Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

政局边缘(The Brink)第1季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 政局边缘(The Brink)第1季第4集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
时间 英文 中文
[00:17] That’s fine. 没问题
[00:18] That satellite will be obsolete by the time it’s delivered. 反正等给他时 那卫星也该淘汰了
[00:20] What else does Raja want? 拉贾还想要什么
[00:22] Yeah, a membership to Augusta National. 奥古斯塔的高尔夫球会会员
[00:25] This reads like Satan’s fucking Christmas list. 这简直就是撒旦的圣诞节愿望单
[00:27] Walter, I need you to get into the ambulance, please. 沃尔特 请马上上救护车
[00:28] Also one Ohio-class ballistic nuclear submarine. 还有一艘俄亥俄级弹道导弹核潜艇
[00:32] What? They could park that thing off Coney Island 什么 他们只要停靠在康尼岛
[00:34] and nuke every city on the eastern seaboard. 就能对东海岸所有城市实施核打击
[00:36] – Come on, come on. – It’s just a wish list. -跟上 跟上 -这只是个愿望单而已
[00:37] You start with this, you whittle it down to what’s realistic. 先这么开始 再削减到现实的程度
[00:39] Well, the day I play 18 holes 等哪天要我跟
[00:41] behind the head of Pakistan’s secret police 巴基斯坦秘密警察的头儿一起打十八洞
[00:42] is the day I eat my goddamn putter! 我就把我的推杆给吃了
[00:44] Walter, please get in the ambulance. 沃尔特 请上救护车
[00:46] Guys, I just landed in India. 伙计们 我刚到达印度
[00:48] And in a few minutes, 再过几分钟
[00:49] I’m going to tell the Indian Foreign Minister 我就要告诉印度外交部长
[00:51] that we’re all good, we’re putting Raja in power, 我们大势在握 我们会让拉贾掌权
[00:53] and hope that backs them away from war with Pakistan. 希望那样能阻止他们跟巴基斯坦开战
[00:55] Now, Larson, you’re in the wrong goddamn country. 拉森 你他妈去错国家了
[00:57] You should be in Israel 你应该去以色列
[00:58] laying the groundwork for a joint strike op. 为联合打击行动铺好路
[01:01] Okay, Pierce, let’s play this out. 好啊 皮尔斯 我给你好好说说
[01:02] Kashmir has three borders– India, Pakistan, China. 克什米尔接壤三国 印度 巴基斯坦 中国
[01:06] India invades Pakistan, Pakistan pushes back. 印度侵略巴基斯坦 巴基斯坦反击
[01:08] China sides with their ally, Pakistan. 中国站在他们的同盟巴基斯坦那边
[01:10] Now you’ve got a ground war not between two nuclear powers, 现在要交火的可不是两个核势力
[01:13] – but three! – Walter, ambulance, now! -而是三个 -沃尔特 救护车 马上
[01:15] Anyone else see the opening ceremonies at the Beijing Olympics? 有人看过北京奥运会的开幕式吗
[01:18] – Those synchronized drummers? – Yeah, they were good. -那些神同步的鼓手 -他们确实厉害
[01:20] Fucking terrifying! 太他妈可怕了
[01:21] Imagine if they applied that same level of focus 想象一下他们七百万现役部队
[01:23] to their standing army of seven point fuck-me million! 也能那么专注 协调协作会怎么样
[01:26] All right, Walter, I’m listening. 好吧 沃尔特 你继续说
[01:27] India is down a surveillance drone. 印度丢了架监视无人机
[01:29] Get some planes in the air and get me recon on Zaman’s troops. 派几架飞机巡航 让我去探探扎曼的军情
[01:33] That’ll grease the wheels here. 这样应该就能缓和这里的局势
[01:34] Fine. Pierce will authorize. 好 皮尔斯会授权的
[01:36] – I will? – Great! I’ll be getting to work. -我会吗 -好极了 我要去工作了
[01:38] Sir, 先生
[01:39] your kidney stone is blocking fluid from reaching your bladder. 您的肾结石阻塞了液体进入膀胱
[01:42] If we wait any longer, you risk your urinary tract bursting 再拖下去 您的尿道可能会撑爆
[01:45] and sending urine all over your vital organs. 尿液将灌进各个重要器官
[01:47] That sounds gross. 听着真恶心
[01:49] Kendra, get Rakesh on the phone. Tell him we’re on our way. 肯德拉 打给拉凯什 告诉他我们马上到
[01:52] – But your urinary tract is about to– – Kendra, -可你的尿道就要… -肯德拉
[01:54] Indian Foreign Minister, now! 打给印度外交部长 马上
[01:57] And with these decrees, we free ourselves 通过施行这些法规
[02:00] from the last vestiges of British imperialist rule 我们将去除英国帝国主义政策最后的残余
[02:03] and demotion of English as an official language, 英语也不再是官方语言
[02:06] and an immediate ban of driving 并立即禁止
[02:07] on the left-hand side of the road. 在道路上靠左行驶
[02:09] This guy’s turning out to be quite the progressive. 没想到这家伙还是位革新派
[02:14] Mr. Secretary? 国务卿先生
[02:14] Sir, it’s probably me 先生 他可能
