时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:19] | What the hell do you think they want, man? | 你觉得他们想干嘛 伙计 |
[00:21] | – Calm down, Jammer. – Down? | -冷静 干扰机 -跪下吗 |
[00:22] | What do they want, man? | 他们要我们干嘛 伙计 |
[00:23] | Get down on your knees. It’s okay. | 跪下来 没事的 |
[00:25] | Get down on your knees. Do what I do, Jammer. | 跪下来 跟我一样 干扰机 |
[00:28] | It’s okay. It’s okay. | 没事的 没事的 |
[00:30] | I got something here. I got this, I got this. | 我带了样东西 我拿到了 马上拿出来 |
[00:33] | No! Put it down! | 不 快放下 |
[00:35] | I got something. | 我这儿有样东西 |
[00:36] | – No! Get on your knees now! – I’m looking for that fucking paper. | -不 快跪下 -我就是要掏这张破纸 |
[00:40] | – Salam. – Oh boy. | -和平 -乖乖 |
[00:51] | It’s not working, buddy. | 没用的 伙计 |
[00:57] | Might wanna put that down, buddy. | 你还是快把那玩意放下吧 伙计 |
[01:05] | What now, Z-Pak? | 现在怎么办 阿齐霉素 |
[01:06] | Z-Pak? Z-Pak. | 阿齐霉素 阿齐霉素 |
[01:10] | Z-Pak. Z-Pak. | 阿齐霉素 阿齐霉素 |
[01:14] | Z-Pak! Z-Pak. | 阿齐霉素 阿齐霉素 |
[01:15] | Z-Pak! | 阿齐霉素 |
[01:17] | Z-Pak! | 阿齐霉素 |
[01:18] | Z-Pak. | 阿齐霉素 |
[01:25] | Move away from the gun. Now! | 离枪远点 快点 |
[01:31] | You all right, buddy? | 你没事吧 伙计 |
[01:36] | USA! USA! | 大美帝 大美帝 |
[01:38] | – USA! – Cut it out, Jammer! | -大美帝 -够了 干扰机 |
[01:41] | Walter needs to know that Raja’s ready to make his move. | 需要让沃尔特知道拉贾已经准备好行动了 |
[01:44] | We need a secure line. | 我们需要安全电话线 |
[01:45] | The only secure line is back at the Embassy. | 唯一的安全电话线在大使馆 |
[01:46] | Oh, well, then we’re screwed. | 那我们完蛋了 |
[01:47] | No. You need to smuggle me in. | 不 你得偷偷把我带进去 |
[01:50] | Hey, that’s a great idea | 真是个好主意 |
[01:51] | if you want to get me fired, and you sent to Baghdad. | 好让我被炒 然后你被送到巴格达 |
[01:53] | No, no, no one’s looking for you, they’re looking for me. | 不不不 没人在找你 都是在找我 |
[01:55] | You’re an employee, | 你是雇员 |
[01:56] | – you have an ID… – Who can’t get within 50 miles | -你有证件 -我连大使馆安全线路 |
[01:58] | of the Ambassador’s secure line. | 五十英里内都接近不了 |
[01:59] | I can’t get hold of Fareeda. | 我联系不上法蕾达 |
[02:01] | Did you try her cell? | 打她手机了吗 |
[02:02] | Yes, and the main line at the school. | 打了 还打了学校的总机 |
[02:03] | There’s no answer. | 没有人接 |
[02:04] | If there’s going to be yet another coup in the next 24 hours, | 要是接下来二十四小时再来一场政变 |
[02:07] | it’s not safe for her to be out on the streets. | 她在外面可不安全 |
[02:09] | – We need to go get her. – No… | -我们得去接她 -不 |
[02:10] | I need to go get her. | 我得去接她 |
[02:12] | Uncle, I need to borrow your car. | 叔叔 我得借你的车开 |
[02:13] | Of course, | 没问题 |
[02:14] | and if on the way back | 回来路上 |
[02:15] | you can stop and pick up some salty snacks | 麻烦你赶在所有商店被抢劫一空前 |
[02:17] | before all the stores get looted. | 带些咸味零食回来 |
[02:18] | For this coup, we are going to be prepared. | 为了这场政变 我们得有所准备 |
[02:21] | I’m coming with you. | 我跟你一起去 |
[02:23] | Hey, it’s my sister. It’s my family. | 这是我妹妹 这是我的家事 |
[02:26] | – Now, give me the keys. – No. | -把钥匙给我 -不 |
[02:28] | Okay. | 好吧 |
[02:32] | Give me the keys. | 把钥匙给我 |
[02:33] | Come on, please. Let me come. | 拜托了 让我一起吧 |
[02:35] | You don’t know the city. | 你对这城市不熟 |
[02:36] | You don’t know the language. Give me the keys. | 你也不会我们的语言 钥匙给我 |
[02:39] | Give– Give me– | 给我 给我 |
[02:42] | – What the fuck are you doing? – I love her, dude. | -你他妈搞毛啊 -我爱她 哥们儿 |
[02:44] | You don’t love her… dude. | 你才不爱她 “哥们儿” |
[02:49] | Get in the fucking car! | 滚上车去 |
[02:51] | – I’m just gonna do it. – A quick question for you: | -我决定了 -快问快答 |
[02:53] | Why do you feel the need to | 你凭啥觉得有资格 |
[02:54] | keep inserting yourself into my family’s affairs? | 一直介入我的家事啊 |
[02:56] | Calling Walter on my cell. Secure line or not. Fuck it. | 我要用手机直接打给沃尔特 管他安不安全 |
[02:59] | We are just gonna go pick up my sister from the school | 我们只是去学校接我妹妹 |
[03:01] | – and we’re gonna bring her back, all right? – Shh, it’s ringing. | -把她带回来 明白吗 -嘘 通了 |
[03:03] | So any ideas you have about dinner or dancing– | 你要是有任何要找她吃饭或跳舞的想法… |
[03:06] | Okay! Hello! Hello! | 喂喂喂 |
