Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

政局边缘(The Brink)第1季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 政局边缘(The Brink)第1季第6集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
时间 英文 中文
[00:27] This fuckin’ music is driving me crazy. 这傻逼音乐要把我逼疯了
[00:31] Oh, God, it’s the President. 天哪 是总统
[00:33] Mr. President, before you say anything, 总统先生 在您开口之前
[00:35] – I just want you to know– – Walter, -我只想告诉你… -沃尔特
[00:35] you’d better have a time machine, 你最好有台时光机
[00:37] because I want you back here yesterday. 因为我真想让你昨天就滚回这里
[00:38] From now on, Pierce is point person 从现在起 皮尔斯负责巴基斯坦
[00:40] on Pakistan. Is that clear? 所有事务 明白了吗
[00:41] If I can just get a location on Raja– 如果我能查到拉贾的位置…
[00:42] Mr. President, Raja is just testing us. 总统先生 拉贾只是在考验我们
[00:44] He just needs proof that we’re still behind him. 他只是需要确保我们仍在他背后支持他
[00:46] The only reason to get behind Raja at this point 现在站在拉贾背后的唯一理由
[00:48] is to shoot that son of a bitch in the head. 就是一枪崩了那孙子
[00:51] Walter, I want you back on a plane to DC now. 沃尔特 你马上给我坐飞机回华盛顿来
[00:55] Ye– yes, Mr. President. 是 总统先生
[00:58] I’ve had enough. 我受够了
[01:00] Get me that list of replacements 把我让你起草的顶替拉森的
[01:02] for Larson I had you draw up. 国务卿替补名单给我
[01:08] Where’s Haroon Raja? 哈龙·拉贾在哪
[01:09] What’s a Haroon Raja? 哈龙·拉贾是什么
[01:12] Don’t fuck with me. You know where he is. 别给我扯淡 你知道他在哪
[01:14] You know, Walter, we’ve all had just about enough 沃尔特 你那各种非正规渠道的死胡同
[01:16] of your back-channel dead ends. 我们都受够了
[01:19] Now why don’t you just pack up your little peace pipe 你何不收拾好你那和睦烟斗
[01:21] and get the hell out of the holy land, huh? 滚出这片圣土呢
[01:24] I’m not going anywhere. 我哪儿也不去
[01:27] – Ah, Mrs. Larson. – What? -拉森夫人 -搞什么
[01:29] Welcome. Joanne. 欢迎 乔安妮
[01:31] I’m sorry I’m late, Mr. Secretary. 很抱歉迟到了 国务卿先生
[01:32] My flight was delayed. 我的航班延误了
[01:34] What the fuck? 什么鬼
[01:37] Shalom. 你好
[01:45] You guys ready to see something? 你们准备好了吗
[01:47] Come on in, guys. Mi kasbah es su kasbah. 进来吧 伙计们 把这里当自己家
[01:51] Feel free to hang out here until your rooms are ready. 房间准备好之前你们就现在这里随意玩吧
[02:01] We can all use his bathroom one at a time. 我们可以轮流去上厕所
[02:06] I’m sure you girls are all eager to find out 我相信你们一定都非常想知道
[02:08] the password for the embassy Wi-Fi. 大使馆的无线网络密码
[02:11] Today it is… 今天的密码是…
[02:12] “Fromheretoeternity,” one word, all lower case. “从此刻到永恒” 中间没空格 全小写
[02:15] It’s a different classic movie every day. 每天都是一部经典电影的名字
[02:19] Whoa, that was intense. 真激烈
[02:20] They’re teenage girls who have been living 她们可是一群过了三天
[02:22] without internet for three days. 没网日子的少女
[02:24] Thank you, Alex. 谢谢你 亚历克斯
[02:26] I’m very appreciative of everything you’ve done. 感谢你所做的一切
[02:28] I’m– I’m just glad that everything worked out. 很高兴事情都顺利解决了
[02:31] I think we can give uncle creepy a little space. 我想我们该给变态叔叔一点空间
[02:33] I’m sure he has a lot of very important 我相信他还有很多非常重要的
[02:35] State Department business to take care of, right? 国务院公事要办 对吧
[02:38] Ah, no. Who wants to see the embassy bowling alley? 并没有 谁想去看看大使馆的保龄球馆
[02:48] You could use a little meat on your bones. Now dig in. 你真该长点肉了 快点狂吃吧
[02:52] You keep talking about fattening us up. 你总一个劲地说要我们长胖
[02:53] It’s kind of freaking me out. 怪吓人的
[02:55] Hmm. Yeah, you’re not like cannibals, are you? 你又不是食人魔 对吧
[02:57] I’m not, but I wish I could say the same thing 我当然不是 但我老公
[03:00] for my husband. 就说不好了
[03:01] Darling, must we talk about this now? 亲爱的 我们非得现在说这个吗
[03:03] Martin ate a young tribesman 马丁吃了一个年轻的部落男子
