时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:27] | This fuckin’ music is driving me crazy. | 这傻逼音乐要把我逼疯了 |
[00:31] | Oh, God, it’s the President. | 天哪 是总统 |
[00:33] | Mr. President, before you say anything, | 总统先生 在您开口之前 |
[00:35] | – I just want you to know– – Walter, | -我只想告诉你… -沃尔特 |
[00:35] | you’d better have a time machine, | 你最好有台时光机 |
[00:37] | because I want you back here yesterday. | 因为我真想让你昨天就滚回这里 |
[00:38] | From now on, Pierce is point person | 从现在起 皮尔斯负责巴基斯坦 |
[00:40] | on Pakistan. Is that clear? | 所有事务 明白了吗 |
[00:41] | If I can just get a location on Raja– | 如果我能查到拉贾的位置… |
[00:42] | Mr. President, Raja is just testing us. | 总统先生 拉贾只是在考验我们 |
[00:44] | He just needs proof that we’re still behind him. | 他只是需要确保我们仍在他背后支持他 |
[00:46] | The only reason to get behind Raja at this point | 现在站在拉贾背后的唯一理由 |
[00:48] | is to shoot that son of a bitch in the head. | 就是一枪崩了那孙子 |
[00:51] | Walter, I want you back on a plane to DC now. | 沃尔特 你马上给我坐飞机回华盛顿来 |
[00:55] | Ye– yes, Mr. President. | 是 总统先生 |
[00:58] | I’ve had enough. | 我受够了 |
[01:00] | Get me that list of replacements | 把我让你起草的顶替拉森的 |
[01:02] | for Larson I had you draw up. | 国务卿替补名单给我 |
[01:08] | Where’s Haroon Raja? | 哈龙·拉贾在哪 |
[01:09] | What’s a Haroon Raja? | 哈龙·拉贾是什么 |
[01:12] | Don’t fuck with me. You know where he is. | 别给我扯淡 你知道他在哪 |
[01:14] | You know, Walter, we’ve all had just about enough | 沃尔特 你那各种非正规渠道的死胡同 |
[01:16] | of your back-channel dead ends. | 我们都受够了 |
[01:19] | Now why don’t you just pack up your little peace pipe | 你何不收拾好你那和睦烟斗 |
[01:21] | and get the hell out of the holy land, huh? | 滚出这片圣土呢 |
[01:24] | I’m not going anywhere. | 我哪儿也不去 |
[01:27] | – Ah, Mrs. Larson. – What? | -拉森夫人 -搞什么 |
[01:29] | Welcome. Joanne. | 欢迎 乔安妮 |
[01:31] | I’m sorry I’m late, Mr. Secretary. | 很抱歉迟到了 国务卿先生 |
[01:32] | My flight was delayed. | 我的航班延误了 |
[01:34] | What the fuck? | 什么鬼 |
[01:37] | Shalom. | 你好 |
[01:45] | You guys ready to see something? | 你们准备好了吗 |
[01:47] | Come on in, guys. Mi kasbah es su kasbah. | 进来吧 伙计们 把这里当自己家 |
[01:51] | Feel free to hang out here until your rooms are ready. | 房间准备好之前你们就现在这里随意玩吧 |
[02:01] | We can all use his bathroom one at a time. | 我们可以轮流去上厕所 |
[02:06] | I’m sure you girls are all eager to find out | 我相信你们一定都非常想知道 |
[02:08] | the password for the embassy Wi-Fi. | 大使馆的无线网络密码 |
[02:11] | Today it is… | 今天的密码是… |
[02:12] | “Fromheretoeternity,” one word, all lower case. | “从此刻到永恒” 中间没空格 全小写 |
[02:15] | It’s a different classic movie every day. | 每天都是一部经典电影的名字 |
[02:19] | Whoa, that was intense. | 真激烈 |
[02:20] | They’re teenage girls who have been living | 她们可是一群过了三天 |
[02:22] | without internet for three days. | 没网日子的少女 |
[02:24] | Thank you, Alex. | 谢谢你 亚历克斯 |
[02:26] | I’m very appreciative of everything you’ve done. | 感谢你所做的一切 |
[02:28] | I’m– I’m just glad that everything worked out. | 很高兴事情都顺利解决了 |
[02:31] | I think we can give uncle creepy a little space. | 我想我们该给变态叔叔一点空间 |
[02:33] | I’m sure he has a lot of very important | 我相信他还有很多非常重要的 |
[02:35] | State Department business to take care of, right? | 国务院公事要办 对吧 |
[02:38] | Ah, no. Who wants to see the embassy bowling alley? | 并没有 谁想去看看大使馆的保龄球馆 |
[02:48] | You could use a little meat on your bones. Now dig in. | 你真该长点肉了 快点狂吃吧 |
[02:52] | You keep talking about fattening us up. | 你总一个劲地说要我们长胖 |
[02:53] | It’s kind of freaking me out. | 怪吓人的 |
[02:55] | Hmm. Yeah, you’re not like cannibals, are you? | 你又不是食人魔 对吧 |
[02:57] | I’m not, but I wish I could say the same thing | 我当然不是 但我老公 |