[03:08] | Yes, it’s, uh, Puck from “A Midsummer Night’s Dream,” | 我是《仲夏夜之梦》里的精灵帕克 |
[03:11] | just passing messages of the heart back and forth | 我飞来飞去传达着消息 |
[03:14] | and trying to save the enchanted forest | 想要保护魔法森林 |
[03:16] | from total nuclear annihilation. | 以免它被核武器消灭 |
[03:18] | Sir, I think it’s Alex Talbot. | 先生 应该是亚历克斯·塔尔伯特 |
[03:20] | Finally. How’d it go? | 总算打来了 怎么样了 |
[03:21] | But it doesn’t sound like he’s on a secured line. | 但他好像没用安全线路 |
[03:23] | – Shit. – Yeah, call him Puck. | -操 -叫他帕克 |
[03:24] | – Puck? – Puck. | -帕克 -帕克 |
[03:25] | Okay, Puck. | 好吧 帕克 |
[03:27] | So, did Grover Cleveland make it home safe from the prom? | 格罗弗·克利夫兰从舞会上安全到家了吗 |
[03:31] | Yes, and when he got home, his brown uncle tucked him into bed. | 是 到家后 他的棕皮肤叔叔哄他睡了觉 |
[03:34] | Oh, come on. | 我靠 |
[03:35] | Don’t make this weird. I get it, package delivered. | 别夸张过头了 我懂的 东西送到了 |
[03:38] | Right, and our mutual friend is very happy | 好吧 我们共同的朋友很高兴 |
[03:40] | and he’s gonna be sending a thank you card in 24 hours. | 他会在24小时内给你发张感谢卡 |
[03:43] | Repeat, 24 hours. | 重复 24小时 |
[03:45] | Excellent work. You really came through. | 太棒了 你还真做到了 |
[03:47] | TJ, step on it. Run some reds. | TJ 油门踩到底 红灯直接闯 |
[03:49] | Oh, are you gonna tell them | 你打算告诉他 |
[03:50] | about the submarine sandwich that you also promised him? | 你还答应给人家潜艇三明治了吗 |
[03:52] | Now is not the time. | 现在不是时候 |
[03:53] | Sir, one other thing. | 长官 还有件事 |
[03:55] | Jesus is having me transferred to Baghdad. | 耶稣要调我去巴格达 |
[03:57] | Negative, I need you there on the ground. | 不行 我需要你留在那儿 |
[03:59] | Screw Jesus. | 管操蛋耶稣怎么想 |
[04:00] | Sir, I’d love to screw Jesus, | 长官 我也烦操蛋耶稣 |
[04:01] | but his butt is… too… tight? | 可他腿夹得太紧 我插不进去 |
[04:04] | I’m sorry, talking like this is hard. | 抱歉 这么说话太费劲了 |
[04:06] | You don’t work for him. You work for me, | 他又不是你老板 我才是 |
[04:08] | and between you and me, Jesus is eating his last supper. | 而且别说出去 他已经在吃他最后的晚餐了 |
[04:11] | Once this thing goes down, | 等这事一稳下来 |
[04:12] | I’m shipping Jesus out of the Holy Land | 我就会把他送去圣地 |
[04:14] | before he can fuck everything up. | 免得他把一切都搞砸了 |
[04:15] | – Excellent news. – Good work, Puck. | -喜闻乐见 -干得漂亮 帕克 |
[04:17] | Start boning up on your French. | 赶集复习复习你的法语吧 |
[04:19] | Will do. | 必须的 |
[04:20] | Wow, he’s good at this. | 我靠 他还真擅长玩这个 |
[04:21] | I completely understood everything he was saying. | 他说的我都能懂 |
[04:23] | It is happening! | 成了 |
[04:24] | Christ, even I had my doubts | 天啊 连我之前都不肯定 |
[04:26] | we were gonna be able to pull this fucker off. | 这事到底能不能办成 |
[04:27] | Sir, are you sure we shouldn’t let the Israeli Foreign Minister | 先生 你确定不告诉以色列外交部长 |
[04:30] | know you’re on your way to see her? | 你正在去见她的路上吗 |
[04:32] | – Israelis love surprises. – Is that true? | -以色列人就喜欢惊喜 -真的吗 |
[04:33] | – I don’t care. – What are you doing? | -我才不管 -你要干什么 |
[04:36] | I’m not going in to see the Israeli Foreign Minister like this. | 我可不能这样去见以色列外交部长 |
[04:39] | Captain, please remove my catheter. | 上尉 请拔走我的导尿管 |
[04:41] | Sir, we can’t do this here. I need a sterile environment. | 先生 在这儿拔不了 我需要无菌的环境 |
[04:43] | – Kendra. – Yes, sir. | -肯德拉 -好吧 先生 |
[04:46] | All right, ready? | 准备好了吗 |
[04:47] | On the count of three. Ready? One, two– | 我数到三 准备好了吗 一 二 |
[04:52] | Whoa, what the hell? | 什么情况 |
[04:53] | What’s happening here? What is this? | 这边怎么回事 这是什么地方啊 |
[04:56] | Fareeda’s school. | 法蕾达的学校 |
[04:57] | Is there any chance this is what it looks like all the time? | 有可能这里本来就这样吗 |
[05:11] | Fareeda! | 法蕾达 |
[05:12] | You don’t get to walk behind me and hold a crowbar. | 你拿个撬棍还躲我后面有啥用 |
[05:15] | It’s not my fault your legs have a longer stride than mine. | 不能怨我 谁叫你的步幅更大呢 |
[05:17] | Okay, fine, then you go around. | 那好 你来探路 |
[05:19] | God damn it. | 见鬼 |
[05:28] | – Go to the sound! – You go towards the sound. | -去看看什么动静 -你才去看看什么动静 |
[05:32] | You go to the– with the– | 你去那个啥 看看那个啥 |