[03:05] once on his travels through Tanzania. 当他经过坦桑尼亚的时候
[03:10] She’s fuckin’ with us. Right? 她在跟我们开玩笑 对吧
[03:12] I have to say, I didn’t find it wholly satisfying. 我不得不说 我没觉得有多享受
[03:16] Of course, that’s the trouble with African tribesmen, 当然 那是非洲部落的问题
[03:18] isn’t it? Can’t eat just one. 对吧 不可能只吃一个
[03:21] It takes a village. 得吃掉一个村庄才行
[03:23] My husband– the Noel Coward of rural Pakistan. 我丈夫就是巴基斯坦乡村版的诺埃尔·科沃德
[03:26] I do amuse myself. 我确实会自我消遣
[03:28] Yes, he does. 是 他会
[03:29] But in all seriousness, 但很严肃地说
[03:31] I have eaten another human being. 我确实吃过一个人
[03:36] Right. Be a good eunuch, Martin, 好了 做个好娘炮 马丁
[03:38] And come and help me in the kitchen, 到厨房来搭把手
[03:39] would you? Thank you very much. 行吗 非常感谢
[03:41] Chop, chop. 快快
[03:43] Our oven should fit you two perfectly. 我们的烤箱装下你们俩大小正合适
[03:49] These guys are fuckin’ freaks. 他们俩太吓人了
[03:50] I’ll tell you what we gotta do, is find a fuckin’ phone 我们要做的就是 找到他妈的电话
[03:53] and get the hell out of here. 离开这
[03:56] Good idea, Glenn. 好主意 格伦
[03:58] Pierce? Really, Joanne? Pierce? 皮尔斯 不是吧 乔安妮 皮尔斯
[04:00] I told you I was going to take it. 我告诉过你我会接受这个职位
[04:01] I just figured you were leveraging me 我以为你只是利用这个来激我
[04:02] to talk to the president about your judicial nomination. 跟总统提你的法官提名
[04:04] You don’t offer much leverage these days, Walter. 你现在没什么值得让我去激的地方 沃尔特
[04:06] So what about the judgeship? 那法官的职位呢
[04:07] You’re just going to piss that away? 你就这么丢一边了
[04:08] Pierce told me it was never going to happen. 皮尔斯说我是绝对当不上的
[04:10] Pierce? You’re going to believe Pierce 皮尔斯 你相信皮尔斯
[04:12] instead of your husband? 而不是你丈夫吗
[04:12] And that the only reason my husband didn’t tell me 我丈夫不告诉我这点的唯一原因就是
[04:14] is because my husband didn’t want me to take the job. 他不希望我接受这份工作
[04:17] True of false? 对不对
[04:18] Well, there is a grain of truth. 是有那么一点对
[04:20] Damn it, Walter. We don’t lie to each other. 该死的 沃尔特 我们不欺骗对方
[04:22] Fine, I should have been more straight with you. 好 我是该跟你更坦诚
[04:24] You think? 不然呢
[04:25] Honey, why are you doing this? 宝贝 你为什么要这么做
[04:28] Because this is what I do. I’m a lawyer. 因为我就是做这个的 我是名律师
[04:30] Walter, I am back in the game, 沃尔特 我又重回正轨
[04:31] right where I belong. 回到我属于的地方了
[04:32] It’s not a fucking game. 这他妈的不是游戏
[04:34] You know it’s a game, 你知道这就是游戏
[04:34] and you can play it two ways. 你有两种办法来玩
[04:36] You shake hands with the devil 你是愿意跟魔鬼合作
[04:38] and try and coax him over to your side, 尝试把他拉拢到你这边来
[04:40] or piss everyone off and end up buried 还是愿意得罪所有人
[04:42] up to your neck in ash and smoke. 最终死无葬身之地
[04:44] You really believe you’re going to change Pierce? 你真的认为你能改变皮尔斯吗
[04:45] I wouldn’t have taken this job if I didn’t. 如果我做不到 我就不会接受这份工作
[04:47] Your fuckin’ dreaming. 你他妈就是痴人说梦
[04:49] I’m dreaming this conversation’s over. 我梦想着赶紧结束这次谈话
[04:51] Whoa, whoa, wait. Joanne, Joanne, Joanne. 等等 乔安妮 乔安妮
[04:54] What? 干什么
[04:57] Congratulations on your new job. 恭喜你获得新工作
[05:06] Thank you, baby. 谢谢你 宝贝
[05:07] I’m proud of you. 我为你感到骄傲
[05:10] I appreciate that. 我深表感谢
[05:15] I need a location on a guy named Haroon Raja. 我需要知道一个叫哈龙·拉贾的人在哪
[05:18] You are unbelievable. 你真是难以置信
[05:20] Pierce knows where he is and he’s not telling me. 皮尔斯知道他在哪 他不愿告诉我
[05:22] Joanne, if I don’t find this guy, 乔安妮 如果我不找到这人
[05:23] very bad things are going to happen. 后果会相当严重
[05:25] You’re a clever boy, Walter. 你是个聪明人 沃尔特
[05:26] I’m sure you’ll figure something out. 我肯定你会找到他的
[05:36] I just came by to pick up some of our belongings 我只是回来拿下我们的东西
[05:39] and show you where I was forced to hide your weed 并且告诉你 你的大麻被我藏哪了
