢谢 谢您吉言 |
[10:40] | What the fuck was that? | 这他妈什么鬼 |
[10:42] | Something weird is going on with the President. | 总统有点怪 |
[10:43] | Find out what it is. | 查清楚怎么回事 |
[10:44] | No, I don’t want to leave you. | 不 我不想丢下你 |
[10:45] | I’ll be fine, go. | 我没事 去吧 |
[10:50] | I was just about to call you. | 我刚要打给你 |
[10:51] | Has he gone under yet? | 他手术开始了吗 |
[10:53] | Moments away, finally. | 马上开始 他总算进手术室了 |
[10:55] | All right, make sure the doctors know he’s allergic to Ceclor. | 一定要知会医生他对头孢克洛[抗生素]过敏 |
[10:57] | He had a reaction to it as a child, | 他小时候曾对那药有过敏反应 |
[10:59] | but better to be safe. | 不过还是小心些为好 |
[11:00] | Yeah, I already told them. | 好 我已经告诉他们了 |
[11:01] | You’re very good. | 你真的很棒 |
[11:04] | Also, when he comes to, | 还有 他醒来后 |
[11:06] | tell him I’ve been officially confirmed as DOD General Counsel. | 告诉他我正式成为国防部法律总顾问了 |
[11:09] | Great. So that’s what you want me to tell him, | 太好了 这就是他醒来后 |
[11:12] | the moment he wakes up? | 你想要我告诉他的吗 |
[11:13] | He’s going to find out pretty damn quickly. | 反正他会很快知道的 |
[11:16] | At least he’ll be sedated. | 那时告诉他 至少镇静剂还起作用 |
[11:21] | Excuse me, excuse me! | 借过 借过 |
[11:23] | Get the fuck out of the way. Come on. | 他妈的给我让开 快点 |
[11:26] | Excuse me. | 借过 |
[11:29] | Excuse me, no– | 借过 不是吧 |
[11:31] | Shakira. | 夏奇拉 |
[11:40] | Please. | 拜托 |
[11:41] | Out of my fucking way. Get out, get out. | 他妈的滚开 滚开 滚开 |
[11:42] | Hey, bicycle man, I want to buy your bicycle. | 骑自行车的老兄 我想买你的车 |
[11:44] | I want to buy your bicycle. $1,000. | 我买你的单车 出一千美金 |
[11:47] | Look, money. | 看 这可是大钞 |
[11:48] | Yes, it’s good. You take it. | 是的 不错吧 你收下 |
[11:51] | – It’s real. – Israel? | -可是一色绿啊 -以色列币吗 |
[11:53] | Yeah. Oh, what the fuck are you– | 你他妈搞什么 |
[11:54] | No, no, no, not Israel! | 不不不 不是以色列币 |
[11:57] | Here you go, all of my money. | 给你 我的全部家当 |
[11:59] | Look at that, $18. | 看看 18美金 |
[12:01] | There you go, $18. | 给你 18美金 |
[12:03] | Yeah, there you go. | 都给你 |
[12:05] | Great job. Yeah, I know. | 太好了 我懂 |
[12:06] | You made out like a bandit. Thank you. | 你这生意做得跟抢钱一样 谢谢 |
[12:09] | Hey, Talbot! Let me through, let me through. | 塔尔伯特 让我过去 让我过去 |
[12:12] | Out of my way. | 走开 |
[12:16] | Okay, Walter, time for you to go to sleep. | 好了 沃尔特 该睡觉了 |
[12:19] | Can you count back from 10 for me? | 你能从十倒数到一吗 |
[12:21] | Ten, nine… | 十 九 |
[12:24] | This is an operating room! | 这可是手术室 |
[12:25] | Pierce is on his way to Tel Aviv. | 皮尔斯在去特拉维夫的路上 |
[12:27] | The President is losing patience. | 总统快没耐心了 |
[12:28] | The recon planes you sent out | 你派出的侦查飞机 |
[12:29] | can’t get low enough to shoot footage. | 无法低空飞行拍摄照片 |
[12:31] | They’re taking too much flak. | 太多高射炮了 |
[12:32] | He gave Pierce the go-ahead for an Israeli joint strike. | 他批准皮尔斯的以色列联合袭击行动 |
[12:35] | They’re sidelining you. | 他们在排挤你 |