[02:15] – he wants to speak with. – He’s the Secretary of State. -要找的是我 -他是美国国务卿
[02:17] I am the Ambassador to Pakistan. 我是巴基斯坦大使
[02:19] Have a seat, Talbot. 坐下 塔尔伯特
[02:22] Yes, Walter, fill me in. 沃尔特 尽管说吧
[02:23] – Hey, Bob, put me on speaker. – Okay. -鲍勃 把扬声器打开 -好
[02:27] Okay, here’s the deal. 事情是这样的
[02:28] Talbot’s my guy. You’re not my guy, Bob. 塔尔伯特是我的人 你不是我的人 鲍勃
[02:31] You’re only there because you introduced Bush 43 to Jesus. 你能在那儿只是因为你让小布什皈依了耶稣
[02:33] Whether or not that makes you personally responsible 你到底需不需要为
[02:35] for everything we’ve done post 9-11, 我们在911后所做的一切负责
[02:37] well, that’s for Judgment Day, 好吧 这等到审判日再说
[02:38] which I’m sure you’ve marked on your calendar 我相信你已经在你的日历上
[02:39] with some sort of smiley face. 用笑脸把审判日标出来了
[02:41] Until then, you’re going to see 在那之前
[02:42] that Talbot gets everything he needs. 你得配合塔尔伯特 把他要的都准备好
[02:44] Sound good, Bob? 行吗 鲍勃
[02:46] Mr. Secretary, but I– 国务卿先生 可我
[02:47] – Take me off speaker, Talbot. – Yes, sir. -你来接电话 塔尔伯特 -是
[02:50] Don’t worry, I’m sure when the smoke clears, 别担心 我相信等一切烟消云散
[02:52] you’ll be glad you went into Iraq. 你会很高兴被派遣去伊拉克的
[02:54] Nothing I’m about to say gets repeated, 我接下来要说的话 不要重复
[02:56] especially to that guy. 尤其别让那家伙听到了
[02:57] Makes sense. 合理
[02:58] I think I can pull Augusta out of a hat, 我想我能弄到奥古斯塔的会员身份
[03:00] but the nuclear sub is a non-starter. 但核潜艇没戏
[03:02] Tell him everything else is on the table, though. 告诉他其他一切都好说
[03:04] – And if he balks? – Negotiate. -要是他不干呢 -跟他谈
[03:06] Any international-diplomacy tips you can lay on me? 有什么国际外交手腕能教教我吗
[03:09] It’s easy. Just leave him thinking he got everything he wanted 很简单 让他觉得已经得偿所愿就行了
[03:12] even when he didn’t. Convince him he won. 即便其实并没有 让他相信他赢了
[03:14] Mm-hmm. And how will I know if I did that? 那我要怎么知道是否成功了呢
[03:17] He won’t kill you. 他不杀你就说明成功了
[03:18] Now when’s the rendezvous? 好了 你们什么时候见面
[03:20] Uh, unclear. We didn’t exactly make any plans, 还不清楚 他没跟我定下明确的计划
[03:23] and he didn’t give me a contact number. 也没给我联系方式
[03:25] Figure it out fast! 赶紧想办法
[03:27] We’re running out of time. 没时间了
[03:28] Are you still my guy? 你还是我的人吗
[03:29] Oh, I’m your guy. I can do this. 我是你的人 我能做到
[03:31] Good. Now in your Embassy, there is a room- 304A, as in albatross. 很好 你们大使馆有个房间 304A
[03:35] – Ask for Leonard. – Leonard? -去找莱纳德 -莱纳德
[03:37] He’ll make sure you don’t go into this thing unarmed. 他会给你些必要的防身装备
[03:40] – Now when you say “Unarmed”… – Good luck. -你说”防身” -祝好运
[03:45] Thank you. 谢了
[03:47] You’ll all be briefed in the air, 等你们升空后会跟你们说明情况
[03:49] but it looks like armed recon over the Kashmir border. 不过看起来像是克什米尔边境的武装侦察任务
[03:51] Let’s move, ladies. Move, move, move! 走吧 姑娘们 快快快
[03:52] Let’s go. 咱们走
[03:53] Hey, you didn’t tell Ashley? 你没告诉艾什莉吗
[03:55] I don’t think I thought this through very well. 我觉得我还没想好
[03:57] All right, lay it on me, man. That’s why I’m here. 好吧 跟我说说 我就是来排忧解难的
[04:00] Well, if I tell her I’m having a child with another woman, 要是我告诉她我跟别的女人有了孩子
[04:04] that’s not going to make her feel, you know, good. 那她肯定不会高兴
[04:06] Yeah, well, I hear that. 没错
[04:07] Because I think my promise to move to Los Angeles 我觉得我保证跟她一起搬去洛杉矶
[04:10] and raise our children could possibly be misinterpreted 一起抚养我们的孩子 可能让她误会了
[04:12] as me wanting to get back together with her. 误以为我想跟她重修旧好
[04:14] That’s a good point. 有道理
[04:15] Well, I don’t want to lead her on. 我不想误导她
[04:16] But if I tell her about my second family, 可我要是告诉她我还有个家
[04:18] she’s going to think I only wanted her to be in LA 她肯定会觉得我让她搬去洛杉矶
[04:20] so that I could be in San Diego with Gail, 只是为了方便我去圣地亚哥跟盖尔在一起
[04:21] and that’s really going to play with her emotions. 那肯定会让她发飙的
[04:24] Especially ’cause it’s true. 尤其这还是事实
[04:24] So that got me thinking about never telling her, 所以我在想干脆别告诉她