[05:42] before the girls could find it. 否则就被姑娘们发现了
[05:43] You should know that I don’t smoke anymore. 你应该知道我已经不再抽了
[05:46] I mean, I smoke, 我是说 我抽
[05:47] but only when I’m solving a problem, 但只在需要解决问题时
[05:49] or winding down after work, 或是工作之后放松一下
[05:51] or dealing with my family. 或是应对我的家人时
[05:52] I understand. Now I must go. 我理解 我必须得走了
[05:55] You understand the old me, 你理解的是过去的我
[05:56] but there’s a new me 现在有一个崭新的我
[05:57] that you don’t know that you might actually like. 说不定正好是你喜欢的类型
[05:58] Perhaps, but he is only four days old. 可能吧 但是他才刚诞生四天
[06:01] You gotta admit, it’s been a pretty impressive four days. 你得承认 这是令人印象深刻的四天
[06:04] I’m glad the slow destruction of my country 我很高兴我的国家缓慢走向灭亡的过程
[06:06] has changed the way you see yourself. 让你改变了看待自己的方式
[06:08] I’m just asking you to hold off judgment. 我只是让你别急着评价
[06:10] Please take your weed. 请拿走你的大麻
[06:13] All right. I actually need it 好吧 我还真需要它
[06:14] ’cause my father’s birthday is coming up. 因为我爸爸的生日快到了
[06:16] But then– feesh! 但那之后就
[06:20] Talbot. 我是塔尔伯特
[06:21] I’m on my way. 我这就出发
[06:23] Ambassador needs to see me. 大使要见我
[06:25] Well, your government’s inexplicable hospitality 你们政府之前那难以理解的好客
[06:28] was nice while it lasted. 还是挺贴心的
[06:36] Dude. 哥们
[06:37] We’re looking for the goddamn phone, remember? 我们在找该死的电话 记得吗
[06:39] You heard what this boner guy’s worth. 你也听见这个勃起哥的价值了
[06:41] Sell this motherfucker on eBay, 在网上卖了这玩意
[06:43] you afford all the illegitimate children you want. 你想养几个私生子都行
[06:46] We’re not here to flip antiques. 我们不是来偷古董的
[06:48] Ha! Charger! 充电器
[06:50] That means there’s got to be a phone here somewhere. 说明这屋里肯定有电话
[06:55] Put it back, Glenn. 放回去 格伦
[06:56] How the fuck did you see that? 你他妈怎么看到的
[06:58] We’re not criminals, okay? 我们不是罪犯 好吗
[06:59] You’re a fuckin’ drug dealer, man. 你他妈是个毒贩子 伙计
[07:05] You’re missing a real opportunity here. 你真是错失良机了
[07:07] Hands up! 举起手来
[07:09] Who’d like some pistachio sticky cake? 谁想来点开心果黏糕
[07:12] Fuck no! 我死都不吃
[07:14] I’m done, man. Enough. I’m stuffed. 我吃够了 伙计 撑死了
[07:16] It’s fine. Dude, lis– all right. 没事 哥们 没事
[07:18] I’m gonna ask you one more time– 我要再问你们一遍
[07:21] Do you have a phone we could use? 你们有电话能给我们用一下吗
[07:26] Well, what do you think, Martin? 你觉得呢 马丁
[07:28] Should we let them use it? 我们应该让他们用吗
[07:30] Well, seeing as you’ve been such get-along, 看在一直以来你们如此听从安排
[07:33] go-along guests, 客随主便的份上
[07:35] we’ll allow you to make one call each. 我们允许你们一人打一个电话
[07:37] – What do you say? – Awesome. -你们觉得如何 -太棒了
[07:39] But first, you have to indulge us 但首先 你们得在一个小运动中
[07:45] in a little sport. 让我们满意才行
[07:52] The Ambassador wanted to see me? 大使要见我吗
[07:54] I’ll let him know you’re here. 我会告诉他你来了
[07:55] Is that Talbot? Send him in! 是塔尔伯特吗 让他进来
[08:01] Come, come. 过来 过来
[08:02] Close the door. 关上门
[08:05] Sit down, please. 请坐
[08:09] I need 我需要
[08:11] to share something with you that is deeply personal. 告诉你一点非常私人的事情
[08:14] Are you sure? 你确定吗
[08:15] And I realize it’s going to sound strange. 我知道这会听起来很奇怪
[08:18] The night before you arrived here 你和那七个女孩
[08:20] with those seven girls… 到这里前一晚…
[08:24] I had the most revelatory dream. 我做了一个很有启发性的梦
[08:26] I hesitate even calling it a dream– 我都不知道该不该叫做梦
[08:28] A vision, perhaps. 应该是对未来的预知
[08:32] You know, I’m pretty good with dreams. 我很擅长解梦
[08:34] My college roommate minored in abnormal psychology 我大学室友在他自杀前 辅修过
[08:36] before he killed himself. 变态心理学
[08:38] Go ahead. 说吧
[08:39] Lay it on me. 一五一十告诉我
[08:42] Okay. 好吧