[12:37] | Pierce, that motherfucker… | 皮尔斯 那个狗娘养的 |
[12:41] | fuck… fucker… | 混 混球 |
[12:43] | Okay, it’s penis time. | 好了 该给鸡鸡动手术了 |
[12:46] | I’m pretty sure that’s for me! | 我很确定这电话是找我的 |
[12:47] | Hello, Massoud residence. Hasan speaking. | 你好 马苏德府邸 我是哈桑 |
[12:49] | This is Alex Talbot. | 我是亚历克斯·塔尔伯特 |
[12:51] | Rafiq is not here. Goodbye. | 拉菲克不在 再见 |
[12:53] | Yeah, where are you? What’s going on? | 是我 你在哪 怎么回事 |
[12:54] | Doesn’t matter. Listen, I’m hoping | 那些都不要紧 听着 我在想 |
[12:56] | if the ISI is listening to your fax line, | 如果三军情报局监听了你家的传真 |
[12:58] | they’re also listening to your phone line, | 那他们肯定也监听了你家的电话 |
[12:59] | and if they are, | 如果他们确实正在监听 |
[13:00] | hello, I need to meet with General Raja | 你们好 我要尽快在 |
[13:01] | at this residence as soon as possible. | 这个住所见到拉贾将军 |
[13:03] | Okay, Alex, the ISI | 亚历克斯 巴基斯坦三军情报局 |
[13:05] | is not the NSA, okay? | 不是美国国安局 好吗 |
[13:06] | There’s not someone sitting at some server farm | 没有人坐在什么服务器农场里 |
[13:08] | live-monitoring our conversation. | 实时监听我们的谈话 |
[13:13] | He says they’ll be here in 40 minutes. | 他说他们会在40分钟后到 |
[13:17] | 50 if there’s traffic. | 如果堵车的话就要50分钟 |
[13:18] | Yes! Okay. I’m on my way, baby. | 太棒了 我这就去 宝贝 |
[13:28] | Oh, God, let’s take these fucking pictures | 老天爷啊 我们赶紧拍了照片 |
[13:30] | and get the hell out of this! | 离开这吧 |
[13:32] | I do love Ashley. | 我确实爱艾什莉 |
[13:34] | But I love my unborn child, too. | 但我也爱我那未出世的孩子 |
[13:36] | He’s not even a person yet and I love him. | 他现在还不算是个完整的人 但我爱他 |
[13:38] | What the fuck are you talking about? | 你他妈的在瞎逼逼什么 |
[13:40] | But even if Ashley loves me back, | 但即便艾什莉也爱我 |
[13:43] | the more I raise this kid, | 我抚养这个孩子的时间越长 |
[13:45] | the more I’m going to bond with Gail. | 那我跟盖尔的联系就越紧密 |
[13:46] | Fuck Ashley! Fuck Gail! | 去他的艾什莉 去他的盖尔 |
[13:48] | Plus how am I going to pay for three kids? | 另外我要怎么养活三个孩子 |
[13:51] | I don’t make enough to pay for two right now. | 我现在挣的已经不够养两个孩子了 |
[13:53] | I’m going to have to work all day and all night. | 那我就得没日没夜地干活 |
[13:56] | Motherfucker! | 操你妈 |
[13:57] | Can I really work that much | 我把时间都用来上班 |
[13:59] | and still make time to be a good father? | 还能成为一名好父亲吗 |
[14:00] | God, nobody gives a shit! | 我的天 谁管你啊 |
[14:05] | – Uh, Zeke? – What is the answer, man? | -齐克 -答案是什么 |
[14:08] | I think we just lost something. | 我们可能有部件坏了 |
[14:11] | Oh, one of our fucking wings is on fire! | 他妈的一侧机翼着火了 |
[14:14] | There’s no escape. | 逃不掉了 |
[14:17] | We’re punching out. | 我们准备弹出 |
[14:18] | Oh, shit. | 操 |
[14:19] | Shit, shit, shit. Stand by! | 操操操 准备 |
[14:22] | Oh, shit, shit, shit. | 操操操 |
[14:24] | I’ll never be Batman. | 我做不成蝙蝠侠的 |
[14:40] | Again, I’m so sorry. | 我还是觉得对不起你 |
[14:43] | No, I feel responsible. | 不 我觉得是我的责任 |
