Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

政局边缘(The Brink)第1季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 政局边缘(The Brink)第1季第5集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
时间 英文 中文
[00:19] What the hell do you think they want, man? 你觉得他们想干嘛 伙计
[00:21] – Calm down, Jammer. – Down? -冷静 干扰机 -跪下吗
[00:22] What do they want, man? 他们要我们干嘛 伙计
[00:23] Get down on your knees. It’s okay. 跪下来 没事的
[00:25] Get down on your knees. Do what I do, Jammer. 跪下来 跟我一样 干扰机
[00:28] It’s okay. It’s okay. 没事的 没事的
[00:30] I got something here. I got this, I got this. 我带了样东西 我拿到了 马上拿出来
[00:33] No! Put it down! 不 快放下
[00:35] I got something. 我这儿有样东西
[00:36] – No! Get on your knees now! – I’m looking for that fucking paper. -不 快跪下 -我就是要掏这张破纸
[00:40] – Salam. – Oh boy. -和平 -乖乖
[00:51] It’s not working, buddy. 没用的 伙计
[00:57] Might wanna put that down, buddy. 你还是快把那玩意放下吧 伙计
[01:05] What now, Z-Pak? 现在怎么办 阿齐霉素
[01:06] Z-Pak? Z-Pak. 阿齐霉素 阿齐霉素
[01:10] Z-Pak. Z-Pak. 阿齐霉素 阿齐霉素
[01:14] Z-Pak! Z-Pak. 阿齐霉素 阿齐霉素
[01:15] Z-Pak! 阿齐霉素
[01:17] Z-Pak! 阿齐霉素
[01:18] Z-Pak. 阿齐霉素
[01:25] Move away from the gun. Now! 离枪远点 快点
[01:31] You all right, buddy? 你没事吧 伙计
[01:36] USA! USA! 大美帝 大美帝
[01:38] – USA! – Cut it out, Jammer! -大美帝 -够了 干扰机
[01:41] Walter needs to know that Raja’s ready to make his move. 需要让沃尔特知道拉贾已经准备好行动了
[01:44] We need a secure line. 我们需要安全电话线
[01:45] The only secure line is back at the Embassy. 唯一的安全电话线在大使馆
[01:46] Oh, well, then we’re screwed. 那我们完蛋了
[01:47] No. You need to smuggle me in. 不 你得偷偷把我带进去
[01:50] Hey, that’s a great idea 真是个好主意
[01:51] if you want to get me fired, and you sent to Baghdad. 好让我被炒 然后你被送到巴格达
[01:53] No, no, no one’s looking for you, they’re looking for me. 不不不 没人在找你 都是在找我
[01:55] You’re an employee, 你是雇员
[01:56] – you have an ID… – Who can’t get within 50 miles -你有证件 -我连大使馆安全线路
[01:58] of the Ambassador’s secure line. 五十英里内都接近不了
[01:59] I can’t get hold of Fareeda. 我联系不上法蕾达
[02:01] Did you try her cell? 打她手机了吗
[02:02] Yes, and the main line at the school. 打了 还打了学校的总机
[02:03] There’s no answer. 没有人接
[02:04] If there’s going to be yet another coup in the next 24 hours, 要是接下来二十四小时再来一场政变
[02:07] it’s not safe for her to be out on the streets. 她在外面可不安全
[02:09] – We need to go get her. – No… -我们得去接她 -不
[02:10] I need to go get her. 我得去接她
[02:12] Uncle, I need to borrow your car. 叔叔 我得借你的车开
[02:13] Of course, 没问题
[02:14] and if on the way back 回来路上
[02:15] you can stop and pick up some salty snacks 麻烦你赶在所有商店被抢劫一空前
[02:17] before all the stores get looted. 带些咸味零食回来
[02:18] For this coup, we are going to be prepared. 为了这场政变 我们得有所准备
[02:21] I’m coming with you. 我跟你一起去
[02:23] Hey, it’s my sister. It’s my family. 这是我妹妹 这是我的家事
[02:26] – Now, give me the keys. – No. -把钥匙给我 -不
[02:28] Okay. 好吧
[02:32] Give me the keys. 把钥匙给我
[02:33] Come on, please. Let me come. 拜托了 让我一起吧
[02:35] You don’t know the city. 你对这城市不熟
[02:36] You don’t know the language. Give me the keys. 你也不会我们的语言 钥匙给我
[02:39] Give– Give me– 给我 给我
[02:42] – What the fuck are you doing? – I love her, dude. -你他妈搞毛啊 -我爱她 哥们儿
[02:44] You don’t love her… dude. 你才不爱她 “哥们儿”
[02:49] Get in the fucking car! 滚上车去
[02:51] – I’m just gonna do it. – A quick question for you: -我决定了 -快问快答
[02:53] Why do you feel the need to 你凭啥觉得有资格
[02:54] keep inserting yourself into my family’s affairs? 一直介入我的家事啊
[02:56] Calling Walter on my cell. Secure line or not. Fuck it. 我要用手机直接打给沃尔特 管他安不安全
[02:59] We are just gonna go pick up my sister from the school 我们只是去学校接我妹妹
[03:01] – and we’re gonna bring her back, all right? – Shh, it’s ringing. -把她带回来 明白吗 -嘘 通了