[08:44] I stood with a lion 我站在一只狮子旁边
[08:49] and a leopard 身旁还有一只豹子
[08:51] and a bear. 和一头熊
[08:53] And we walked 我们一起漫步在
[08:56] along the Sea of Reeds. 芦苇海旁[《出埃及记》里重要地点]
[08:58] Suddenly, out of the water flew a beast with seven heads. 突然间 从水中飞出一只七头怪兽
[09:06] I grabbed its back and flew up 我攀上它的背 随着它飞向天空
[09:08] and up and up. 我们越飞越高
[09:11] We passed a flock of birds. 穿过了飞翔的鸟群
[09:15] And the clouds parted 劈开了天上的云朵
[09:17] and we entered his kingdom! 最终来到了它的王国
[09:24] Do you get it now, Alex? 你明白了吗 亚历克斯
[09:28] Not really. 不太明白
[09:29] Revelation! It’s all happening. 《启示录》 一切都成真了
[09:31] Zaman, the destruction of Israel, 扎曼 以色列的毁灭
[09:34] your seven girls– all signs 你带来的七个姑娘 一切都预示着
[09:37] that it is coming. 末日即将降临
[09:41] Maybe we should call Walter Larson 我们应该打给沃尔特·拉森
[09:42] and share all of this with him? 把这些话都告诉他把
[09:44] No. No, no, he wouldn’t understand. 不 不 不行 他不会理解的
[09:46] I’m not even sure I understand. 我都不能肯定我理解这一切
[09:48] No, we share this with no one. 不行 这话你知我知 不能告诉第三人
[09:49] Okay. I mean, to be honest, 好吧 说实话
[09:51] the only reason I’m telling you 我之所以告诉你
[09:53] is because you brought these seven girls to me, 只是因为是你将那七个女孩带给我的
[09:55] so you must be a part of all of this. 所以你一定会在一切发生时扮演某种角色
[09:59] Though for the life of me, I can’t figure out how. 但我绞尽脑汁也想不出到底是何种角色
[10:01] Yeah, it’s a puzzler. 是啊 确实让人看不透
[10:03] For now, we must keep these girls here at the Embassy 现在 我们必须把这些女孩留在使馆
[10:08] and wait. 然后默默等待
[10:12] I’m sorry, for what? 抱歉问下 等什么
[10:16] The end. 世界末日
[10:25] Wow. Amazing conversation. 这谈话真是让我深受启发
[10:36] Uh, Walter, I really– I can’t. 沃尔特 我真的做不到
[10:38] Joanne, I came to apologize. I’m here before you, 乔安妮 我是来道歉的 我来见你
[10:41] admitting that you are absolutely right. 是为了告诉你 你完全没错
[10:44] The only way to truly effect change is from the inside. 要想真正带来改变只能从内部下手
[10:46] So now that you’re on the inside, 所以现在你已经打入内部了
[10:48] please help me find out where Haroon Raja is. 拜托你帮我找出哈龙·拉贾到底在哪
[10:52] Go away. 滚远点
[10:53] You want me to beg? I’ll beg. 你想让我求你 我这就跪
[10:55] Walter, get up. 沃尔特 站起来
[10:55] I am not getting up until you help me. 你不答应帮我 我绝对不起来
[10:57] What difference does it make where Raja is? He’s gone. 知道拉贾在哪又能怎么样 他已经跑了
[10:59] If I can find him, 如果我能找到他
[11:00] I can get him back to Pakistan to take down Zaman. 我可以让他回到巴基斯坦去推翻扎曼
[11:02] This is the first day of my job. 这可是我第一天上班
[11:04] It’d be really nice to remain employed for at least 48 hours. 我可不想在上班48小时内就丢了工作
[11:06] Well, isn’t that the whole point of 你一开始接这工作
[11:07] taking the job in the first place? 不就是为了这个吗
[11:09] – What, getting fired? – Changing things from the inside. -为了什么 被解雇 -从内部带来改变
[11:11] You can do that. You can change things. 你能做到的 你能带来改变
[11:13] All right, let’s pretend for a second 好吧 让我们稍微假装下
[11:14] that I’m not a professional. 我并没有什么职业素养
[11:15] I don’t even think Pierce would share this information with me. 我觉得皮尔斯根本不会告诉我任何情报
[11:18] He does know I’m your wife. 他知道我是你老婆
[11:19] You’re a clever girl, Joanne. 你是个聪明女人 乔安妮
[11:20] I’m sure you could figure something out. 你肯定能找到办法的
[11:21] You know I hate it when you throw my words back at me. 你知道我讨厌你用我自己的话来对付我
[11:22] No, no, baby, baby, please! 不 不要 宝贝 宝贝 求你了
[11:24] It’s 15 seconds to midnight 末日之钟上只剩15秒
[11:25] and Pierce is the apocalypse. 而皮尔斯就是世界末日
[11:27] You let go of my feet and you stand up. 你放开我的脚 给我站起来
[11:29] Please, please, Joanne! 求你了 拜托 乔安妮
[11:30] Okay, all right, listen. 那好吧 听着
[11:31] If you help me save the world, from now on, 如果你帮我拯救了这世界 从现在起