[14:45] | If I’d known about your medical condition– | 如果我知道你的身体状况 |
[14:50] | Excuse me. I’ll be right back. | 抱歉 我很快就回来 |
[14:55] | Kendra? | 肯德拉 |
[14:56] | Look, don’t try to speak. | 别说话 |
[14:58] | I will have her reassigned before she gets too clingy. | 我会在她变得缠人之前给她调岗 |
[15:01] | Oh, no, no, don’t. She’s a smart woman. | 不不 不用 她是个聪明的女人 |
[15:03] | She’s good at her job. She’s good at sex. | 工作不错 床上技巧也不错 |
[15:06] | Why don’t you go into my wallet, | 你去拿我的钱包 |
[15:08] | find her dress size, buy her something nice | 查下她穿的裙子尺码 给她买件漂亮的 |
[15:11] | one size smaller? | 买小一码 |
[15:14] | Women like that. | 女人都喜欢这样 |
[15:16] | Maybe let’s wait for the meds to wear off | 我们还是等你药效退了 |
[15:18] | before we commit to anything actionable? | 再来决定做什么 |
[15:24] | You’re so smart. | 你很聪明 |
[15:25] | Yeah, I– I know you. | 我了解你 |
[15:28] | Also, sir, your wife called. | 另外 先生 您的妻子打过电话 |
[15:34] | What’d she say? | 她说什么 |
[15:37] | She just wanted to make sure you were doing okay. | 她只想确定你没事 |
[15:41] | Oh, she’s a good woman. | 她是个好女人 |
[15:43] | I like her. | 我喜欢她 |
[15:46] | Can I have the phone, please? | 请把电话给我 |
[15:49] | You know, maybe let’s drink some fluids. | 我们先喝点东西吧 |
[15:52] | No, give me phone now. | 不 把电话给我 |
[15:54] | Walter, maybe it’s not the best time to call Joanne. | 沃尔特 现在可能不适合给乔安妮打电话 |
[15:56] | Ple– | 拜托… |
[15:59] | Hello, Israel. | 你好 以色列 |
[16:01] | I’m not allowed to talk to you. | 我不能和你说话 |
[16:02] | How long do I have before Pierce gets there | 在皮尔斯抵达 你们搞砸所有事情之前 |
[16:05] | and you guys fuck everything up? | 我还剩多少时间 |
[16:07] | I have no idea what you’re talking about. | 我完全听不懂你在说什么 |
[16:09] | Are you drunk dialing me again? | 你又喝醉了打我电话吗 |
[16:11] | I’m on my way, Talia. | 我马上去找你 塔莉亚 |
[16:14] | I’ll see you soon. | 待会见 |
[16:16] | Goodbye, Walter. | 再见 沃尔特 |
[16:18] | Hold my catheter. Gas up the jet. | 拿好我的导尿管 给飞机加满油 |
[16:21] | – We’re breaking out! – Oh, God. | -我们马上出发 -我的天 |
[16:24] | Stop coming to my house. | 别再来我家了 |
[16:26] | My family is risking their lives for you. | 因为你 我们全家人的生命都受到威胁 |
[16:28] | I know. You guys are awesome. | 我知道 你们非常了不起 |
[16:30] | No, you don’t get it! | 不 你没搞清楚 |
[16:31] | They don’t have a choice now. | 他们现在没有选择 |
[16:33] | There is no going back for us. | 我们别无退路了 |
[16:35] | You have made us Raja’s co-conspirators. | 你让我们变成了拉贾的共犯 |
[16:37] | If you have us start a failed coup | 如果因为你有政变从我家客厅发起 |
[16:38] | from this living room, | 还失败的话 |
[16:39] | we will all be killed. | 我们全都会被杀 |
[16:40] | Well, you know, to be fair, Raja was going to kill you | 实话说 如果这事黄了 |
[16:43] | – if this thing goes south anyway. – What? | -拉贾也不会给你们留活路 -什么 |
[16:45] | I’m sorry, I didn’t have time to consult you, | 对不起 我没时间和你们商量 |
[16:46] | but things were moving very fast and I had to improvise, | 情况变化非常快 我只能临场发挥 |