[03:03] So any ideas you have about dinner or dancing– 你要是有任何要找她吃饭或跳舞的想法…
[03:06] Okay! Hello! Hello! 喂喂喂
[03:08] Yes, it’s, uh, Puck from “A Midsummer Night’s Dream,” 我是《仲夏夜之梦》里的精灵帕克
[03:11] just passing messages of the heart back and forth 我飞来飞去传达着消息
[03:14] and trying to save the enchanted forest 想要保护魔法森林
[03:16] from total nuclear annihilation. 以免它被核武器消灭
[03:18] Sir, I think it’s Alex Talbot. 先生 应该是亚历克斯·塔尔伯特
[03:20] Finally. How’d it go? 总算打来了 怎么样了
[03:21] But it doesn’t sound like he’s on a secured line. 但他好像没用安全线路
[03:23] – Shit. – Yeah, call him Puck. -操 -叫他帕克
[03:24] – Puck? – Puck. -帕克 -帕克
[03:25] Okay, Puck. 好吧 帕克
[03:27] So, did Grover Cleveland make it home safe from the prom? 格罗弗·克利夫兰从舞会上安全到家了吗
[03:31] Yes, and when he got home, his brown uncle tucked him into bed. 是 到家后 他的棕皮肤叔叔哄他睡了觉
[03:34] Oh, come on. 我靠
[03:35] Don’t make this weird. I get it, package delivered. 别夸张过头了 我懂的 东西送到了
[03:38] Right, and our mutual friend is very happy 好吧 我们共同的朋友很高兴
[03:40] and he’s gonna be sending a thank you card in 24 hours. 他会在24小时内给你发张感谢卡
[03:43] Repeat, 24 hours. 重复 24小时
[03:45] Excellent work. You really came through. 太棒了 你还真做到了
[03:47] TJ, step on it. Run some reds. TJ 油门踩到底 红灯直接闯
[03:49] Oh, are you gonna tell them 你打算告诉他
[03:50] about the submarine sandwich that you also promised him? 你还答应给人家潜艇三明治了吗
[03:52] Now is not the time. 现在不是时候
[03:53] Sir, one other thing. 长官 还有件事
[03:55] Jesus is having me transferred to Baghdad. 耶稣要调我去巴格达
[03:57] Negative, I need you there on the ground. 不行 我需要你留在那儿
[03:59] Screw Jesus. 管操蛋耶稣怎么想
[04:00] Sir, I’d love to screw Jesus, 长官 我也烦操蛋耶稣
[04:01] but his butt is… too… tight? 可他腿夹得太紧 我插不进去
[04:04] I’m sorry, talking like this is hard. 抱歉 这么说话太费劲了
[04:06] You don’t work for him. You work for me, 他又不是你老板 我才是
[04:08] and between you and me, Jesus is eating his last supper. 而且别说出去 他已经在吃他最后的晚餐了
[04:11] Once this thing goes down, 等这事一稳下来
[04:12] I’m shipping Jesus out of the Holy Land 我就会把他送去圣地
[04:14] before he can fuck everything up. 免得他把一切都搞砸了
[04:15] – Excellent news. – Good work, Puck. -喜闻乐见 -干得漂亮 帕克
[04:17] Start boning up on your French. 赶集复习复习你的法语吧
[04:19] Will do. 必须的
[04:20] Wow, he’s good at this. 我靠 他还真擅长玩这个
[04:21] I completely understood everything he was saying. 他说的我都能懂
[04:23] It is happening! 成了
[04:24] Christ, even I had my doubts 天啊 连我之前都不肯定
[04:26] we were gonna be able to pull this fucker off. 这事到底能不能办成
[04:27] Sir, are you sure we shouldn’t let the Israeli Foreign Minister 先生 你确定不告诉以色列外交部长
[04:30] know you’re on your way to see her? 你正在去见她的路上吗
[04:32] – Israelis love surprises. – Is that true? -以色列人就喜欢惊喜 -真的吗
[04:33] – I don’t care. – What are you doing? -我才不管 -你要干什么
[04:36] I’m not going in to see the Israeli Foreign Minister like this. 我可不能这样去见以色列外交部长
[04:39] Captain, please remove my catheter. 上尉 请拔走我的导尿管
[04:41] Sir, we can’t do this here. I need a sterile environment. 先生 在这儿拔不了 我需要无菌的环境
[04:43] – Kendra. – Yes, sir. -肯德拉 -好吧 先生
[04:46] All right, ready? 准备好了吗
[04:47] On the count of three. Ready? One, two– 我数到三 准备好了吗 一 二
[04:52] Whoa, what the hell? 什么情况
[04:53] What’s happening here? What is this? 这边怎么回事 这是什么地方啊
[04:56] Fareeda’s school. 法蕾达的学校
[04:57] Is there any chance this is what it looks like all the time? 有可能这里本来就这样吗
[05:11] Fareeda! 法蕾达
[05:12] You don’t get to walk behind me and hold a crowbar. 你拿个撬棍还躲我后面有啥用
[05:15] It’s not my fault your legs have a longer stride than mine. 不能怨我 谁叫你的步幅更大呢
[05:17] Okay, fine, then you go around. 那好 你来探路
[05:19] God damn it. 见鬼
[05:28] – Go to the sound! – You go towards the sound. -去看看什么动静 -你才去看看什么动静