[04:27] and how ignorance is bliss, 无知是福啊
[04:29] and about Bruce Wayne, right? 我还想到了布鲁斯·韦恩
[04:32] – ‘Cause he’s a good guy. – Oh, he’s the best. -他是个好人 -他是最棒的
[04:33] And when he’s with a woman, he’s not like, “I’m Batman.” 他跟女人在一起时可不会说”我是蝙蝠侠”
[04:36] – No. – And when Batman’s with a girl, -对 -而蝙蝠侠跟女人一起时
[04:37] he’s not like, “I’m Bruce Wayne.” 也不会说”我是布鲁斯·韦恩”
[04:38] Hell no. 当然不会
[04:39] He might show her the Batcave, 他也许会给她看蝙蝠洞
[04:40] but he’s never going to take her to the mansion. 但绝不会带她回韦恩庄园
[04:41] He keeps that shit split. 他会把两种身份分开
[04:42] So LA’s going to be my mansion, 所以洛杉矶就是我的庄园
[04:44] San Diego’s going to be my Batcave. 圣地亚哥则是我的蝙蝠洞
[04:46] And I-5’s going to be my fire pole I slide down to get from one to the other. 而5号洲际高速就是我用来变身的月光变身盒
[04:50] Well, so far this holds water. 此话说得有理
[04:53] I gotta come clean, huh? 我得跟她坦白 是吧
[04:54] Yeah, pretty much. 必须的
[04:56] Shit. 操
[05:03] Hello, I’m looking for Le– 你好 我找…
[05:05] This is from Walter Larson. 这是沃尔特·拉森交代的
[05:09] Uh, okay. 好吧
[05:13] How much is in here? 这里面有多少
[05:13] $80 million in thousand-dollar bills. 八千万 全都是千元大钞
[05:16] Dictators love ’em. 独裁者的最爱
[05:17] They can frame them, give them to their friends. 可以裱起来 也可以馈赠亲友
[05:19] Good for Swiss banks, 瑞士银行承认
[05:21] bad for everything else. 其余的什么都不能买
[05:22] Look, that’s Grover Cleveland. 瞧见没 格洛弗·克利夫兰[美前总统]
[05:25] So I just– do I sign this out 那我是 需要我签收吗
[05:27] – or do you need to see my driver’s license? – Good luck. -还是你得看我的驾照 -祝好运
[05:32] Whoa, what’s in the bag? 袋子里是什么啊
[05:33] You wouldn’t believe me if I told you. 我说了你也不信
[05:35] Now we need to find a phone number for Raja, 我们需要找到拉贾的电话号码
[05:37] then find a place to meet 然后约个地方见面
[05:37] that isn’t public or owned by the US government. 只要不是公共场合或美国领土就行
[05:39] That seems easy enough. 那真是太好找了
[05:41] Which one of you is Alex Talbot? 你们俩哪个是亚历克斯·塔尔伯特
[05:44] He is. 他是
[05:45] – Come with us, please. – Here’s the thing– -请跟我们来 -我跟你们说
[05:47] Not a choice. 不来不行
[05:49] Can you do this? 你们可以当众绑人吗
[05:51] Yes. 可以
[06:00] Sir, are you okay? You’re sweating. 先生你还好吗 你满头大汗
[06:02] It’s 118 degrees. 气温快50摄氏度了
[06:04] Outside. In here it’s freezing. 那是外面 室内要冻死人了
[06:07] – It is? – Yes. -是吗 -是
[06:09] Fuck. 操
[06:09] Welcome to New Delhi, Mr. Secretary. 欢迎来到新德里 国务卿先生
[06:12] Mr. Foreign Minister, it’s an honor to be here. 外交部长阁下 很荣幸来到这里
[06:14] I hope we can put the past few days behind us. 我希望我们能尽释前嫌
[06:17] When we last spoke, 我们上次说话的时候
[06:17] you used a phrase that I took as a personal insult. 你用了个成语 让我误以为你是在侮辱我
[06:21] But in looking up this phrase, 但我仔细一查
[06:22] I now realize there are many idioms in your language 我意识到贵国有许多俗谚成语
[06:25] that I need to learn– half-cocked among them. 我都需要了解 “操之过急”就是一个
[06:38] What is this sound? 这是什么动静
[06:40] Rakesh, I need you to pull your troops away 拉凯什 我需要你立即撤回
[06:42] from the disputed border in Kashmir. 部署在克什米尔争议地带的部队
[06:44] No, Pakistan blew our drone out of the sky. 不行 巴基斯坦公然击落我们的无人机
[06:47] They take Kashmir, 要是他们夺了克什米尔
[06:48] what is to stop them from blowing up New Delhi? 就没法阻止他们炸翻新德里了
[06:50] About 28 NATO allies. 还有北约28个盟国会替天行道
[06:52] Zaman is a crazy man. 扎曼就是个疯子
[06:54] Zaman has SRBMs pointed directly at us right now. 就现在 扎曼已经让近程导弹对准了新德里
[06:58] Nuclear weapons! 那可是核武器
[06:58] And if that is his approach, you can imagine our response. 如果他一意孤行 我们也不会手下留情
[07:07] Are you well? 您还好吗
[07:11] I am organizing a counter-coup to remove Zaman from power 我正在推动一桩政变行动 旨在推翻扎曼
[07:15] and replace him with Haroon Raja, his half-brother. 让他同父异母的兄弟哈龙·拉贾取代他
[07:18] Raja will withdraw the troops from the disputed border in Kashmir 拉贾会撤回部署在克什米尔争议地带的军队
[07:23] and deescalate this motherfucker. 并且彻底扳倒这个混蛋
[07:26] We have a saying in India– 我们印度人有句俗话