[05:34] | – Then I’ll– You’re the one with the weapon. | -然后我那个啥 -你手里有武器啊 |
[05:36] | – It’s not that much of a weapon. – Okay, then give it to me. | -这算哪门子武器 -那好 给我吧 |
[05:38] | – No, get the fuck off of my weapon. – Hey, give it! | -不准抢我的武器 -快给我 |
[05:39] | – It’s my fucking weapon. – Let go of it! | -这他妈是我的武器 -你快放手 |
[05:41] | In here! | 在这里 |
[05:43] | Fareeda! | 法蕾达 |
[05:44] | Let me go first. I have the weapon. | 让我先上 我有武器 |
[05:45] | – Fareeda! – Fareeda. | -法蕾达 -法蕾达 |
[05:47] | – I came as soon as I heard. – Okay– | -我一听见声音就跑过来了 -得了吧你 |
[05:49] | What happened here? | 这里怎么回事 |
[05:50] | Zaman’s militants. They called in a bomb threat | 扎曼手下的兵痞 他们说这里有炸弹威胁 |
[05:52] | and trashed the place after everyone evacuated. | 把大家都疏散后就把学校砸了 |
[05:54] | Cowards! You cannot stop women | 怂包们 你们阻止不了 |
[05:56] | from becoming educated and kicking your ass! | 女性读书学习 最后凌驾于你们 |
[05:58] | Cowards! | 你们这帮怂包 |
[06:01] | What if they are not all gone, and they can hear you? | 万一他们还有人没撤 听见你叫唤了呢 |
[06:03] | I do not care. | 我才不管 |
[06:05] | Where is everyone? | 大家都哪去了 |
[06:07] | The other teachers have taken the girls home to their families. | 其他教师把女孩们送回家了 |
[06:09] | I will personally slice open Zaman’s stomach | 我要亲手把扎曼开膛破肚 |
[06:12] | and watch his entrails bleed into the sewer. | 看着他死在自己的内脏堆里 |
[06:14] | Ouch. Personally, I find smart, | 猛啊 我个人觉得又聪明 |
[06:17] | aggressive women extremely attractive. | 又有攻击性的女人太迷人了 |
[06:19] | I hope that one day you find one. | 希望你有天能碰见一个 |
[06:20] | Okay, can we stop the chitchat? Mission accomplished. | 别闲聊了好吧 任务完成了 |
[06:22] | – Let’s go, eh? – Hold on. | -赶紧撤吧 -慢着 |
[06:24] | What? | 怎么了 |
[06:31] | These girls do not have anywhere to go. | 这些女孩没地方可去 |
[06:34] | They are coming with us. | 她们得跟我们走 |
[06:36] | Okay. | 那好吧 |
[06:43] | I still don’t recognize any of this. | 我还是分辨不清我们在哪 |
[06:46] | You said we crashed north. | 你说我们的坠机点在北边 |
[06:49] | We’re heading north. | 那我们就超北边浪 |
[06:51] | “North,” that’s a good movie. | 《浪子保镖》 那电影不错 |
[06:53] | Elijah Wood. | 伊利亚·伍德 |
[06:56] | “Lord of the Rings.” | 演过《指环王》 |
[06:57] | Your turn. | 该你了 |
[06:58] | If this is north… | 如果这边是北边 |
[07:01] | how come the sun’s setting… | 那太阳怎么会 |
[07:03] | on the right? | 在右手边落山 |
[07:05] | It is? | 是吗 |
[07:05] | Oh, come on. | 不是吧你 |
[07:08] | You’re supposed to be the navigator. | 你可是负责领航的人 |
[07:11] | “Flight of the Navigator.” | 《领航员》 |
[07:13] | That’s a good movie. | 也是部好电影 |
[07:15] | Sarah Jessica Parker. | 莎拉·杰西卡·帕克主演 |
[07:17] | “Family Stone.” | 还演过《斯通家族》 |
[07:19] | Your turn. | 该你了 |
[07:20] | You realize you’re the only person playing that game, yeah? | 你知道只有你一个人在玩这个游戏吧 |
[07:25] | What game? | 什么游戏 |
[07:27] | We gotta get back to that plane… | 我们得赶紧回到飞机那里 |
[07:29] | or we’re fucked. | 不然我们就完蛋了 |
[07:34] | There’s no more water, man. | 水喝没了 哥们 |
[07:39] | Wait a second. | 慢着 |
[07:43] | That’s it. | 就是那 |
[07:45] | That’s it. | 就是那 |
[07:47] | – That’s the hill. – Huh? | -就是那座山 -什么 |
[07:48] | That’s the hill, Jammer. Come on. | 就是那座山 干扰机 快走 |
[07:51] | Come on. | 快来 |
[07:53] | We’re almost… | 我们就要 |
[07:59] | home. | 到家了 |
[08:06] | That’s okay. That’s okay. | 没事 没事 |
[08:12] | Just hang in there, pal. | 坚持住 哥们 |
[08:15] | Just hang in there. | 坚持住 |
[08:25] | Sir, can I help you? | 先生 您有什么事吗 |
[08:27] | – Shalom. – Shalom. | -你好 -你好 |
[08:28] | I’m United States Secretary of State, Walter Larson, | 我是美国国务卿沃尔特·拉森 |
[08:30] | here to see Foreign Minister Talia Levi. | 来见塔莉娅·利维外长 |
[08:33] | Mr. Secretary, I don’t have you on the schedule. | 国务卿先生 您的来访并没记录在时间表里 |
[08:35] | Do you have identification? | 您带证件了 |
[08:36] | I have my face. | 我靠这张脸就够了 |
[08:38] | This is a problem. | 有点小问题 |
[08:39] | We need to clear you and your team for security purposes. | 为安全考虑您和您的团队得拿到授权才能通过 |
[08:42] | Maybe we should just go back to the hotel | 不如我们直接回酒店 |
[08:44] | and try arranging this through the proper channels. | 通过正常方式安排这次会面 |
[08:46] | Call Minister Levi. | 打给利维外长 |