[16:48] | which is my strength, but it’s going to work, | 这是我的长处 不过会有用的 |
[16:50] | because we are the righteous and we are the good. | 因为我们是正义的一方 我们是好人 |
[16:53] | Congratulations. | 恭喜 |
[16:55] | We are now officially co-conspirators. | 现在我们正式成为共犯了 |
[16:57] | This is a signed first edition of my novel. | 这是我小说的初版 我签过字 |
[17:00] | I’ve heard Raja is a big fan. | 我听说拉贾是我的书迷 |
[17:02] | – Could you give it to him? – Seriously? | -你能帮我把书送给他吗 -你说真的吗 |
[17:04] | You want to literally leave a paper trail? | 你就这么想留下文件线索吗 |
[17:08] | You fuck this up, | 如果你搞砸了 |
[17:09] | and they will have risked their lives for nothing. | 他们就会无辜送死 |
[17:21] | What the fuck are you wearing? | 你他妈穿的这是什么 |
[17:25] | Go, go, go go. | 走 走 快走 |
[17:26] | Go, go, go, go, go! | 快快 我们走 |
[18:02] | Jammer! | 干扰机 |
[18:24] | India will be fine. They’re natural pacifists. | 印度不会惹事的 他们骨子里是和平主义者 |
[18:27] | They’ll never throw the first punch. | 他们绝不会主动出击 |
[18:29] | But take Israel, throw in Pierce… | 但换做以色列 再加上皮尔斯 |
[18:30] | we’ve got to stop that shit before it starts. | 我们得赶在他们乱来之前阻止他们 |
[18:32] | I took your promise to my Prime Minister! | 我向我们总理转达了你的保证 |
[18:35] | He thinks you are our human shield. | 他认为你是我们的人盾 |
[18:37] | Now I have to go back to him | 现在我得去跟他解释 |
[18:38] | lugging a bag of horse shit! | 那都是扯闲淡 |
[18:41] | What are we supposed to do | 如果你总是这样耍我们 |
[18:42] | if you keep taking us in the ass? | 要我们作何反应 |
[18:44] | You’re not taking anyone in the ass, Rakesh. | 我没有耍你 拉凯什 |
[18:46] | We’re going to do whatever it takes to protect the Indian people. | 我们会不惜一切代价保护印度人民 |
[18:48] | You’re going to withdraw your troops, | 你会撤出你们的部队 |
[18:49] | and I’m going to give you 4.4 billion reasons why. | 而我会给你一个价值44亿美元的原因 |
[18:52] | You Americans always think you can convince the world | 你们美国人总以为能说服全世界 |
[18:55] | of your delusional righteousness. | 接受你们那异想天开的替天行道 |
[18:57] | You misunderstand. | 你理解错了 |
[18:58] | Your country exports $4.4 billion in pharmaceuticals | 你们国家每年向我国出口 |
[19:02] | to my country each year. | 价值44亿的药物 |
[19:03] | And from personal experience, | 而据我个人经验 |
[19:04] | they work great. | 药效棒极了 |
[19:05] | But you inch any closer to Pakistan, | 但如果你们敢接近巴基斯坦哪怕一厘米 |
[19:07] | and I will have the FDA inspect your factories, | 我会让食品和药物管理局检查你们的工厂 |
[19:09] | find violations and ban imports. | 找出违章行为并禁止进口 |
[19:12] | – You cannot do that. – Yes, I can. | -你做不到 -我当然能做到 |
[19:13] | But I’m a nice guy, so I’m not going to ban imports. | 但我是个好人 所以我不会禁止进口 |
[19:16] | Instead, I’m going to end the 10% import tax | 相反 我会不再让你们的药品公司支付 |
[19:19] | your pharma guys currently pay. | 现在征收的10%进口税 |
[19:20] | I’m gonna extend that deal for 10 years, | 我会给这个政策十年年限 |
[19:22] | saving your largest industry the grand total of? | 能让你们国家最大的产业总共节省多少 |