[11:33] I swear I will be nicer to your sister. 我发誓我会对你姐姐态度好点
[11:36] How much nicer? 态度好多少
[11:37] A lot nicer. 全心全意对她好
[11:39] I don’t believe you. 我不相信你
[11:40] – Much nicer. – I don’t believe you. -一片真心为她好 -我不相信你
[11:41] Very, very, very, very, very much nicer. 愿意为她捐肾捐肝捐脑子地为她好
[11:43] When she comes to Georgetown to visit with her son– 当她带着她儿子一起来乔治城 她儿子叫
[11:46] – Dwight. – Dwight– -德怀特 -对 叫德怀特
[11:47] I swear I will not bring up her divorce from her gay husband 我发誓我不会再提她跟她基佬丈夫离婚的事
[11:50] or roll my eyes at her Southern-belle bullshit. 或是对她那一套南方淑女傻逼话翻白眼
[11:52] But, honestly, that kid? He is really fuckin’ stupid. 但说实话 就那孩子 他真的傻逼透了
[11:55] The only way he’s getting into Georgetown 他要想上乔治城大学
[11:56] is on a weed scholarship. 除非有奖学金是奖励抽大麻抽得非同凡响
[11:58] Fuck off, Walter. 滚远点 沃尔特
[11:58] I didn’t mean that. We can get him in! 我不是那个意思 我们能让他被录取
[12:00] It’s no problem. 绝对没问题
[12:02] Honestly, there’s no way. 说实话门都没有
[12:04] ‘Cause he’s just a fuckin’ stupid, motherfuckin’ mongoloid. 因为他傻逼透了 天杀的蒙古痴呆儿[唐氏综合症]
[12:09] Fucking music is driving me crazy! 傻逼音乐真他妈要把我逼疯了
[12:15] All right, boys, now the rules of this game 好了 小伙子们 这游戏的规则
[12:17] are really very simple. 非常简单
[12:19] You two are conquistadors. 你们俩是西班牙征服者
[12:23] Vanessa is the tribal princess. 瓦妮莎是部落公主
[12:26] Fuck her, you get to use the phone. 操她 你们就能打电话
[12:29] You know what? 这么着吧
[12:30] You wife might have a little something to say about that. 你老婆可能对这事有她自己的看法
[12:31] “Zekey,” I’d like you to take that two-stone cock of yours 阿齐 我想让你掏出胯下巨龙
[12:35] and use it to make me cry out for the holy ghost. 用它让我爽到浪叫着”还要”为止
[12:38] Then, Glenn, I’d like you to whip out your little wanker 然后格伦 我想让你挺起胯下巨鸟
[12:42] and fuck-punch me in the back of the throat 深深探进我的嘴里
[12:43] with as much monkey spunk that 用你那蕴含着无数子孙的精液
[12:45] that little cock of yours can muster. 猛烈冲击我的喉咙深处
[12:46] Then Zekey will whip me away from you again 然后阿齐会把你从我身上拨开
[12:49] and whop it up my ass. 然后直捅我的菊花
[12:52] I’ll resist appropriately, yeah? 我会适当反抗的 好吗
[12:55] I presume that answers your question. 这应该能回答你的问题
[12:57] – Now go. – Time out. -现在开始吧 -暂停下
[12:58] I’m not sure I should just whip it out right here. 我感觉不应该在这里提枪上阵
[13:01] Come on, boys, get on with it. 上吧 小伙子们 快开始
[13:02] – Man, this is fuckin’ crazy. – Yeah. -老兄 这太他妈疯狂了 -是啊
[13:04] Well, what did you think we did around here for kicks? Charades? 你觉得我们在这里开干如何 游戏开始吧
[13:07] Come on, boys! 上啊 伙计们
[13:08] I want to hear those “Lithping” Spanish accents. 我等不及听你们那西班牙口音的低吼了
[13:11] Please don’t hurt me! I’ll do anything you ask. 求你们别伤害我 所有要求我都照做
[13:15] Can’t we just normal fuck her? 我们就正常操她不行吗
[13:17] It is called role-playing! 这叫做角色扮演
[13:20] Therefore you must play a role. 所以你必须有自己的角色
[13:22] Otherwise you’re just two guys screwing my wife. 否则就只是俩男的在跟我老婆乱搞
[13:26] Fuck it. I got this. 操 我来搞定
[13:29] Great. 好极了
[13:32] It’s not Jane Austen. 这又不是简·奥斯丁的小说
[13:34] Show me Caligula and I’ll show you the phone. 演出《罗马帝国艳情史》 我就让你们打电话
[13:37] I’ll give you fuckin’ Caligula. 我他妈就给你演《罗马帝国艳情史》
[13:38] There you go. 终于上道了
[13:43] That’s more like it. 这才像样
[13:45] All right, all right. Okay, there. 好了 好了 这就行了
[13:46] Look, he’s motorboating your wife. 你看他正跟你老婆玩乳浪摩托艇
[13:51] Okay, you happy? 你满意了吧
[13:52] Can we use the fuckin’ phone now, please! 现在能让我们打电话了吧 拜托了
[13:53] How dare you assault my wife? 你竟敢侵犯我老婆
[13:57] Get your face out of her bosom, you little shit! 别把头埋在她胸里 你个小杂种
[13:59] Is this still part of the game? 这是游戏的一部分吗
[14:00] Yes, darling, yes. Go on. 是的 亲爱的 继续吧
[14:02] Stop it– 快停下
[14:05] or the tall one dies. 否则这个高个儿就死定了