[08:48] | Tell her I’m here, | 告诉她我来了 |
[08:49] | and if she wants to avoid a mashuganah international incident | 如果她不想卷入莫名其妙的国际争端 |
[08:51] | she better damn well see me. | 她最好马上见我 |
[08:54] | Yes, Mr. Secretary. | 是 国务卿先生 |
[09:04] | All right, sir. Follow me. | 好了 先生 跟我来 |
[09:06] | Nice use of mashuganah. | 莫名其妙用的不错 |
[09:13] | What the…? | 什么鬼 |
[09:26] | It’s a car! | 是辆车 |
[09:28] | Car! Over here! | 车 开过来 |
[09:55] | Okay, what are we gonna do with these girls? | 好吧 这些女孩怎么办 |
[09:56] | These girls are boarders. | 这些女孩是住宿生 |
[09:58] | Their families live way out in the provinces. | 她们家都住得很远 |
[10:00] | I don’t know where to take them. | 我不知道该带她们去哪 |
[10:02] | It’s okay, girls. This is my brother, Rafiq. | 没事的 姑娘们 这是我哥哥拉菲克 |
[10:06] | And his… This is Alex. | 这是他的 这位是亚历克斯 |
[10:09] | Don’t be afraid, little ones, | 不用害怕 姑娘们 |
[10:11] | we’re here to help you. | 我们是来帮助你们的 |
[10:18] | We must keep them with us | 我们必须带着她们 |
[10:19] | until I find another school that can take them. | 直到我找到别家能接收她们的学校 |
[10:21] | – No problem. – Oh, you got it all figured out, eh? | -没问题 -看来你都想好怎么办了 |
[10:23] | I do. We take them back to the US Embassy. | 我知道怎么办 带她们去美国大使馆 |
[10:25] | My girls need a place to sleep, not political asylum. | 我的学生们需要住的地方 而不是政治避难 |
[10:27] | Temporarily. They have food, a place to sleep. | 这是暂住 他们会提供食物和住宿 |
[10:30] | They even have a school for diplomat’s kids. | 他们还为外交官的孩子建了学校 |
[10:32] | I’m sure they’ll take the girls until things calm down. | 我确定他们会在事态平息前收留这些姑娘的 |
[10:34] | Okay, Kittredge isn’t gonna exactly welcome you with open arms. | 好吧 基特里奇可恨你恨得牙痒痒 |
[10:36] | Yeah, he wants to send me to Baghdad? Let him send me to Baghdad. | 对 他想调我去巴格达 尽管调就是 |
[10:39] | As long as the girls are safe, that’s all that matters. | 只要这些女孩平安 这一切就值得 |
[10:42] | You’d let yourself be sent to Iraq for my girls? | 你愿意为了我的学生被调去伊拉克 |
[10:45] | Without hesitation. | 没有丝毫犹豫 |
[10:49] | Walter’s firing Kittredge, isn’t he? | 沃尔特不是要炒了基特里奇吗 |
[10:51] | – Yes. – And then you get to go to Paris. | -对 -而且你还会被派去巴黎 |
[10:53] | Would you just let me have this moment, please? | 你就不能别戳穿我吗 |
[10:56] | I am not taking my girls to the US Embassy. | 我不会带我的学生去美国大使馆 |
[10:57] | Well, unfortunately, the US Embassy is all we have right now. | 不幸的是 美国大使馆是我们唯一的出路 |
[11:00] | Let’s go. We gotta get off the street. | 我们走 得赶快离开室外 |
[11:02] | Once Raja makes his move, | 一旦拉贾开始行动 |
[11:03] | there’s going to be rioting and demonstrations everywhere. | 所有地方都会被暴动和示威的人群淹没 |
[11:05] | – Who’s doing what now? – Oh, you missed this. | -谁要开始做什么 -对 你还不知道 |
[11:07] | Yeah, Alex came by the house the other day | 亚历克斯前几天又回到咱家 |
[11:08] | and started another fucking coup. | 引发了另一场政变 |
[11:10] | But it’s a good coup. Come on. | 但这次政变是好事 我们走 |
[11:12] | Uncle Alex is taking everyone to a safe place. | 亚历克斯叔叔会带大家去安全的地方 |
[11:21] | This is insane. You’re not even supposed to be here. | 这太疯狂了 你根本都不该来这儿 |
[11:23] | I just need five minutes with your Prime Minister. | 我只需要跟你们总理谈五分钟 |
[11:25] | You’re wasting your time. | 你是在浪费时间 |
[11:26] | Your President instructed us to deal only with Pierce. | 你们总统指示我们只跟皮尔斯打交道 |
[11:29] | Fine. You wanna play hardball, Talia? | 好吧 你想让我亮出真本事 塔莉娅 |
[11:31] | – Let’s play hardball. – Okay. | -我就亮给你看 -好吧 |
[11:32] | Let’s talk military aid. | 我们来谈军事援助 |
[11:34] | That’s right. Let’s touch that third rail. | 没错 我们就好好说说那个政治雷区 |
[11:37] | Are you mad? Do I look like Latvia to you? | 你疯了吗 你看我像拉脱维亚人吗 |
[11:39] | We’re Israel. Israel. | 我们是以色列人 以色列 |
[11:42] | Your Congress won’t do anything that would hurt us. | 不论你们国会做什么 都伤不到我们 |
[11:43] | Trust me, arms can be twisted. | 相信我 铁臂尚可曲 |
[11:46] | Plus, I’m mishpocha with every Jewish senator– | 另外 我和所有的犹太参议员都有交情 |
[11:48] | Boxer, Schumer, Feinstein. | 博克瑟 舒默 范斯坦 |
[11:51] | It’s not the Jews who protect us. | 保护我们的不是犹太人 |
[11:53] | It’s Texas, South Carolina, Mississippi. | 是德克萨斯州 南卡罗来纳州 密西西比州 |