[07:27] “Do not trust Pakistan.” “巴基斯坦人信不得”
[07:29] I’m not asking you to trust Pakistan, I’m asking you to trust me. 我不是让你信巴基斯坦人 我是要你相信我
[07:32] Then we have nothing to talk about. 那我们没什么好谈的了
[07:34] I’m sorry you came all this way. 抱歉让你大老远白跑一趟
[07:36] Should we take our picture now? 到拍照时间了吧
[07:39] What if I stay in New Delhi until Zaman is removed from power? 如果我一直待在新德里 直到扎曼下台
[07:43] That’ll take the target off your back. 这样你们就不用担心被攻击了
[07:45] Then if Zaman blows up New Delhi, 如果那时扎曼还要袭击新德里
[07:46] he’ll have to take out the US Secretary of State 那就不得不连美国国务卿一起消灭
[07:49] and have to deal with the consequences. 然后就等着吃不了兜着走吧
[07:51] – Human shield, huh? – Yes, sir. -你来做人盾 是吧 -没错
[07:53] I will take this offer to my prime minister. 我会把你的提议汇报给我国总理的
[07:56] Excellent. 太好了
[07:59] Hey, I think we’re done here. 我想我们拍完照了
[08:01] Okay, where is your nearest hospital? 请问最近的医院是哪里
[08:13] Which side of the road are you people driving on now? 你们国家现在到底要在哪边开车啊
[08:16] Guys? 二位
[08:20] Seriously, make up your fucking minds! 真是的 想清楚再开
[08:22] – Come on! – Fellas? -拜托 -伙计们
[08:24] Pick a side of the road. Jesus. 左右挑上一边开啊 老天
[08:27] Just tell me where the hell we’re going. 我们到底要去哪儿
[08:29] You’re headed to Baghdad. Ambassador’s orders. 你要去巴格达 大使的命令
[08:31] What? No, okay! 什么 不
[08:32] Look, I understand that you guys aren’t exactly wired for empathy, 我知道你们没啥同情心
[08:35] but you need to know 但你们得知道
[08:36] that I’ve been tasked by the Secretary of State 我是在给国务卿卖命
[08:38] to stave off nuclear– Are you guys even– 为了阻止核战 你们
[08:40] You’re tuning me out, aren’t you? 你们根本没听我说话 对吧
[08:42] Hmm? No, keep talking. We’re listening. 没 接着说 我们听着呢
[09:02] You okay? What the– fuck! 你还好吧 靠
[09:09] Shakira! 夏奇拉
[09:11] Shakira. Shakira. 夏奇拉 夏奇拉
[09:15] Hammer 1-9, this is flight op. H19 这里是飞行控制中心
[09:16] Have you made contact with any Pakistani troop positions? 你们跟巴基斯坦武装阵地联络了吗
[09:19] Negative. We’ve crossed the border, but ground is obscured. 没 我们已飞过边境 但地面被云遮住了
[09:22] Descending through the goo to floor of 1-5-0. 正从云层降至飞行空层150
[09:24] Copy that, Hammer 1-9. 收到 H19
[09:25] So you tell Ashley and she’s cool with it… 所以你告诉艾什莉 她没异议
[09:27] – Yes, I like it. – She’s understanding, man. -对 我喜欢这点 -她善解人意
[09:29] She doesn’t think you’re trying to get back together with her. 她不认为你想复合
[09:32] She respects my honesty. 她敬佩我诚实这一点
[09:33] Yeah, she even thinks you’re a good guy, 她甚至以为你是个好人
[09:35] not abandoning Gail’s baby. 没有抛弃盖尔的孩子
[09:37] Sorta makes you look like a martyr. 你都像个烈士了
[09:39] So far, so good. 目前还好
[09:40] And Gail never has to know you’re still in love with Ashley. 盖尔也永远不用知道你还爱着艾什莉
[09:44] Am I right? 对吧
[09:47] Oh, crap. 糟糕
[09:49] Sorry, man. 抱歉 伙计
[09:51] Thought that was obvious. 我以为那显而易见呢
[09:52] Oh, shit, man. Flak, flak, flak! 糟了 高射炮 高射炮
[09:56] We’re taking flak! 我们被攻击了
[09:57] Flight Op, we’ve made contact with recon target. 飞行控制中心 我们已接触到侦察目标
[10:01] Mr. President, I’ve just received official word 总统先生 我刚从印度总理处
[10:03] from the Indian Prime Minister 得到正式回应
[10:04] that their troops will pull back from Kashmir. 他们的武装力量会撤离克什米尔
[10:07] I got to tell you, Walter, you really came through on this. 沃尔特 我得说 你真是我们的大功臣
[10:09] Thank you, sir. 谢谢您 先生
[10:10] Human-shield idea was inspired, in Kissinger territory. 人盾策略可是当年基辛格时代的产物
[10:14] Stay there as long as you need. 你需要呆多久就呆多久
[10:18] How long have you had this pain? 你疼了多久了
[10:20] I don’t know. A few weeks. 不知道 几周吧
[10:21] Weeks? 几周
[10:26] Excuse me? 不好意思
[10:29] Sorry, I don’t speak Hindi. 抱歉 我不懂印地语
[10:31] Is everything okay? 他没事吧
[10:32] Good luck with your surgery. 祝你手术顺利
[10:34] Everyone here wishes you a speedy recovery. 大家都希望你早日康复
[10:37] Thanks. I really appreciate the kind words. 谢谢 谢您吉言
[10:40] What the fuck was that? 这他妈什么鬼
[10:42] Something weird is going on with the President. 总统有点怪