[14:10] Wait a second. 等下
[14:12] What are you talking about? 你说什么呢
[14:12] Man, why are you pointing that thing at me? 伙计 你为什么拿枪指着我
[14:14] – Fuck! – Oh, don’t worry about it, darling. -我操 -别担心 亲爱的
[14:16] Don’t worry, it’s just a prop. 别担心 只是个小插曲
[14:26] Rafiq, need to talk. 拉菲克 有话跟你说
[14:28] We need to talk. 我们得谈谈
[14:29] Yeah, sit down. Have a seat. 好啊 做吧 随便坐
[14:30] No, we need to talk now. Come here. 不 我们现在就得谈谈 过来
[14:31] What? 怎么了
[14:35] We gotta get the girls out of here, 我们得带这些女孩离开这里
[14:36] and we can’t waste time about it. 而且越快越好 一分钟都不能多呆
[14:36] Alex, slow down. 亚历克斯 慢慢讲
[14:37] Okay, what happened? 好吧 到底怎么回事
[14:39] Let’s just say that the Ambassador has plans 我这么说吧 大使计划好了
[14:40] to keep the girls here 把女孩们留在这
[14:41] and ride them up to heaven when the time comes. 然后时机成熟时骑着她们飞升天堂
[14:43] What exactly does that mean? 这到底是什么意思
[14:44] It means we’ve got to go and we’ve got to take them someplace 是说我们得离开 然后带她们去一个
[14:46] where they won’t be mistaken 她们不会被误认为是
[14:47] for a biblical seven-headed beast. 圣经中的七头怪兽的地方
[14:49] I knew that Ambassador was crazy. 我早就知道大使脑子有问题
[14:50] Okay, children, come on. Follow uncle creepy. 好了 孩子们 走吧 跟着变态叔叔
[14:53] This way, we’re leaving. 这边来 我们得走了
[14:54] Okay, where will we go? 好吧 那我们去哪
[14:56] Well, we’ll stack the girls into the car like Lincoln Logs 我们会像搭积木一样把女孩们塞进车里
[14:59] and take them to wherever your equivalent of Disneyland is. 然后带她们到对她们来说是迪士尼乐园的地方
[15:01] This is our equivalent of Disneyland. 这里对我们来说就是迪士尼乐园
[15:04] Hey, I was going to eat that. 我还准备吃那个呢
[15:10] Come on, everyone, pick up the pace. 走吧 大家 走快一点
[15:12] I am not getting back into that clown car. 我才不要去做那辆破车
[15:15] Samira said she saw you and Uncle Creepy alone in his room. 萨米拉说她看到你和变态叔叔在他房间独处
[15:18] That is none of her business. 这跟她没关系
[15:19] Wait, what is this? 等下 这是怎么回事
[15:20] Nothing. Don’t worry about it. 没事 别担心
[15:21] Just some casual discourse. Let’s go. 这是日常聊天而已 我们走
[15:23] – They were doing it. – That’s a fuckin’ lie. -他们在干那事 -这他妈是瞎说
[15:25] Alex! 亚历克斯
[15:27] – Whoa! You two were alone together? – Yeah. -你俩独处过 -对
[15:29] So what? I can be alone with whoever I want. 那又怎样 我想跟谁独处我说的算
[15:31] – Not with him. – Do you have a thing for your sister? -但他不行 -你有恋妹情结吗
[15:33] ‘Cause that’s how it sounds to normal people. 因为常人听起来就是如此
[15:35] – Oh, normal people, like you? – Yeah. -常人 比如说你吗 -对
[15:36] My brother is just being overprotective. 我哥哥只是对我过分保护
[15:38] The way I look at it, I’m being under-protective. 要我说 我是保护还不够
[15:41] We really need to concentrate on leaving. Come on! 我们真的得赶快离开别管别的 快走吧
[15:47] Sorry. Nobody goes in or out, especially these girls. 抱歉 任何人不得出入 特别是这些女孩
[15:49] We’re in a lockdown. 使馆已被封锁
[15:51] – Under whose orders? – The Ambassador. -是谁命令的 -大使
[15:57] Mr. Secretary, you’ve got to go. 国务卿先生 你得走了
[15:59] The President expects you on the ground in DC tonight. 总统希望你今晚回到华盛顿
[16:02] Give me… 给我…
[16:11] Walter? 沃尔特
[16:12] Raja’s in Geneva, checked into the Hotel President Wilson. 拉贾在日内瓦 住在威尔逊总统酒店
[16:15] Thank you. 谢谢你
[16:18] Why do I get the feeling 为什么我感觉
[16:18] you’re about to do something really stupid? 你马上会去做蠢事
[16:21] I love you. 我爱你
[16:23] I’m telling my sister they can stay with us 我告诉我姐姐 她带德怀特
[16:25] when they come to visit Georgetown with Dwight. 去乔治城大学参观时可以住我们家
[16:27] I didn’t say she could stay with us. 我没说过她可以住我们家
[16:29] That wasn’t part of the deal. 当时说好的可没这条
[16:30] Well, it is now. 现在有了
[16:33] What are we waiting for? Come on, let’s go! 还傻等什么 走啊 我们走