[11:56] | It’s your right wing, Neocon super-Christians, | 你们的右翼 新保守派的超级基督徒 |
[11:59] | and they don’t even like Jews. | 他们甚至不喜欢犹太人 |
[12:00] | They just need us here to | 他们只要我们在这 |
[12:01] | keep the lights on for their fucking Messiah. | 为他们那见鬼的救世主点亮灯光 |
[12:03] | Please, Neocons are easy. | 拜托 新保守派很好处理 |
[12:04] | You can buy off a Neocon with a handjob from a ladyboy. | 随便来个人妖帮他们手淫一次就能收买他们 |
[12:08] | With Prime Minister. | …要和总理… |
[12:11] | On that note, Walter, you need to leave. I’m sorry. | 说到这 沃尔特 你该走了 抱歉 |
[12:16] | – Who’s that? – It’s not important. | -她是谁 -这不重要 |
[12:17] | – No, seriously, what’s her name? – She doesn’t have a name. | -不说真的 她叫什么 -她没有名字 |
[12:19] | Walter, you need to leave, seriously. | 沃尔特 你该走了 我说真的 |
[12:21] | I’m not leaving. | 我不走 |
[12:22] | – No. What, what… – I’m not leaving. | -什么 -我不走 |
[12:24] | You’re serious? | 你当真的吗 |
[12:27] | I’m sorry. I know it’s a tight squeeze. | 对不起 我知道你们很挤 |
[12:29] | Just hang in there. Okay, girls? | 坚持下 好吗 姑娘们 |
[12:33] | Where am I supposed to sit? | 我坐哪 |
[12:35] | I guess you could sit on my lap. | 你可以坐我腿上 |
[12:37] | – Okay, come here. – What? | -过来 -怎么了 |
[12:40] | I’m just gonna say it. | 我就直说了 |
[12:42] | There’s no way that your dick is touching my sisters ass. | 我绝对不会让你的小弟弟碰到我妹的屁股 |
[12:44] | – Excuse me? – Yeah, you heard me. | -什么 -你听得很清楚 |
[12:46] | Well, then what do you suggest? | 那你说怎么办 |
[12:47] | Please tell me you can drive a stick shift. | 告诉我你会开手动挡 |
[12:49] | I’m sorry. This was not my idea. | 抱歉 这馊主意不是我想出来的 |
[12:52] | I think everything below my waist has gone numb. | 我腰部以下都给压麻了 |
[12:54] | I could shift a little bit if you’d like. | 如果你愿意我可以挪一挪 |
[12:56] | – Yes, please. – No, no, no. | -太好了 -不不不 |
[12:57] | There’ll be no shifting, okay? | 不许挪 |
[12:59] | Thank you, big brother, but I can handle this myself. | 谢谢你 大哥 不过这事我说的算 |
[13:01] | That’s what I keep telling him. | 我也一直这么和他说 |
[13:02] | You’re a grown, independent woman. | 你是位成熟 独立的女性 |
[13:04] | I’ll be the one to explain that to him, thank you. | 这话我向他说就行 谢了 |
[13:09] | Okay, this is absurd. | 好了 太荒唐了 |
[13:10] | You should be sitting in my lap. | 应该是你坐在我腿上 |
[13:12] | – No! – No! | -不 -不 |
[13:14] | Go ahead, call security. | 继续 叫保安啊 |
[13:15] | I won’t do that to you, Walter, or to me. | 我不会这么对你的 沃尔特 还有我自己 |
[13:18] | It’s the Prime Minister. | 这是总理的电话 |
[13:20] | Get out, Walter, seriously. | 出去 沃尔特 我是认真的 |
[13:21] | Pick it up. | 你接电话吧 |
[13:22] | I’ll hit you. I’ll hit you where no one will see the bruises. | 我会揍你的 哪不容易显淤青就揍哪 |
[13:24] | Hm, you’re turning me on. | 你让我兴奋起来了 |
[13:26] | Telephone. | 电话 |
[13:27] | … That is not my goal. | …这绝不是我本意 |
[13:33] | Unless you speak Hebrew, you will gain nothing from being here. | 除非你懂希伯来语 否则你在这也一无所获 |
[13:34] | – Fine. I’ll go. – Thank you. | -好吧 我走 -谢谢 |
[13:37] | Mr. Prime Minister, it’s Walter Larson. | 总理先生 我是沃尔特·拉森 |
[13:38] | I need five minutes to discuss this joint strike-op– | 请给我五分钟与您商讨这次联合袭击… |
[13:43] | …rectal cavity. | …直肠 |
[13:51] | Prime Minister cannot believe you would resort | 总理不敢相信 |
[13:53] | to such a desperate and childish move. | 你居然会采用这么孤注一掷的幼稚举动 |
[13:56] | He is intrigued. He will give you your five minutes. | 他感兴趣了 同意给你五分钟时间 |
[13:58] | My office will arrange. | 我办公室这边会安排会面 |
[13:59] | – Happy? – Delirious. | -高兴了吗 -爽歪歪 |
[14:04] | Get the fuck out already. | 你还不快滚 |
[14:06] | – Fine. – Go! | -行 -快走 |
[14:25] | Wake up. | 醒醒 |
[14:44] | Oh, look at them. They’re stunned. | 看看他们 完全一头雾水 |
[14:46] | – Shocked. – Speechless. | -惊弓之鸟 -膛目结舌 |
[14:47] | Dumbstruck. | 无言以对 |
[14:47] | Dumbstruck and speechless mean the same thing. | 无言以对和膛目结舌是一个意思 |
[14:49] | They do not. You’re not dumbstruck | 才不是 如果你赢了英国电影学院奖 |
[14:51] | if you win a BAFTA. You’re speechless. | 你才不会无言以对 你是膛目结舌 |
[14:52] | You won a BAFTA, | 如果你能拿英国电影学院奖 |
[14:54] | I’d be dumbstruck. | 那我确实无言以对 |
[14:56] | Thus proving my point. | 恰好证明了我的观点 |
[14:57] | Fetch the thesaurus! | 去拿字典 |