[10:43] Find out what it is. 查清楚怎么回事
[10:44] No, I don’t want to leave you. 不 我不想丢下你
[10:45] I’ll be fine, go. 我没事 去吧
[10:50] I was just about to call you. 我刚要打给你
[10:51] Has he gone under yet? 他手术开始了吗
[10:53] Moments away, finally. 马上开始 他总算进手术室了
[10:55] All right, make sure the doctors know he’s allergic to Ceclor. 一定要知会医生他对头孢克洛[抗生素]过敏
[10:57] He had a reaction to it as a child, 他小时候曾对那药有过敏反应
[10:59] but better to be safe. 不过还是小心些为好
[11:00] Yeah, I already told them. 好 我已经告诉他们了
[11:01] You’re very good. 你真的很棒
[11:04] Also, when he comes to, 还有 他醒来后
[11:06] tell him I’ve been officially confirmed as DOD General Counsel. 告诉他我正式成为国防部法律总顾问了
[11:09] Great. So that’s what you want me to tell him, 太好了 这就是他醒来后
[11:12] the moment he wakes up? 你想要我告诉他的吗
[11:13] He’s going to find out pretty damn quickly. 反正他会很快知道的
[11:16] At least he’ll be sedated. 那时告诉他 至少镇静剂还起作用
[11:21] Excuse me, excuse me! 借过 借过
[11:23] Get the fuck out of the way. Come on. 他妈的给我让开 快点
[11:26] Excuse me. 借过
[11:29] Excuse me, no– 借过 不是吧
[11:31] Shakira. 夏奇拉
[11:40] Please. 拜托
[11:41] Out of my fucking way. Get out, get out. 他妈的滚开 滚开 滚开
[11:42] Hey, bicycle man, I want to buy your bicycle. 骑自行车的老兄 我想买你的车
[11:44] I want to buy your bicycle. $1,000. 我买你的单车 出一千美金
[11:47] Look, money. 看 这可是大钞
[11:48] Yes, it’s good. You take it. 是的 不错吧 你收下
[11:51] – It’s real. – Israel? -可是一色绿啊 -以色列币吗
[11:53] Yeah. Oh, what the fuck are you– 你他妈搞什么
[11:54] No, no, no, not Israel! 不不不 不是以色列币
[11:57] Here you go, all of my money. 给你 我的全部家当
[11:59] Look at that, $18. 看看 18美金
[12:01] There you go, $18. 给你 18美金
[12:03] Yeah, there you go. 都给你
[12:05] Great job. Yeah, I know. 太好了 我懂
[12:06] You made out like a bandit. Thank you. 你这生意做得跟抢钱一样 谢谢
[12:09] Hey, Talbot! Let me through, let me through. 塔尔伯特 让我过去 让我过去
[12:12] Out of my way. 走开
[12:16] Okay, Walter, time for you to go to sleep. 好了 沃尔特 该睡觉了
[12:19] Can you count back from 10 for me? 你能从十倒数到一吗
[12:21] Ten, nine… 十 九
[12:24] This is an operating room! 这可是手术室
[12:25] Pierce is on his way to Tel Aviv. 皮尔斯在去特拉维夫的路上
[12:27] The President is losing patience. 总统快没耐心了
[12:28] The recon planes you sent out 你派出的侦查飞机
[12:29] can’t get low enough to shoot footage. 无法低空飞行拍摄照片
[12:31] They’re taking too much flak. 太多高射炮了
[12:32] He gave Pierce the go-ahead for an Israeli joint strike. 他批准皮尔斯的以色列联合袭击行动
[12:35] They’re sidelining you. 他们在排挤你
[12:37] Pierce, that motherfucker… 皮尔斯 那个狗娘养的
[12:41] fuck… fucker… 混 混球
[12:43] Okay, it’s penis time. 好了 该给鸡鸡动手术了
[12:46] I’m pretty sure that’s for me! 我很确定这电话是找我的
[12:47] Hello, Massoud residence. Hasan speaking. 你好 马苏德府邸 我是哈桑
[12:49] This is Alex Talbot. 我是亚历克斯·塔尔伯特
[12:51] Rafiq is not here. Goodbye. 拉菲克不在 再见
[12:53] Yeah, where are you? What’s going on? 是我 你在哪 怎么回事
[12:54] Doesn’t matter. Listen, I’m hoping 那些都不要紧 听着 我在想
[12:56] if the ISI is listening to your fax line, 如果三军情报局监听了你家的传真
[12:58] they’re also listening to your phone line, 那他们肯定也监听了你家的电话
[12:59] and if they are, 如果他们确实正在监听
[13:00] hello, I need to meet with General Raja 你们好 我要尽快在
[13:01] at this residence as soon as possible. 这个住所见到拉贾将军
[13:03] Okay, Alex, the ISI 亚历克斯 巴基斯坦三军情报局
[13:05] is not the NSA, okay? 不是美国国安局 好吗
[13:06] There’s not someone sitting at some server farm 没有人坐在什么服务器农场里
[13:08] live-monitoring our conversation. 实时监听我们的谈话
[13:13] He says they’ll be here in 40 minutes. 他说他们会在40分钟后到
[13:17] 50 if there’s traffic. 如果堵车的话就要50分钟
[13:18] Yes! Okay. I’m on my way, baby. 太棒了 我这就去 宝贝
[13:28] Oh, God, let’s take these fucking pictures 老天爷啊 我们赶紧拍了照片
[13:30] and get the hell out of this! 离开这吧
[13:32] I do love Ashley. 我确实爱艾什莉
[13:34] But I love my unborn child, too. 但我也爱我那未出世的孩子
[13:36] He’s not even a person yet and I love him. 他现在还不算是个完整的人 但我爱他