[16:39] Went too far, martin. 玩得太过火了 马丁
[16:40] – You always go too far. – God, dude. -你总是太过火 -老天 伙计
[16:43] Whoa! Another couple inches, 你瞄的再往上几厘米
[16:44] you would’ve hit me in the face. 我就被你爆头了
[16:45] But wasn’t it thrilling? 但是不是让人血脉喷张啊
[16:48] Game over, Martin. 游戏结束 马丁
[16:49] I’m going to let them use that telephone. 我会让他们打电话
[16:52] Do that and you’re a dead woman. 你要那么做就死定了
[16:56] I can’t tell what’s real anymore, man. 我都分不清他们是在演戏还是来真的了
[16:57] These British people are too good at acting. 这俩英国佬太会演戏了
[17:00] Oh, great, is that the phone? 好极了 你是要拿电话吗
[17:06] As if you even know how to use that thing. 好像你知道怎么用那玩意似的
[17:08] Now that is a laugh. 我这是笑你呢
[17:11] Oh, sweet mother of Christ! 去你大爷天王老子的
[17:14] Oh. Holy fuck, dude! 我操 伙计
[17:15] Damn. 操
[17:17] Apologies, Martin. I may have crossed the line there a bit, 抱歉 马丁 我可能做得有点过分了
[17:20] but I’ve been meaning to do that for such a long time. 但我从很久以前就一直想这么做
[17:22] And, well, maybe it takes something like this 而且也许我们正需要这种事
[17:24] to bring us back together again, because you know, 来令我们重燃爱火 因为你知道
[17:26] I actually started to feel a little bit of sympathy for you, 我真的有那么一丁点担心你了
[17:28] and, you know, I never thought that would ever happen again. 而且我从没想到我还会再对你有这种感情
[17:31] Are you feeling anything differently, darling? 你有没有感觉到不同呢 亲爱的
[17:33] I’m feeling rather a lot. 我真是五感杂陈
[17:35] Right. Okay, hold on just a second. 也对 那好 稍等下
[17:36] I’ll just– 我就
[17:41] Oh! Bloody hell! 妈妈啊
[17:44] Oh God, my leg! 我的天 我的腿
[17:45] This is gonna get nasty. We’ve got to get him to a doctor. 这伤很严重 我们得带他去看医生
[17:48] Very well. 那好吧
[17:49] Everyone to the Land Rover. 所有人都上路虎
[17:50] Yeah, any chance we could use that phone before we go? 对了 出发前我们能用下电话吗
[17:53] We don’t have a phone. 我们没有电话
[17:54] We were just deliberately leading you on. 我们只是骗你们上钩而已
[17:56] No phone, huh? 没电话吗
[17:59] Well, then how do you explain this? 那这个你怎么解释
[18:02] Oh, well, that’s for my vibrator. 那是给我的按摩棒充电的
[18:04] Oh, really? Thought those use batteries. 是吗 按摩棒明明是用电池的
[18:06] They do, 确实是
[18:06] but you try getting your hands on AA batteries around here. 但在这个鬼地方AA电池可很难搞到
[18:09] And at the rate I go through them, 而按照我耗电的程度
[18:10] with all that jigga-jig, jigga-jig, voom! 就不停地嗡嗡嗡 嘤嘤嘤 啊啊啊
[18:12] Excuse me! Can we please go? 打断下 我们能出发了吗
[18:17] Tell Phil we’re making a little pit stop in Geneva. 告诉菲尔我们中途去日内瓦加油休整下
[18:20] – Then call the hotel… – Excuse me, Mr. Secretary. -然后打给酒店 -打扰下 国务卿先生
[18:23] – Where’s Phil? – There’s been a change of plans, sir. -菲尔人呢 -计划有变 先生
[18:26] Your usual flight crew have been relieved of duty. 您平常的机组成员已被革职了
[18:29] I’ll be flying you today. 今天由我为您服务
[18:30] – Under whose orders? – The President of the United States. -谁下的命令 -美国总统
[18:33] I’m under executive order to make sure you get back to DC, 我身负行政命令要将您带回华盛顿特区
[18:35] and that’s exactly what I’m gonna do, sir. 而我正准备照做 先生
[18:39] You’ve got to be fuckin’ shitting me. 你他妈逗我玩呢吧
[18:45] Come on, move. 快啊 走开
[18:48] Shift your asses. 滚你妈的
[18:50] Come on, out of the bloody way. 快啊 给老娘让开
[18:58] Ah, right. 好了
[19:02] – Okay, um, who’s going to handle this? – I will. -那好 谁来出面处理 -我来
[19:07] – Salaam alaikum. – Salaam alaikum. -祝你平安 -祝你平安
[19:09] – Who’s he? – He’s a local warlord. -他是谁 -他是当地的军阀
[19:11] We pay him a frightful amount of money, 我们付他能砸死人那么多的钱
[19:13] and he ensures we’re not kidnapped or beheaded. 他确保我们不会被绑架或者砍头
[19:15] Can I remind you people I’m losing a lot of blood here? 我能提醒下你们 我已经失了好多血吗
[19:27] Come along, chums. 过来吧 朋友们
[19:35] You know, when this is over, 你知道 等这事了结