[05:32] You go to the– with the– 你去那个啥 看看那个啥
[05:34] – Then I’ll– You’re the one with the weapon. -然后我那个啥 -你手里有武器啊
[05:36] – It’s not that much of a weapon. – Okay, then give it to me. -这算哪门子武器 -那好 给我吧
[05:38] – No, get the fuck off of my weapon. – Hey, give it! -不准抢我的武器 -快给我
[05:39] – It’s my fucking weapon. – Let go of it! -这他妈是我的武器 -你快放手
[05:41] In here! 在这里
[05:43] Fareeda! 法蕾达
[05:44] Let me go first. I have the weapon. 让我先上 我有武器
[05:45] – Fareeda! – Fareeda. -法蕾达 -法蕾达
[05:47] – I came as soon as I heard. – Okay– -我一听见声音就跑过来了 -得了吧你
[05:49] What happened here? 这里怎么回事
[05:50] Zaman’s militants. They called in a bomb threat 扎曼手下的兵痞 他们说这里有炸弹威胁
[05:52] and trashed the place after everyone evacuated. 把大家都疏散后就把学校砸了
[05:54] Cowards! You cannot stop women 怂包们 你们阻止不了
[05:56] from becoming educated and kicking your ass! 女性读书学习 最后凌驾于你们
[05:58] Cowards! 你们这帮怂包
[06:01] What if they are not all gone, and they can hear you? 万一他们还有人没撤 听见你叫唤了呢
[06:03] I do not care. 我才不管
[06:05] Where is everyone? 大家都哪去了
[06:07] The other teachers have taken the girls home to their families. 其他教师把女孩们送回家了
[06:09] I will personally slice open Zaman’s stomach 我要亲手把扎曼开膛破肚
[06:12] and watch his entrails bleed into the sewer. 看着他死在自己的内脏堆里
[06:14] Ouch. Personally, I find smart, 猛啊 我个人觉得又聪明
[06:17] aggressive women extremely attractive. 又有攻击性的女人太迷人了
[06:19] I hope that one day you find one. 希望你有天能碰见一个
[06:20] Okay, can we stop the chitchat? Mission accomplished. 别闲聊了好吧 任务完成了
[06:22] – Let’s go, eh? – Hold on. -赶紧撤吧 -慢着
[06:24] What? 怎么了
[06:31] These girls do not have anywhere to go. 这些女孩没地方可去
[06:34] They are coming with us. 她们得跟我们走
[06:36] Okay. 那好吧
[06:43] I still don’t recognize any of this. 我还是分辨不清我们在哪
[06:46] You said we crashed north. 你说我们的坠机点在北边
[06:49] We’re heading north. 那我们就超北边浪
[06:51] “North,” that’s a good movie. 《浪子保镖》 那电影不错
[06:53] Elijah Wood. 伊利亚·伍德
[06:56] “Lord of the Rings.” 演过《指环王》
[06:57] Your turn. 该你了
[06:58] If this is north… 如果这边是北边
[07:01] how come the sun’s setting… 那太阳怎么会
[07:03] on the right? 在右手边落山
[07:05] It is? 是吗
[07:05] Oh, come on. 不是吧你
[07:08] You’re supposed to be the navigator. 你可是负责领航的人
[07:11] “Flight of the Navigator.” 《领航员》
[07:13] That’s a good movie. 也是部好电影
[07:15] Sarah Jessica Parker. 莎拉·杰西卡·帕克主演
[07:17] “Family Stone.” 还演过《斯通家族》
[07:19] Your turn. 该你了
[07:20] You realize you’re the only person playing that game, yeah? 你知道只有你一个人在玩这个游戏吧
[07:25] What game? 什么游戏
[07:27] We gotta get back to that plane… 我们得赶紧回到飞机那里
[07:29] or we’re fucked. 不然我们就完蛋了
[07:34] There’s no more water, man. 水喝没了 哥们
[07:39] Wait a second. 慢着
[07:43] That’s it. 就是那
[07:45] That’s it. 就是那
[07:47] – That’s the hill. – Huh? -就是那座山 -什么
[07:48] That’s the hill, Jammer. Come on. 就是那座山 干扰机 快走
[07:51] Come on. 快来
[07:53] We’re almost… 我们就要
[07:59] home. 到家了
[08:06] That’s okay. That’s okay. 没事 没事
[08:12] Just hang in there, pal. 坚持住 哥们
[08:15] Just hang in there. 坚持住
[08:25] Sir, can I help you? 先生 您有什么事吗
[08:27] – Shalom. – Shalom. -你好 -你好
[08:28] I’m United States Secretary of State, Walter Larson, 我是美国国务卿沃尔特·拉森
[08:30] here to see Foreign Minister Talia Levi. 来见塔莉娅·利维外长
[08:33] Mr. Secretary, I don’t have you on the schedule. 国务卿先生 您的来访并没记录在时间表里
[08:35] Do you have identification? 您带证件了
[08:36] I have my face. 我靠这张脸就够了
[08:38] This is a problem. 有点小问题
[08:39] We need to clear you and your team for security purposes. 为安全考虑您和您的团队得拿到授权才能通过
[08:42] Maybe we should just go back to the hotel 不如我们直接回酒店
[08:44] and try arranging this through the proper channels. 通过正常方式安排这次会面
[08:46] Call Minister Levi. 打给利维外长
[08:48] Tell her I’m here, 告诉她我来了