[14:58] | Oh, I would if I thought I could find it | 我强烈怀疑我能不能从 |
[15:00] | underneath all your Margaret Atwood novels. | 你那堆玛格丽特·阿特伍德小说中找到字典 |
[15:01] | I can handle this. | 我来处理 |
[15:02] | My Margaret Atwood novels? | 我的玛格丽特·阿特伍德小说 |
[15:04] | I think you’ll find | 我看你会发现自己才是 |
[15:05] | you’re the impotent Margaret Atwood fan of this household. | 这家里玛格丽特·阿特伍德的性无能粉丝 |
[15:08] | Oh, as if appreciating | 好像我喜欢 |
[15:09] | the bittersweet nuances of “The Handmaid’s Tale” | 《侍女的故事》中喜忧参半的复杂感情 |
[15:11] | makes me some sort of emasculated male pushover. | 就意味着我是个太监 |
[15:14] | You said it, my lovey. You said it. | 你自己说的 亲爱的 你自己说的 |
[15:16] | Hello? Excuse me. | 你们好 打扰下 |
[15:17] | Love, I fear we’re not being very good hosts. | 亲爱的 看来我们待客不够周到 |
[15:20] | Oh, yes. How terribly, dreadfully rude of us, darling. | 对哦 我们真是太无礼了 亲爱的 |
[15:26] | You must have a thousand questions. | 你们一定有数不清的问题 |
[15:28] | Yeah, one or two. | 对 一两个吧 |
[15:29] | Like, what the fuck is going on? | 比如说 这他妈到底怎么回事 |
[15:31] | Oh. So American, so direct. | 真美国 这么直接 |
[15:34] | – I love it. – John Wayne incarnate. | -我喜欢 -简直是约翰·韦恩的化身 |
[15:37] | No, not John Wayne. | 不 才不是约翰·韦恩 |
[15:39] | Who’s the other one? | 那家伙叫什么来着 |
[15:40] | You’re thinking of John Wayne. | 你要说的就是约翰·韦恩 |
[15:41] | No, the little cowboy chap… | 不是 那个矮个牛仔 |
[15:42] | It’s John Wayne. | 就是约翰·韦恩 |
[15:43] | No, I’m quite certain there’s someone else! | 不 我很肯定是别人 |
[15:48] | Love, once again, I fear we’re forgetting to be good hosts. | 亲爱的 恐怕我们又一次忘了待客之道 |
[15:53] | Yes, well. You two must be absolutely famished. | 对 你们两位一定饿疯了 |
[15:57] | Food! | 吃的 |
[15:59] | Oh God! | 我天 |
[16:02] | Please, do go at it. | 请尽情吃吧 |
[16:06] | Hands are nature’s forks. | 手就是天生的叉子 |
[16:10] | Gary fucking Cooper! | 是他妈贾利·库珀 |
[16:15] | US Navy Commander Zeke Tilson and Lieutenant Glenn Taylor | 美国海军齐克·蒂尔森少校和格伦·泰勒上尉 |
[16:18] | shot down over Pakistani airspace. | 在巴基斯坦领空被击落 |
[16:20] | It’s not known if the pilots survived. | 还未确定两位飞行员是否生还 |
[16:23] | Pentagon officials refuse to comment | 国防部官员拒绝对 |
[16:25] | on the nature of their mission. | 他们的任务目的发表评论 |
[16:27] | Okay, this is it. Just be polite, guys, and be cool, okay. | 到了 大家要懂礼貌 别乱跑 好吗 |
[16:30] | Take my hands, take my hands. | 拉住我的手 拉我的手 |
[16:32] | Hey, fellas. | 伙计们 |
[16:33] | Yeah, remember me? Lot’s changed since I saw you last. | 还记得我吗 上次一别之后天翻地覆了啊 |
[16:36] | Do an old pal a favor. | 帮老朋友个忙 |
[16:37] | Tell Ambassador Kittredge I’m here to see him. | 告诉基特里奇大使我来见他了 |
[16:41] | How’s that neck brace feeling? | 戴颈托的感觉如何 |
[16:46] | It may seem like 3:00 in the afternoon, | 看起来现在是下午三点 |
[16:48] | but it is five minutes to midnight. | 但其实距一天的终点只有五分钟 |
[16:51] | All I’m asking for, Mr. Prime Minister, is time. | 总理先生 我只需要点时间 |
[16:53] | My guy in Pakistan will be in power in less than 24 hours. | 我在巴基斯坦的人24小时内就能掌权 |
[16:57] | And in the meantime, you want us to do what? | 与此同时 你想要我们做什么 |
[17:00] | Nothing? | 袖手旁观吗 |
[17:01] | If you strike now, Avi, | 如果你们现在发动攻击 阿维 |
[17:02] | you’ll go down as the belligerent, not Zaman. | 你就会沦为战争狂人 而不是扎曼 |
[17:04] | Walter, you know we always show up to war one day early. | 沃尔特 你知道我们总会提前一天参战吧 |
[17:09] | In ’67 we took out the Egyptian air force | 1967年我们在埃及的飞机起飞之前 |
[17:11] | before it left the ground. | 就击溃的他们的空军 |
[17:13] | That’s why it’s called the Six Day War | 这就是为什么它被称为六日战争 |
[17:15] | and not the Seven Day War. | 而不是七日战争 |
[17:17] | So, optimistically, let’s say you take out 90% | 那我们往乐观讲 你能毁掉扎曼 |
[17:20] | of Zaman’s nuclear sites. | 90%的核设施 |
[17:21] | I never identified the target. | 我可从没说过那是我的打击目标 |
[17:23] | That 10% of enriched uranium you miss, | 你没毁掉的那10%浓缩铀 |
[17:25] | finds its way to the black market. | 会流入黑市 |
[17:27] | Cheap enough for Al-Qaeda, or Islamic State, | 价格便宜到基地组织 伊斯兰国 |
[17:29] | or any of the other dozen new groups that will spring up | 或在您对穆斯林国家发动大规模打击后 |
[17:31] | the day after you launch a large-scale strike | 涌现出的其他新团体 |