[19:36] you and your wife might consider couples’ therapy. 你和你老婆可能得去做个夫妻心理治疗
[19:39] Didn’t do shit for me and my ex, 我跟我前妻看过 毛用都没有
[19:40] but it’s worth a shot. 但总值得一试
[19:43] Okay, in you go. 好了 进去了
[19:52] This is a hospital? 这就是医院
[19:53] Well, it’s not the Royal London, darling, 这不是皇家伦敦医院 亲爱的
[19:54] but apparently this chap graduated first 但很明显这小子是从某个
[19:56] of some medical school I’ve never quite heard of. 我从没听说过的医学院以第一名毕业的
[20:01] Um, Z-pak, this guy looks familiar. 阿齐霉素 这哥们看着很眼熟
[20:04] – Z-pak? – Oh, fuck. -阿齐霉素 -我操
[20:06] You know Ishaq? 你认识伊沙克
[20:07] Z-pak? 阿齐霉素
[20:09] We met. 我们见过面
[20:11] Wonderful. Because he’s the warlord’s son. 棒极了 因为他是军阀的儿子
[20:19] This is probably not part of the game, is it? 这可能不是游戏的环节 对吧
[20:21] I don’t think so. 我觉得不是
[20:22] I need to speak with the Ambassador. 我得跟大使谈谈
[20:23] – He’s in a meeting. – Thanks for the heads up. -他在开会 -多谢提醒
[20:25] No, no, you can’t just go in there! 不 不 你不能就这么进去
[20:27] – Mr. Ambassador? – Talbot, not now. -大使先生 -塔尔伯特 现在不是时候
[20:30] Sorry to interrupt, but I couldn’t help but notice 抱歉打扰了 但我注意到
[20:32] that you locked down all the Embassy’s entrances and exits? 你封锁了整个使馆的入口和出口
[20:34] Folks, we can pick this up in a minute. 伙计们 我们等下继续
[20:36] Wait outside. 在外面等下
[20:40] What gives? 怎么回事
[20:43] Nobody leaves this Embassy, 谁都不能离开使馆
[20:45] especially not those seven girls. 特别是那七个女孩
[20:47] The situation has evolved. 事态进一步演变了
[20:49] Have you had a second dream, 你有没有再做一个预知梦
[20:50] hopefully one that negates the first? 希望正好能抵消第一个梦
[20:52] This is direct from DC. 是华盛顿那边的命令
[20:54] We are on lockdown. 我们要开始戒严
[20:55] And now what we have to do is hold on to these girls 我们现在能做的就是看管好这些女孩
[20:57] until further notice. 等待进一步通知
[20:59] For what? 为了什么
[21:00] – You haven’t heard? – Heard what? -你没听说吗 -听说什么
[21:05] Since the internet in Pakistan was turned off three days ago, 自巴基斯坦的互联网三天前被关闭以来
[21:08] we’ve seen virtual social-media silence until today, 社交网络上一片沉寂 直到今天
[21:12] when the twitter accounts of seven young Pakistani girls 七位年轻的巴基斯坦女孩的微博账户
[21:15] burst to life from inside the american embassy– 在美国使馆内部突然活跃起来
[21:18] snapshots from a country 向大家展现了一个国家
[21:19] on the brink of an historic crisis. 处于历史性危机边缘时的风土人情
[21:22] This reaction from Umair Zaman, 巴基斯坦的领袖乌马尔·扎曼
[21:24] the leader of Pakistan issued moments ago 刚刚在巴基斯坦全国性电视节目上
[21:27] on Pakistani national television. 发表了对此事的态度
[21:30] First the United States attempts to attack us from the sky. 美国先是想从空中攻击我们
[21:34] Now they are holding seven of our children inside their embassy. 现在又将七名我国儿童囚禁在他国使馆里
[21:39] Who is this “Uncle Creepy” they refer to 她们口中的变态叔叔到底是谁
[21:41] and what is he doing to them? 他又对她们做了什么
[21:42] They are hostages or worse. 她们是人质 甚至处境更糟
[21:45] Tweet, tweet, tweet. 吱吱吱 发发发
[21:48] We flew through a flock of birds, the clouds parted, 我们穿过鸟群 劈开云朵
[21:51] then we entered his kingdom. 来到了它的王国
[21:53] Holy shit. 我的天王老母
[21:55] I would like to say this to our seven daughters 如果那七位女孩能看到的话
[21:57] if they can hear me. 我想对她们说
[21:59] Umair Zaman is coming to save you. 乌马尔·扎曼会来救你们出去
[22:01] I am coming to save you. 我来救你们了
政局边缘

文章导航

Previous Post: 政局边缘(The Brink)第1季第5集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 政局边缘(The Brink)第1季第7集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 没有分类目录
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

政局边缘(The Brink)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10

Copyright © 2026 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号