[08:49] and if she wants to avoid a mashuganah international incident 如果她不想卷入莫名其妙的国际争端
[08:51] she better damn well see me. 她最好马上见我
[08:54] Yes, Mr. Secretary. 是 国务卿先生
[09:04] All right, sir. Follow me. 好了 先生 跟我来
[09:06] Nice use of mashuganah. 莫名其妙用的不错
[09:13] What the…? 什么鬼
[09:26] It’s a car! 是辆车
[09:28] Car! Over here! 车 开过来
[09:55] Okay, what are we gonna do with these girls? 好吧 这些女孩怎么办
[09:56] These girls are boarders. 这些女孩是住宿生
[09:58] Their families live way out in the provinces. 她们家都住得很远
[10:00] I don’t know where to take them. 我不知道该带她们去哪
[10:02] It’s okay, girls. This is my brother, Rafiq. 没事的 姑娘们 这是我哥哥拉菲克
[10:06] And his… This is Alex. 这是他的 这位是亚历克斯
[10:09] Don’t be afraid, little ones, 不用害怕 姑娘们
[10:11] we’re here to help you. 我们是来帮助你们的
[10:18] We must keep them with us 我们必须带着她们
[10:19] until I find another school that can take them. 直到我找到别家能接收她们的学校
[10:21] – No problem. – Oh, you got it all figured out, eh? -没问题 -看来你都想好怎么办了
[10:23] I do. We take them back to the US Embassy. 我知道怎么办 带她们去美国大使馆
[10:25] My girls need a place to sleep, not political asylum. 我的学生们需要住的地方 而不是政治避难
[10:27] Temporarily. They have food, a place to sleep. 这是暂住 他们会提供食物和住宿
[10:30] They even have a school for diplomat’s kids. 他们还为外交官的孩子建了学校
[10:32] I’m sure they’ll take the girls until things calm down. 我确定他们会在事态平息前收留这些姑娘的
[10:34] Okay, Kittredge isn’t gonna exactly welcome you with open arms. 好吧 基特里奇可恨你恨得牙痒痒
[10:36] Yeah, he wants to send me to Baghdad? Let him send me to Baghdad. 对 他想调我去巴格达 尽管调就是
[10:39] As long as the girls are safe, that’s all that matters. 只要这些女孩平安 这一切就值得
[10:42] You’d let yourself be sent to Iraq for my girls? 你愿意为了我的学生被调去伊拉克
[10:45] Without hesitation. 没有丝毫犹豫
[10:49] Walter’s firing Kittredge, isn’t he? 沃尔特不是要炒了基特里奇吗
[10:51] – Yes. – And then you get to go to Paris. -对 -而且你还会被派去巴黎
[10:53] Would you just let me have this moment, please? 你就不能别戳穿我吗
[10:56] I am not taking my girls to the US Embassy. 我不会带我的学生去美国大使馆
[10:57] Well, unfortunately, the US Embassy is all we have right now. 不幸的是 美国大使馆是我们唯一的出路
[11:00] Let’s go. We gotta get off the street. 我们走 得赶快离开室外
[11:02] Once Raja makes his move, 一旦拉贾开始行动
[11:03] there’s going to be rioting and demonstrations everywhere. 所有地方都会被暴动和示威的人群淹没
[11:05] – Who’s doing what now? – Oh, you missed this. -谁要开始做什么 -对 你还不知道
[11:07] Yeah, Alex came by the house the other day 亚历克斯前几天又回到咱家
[11:08] and started another fucking coup. 引发了另一场政变
[11:10] But it’s a good coup. Come on. 但这次政变是好事 我们走
[11:12] Uncle Alex is taking everyone to a safe place. 亚历克斯叔叔会带大家去安全的地方
[11:21] This is insane. You’re not even supposed to be here. 这太疯狂了 你根本都不该来这儿
[11:23] I just need five minutes with your Prime Minister. 我只需要跟你们总理谈五分钟
[11:25] You’re wasting your time. 你是在浪费时间
[11:26] Your President instructed us to deal only with Pierce. 你们总统指示我们只跟皮尔斯打交道
[11:29] Fine. You wanna play hardball, Talia? 好吧 你想让我亮出真本事 塔莉娅
[11:31] – Let’s play hardball. – Okay. -我就亮给你看 -好吧
[11:32] Let’s talk military aid. 我们来谈军事援助
[11:34] That’s right. Let’s touch that third rail. 没错 我们就好好说说那个政治雷区
[11:37] Are you mad? Do I look like Latvia to you? 你疯了吗 你看我像拉脱维亚人吗
[11:39] We’re Israel. Israel. 我们是以色列人 以色列
[11:42] Your Congress won’t do anything that would hurt us. 不论你们国会做什么 都伤不到我们
[11:43] Trust me, arms can be twisted. 相信我 铁臂尚可曲
[11:46] Plus, I’m mishpocha with every Jewish senator– 另外 我和所有的犹太参议员都有交情
[11:48] Boxer, Schumer, Feinstein. 博克瑟 舒默 范斯坦
[11:51] It’s not the Jews who protect us. 保护我们的不是犹太人
[11:53] It’s Texas, South Carolina, Mississippi. 是德克萨斯州 南卡罗来纳州 密西西比州
[11:56] It’s your right wing, Neocon super-Christians, 你们的右翼 新保守派的超级基督徒