[13:38] What the fuck are you talking about? 你他妈的在瞎逼逼什么
[13:40] But even if Ashley loves me back, 但即便艾什莉也爱我
[13:43] the more I raise this kid, 我抚养这个孩子的时间越长
[13:45] the more I’m going to bond with Gail. 那我跟盖尔的联系就越紧密
[13:46] Fuck Ashley! Fuck Gail! 去他的艾什莉 去他的盖尔
[13:48] Plus how am I going to pay for three kids? 另外我要怎么养活三个孩子
[13:51] I don’t make enough to pay for two right now. 我现在挣的已经不够养两个孩子了
[13:53] I’m going to have to work all day and all night. 那我就得没日没夜地干活
[13:56] Motherfucker! 操你妈
[13:57] Can I really work that much 我把时间都用来上班
[13:59] and still make time to be a good father? 还能成为一名好父亲吗
[14:00] God, nobody gives a shit! 我的天 谁管你啊
[14:05] – Uh, Zeke? – What is the answer, man? -齐克 -答案是什么
[14:08] I think we just lost something. 我们可能有部件坏了
[14:11] Oh, one of our fucking wings is on fire! 他妈的一侧机翼着火了
[14:14] There’s no escape. 逃不掉了
[14:17] We’re punching out. 我们准备弹出
[14:18] Oh, shit. 操
[14:19] Shit, shit, shit. Stand by! 操操操 准备
[14:22] Oh, shit, shit, shit. 操操操
[14:24] I’ll never be Batman. 我做不成蝙蝠侠的
[14:40] Again, I’m so sorry. 我还是觉得对不起你
[14:43] No, I feel responsible. 不 我觉得是我的责任
[14:45] If I’d known about your medical condition– 如果我知道你的身体状况
[14:50] Excuse me. I’ll be right back. 抱歉 我很快就回来
[14:55] Kendra? 肯德拉
[14:56] Look, don’t try to speak. 别说话
[14:58] I will have her reassigned before she gets too clingy. 我会在她变得缠人之前给她调岗
[15:01] Oh, no, no, don’t. She’s a smart woman. 不不 不用 她是个聪明的女人
[15:03] She’s good at her job. She’s good at sex. 工作不错 床上技巧也不错
[15:06] Why don’t you go into my wallet, 你去拿我的钱包
[15:08] find her dress size, buy her something nice 查下她穿的裙子尺码 给她买件漂亮的
[15:11] one size smaller? 买小一码
[15:14] Women like that. 女人都喜欢这样
[15:16] Maybe let’s wait for the meds to wear off 我们还是等你药效退了
[15:18] before we commit to anything actionable? 再来决定做什么
[15:24] You’re so smart. 你很聪明
[15:25] Yeah, I– I know you. 我了解你
[15:28] Also, sir, your wife called. 另外 先生 您的妻子打过电话
[15:34] What’d she say? 她说什么
[15:37] She just wanted to make sure you were doing okay. 她只想确定你没事
[15:41] Oh, she’s a good woman. 她是个好女人
[15:43] I like her. 我喜欢她
[15:46] Can I have the phone, please? 请把电话给我
[15:49] You know, maybe let’s drink some fluids. 我们先喝点东西吧
[15:52] No, give me phone now. 不 把电话给我
[15:54] Walter, maybe it’s not the best time to call Joanne. 沃尔特 现在可能不适合给乔安妮打电话
[15:56] Ple– 拜托…
[15:59] Hello, Israel. 你好 以色列
[16:01] I’m not allowed to talk to you. 我不能和你说话
[16:02] How long do I have before Pierce gets there 在皮尔斯抵达 你们搞砸所有事情之前
[16:05] and you guys fuck everything up? 我还剩多少时间
[16:07] I have no idea what you’re talking about. 我完全听不懂你在说什么
[16:09] Are you drunk dialing me again? 你又喝醉了打我电话吗
[16:11] I’m on my way, Talia. 我马上去找你 塔莉亚
[16:14] I’ll see you soon. 待会见
[16:16] Goodbye, Walter. 再见 沃尔特
[16:18] Hold my catheter. Gas up the jet. 拿好我的导尿管 给飞机加满油
[16:21] – We’re breaking out! – Oh, God. -我们马上出发 -我的天
[16:24] Stop coming to my house. 别再来我家了
[16:26] My family is risking their lives for you. 因为你 我们全家人的生命都受到威胁
[16:28] I know. You guys are awesome. 我知道 你们非常了不起
[16:30] No, you don’t get it! 不 你没搞清楚
[16:31] They don’t have a choice now. 他们现在没有选择
[16:33] There is no going back for us. 我们别无退路了
[16:35] You have made us Raja’s co-conspirators. 你让我们变成了拉贾的共犯
[16:37] If you have us start a failed coup 如果因为你有政变从我家客厅发起
[16:38] from this living room, 还失败的话
[16:39] we will all be killed. 我们全都会被杀
[16:40] Well, you know, to be fair, Raja was going to kill you 实话说 如果这事黄了
[16:43] – if this thing goes south anyway. – What? -拉贾也不会给你们留活路 -什么
[16:45] I’m sorry, I didn’t have time to consult you, 对不起 我没时间和你们商量
[16:46] but things were moving very fast and I had to improvise, 情况变化非常快 我只能临场发挥
[16:48] which is my strength, but it’s going to work, 这是我的长处 不过会有用的
[16:50] because we are the righteous and we are the good. 因为我们是正义的一方 我们是好人
[16:53] Congratulations. 恭喜