[17:33] | – against a Muslim country. – Saba! | -他们全都买得起 -爷爷 |
[17:38] | Your grandkids will inherit an Israel that dirty bombs | 你的孙子将生活在一个被脏弹 |
[17:40] | have rendered a fallout zone. | 夷为放射区的以色列 |
[17:42] | Saba, say “Go,” okay? | 爷爷 你来喊”开始” |
[17:43] | I say “Go.” Whoever loses, | 我来喊”开始” 谁输了 |
[17:46] | I’ll eat their tushie, okay? | 我就啃谁的屁股 |
[17:49] | If Shmuley, with the white suit, wins, | 如果希墨利 穿白泳裤那个赢了 |
[17:51] | I’ll take your plans to my generals. | 我就跟将军们讨论你的方案 |
[17:53] | If Aaron, with the blue suit, wins, | 如果亚伦 穿蓝泳裤那个赢了 |
[17:56] | I go with Pierce. | 我就听皮尔斯的 |
[17:57] | Huh? Wait. | 等下 |
[18:01] | Come on, Shmuley! | 加油 希墨利 |
[18:02] | Swim, Shmuley! Swim! | 游啊 希墨利 快游 |
[18:03] | Swim, Shmuley! Swim! | 快划水 希墨利 划啊 |
[18:05] | Swim! Swim! Swim, Shmuley. | 快划 快划 快 希墨利 |
[18:06] | Come on, you little son of a bitch, swim! | 加油 你个小崽子 游啊 |
[18:09] | Swim! | 快游 |
[18:10] | God damn it! | 该死 |
[18:13] | Saba , I won. Did you see? | 爷爷 我赢了 你看到没 |
[18:19] | Walter, cheer up. | 沃尔特 开心点 |
[18:21] | I’m just fucking with you. | 我刚逗你玩呢 |
[18:23] | Aaron always wins. | 亚伦从没输过 |
[18:25] | but I’ll talk to my generals. | 但我会跟我的将军们谈谈的 |
[18:27] | If all you need is less than 24 hours, | 如果你只需要不到24小时 |
[18:30] | maybe we can hold off on whatever it is | 也许我们能够推迟 |
[18:33] | we refuse to admit that we are planning. | 我们拒绝承认正在计划的事情 |
[18:35] | Thanks, Avi. | 谢谢 阿维 |
[18:38] | You’re a crazy bastard. You know that, right? | 你个脑抽的混蛋 你自己清楚 对吧 |
[18:39] | I know, I know. | 我知道 当然知道 |
[18:40] | That guy’s out of his fucking mind. | 那哥们真他妈疯了 |
[18:44] | Darlings… | 亲爱的们 |
[18:46] | Sorry if we put you off earlier, | 抱歉之前冷落你们了 |
[18:48] | it’s just been such a long time | 只是我们已经有很长一段时间 |
[18:49] | since we’ve had any English-speaking company. | 没跟会讲英语的人在一起了 |
[18:52] | You guys happen to have a phone around here? | 你们这里有电话吗 |
[18:54] | Why? Are we boring you already? | 怎么了 觉得跟我们在一起无聊吗 |
[18:57] | Do you hear that, Martin? | 你听到了吗 马丁 |
[18:58] | We’re boring them. | 他们跟我们一起很无聊 |
[18:59] | Well, then we’d jolly well better try to be more interesting, | 看来我们得打起精神来逗客人开心啊 |
[19:02] | and the only surefire way of doing that | 一个万全之策 |
[19:04] | is to pour your guests more wine. | 就是给客人多倒点红酒 |
[19:07] | That boner guy is cool as fuck. | 那个勃起的哥们简直帅呆了 |
[19:09] | Oh, that is an Eritrean fertility sculpture | 那是厄立特里亚的求子雕像 |
[19:12] | from the 14th century BC– | 在公元前14世纪雕成 |
[19:14] | Before Christ. | 比耶稣诞生还早 |
[19:16] | Extremely rare, exceedingly valuable. | 世间稀有 价值连城 |
[19:18] | Man, these meat things, they’re delicious. | 我天 这个肉 做得好吃极了 |
[19:20] | Thank you. Cook it slow, cook it long, | 谢谢你 要小火慢炖 |
[19:23] | – the taste… – We’re not interested, Martin | -味道就会 -没人感兴趣 马丁 |
[19:24] | So what are you guys? Like, archaeologists or something? | 那你们是什么人 考古学家之类的吗 |
[19:27] | We specialize in Egyptian and Eritrean artifacts. | 我们专门收集埃及和厄立特里亚的艺术品 |
[19:30] | Yes, we deal in what you might call the secondary market. | 对 我们主要在你们口中的二级市场做生意 |
[19:33] | So all this stuff is stolen. | 所以所有这些东西都是偷的 |
[19:35] | Oh, dear. | 不好 |
[19:37] | Now we shall have to kill them. | 现在我们得杀他们灭口了 |
[19:42] | Oh, we don’t care what you guys do for a living. | 我们才不在乎你们以什么为生 |
[19:44] | Everybody does what they have to do, you know. | 所有人都有自己的苦衷 |
[19:45] | Nobody knows that better than me, right? | 这事没人比我更了解 |
[19:48] | These samosas, Jesus Christ. | 这咖喱角 简直无与伦比 |
[19:50] | Thank you so much. The secret is the sauce– | 太谢谢你了 秘诀就是酱汁 |
[19:52] | Right. I am pretty certain that there’s just | 好了 我肯定现在外面 |
[19:55] | a lot of people out there searching for us right now. | 一定有很多人正在找我们 |
[19:57] | so we really need to get out of here. | 所以我们真的需要离开这里 |
[19:59] | Get back to our ship. | 回到我们的舰上 |
[20:00] | If you have a phone, we could really use it. | 如果你们有电话 请借我一用 |
[20:03] | Man, you tried this? | 伙计 这个你吃了没 |
[20:04] | The way the rice dances with the chicken. | 米饭和鸡肉的搭配简直是绝了 |