[11:59] and they don’t even like Jews. 他们甚至不喜欢犹太人
[12:00] They just need us here to 他们只要我们在这
[12:01] keep the lights on for their fucking Messiah. 为他们那见鬼的救世主点亮灯光
[12:03] Please, Neocons are easy. 拜托 新保守派很好处理
[12:04] You can buy off a Neocon with a handjob from a ladyboy. 随便来个人妖帮他们手淫一次就能收买他们
[12:08] With Prime Minister. …要和总理…
[12:11] On that note, Walter, you need to leave. I’m sorry. 说到这 沃尔特 你该走了 抱歉
[12:16] – Who’s that? – It’s not important. -她是谁 -这不重要
[12:17] – No, seriously, what’s her name? – She doesn’t have a name. -不说真的 她叫什么 -她没有名字
[12:19] Walter, you need to leave, seriously. 沃尔特 你该走了 我说真的
[12:21] I’m not leaving. 我不走
[12:22] – No. What, what… – I’m not leaving. -什么 -我不走
[12:24] You’re serious? 你当真的吗
[12:27] I’m sorry. I know it’s a tight squeeze. 对不起 我知道你们很挤
[12:29] Just hang in there. Okay, girls? 坚持下 好吗 姑娘们
[12:33] Where am I supposed to sit? 我坐哪
[12:35] I guess you could sit on my lap. 你可以坐我腿上
[12:37] – Okay, come here. – What? -过来 -怎么了
[12:40] I’m just gonna say it. 我就直说了
[12:42] There’s no way that your dick is touching my sisters ass. 我绝对不会让你的小弟弟碰到我妹的屁股
[12:44] – Excuse me? – Yeah, you heard me. -什么 -你听得很清楚
[12:46] Well, then what do you suggest? 那你说怎么办
[12:47] Please tell me you can drive a stick shift. 告诉我你会开手动挡
[12:49] I’m sorry. This was not my idea. 抱歉 这馊主意不是我想出来的
[12:52] I think everything below my waist has gone numb. 我腰部以下都给压麻了
[12:54] I could shift a little bit if you’d like. 如果你愿意我可以挪一挪
[12:56] – Yes, please. – No, no, no. -太好了 -不不不
[12:57] There’ll be no shifting, okay? 不许挪
[12:59] Thank you, big brother, but I can handle this myself. 谢谢你 大哥 不过这事我说的算
[13:01] That’s what I keep telling him. 我也一直这么和他说
[13:02] You’re a grown, independent woman. 你是位成熟 独立的女性
[13:04] I’ll be the one to explain that to him, thank you. 这话我向他说就行 谢了
[13:09] Okay, this is absurd. 好了 太荒唐了
[13:10] You should be sitting in my lap. 应该是你坐在我腿上
[13:12] – No! – No! -不 -不
[13:14] Go ahead, call security. 继续 叫保安啊
[13:15] I won’t do that to you, Walter, or to me. 我不会这么对你的 沃尔特 还有我自己
[13:18] It’s the Prime Minister. 这是总理的电话
[13:20] Get out, Walter, seriously. 出去 沃尔特 我是认真的
[13:21] Pick it up. 你接电话吧
[13:22] I’ll hit you. I’ll hit you where no one will see the bruises. 我会揍你的 哪不容易显淤青就揍哪
[13:24] Hm, you’re turning me on. 你让我兴奋起来了
[13:26] Telephone. 电话
[13:27] … That is not my goal. …这绝不是我本意
[13:33] Unless you speak Hebrew, you will gain nothing from being here. 除非你懂希伯来语 否则你在这也一无所获
[13:34] – Fine. I’ll go. – Thank you. -好吧 我走 -谢谢
[13:37] Mr. Prime Minister, it’s Walter Larson. 总理先生 我是沃尔特·拉森
[13:38] I need five minutes to discuss this joint strike-op– 请给我五分钟与您商讨这次联合袭击…
[13:43] …rectal cavity. …直肠
[13:51] Prime Minister cannot believe you would resort 总理不敢相信
[13:53] to such a desperate and childish move. 你居然会采用这么孤注一掷的幼稚举动
[13:56] He is intrigued. He will give you your five minutes. 他感兴趣了 同意给你五分钟时间
[13:58] My office will arrange. 我办公室这边会安排会面
[13:59] – Happy? – Delirious. -高兴了吗 -爽歪歪
[14:04] Get the fuck out already. 你还不快滚
[14:06] – Fine. – Go! -行 -快走
[14:25] Wake up. 醒醒
[14:44] Oh, look at them. They’re stunned. 看看他们 完全一头雾水
[14:46] – Shocked. – Speechless. -惊弓之鸟 -膛目结舌
[14:47] Dumbstruck. 无言以对
[14:47] Dumbstruck and speechless mean the same thing. 无言以对和膛目结舌是一个意思
[14:49] They do not. You’re not dumbstruck 才不是 如果你赢了英国电影学院奖
[14:51] if you win a BAFTA. You’re speechless. 你才不会无言以对 你是膛目结舌
[14:52] You won a BAFTA, 如果你能拿英国电影学院奖
[14:54] I’d be dumbstruck. 那我确实无言以对
[14:56] Thus proving my point. 恰好证明了我的观点
[14:57] Fetch the thesaurus! 去拿字典
[14:58] Oh, I would if I thought I could find it 我强烈怀疑我能不能从
[15:00] underneath all your Margaret Atwood novels. 你那堆玛格丽特·阿特伍德小说中找到字典