[16:55] We are now officially co-conspirators. 现在我们正式成为共犯了
[16:57] This is a signed first edition of my novel. 这是我小说的初版 我签过字
[17:00] I’ve heard Raja is a big fan. 我听说拉贾是我的书迷
[17:02] – Could you give it to him? – Seriously? -你能帮我把书送给他吗 -你说真的吗
[17:04] You want to literally leave a paper trail? 你就这么想留下文件线索吗
[17:08] You fuck this up, 如果你搞砸了
[17:09] and they will have risked their lives for nothing. 他们就会无辜送死
[17:21] What the fuck are you wearing? 你他妈穿的这是什么
[17:25] Go, go, go go. 走 走 快走
[17:26] Go, go, go, go, go! 快快 我们走
[18:02] Jammer! 干扰机
[18:24] India will be fine. They’re natural pacifists. 印度不会惹事的 他们骨子里是和平主义者
[18:27] They’ll never throw the first punch. 他们绝不会主动出击
[18:29] But take Israel, throw in Pierce… 但换做以色列 再加上皮尔斯
[18:30] we’ve got to stop that shit before it starts. 我们得赶在他们乱来之前阻止他们
[18:32] I took your promise to my Prime Minister! 我向我们总理转达了你的保证
[18:35] He thinks you are our human shield. 他认为你是我们的人盾
[18:37] Now I have to go back to him 现在我得去跟他解释
[18:38] lugging a bag of horse shit! 那都是扯闲淡
[18:41] What are we supposed to do 如果你总是这样耍我们
[18:42] if you keep taking us in the ass? 要我们作何反应
[18:44] You’re not taking anyone in the ass, Rakesh. 我没有耍你 拉凯什
[18:46] We’re going to do whatever it takes to protect the Indian people. 我们会不惜一切代价保护印度人民
[18:48] You’re going to withdraw your troops, 你会撤出你们的部队
[18:49] and I’m going to give you 4.4 billion reasons why. 而我会给你一个价值44亿美元的原因
[18:52] You Americans always think you can convince the world 你们美国人总以为能说服全世界
[18:55] of your delusional righteousness. 接受你们那异想天开的替天行道
[18:57] You misunderstand. 你理解错了
[18:58] Your country exports $4.4 billion in pharmaceuticals 你们国家每年向我国出口
[19:02] to my country each year. 价值44亿的药物
[19:03] And from personal experience, 而据我个人经验
[19:04] they work great. 药效棒极了
[19:05] But you inch any closer to Pakistan, 但如果你们敢接近巴基斯坦哪怕一厘米
[19:07] and I will have the FDA inspect your factories, 我会让食品和药物管理局检查你们的工厂
[19:09] find violations and ban imports. 找出违章行为并禁止进口
[19:12] – You cannot do that. – Yes, I can. -你做不到 -我当然能做到
[19:13] But I’m a nice guy, so I’m not going to ban imports. 但我是个好人 所以我不会禁止进口
[19:16] Instead, I’m going to end the 10% import tax 相反 我会不再让你们的药品公司支付
[19:19] your pharma guys currently pay. 现在征收的10%进口税
[19:20] I’m gonna extend that deal for 10 years, 我会给这个政策十年年限
[19:22] saving your largest industry the grand total of? 能让你们国家最大的产业总共节省多少
[19:26] $4.4 billion. 44亿美元
[19:31] Oh, my God. 我的天
[19:33] – Are you relieving yourself? – It’s involuntary. -你正在排尿吗 -这不受我控制
[19:36] We cannot let Pakistan think 我们不能让巴基斯坦认为
[19:38] they can shoot down our drone 他们能随意击落我们的无人机
[19:39] and we will do nothing! 而我们会坐视不管
[19:41] How high was your drone flying? 你们的无人机当时飞到多高
[19:42] 45,000 feet. 将近一万四千米
[19:43] Do you really think Pakistan has the technology 你真的以为巴基斯坦的科技发达到
[19:45] to shoot down a drone at that altitude? 能击落飞到那么高的无人机吗
[19:48] You shot down our drone? 我们的无人机是被你们打下来的
[19:50] Don’t tell me you weren’t thinking it. 别告诉我你根本没想到
[19:51] I think it’s the President. 是总统打来的
[19:52] Accidents happen. Excuse me. 马有失蹄 失陪了
[19:54] Mr. President? Yes, sir, thank you for asking. 总统先生 是的先生 多谢您垂询
[19:57] I’m very fine, thank you. 我很好 谢谢
[19:58] I want you to rest a few days in that hospital. 我希望你在那家医院多休息几天
[20:03] Mr. President, I’m ready 总统先生 我已准备好
[20:04] to go back to serving the American people. 重新为美国人民效犬马之劳
[20:05] You said you were going to stay in India, 你说过你会待在印度
[20:07] and that’s exactly what you’re going to do. 而你一定要说话算话
[20:09] – This isn’t a dialogue. – But, sir– -我可不是跟你商量 -但先生
[20:11] God damn it, Walter! 该死 沃尔特
[20:13] Of course. 没问题
[20:15] I apologize for jumping the gun. 抱歉我操之过急了
[20:17] I will stay here as long as is required. 需要我在这里待多久我就待多久
[20:19] – Damn right you will. – Yes, sir. -你一定要给我做到 -是 先生