[20:07] | Fucking A. | 屌爆了 |
[20:11] | I’m afraid you can’t leave. | 恐怕你们不能走 |
[20:13] | What do you mean? | 这是什么意思 |
[20:14] | You can’t keep us here. | 你不能把我们拘禁在这儿 |
[20:15] | Well, we don’t have to, now. Do we, darling? | 根本不用我们亲自出手 对吧亲爱的 |
[20:18] | There’s a hundred miles of rocks and… Taliban | 视线所及之处 |
[20:21] | out there as far as the eye can see… | 只有一望无垠的戈壁和 |
[20:24] | in every direction. | 塔利班的武装分子 |
[20:25] | Where would you go? | 你们还能去哪 |
[20:26] | You’re quite literally in the middle of nowhere. | 可以说你们正身处荒郊野岭 |
[20:40] | Talbot. | 塔尔伯特 |
[20:40] | Mr. Ambassador, before you send me to Baghdad, | 大使先生 在你调我去巴格达之前 |
[20:42] | – just hear me out. These girls… – Screw Baghdad. | -你听我说 这些女孩 -别扯巴格达了 |
[20:44] | Your butt is headed to Uganda. | 乌干达才是你的归宿 |
[20:46] | That Embassy doesn’t even have a roof. | 那个大使馆连房顶都没有 |
[20:47] | Fine. Send me wherever you want, | 行 随你派我去哪都可以 |
[20:49] | but these girls are dispossessed at the moment. | 但这些女孩现在无家可归了 |
[20:50] | And they just need a place to stay until they… | 她们只需要找个地方住 直到… |
[20:51] | Talbot. | 塔尔伯特 |
[20:59] | Oh my. | 我的天啊 |
[21:14] | One, two, | 一 二 |
[21:16] | three, four, five, | 三 四 五 |
[21:18] | – six… – Seven. | -六 -七 |
[21:22] | Seven. | 七[圣经中末世的特征数字是七] |
[21:28] | – It’s here. – Mr. Ambassador? | -要来临了 -大使先生 |
[21:30] | Oh, yes, of course. We have room here… | 当然了 我们有地方 |
[21:33] | for these seven new friends. | 给这七位新朋友住 |
[21:35] | I will arrange things… | 我会安排 |
[21:37] | to provide them with accommodations immediately. | 马上为她们解决住宿问题 |
[21:42] | – Thank you. – Don’t talk. Just walk. | -谢谢您 -别说话 快走 |
[21:44] | Don’t talk. Just walk. | 别说话 快走 |
[21:45] | Just walk. Just walk. | 快走 走吧 |
[21:47] | Talbot, not you. | 塔尔伯特 你留下 |
[21:48] | Come here. | 过来 |
[21:57] | That was totally unexpected. | 这我还真是没想到 |
[22:00] | It’s begun. | 一切揭开序幕 |
[22:04] | Dear Lord. | 万能的主啊 |
[22:06] | It’s begun. | 一切已揭开序幕 |
[22:13] | If this doesn’t work it’s game over. | 如果这行不通 我们就玩完了 |
[22:15] | What is taking them so long? | 他们怎么这么久 |
[22:16] | I’m sure they’re trying to figure out a way to | 他们肯定再想办法 |
[22:18] | squeeze more West Bank settlements into the deal. | 让我们同意在西岸增加犹太定居点 |
[22:21] | Here he comes. | 他出来了 |
[22:24] | Walter, I sold your plan as best I could. | 沃尔特 我尽可能地帮你游说了 |
[22:26] | It wasn’t easy, but I bought you a few hours at the most. | 很难办 但我帮你争取到了几个小时 |
[22:31] | That’s all I need. Thank you, Mr. Prime Minister. | 这就是我需要的 谢谢您 总理先生 |
[22:33] | – Don’t thank me. Just bring us results. – Yes, sir. | -别谢我 我们要看结果 -是 先生 |
[22:37] | Pierce at 6:00. | 皮尔斯在六点钟方向 |
[22:41] | Mr. Prime Minister. | 总理先生 |
[22:43] | Walter, what the hell are you doing here? | 沃尔特 你他妈跑这来干什么 |
[22:45] | The President ordered you to stay in New Delhi. | 总统之前命令你留在新德里 |
[22:47] | Your air strike’s on hold. | 你的空袭计划被推迟了 |
[22:48] | My guy Haroon Raja’s got the ball, | 我的人哈龙·拉贾掌握了局势 |
[22:50] | and he’s at the one-yard line. | 马上就要上台了 |
[22:53] | – You don’t know, do you? – What? | -看来你还不知道啊 -知道什么 |
[22:56] | These are from a security camera, | 这是今天在法兰克福机场 |
[22:57] | taken today at the Frankfurt airport. | 监控摄像头拍下的画面 |
[22:59] | By the way, that’s in Germany. | 顺便说下 法兰克福在德国 |
[23:01] | I think you’ll recognize the man fleeing with $80 million | 我想你能认出这个带着八千万巨款跑路的人 |
[23:04] | as one Haroon Raja. | 正是你那位哈龙·拉贾 |
[23:06] | – Bullshit. – Read ’em and weep, Larson. | -扯淡 -读完去为自己哀悼吧 拉森 |
[23:08] | Three aces in my hand and fourth on the river. | 我胜券在握 |
[23:11] | Hell, by this time he’s probably halfway to… | 现在他估计马上就要跑到 |
[23:14] | well, not being the leader of Pakistan. | 当不成巴基斯坦领袖的地方 |
[23:17] | That’s for damn sure. | 这点可是板上钉钉了 |
[23:19] | Mr. Prime Minister, you and I have work to do. | 总理先生 你和我还有要事要谈 |
[23:22] | Walter, you have wasted my time | 沃尔特 你用这些破事 |
[23:26] | and Israel’s with all this. | 白白浪费了我和以色列的时间 |
[23:28] | Go home, Larson. The adults are handling things now. | 回家吧 拉森 事情交给成年人处理就好 |
[23:31] | Gentlemen. | 先生们 |