[15:01] I can handle this. 我来处理
[15:02] My Margaret Atwood novels? 我的玛格丽特·阿特伍德小说
[15:04] I think you’ll find 我看你会发现自己才是
[15:05] you’re the impotent Margaret Atwood fan of this household. 这家里玛格丽特·阿特伍德的性无能粉丝
[15:08] Oh, as if appreciating 好像我喜欢
[15:09] the bittersweet nuances of “The Handmaid’s Tale” 《侍女的故事》中喜忧参半的复杂感情
[15:11] makes me some sort of emasculated male pushover. 就意味着我是个太监
[15:14] You said it, my lovey. You said it. 你自己说的 亲爱的 你自己说的
[15:16] Hello? Excuse me. 你们好 打扰下
[15:17] Love, I fear we’re not being very good hosts. 亲爱的 看来我们待客不够周到
[15:20] Oh, yes. How terribly, dreadfully rude of us, darling. 对哦 我们真是太无礼了 亲爱的
[15:26] You must have a thousand questions. 你们一定有数不清的问题
[15:28] Yeah, one or two. 对 一两个吧
[15:29] Like, what the fuck is going on? 比如说 这他妈到底怎么回事
[15:31] Oh. So American, so direct. 真美国 这么直接
[15:34] – I love it. – John Wayne incarnate. -我喜欢 -简直是约翰·韦恩的化身
[15:37] No, not John Wayne. 不 才不是约翰·韦恩
[15:39] Who’s the other one? 那家伙叫什么来着
[15:40] You’re thinking of John Wayne. 你要说的就是约翰·韦恩
[15:41] No, the little cowboy chap… 不是 那个矮个牛仔
[15:42] It’s John Wayne. 就是约翰·韦恩
[15:43] No, I’m quite certain there’s someone else! 不 我很肯定是别人
[15:48] Love, once again, I fear we’re forgetting to be good hosts. 亲爱的 恐怕我们又一次忘了待客之道
[15:53] Yes, well. You two must be absolutely famished. 对 你们两位一定饿疯了
[15:57] Food! 吃的
[15:59] Oh God! 我天
[16:02] Please, do go at it. 请尽情吃吧
[16:06] Hands are nature’s forks. 手就是天生的叉子
[16:10] Gary fucking Cooper! 是他妈贾利·库珀
[16:15] US Navy Commander Zeke Tilson and Lieutenant Glenn Taylor 美国海军齐克·蒂尔森少校和格伦·泰勒上尉
[16:18] shot down over Pakistani airspace. 在巴基斯坦领空被击落
[16:20] It’s not known if the pilots survived. 还未确定两位飞行员是否生还
[16:23] Pentagon officials refuse to comment 国防部官员拒绝对
[16:25] on the nature of their mission. 他们的任务目的发表评论
[16:27] Okay, this is it. Just be polite, guys, and be cool, okay. 到了 大家要懂礼貌 别乱跑 好吗
[16:30] Take my hands, take my hands. 拉住我的手 拉我的手
[16:32] Hey, fellas. 伙计们
[16:33] Yeah, remember me? Lot’s changed since I saw you last. 还记得我吗 上次一别之后天翻地覆了啊
[16:36] Do an old pal a favor. 帮老朋友个忙
[16:37] Tell Ambassador Kittredge I’m here to see him. 告诉基特里奇大使我来见他了
[16:41] How’s that neck brace feeling? 戴颈托的感觉如何
[16:46] It may seem like 3:00 in the afternoon, 看起来现在是下午三点
[16:48] but it is five minutes to midnight. 但其实距一天的终点只有五分钟
[16:51] All I’m asking for, Mr. Prime Minister, is time. 总理先生 我只需要点时间
[16:53] My guy in Pakistan will be in power in less than 24 hours. 我在巴基斯坦的人24小时内就能掌权
[16:57] And in the meantime, you want us to do what? 与此同时 你想要我们做什么
[17:00] Nothing? 袖手旁观吗
[17:01] If you strike now, Avi, 如果你们现在发动攻击 阿维
[17:02] you’ll go down as the belligerent, not Zaman. 你就会沦为战争狂人 而不是扎曼
[17:04] Walter, you know we always show up to war one day early. 沃尔特 你知道我们总会提前一天参战吧
[17:09] In ’67 we took out the Egyptian air force 1967年我们在埃及的飞机起飞之前
[17:11] before it left the ground. 就击溃的他们的空军
[17:13] That’s why it’s called the Six Day War 这就是为什么它被称为六日战争
[17:15] and not the Seven Day War. 而不是七日战争
[17:17] So, optimistically, let’s say you take out 90% 那我们往乐观讲 你能毁掉扎曼
[17:20] of Zaman’s nuclear sites. 90%的核设施
[17:21] I never identified the target. 我可从没说过那是我的打击目标
[17:23] That 10% of enriched uranium you miss, 你没毁掉的那10%浓缩铀
[17:25] finds its way to the black market. 会流入黑市
[17:27] Cheap enough for Al-Qaeda, or Islamic State, 价格便宜到基地组织 伊斯兰国
[17:29] or any of the other dozen new groups that will spring up 或在您对穆斯林国家发动大规模打击后
[17:31] the day after you launch a large-scale strike 涌现出的其他新团体
[17:33] – against a Muslim country. – Saba! -他们全都买得起 -爷爷
[17:38] Your grandkids will inherit an Israel that dirty bombs 你的孙子将生活在一个被脏弹