[20:23] So where are we at, Rakesh? 我们说到哪了 拉凯什
[20:25] We will withdraw our troops, 我们会撤回军队
[20:27] but you’d better put Haroon Raja in power. 但你得让哈龙·拉贾掌权
[20:29] That I can promise. 这我能打包票
[20:31] Kendra, on the plane. 肯德拉 上飞机
[20:32] – Wait, what? – We’re going to Tel Aviv. -等等 什么 -我们去特拉维夫
[20:34] – Wait, is that what the President said? – Wheels up! -等下 这是总统的指示吗 -准备起飞
[20:42] Grover Cleveland? 格洛弗·克利夫兰
[20:43] Consider Mr. Cleveland a down payment. 克利夫兰先生们只是预付款
[20:47] Now what about the rest of my list? 那我的其他要求呢
[20:50] I got good news and bad news. 我有好消息也有坏消息
[20:53] Which do you want first? 你想先听哪个
[20:57] The good news is better. Let’s go with the good news. 先说好消息好点 说好消息吧
[21:00] Augusta National? You are in. 奥古斯塔的高尔夫球会会员 你拿定了
[21:03] Really? 真的吗
[21:05] The slave plantation? 就那奴隶种植园[奥古斯塔球场原为种植园]
[21:06] It wasn’t easy. 这办到可不容易
[21:09] He’s not supposed to give me that. 他本不该答应我这个条件
[21:11] That is my impossible request. 这是我的不可能实现要求
[21:13] That is the insane thing I push for 这是我提出的不切实际的要求
[21:16] but then reluctantly give up in favor 但最后会忍痛割爱
[21:18] of what would actually break this deal– 为了能达到我的真正目的
[21:21] my nuclear submarine. 拿到我的核潜艇
[21:24] Did he mention my sub? 他提到潜艇的事了吗
[21:28] Mm-hmm, he did. 他说了
[21:31] Yes, he did. 他的确提过
[21:33] You’re all good there, too. 那个也归你了
[21:36] Then what is the bad news? 那坏消息到底是什么
[21:37] That I’m sure your mother will not be pleased, 我敢肯定你母亲一定对你很失望
[21:41] Zaman being your brother and all. 看到你哥扎曼这样对待你
[21:42] That’s the bad news. 这就是坏消息
[21:43] Unless she’s not alive. Then it’s all good. 除非她已经过世了 那就一切都是利好消息
[21:47] You make jokes about my dead mother? 你拿我过世的母亲寻开心
[21:51] No, no, no. 不不 不是
[21:59] Now I am joking with you. 现在换我跟你开玩笑
[22:03] I hated that cunt. 我恨死那个贱人了
[22:09] I have worked to earn my brother’s trust. 我很努力才赢得我哥的信任
[22:12] It has not been fun. 那过程可一点都不有趣
[22:14] But as a result, please tell my good friend Walter 但最后 请转告我的好朋友沃尔特
[22:18] there will be a new leader of Pakistan within 24 hours. 24小时内巴基斯坦会诞生一位新的领袖
[22:24] As an emissary of the United States of America, 我作为美利坚合众国的特使
[22:27] thanks big time. 对您感激不尽
[22:28] I know you took many risks. 我知道你冒了很大的险
[22:30] Where I come from, this type of sacrifice 在我出身的地方 这种牺牲
[22:32] does not go unacknowledged. 值得嘉奖
[22:34] We’re not supposed to do this, 这钱我本不该收
[22:36] but I don’t want to insult your people. 但我不想侮辱你们的传统
[22:44] I read this one. 这书我看过
[22:46] Derivative. Like a poor man’s Clive Cussler. 跟风之作 就是穷人版的克莱夫·卡斯勒[美国作家]小说
[22:51] Fucking Augusta National. 去他的奥古斯塔高尔夫球会
[22:55] Quick question. 提个小问题
[22:57] What happens when Haroon Raja never gets that sub? 等哈龙·拉贾永远等不到他要的潜艇会怎么样
[23:00] I don’t know. 我不知道
[23:19] Jammer! 干扰机
[23:21] Jammer! Over here! 干扰机 我在这儿
[23:25] – Zeke! – Yes! -齐克 -太好了
[23:27] – Z-Pac! – Glenn! -阿齐霉素 -格伦
[23:29] – I’m coming! – Yes, buddy! -我来了 -太棒了 伙计
[23:32] – Oh, my God! – Zeke, I’m coming! -老天啊 -齐克 我来了
[23:37] Oh, shit– Oh, shit, no! No, no, no! 我操 操 别 别过来 别过来
[23:40] – Z-Pac! – Glenn! -阿齐霉素 -格伦
[23:42] – I see you! – Stop! There are land mines! -我看到你了 -站住 这里有地雷
[23:45] – I’m coming! – There’s land mines! -我来了 -这里有地雷
[23:46] – I know, I’m coming! – No, seriously, stop! -我知道 我来了 -说真的 快站住
[23:49] – Go low, go low! – Stop! There’s fucking mines! -伏低点 低点 -站住 他妈有地雷
[23:51] – I’m serious! – Stay low, stay low! -我说真的 -快躲起来 躲起来
[23:53] – Stop! – I’m coming -停下 -我来了
[23:55] – Stop! – I’m here! -站住 -我来了
[23:59] Oh, God! 我的天
[24:03] Oh, thank God. 谢天谢地
[24:14] Oh, holy shit, Z-Pac. 我操 阿齐霉素
[24:19] It’s gonna be all right. 我们会没事的
政局边缘

文章导航

Previous Post: 政局边缘(The Brink)第1季第3集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 政局边缘(The Brink)第1季第5集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

政局边缘(The Brink)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号