[19:26] | $4.4 billion. | 44亿美元 |
[19:31] | Oh, my God. | 我的天 |
[19:33] | – Are you relieving yourself? – It’s involuntary. | -你正在排尿吗 -这不受我控制 |
[19:36] | We cannot let Pakistan think | 我们不能让巴基斯坦认为 |
[19:38] | they can shoot down our drone | 他们能随意击落我们的无人机 |
[19:39] | and we will do nothing! | 而我们会坐视不管 |
[19:41] | How high was your drone flying? | 你们的无人机当时飞到多高 |
[19:42] | 45,000 feet. | 将近一万四千米 |
[19:43] | Do you really think Pakistan has the technology | 你真的以为巴基斯坦的科技发达到 |
[19:45] | to shoot down a drone at that altitude? | 能击落飞到那么高的无人机吗 |
[19:48] | You shot down our drone? | 我们的无人机是被你们打下来的 |
[19:50] | Don’t tell me you weren’t thinking it. | 别告诉我你根本没想到 |
[19:51] | I think it’s the President. | 是总统打来的 |
[19:52] | Accidents happen. Excuse me. | 马有失蹄 失陪了 |
[19:54] | Mr. President? Yes, sir, thank you for asking. | 总统先生 是的先生 多谢您垂询 |
[19:57] | I’m very fine, thank you. | 我很好 谢谢 |
[19:58] | I want you to rest a few days in that hospital. | 我希望你在那家医院多休息几天 |
[20:03] | Mr. President, I’m ready | 总统先生 我已准备好 |
[20:04] | to go back to serving the American people. | 重新为美国人民效犬马之劳 |
[20:05] | You said you were going to stay in India, | 你说过你会待在印度 |
[20:07] | and that’s exactly what you’re going to do. | 而你一定要说话算话 |
[20:09] | – This isn’t a dialogue. – But, sir– | -我可不是跟你商量 -但先生 |
[20:11] | God damn it, Walter! | 该死 沃尔特 |
[20:13] | Of course. | 没问题 |
[20:15] | I apologize for jumping the gun. | 抱歉我操之过急了 |
[20:17] | I will stay here as long as is required. | 需要我在这里待多久我就待多久 |
[20:19] | – Damn right you will. – Yes, sir. | -你一定要给我做到 -是 先生 |
[20:23] | So where are we at, Rakesh? | 我们说到哪了 拉凯什 |
[20:25] | We will withdraw our troops, | 我们会撤回军队 |
[20:27] | but you’d better put Haroon Raja in power. | 但你得让哈龙·拉贾掌权 |
[20:29] | That I can promise. | 这我能打包票 |
[20:31] | Kendra, on the plane. | 肯德拉 上飞机 |
[20:32] | – Wait, what? – We’re going to Tel Aviv. | -等等 什么 -我们去特拉维夫 |
[20:34] | – Wait, is that what the President said? – Wheels up! | -等下 这是总统的指示吗 -准备起飞 |
[20:42] | Grover Cleveland? | 格洛弗·克利夫兰 |
[20:43] | Consider Mr. Cleveland a down payment. | 克利夫兰先生们只是预付款 |
[20:47] | Now what about the rest of my list? | 那我的其他要求呢 |
[20:50] | I got good news and bad news. | 我有好消息也有坏消息 |
[20:53] | Which do you want first? | 你想先听哪个 |
[20:57] | The good news is better. Let’s go with the good news. | 先说好消息好点 说好消息吧 |
[21:00] | Augusta National? You are in. | 奥古斯塔的高尔夫球会会员 你拿定了 |
[21:03] | Really? | 真的吗 |
[21:05] | The slave plantation? | 就那奴隶种植园[奥古斯塔球场原为种植园] |
[21:06] | It wasn’t easy. | 这办到可不容易 |
[21:09] | He’s not supposed to give me that. | 他本不该答应我这个条件 |
[21:11] | That is my impossible request. | 这是我的不可能实现要求 |
[21:13] | That is the insane thing I push for | 这是我提出的不切实际的要求 |
[21:16] | but then reluctantly give up in favor | 但最后会忍痛割爱 |