[17:40] have rendered a fallout zone. 夷为放射区的以色列
[17:42] Saba, say “Go,” okay? 爷爷 你来喊”开始”
[17:43] I say “Go.” Whoever loses, 我来喊”开始” 谁输了
[17:46] I’ll eat their tushie, okay? 我就啃谁的屁股
[17:49] If Shmuley, with the white suit, wins, 如果希墨利 穿白泳裤那个赢了
[17:51] I’ll take your plans to my generals. 我就跟将军们讨论你的方案
[17:53] If Aaron, with the blue suit, wins, 如果亚伦 穿蓝泳裤那个赢了
[17:56] I go with Pierce. 我就听皮尔斯的
[17:57] Huh? Wait. 等下
[18:01] Come on, Shmuley! 加油 希墨利
[18:02] Swim, Shmuley! Swim! 游啊 希墨利 快游
[18:03] Swim, Shmuley! Swim! 快划水 希墨利 划啊
[18:05] Swim! Swim! Swim, Shmuley. 快划 快划 快 希墨利
[18:06] Come on, you little son of a bitch, swim! 加油 你个小崽子 游啊
[18:09] Swim! 快游
[18:10] God damn it! 该死
[18:13] Saba , I won. Did you see? 爷爷 我赢了 你看到没
[18:19] Walter, cheer up. 沃尔特 开心点
[18:21] I’m just fucking with you. 我刚逗你玩呢
[18:23] Aaron always wins. 亚伦从没输过
[18:25] but I’ll talk to my generals. 但我会跟我的将军们谈谈的
[18:27] If all you need is less than 24 hours, 如果你只需要不到24小时
[18:30] maybe we can hold off on whatever it is 也许我们能够推迟
[18:33] we refuse to admit that we are planning. 我们拒绝承认正在计划的事情
[18:35] Thanks, Avi. 谢谢 阿维
[18:38] You’re a crazy bastard. You know that, right? 你个脑抽的混蛋 你自己清楚 对吧
[18:39] I know, I know. 我知道 当然知道
[18:40] That guy’s out of his fucking mind. 那哥们真他妈疯了
[18:44] Darlings… 亲爱的们
[18:46] Sorry if we put you off earlier, 抱歉之前冷落你们了
[18:48] it’s just been such a long time 只是我们已经有很长一段时间
[18:49] since we’ve had any English-speaking company. 没跟会讲英语的人在一起了
[18:52] You guys happen to have a phone around here? 你们这里有电话吗
[18:54] Why? Are we boring you already? 怎么了 觉得跟我们在一起无聊吗
[18:57] Do you hear that, Martin? 你听到了吗 马丁
[18:58] We’re boring them. 他们跟我们一起很无聊
[18:59] Well, then we’d jolly well better try to be more interesting, 看来我们得打起精神来逗客人开心啊
[19:02] and the only surefire way of doing that 一个万全之策
[19:04] is to pour your guests more wine. 就是给客人多倒点红酒
[19:07] That boner guy is cool as fuck. 那个勃起的哥们简直帅呆了
[19:09] Oh, that is an Eritrean fertility sculpture 那是厄立特里亚的求子雕像
[19:12] from the 14th century BC– 在公元前14世纪雕成
[19:14] Before Christ. 比耶稣诞生还早
[19:16] Extremely rare, exceedingly valuable. 世间稀有 价值连城
[19:18] Man, these meat things, they’re delicious. 我天 这个肉 做得好吃极了
[19:20] Thank you. Cook it slow, cook it long, 谢谢你 要小火慢炖
[19:23] – the taste… – We’re not interested, Martin -味道就会 -没人感兴趣 马丁
[19:24] So what are you guys? Like, archaeologists or something? 那你们是什么人 考古学家之类的吗
[19:27] We specialize in Egyptian and Eritrean artifacts. 我们专门收集埃及和厄立特里亚的艺术品
[19:30] Yes, we deal in what you might call the secondary market. 对 我们主要在你们口中的二级市场做生意
[19:33] So all this stuff is stolen. 所以所有这些东西都是偷的
[19:35] Oh, dear. 不好
[19:37] Now we shall have to kill them. 现在我们得杀他们灭口了
[19:42] Oh, we don’t care what you guys do for a living. 我们才不在乎你们以什么为生
[19:44] Everybody does what they have to do, you know. 所有人都有自己的苦衷
[19:45] Nobody knows that better than me, right? 这事没人比我更了解
[19:48] These samosas, Jesus Christ. 这咖喱角 简直无与伦比
[19:50] Thank you so much. The secret is the sauce– 太谢谢你了 秘诀就是酱汁
[19:52] Right. I am pretty certain that there’s just 好了 我肯定现在外面
[19:55] a lot of people out there searching for us right now. 一定有很多人正在找我们
[19:57] so we really need to get out of here. 所以我们真的需要离开这里
[19:59] Get back to our ship. 回到我们的舰上
[20:00] If you have a phone, we could really use it. 如果你们有电话 请借我一用
[20:03] Man, you tried this? 伙计 这个你吃了没
[20:04] The way the rice dances with the chicken. 米饭和鸡肉的搭配简直是绝了
[20:07] Fucking A. 屌爆了
[20:11] I’m afraid you can’t leave. 恐怕你们不能走
[20:13] What do you mean? 这是什么意思
[20:14] You can’t keep us here. 你不能把我们拘禁在这儿
[20:15] Well, we don’t have to, now. Do we, darling? 根本不用我们亲自出手 对吧亲爱的
[20:18] There’s a hundred miles of rocks and… Taliban 视线所及之处
[20:21] out there as far as the eye can see… 只有一望无垠的戈壁和
[20:24] in every direction. 塔利班的武装分子
[20:25] Where would you go? 你们还能去哪
[20:26] You’re quite literally in the middle of nowhere. 可以说你们正身处荒郊野岭
[20:40] Talbot. 塔尔伯特
[20:40] Mr. Ambassador, before you send me to Baghdad, 大使先生 在你调我去巴格达之前
[20:42] – just hear me out. These girls… – Screw Baghdad. -你听我说 这些女孩 -别扯巴格达了
[20:44] Your butt is headed to Uganda. 乌干达才是你的归宿
[20:46] That Embassy doesn’t even have a roof. 那个大使馆连房顶都没有
[20:47] Fine. Send me wherever you want, 行 随你派我去哪都可以
[20:49] but these girls are dispossessed at the moment. 但这些女孩现在无家可归了
[20:50] And they just need a place to stay until they… 她们只需要找个地方住 直到…
[20:51] Talbot. 塔尔伯特
[20:59] Oh my. 我的天啊
[21:14] One, two, 一 二
[21:16] three, four, five, 三 四 五
[21:18] – six… – Seven. -六 -七
[21:22] Seven. 七[圣经中末世的特征数字是七]
[21:28] – It’s here. – Mr. Ambassador? -要来临了 -大使先生
[21:30] Oh, yes, of course. We have room here… 当然了 我们有地方
[21:33] for these seven new friends. 给这七位新朋友住
[21:35] I will arrange things… 我会安排
[21:37] to provide them with accommodations immediately. 马上为她们解决住宿问题
[21:42] – Thank you. – Don’t talk. Just walk. -谢谢您 -别说话 快走
[21:44] Don’t talk. Just walk. 别说话 快走
[21:45] Just walk. Just walk. 快走 走吧
[21:47] Talbot, not you. 塔尔伯特 你留下
[21:48] Come here. 过来
[21:57] That was totally unexpected. 这我还真是没想到
[22:00] It’s begun. 一切揭开序幕
[22:04] Dear Lord. 万能的主啊
[22:06] It’s begun. 一切已揭开序幕
[22:13] If this doesn’t work it’s game over. 如果这行不通 我们就玩完了
[22:15] What is taking them so long? 他们怎么这么久
[22:16] I’m sure they’re trying to figure out a way to 他们肯定再想办法
[22:18] squeeze more West Bank settlements into the deal. 让我们同意在西岸增加犹太定居点
[22:21] Here he comes. 他出来了
[22:24] Walter, I sold your plan as best I could. 沃尔特 我尽可能地帮你游说了
[22:26] It wasn’t easy, but I bought you a few hours at the most. 很难办 但我帮你争取到了几个小时
[22:31] That’s all I need. Thank you, Mr. Prime Minister. 这就是我需要的 谢谢您 总理先生
[22:33] – Don’t thank me. Just bring us results. – Yes, sir. -别谢我 我们要看结果 -是 先生
[22:37] Pierce at 6:00. 皮尔斯在六点钟方向
[22:41] Mr. Prime Minister. 总理先生
[22:43] Walter, what the hell are you doing here? 沃尔特 你他妈跑这来干什么
[22:45] The President ordered you to stay in New Delhi. 总统之前命令你留在新德里
[22:47] Your air strike’s on hold. 你的空袭计划被推迟了
[22:48] My guy Haroon Raja’s got the ball, 我的人哈龙·拉贾掌握了局势
[22:50] and he’s at the one-yard line. 马上就要上台了
[22:53] – You don’t know, do you? – What? -看来你还不知道啊 -知道什么
[22:56] These are from a security camera, 这是今天在法兰克福机场
[22:57] taken today at the Frankfurt airport. 监控摄像头拍下的画面
[22:59] By the way, that’s in Germany. 顺便说下 法兰克福在德国
[23:01] I think you’ll recognize the man fleeing with $80 million 我想你能认出这个带着八千万巨款跑路的人
[23:04] as one Haroon Raja. 正是你那位哈龙·拉贾
[23:06] – Bullshit. – Read ’em and weep, Larson. -扯淡 -读完去为自己哀悼吧 拉森
[23:08] Three aces in my hand and fourth on the river. 我胜券在握
[23:11] Hell, by this time he’s probably halfway to… 现在他估计马上就要跑到
[23:14] well, not being the leader of Pakistan. 当不成巴基斯坦领袖的地方
[23:17] That’s for damn sure. 这点可是板上钉钉了
[23:19] Mr. Prime Minister, you and I have work to do. 总理先生 你和我还有要事要谈
[23:22] Walter, you have wasted my time 沃尔特 你用这些破事
[23:26] and Israel’s with all this. 白白浪费了我和以色列的时间
[23:28] Go home, Larson. The adults are handling things now. 回家吧 拉森 事情交给成年人处理就好
[23:31] Gentlemen. 先生们
政局边缘

文章导航

Previous Post: 政局边缘(The Brink)第1季第4集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 政局边缘(The Brink)第1季第6集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

政局边缘(The Brink)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号