[21:18] | of what would actually break this deal– | 为了能达到我的真正目的 |
[21:21] | my nuclear submarine. | 拿到我的核潜艇 |
[21:24] | Did he mention my sub? | 他提到潜艇的事了吗 |
[21:28] | Mm-hmm, he did. | 他说了 |
[21:31] | Yes, he did. | 他的确提过 |
[21:33] | You’re all good there, too. | 那个也归你了 |
[21:36] | Then what is the bad news? | 那坏消息到底是什么 |
[21:37] | That I’m sure your mother will not be pleased, | 我敢肯定你母亲一定对你很失望 |
[21:41] | Zaman being your brother and all. | 看到你哥扎曼这样对待你 |
[21:42] | That’s the bad news. | 这就是坏消息 |
[21:43] | Unless she’s not alive. Then it’s all good. | 除非她已经过世了 那就一切都是利好消息 |
[21:47] | You make jokes about my dead mother? | 你拿我过世的母亲寻开心 |
[21:51] | No, no, no. | 不不 不是 |
[21:59] | Now I am joking with you. | 现在换我跟你开玩笑 |
[22:03] | I hated that cunt. | 我恨死那个贱人了 |
[22:09] | I have worked to earn my brother’s trust. | 我很努力才赢得我哥的信任 |
[22:12] | It has not been fun. | 那过程可一点都不有趣 |
[22:14] | But as a result, please tell my good friend Walter | 但最后 请转告我的好朋友沃尔特 |
[22:18] | there will be a new leader of Pakistan within 24 hours. | 24小时内巴基斯坦会诞生一位新的领袖 |
[22:24] | As an emissary of the United States of America, | 我作为美利坚合众国的特使 |
[22:27] | thanks big time. | 对您感激不尽 |
[22:28] | I know you took many risks. | 我知道你冒了很大的险 |
[22:30] | Where I come from, this type of sacrifice | 在我出身的地方 这种牺牲 |
[22:32] | does not go unacknowledged. | 值得嘉奖 |
[22:34] | We’re not supposed to do this, | 这钱我本不该收 |
[22:36] | but I don’t want to insult your people. | 但我不想侮辱你们的传统 |
[22:44] | I read this one. | 这书我看过 |
[22:46] | Derivative. Like a poor man’s Clive Cussler. | 跟风之作 就是穷人版的克莱夫·卡斯勒[美国作家]小说 |
[22:51] | Fucking Augusta National. | 去他的奥古斯塔高尔夫球会 |
[22:55] | Quick question. | 提个小问题 |
[22:57] | What happens when Haroon Raja never gets that sub? | 等哈龙·拉贾永远等不到他要的潜艇会怎么样 |
[23:00] | I don’t know. | 我不知道 |
[23:19] | Jammer! | 干扰机 |
[23:21] | Jammer! Over here! | 干扰机 我在这儿 |
[23:25] | – Zeke! – Yes! | -齐克 -太好了 |
[23:27] | – Z-Pac! – Glenn! | -阿齐霉素 -格伦 |
[23:29] | – I’m coming! – Yes, buddy! | -我来了 -太棒了 伙计 |
[23:32] | – Oh, my God! – Zeke, I’m coming! | -老天啊 -齐克 我来了 |
[23:37] | Oh, shit– Oh, shit, no! No, no, no! | 我操 操 别 别过来 别过来 |
[23:40] | – Z-Pac! – Glenn! | -阿齐霉素 -格伦 |
[23:42] | – I see you! – Stop! There are land mines! | -我看到你了 -站住 这里有地雷 |
[23:45] | – I’m coming! – There’s land mines! | -我来了 -这里有地雷 |
[23:46] | – I know, I’m coming! – No, seriously, stop! | -我知道 我来了 -说真的 快站住 |
[23:49] | – Go low, go low! – Stop! There’s fucking mines! | -伏低点 低点 -站住 他妈有地雷 |
[23:51] | – I’m serious! – Stay low, stay low! | -我说真的 -快躲起来 躲起来 |
[23:53] | – Stop! – I’m coming | -停下 -我来了 |
[23:55] | – Stop! – I’m here! | -站住 -我来了 |
[23:59] | Oh, God! | 我的天 |
[24:03] | Oh, thank God. | 谢天谢地 |
[24:14] | Oh, holy shit, Z-Pac. | 我操 阿齐霉素 |
[24:19] | It’s gonna be all right. | 我们会没事的 |