[03:00] | for my husband. | 就说不好了 |
[03:01] | Darling, must we talk about this now? | 亲爱的 我们非得现在说这个吗 |
[03:03] | Martin ate a young tribesman | 马丁吃了一个年轻的部落男子 |
[03:05] | once on his travels through Tanzania. | 当他经过坦桑尼亚的时候 |
[03:10] | She’s fuckin’ with us. Right? | 她在跟我们开玩笑 对吧 |
[03:12] | I have to say, I didn’t find it wholly satisfying. | 我不得不说 我没觉得有多享受 |
[03:16] | Of course, that’s the trouble with African tribesmen, | 当然 那是非洲部落的问题 |
[03:18] | isn’t it? Can’t eat just one. | 对吧 不可能只吃一个 |
[03:21] | It takes a village. | 得吃掉一个村庄才行 |
[03:23] | My husband– the Noel Coward of rural Pakistan. | 我丈夫就是巴基斯坦乡村版的诺埃尔·科沃德 |
[03:26] | I do amuse myself. | 我确实会自我消遣 |
[03:28] | Yes, he does. | 是 他会 |
[03:29] | But in all seriousness, | 但很严肃地说 |
[03:31] | I have eaten another human being. | 我确实吃过一个人 |
[03:36] | Right. Be a good eunuch, Martin, | 好了 做个好娘炮 马丁 |
[03:38] | And come and help me in the kitchen, | 到厨房来搭把手 |
[03:39] | would you? Thank you very much. | 行吗 非常感谢 |
[03:41] | Chop, chop. | 快快 |
[03:43] | Our oven should fit you two perfectly. | 我们的烤箱装下你们俩大小正合适 |
[03:49] | These guys are fuckin’ freaks. | 他们俩太吓人了 |
[03:50] | I’ll tell you what we gotta do, is find a fuckin’ phone | 我们要做的就是 找到他妈的电话 |
[03:53] | and get the hell out of here. | 离开这 |
[03:56] | Good idea, Glenn. | 好主意 格伦 |
[03:58] | Pierce? Really, Joanne? Pierce? | 皮尔斯 不是吧 乔安妮 皮尔斯 |
[04:00] | I told you I was going to take it. | 我告诉过你我会接受这个职位 |
[04:01] | I just figured you were leveraging me | 我以为你只是利用这个来激我 |
[04:02] | to talk to the president about your judicial nomination. | 跟总统提你的法官提名 |
[04:04] | You don’t offer much leverage these days, Walter. | 你现在没什么值得让我去激的地方 沃尔特 |
[04:06] | So what about the judgeship? | 那法官的职位呢 |
[04:07] | You’re just going to piss that away? | 你就这么丢一边了 |
[04:08] | Pierce told me it was never going to happen. | 皮尔斯说我是绝对当不上的 |
[04:10] | Pierce? You’re going to believe Pierce | 皮尔斯 你相信皮尔斯 |
[04:12] | instead of your husband? | 而不是你丈夫吗 |
[04:12] | And that the only reason my husband didn’t tell me | 我丈夫不告诉我这点的唯一原因就是 |
[04:14] | is because my husband didn’t want me to take the job. | 他不希望我接受这份工作 |
[04:17] | True of false? | 对不对 |
[04:18] | Well, there is a grain of truth. | 是有那么一点对 |
[04:20] | Damn it, Walter. We don’t lie to each other. | 该死的 沃尔特 我们不欺骗对方 |
[04:22] | Fine, I should have been more straight with you. | 好 我是该跟你更坦诚 |
[04:24] | You think? | 不然呢 |
[04:25] | Honey, why are you doing this? | 宝贝 你为什么要这么做 |
[04:28] | Because this is what I do. I’m a lawyer. | 因为我就是做这个的 我是名律师 |
[04:30] | Walter, I am back in the game, | 沃尔特 我又重回正轨 |
[04:31] | right where I belong. | 回到我属于的地方了 |
[04:32] | It’s not a fucking game. | 这他妈的不是游戏 |
[04:34] | You know it’s a game, | 你知道这就是游戏 |
[04:34] | and you can play it two ways. | 你有两种办法来玩 |
[04:36] | You shake hands with the devil | 你是愿意跟魔鬼合作 |
[04:38] | and try and coax him over to your side, | 尝试把他拉拢到你这边来 |
[04:40] | or piss everyone off and end up buried | 还是愿意得罪所有人 |
[04:42] | up to your neck in ash and smoke. | 最终死无葬身之地 |
[04:44] | You really believe you’re going to change Pierce? | 你真的认为你能改变皮尔斯吗 |
[04:45] | I wouldn’t have taken this job if I didn’t. | 如果我做不到 我就不会接受这份工作 |
[04:47] | Your fuckin’ dreaming. | 你他妈就是痴人说梦 |
[04:49] | I’m dreaming this conversation’s over. | 我梦想着赶紧结束这次谈话 |
[04:51] | Whoa, whoa, wait. Joanne, Joanne, Joanne. | 等等 乔安妮 乔安妮 |
[04:54] | What? | 干什么 |
[04:57] | Congratulations on your new job. | 恭喜你获得新工作 |
[05:06] | Thank you, baby. | 谢谢你 宝贝 |
[05:07] | I’m proud of you. | 我为你感到骄傲 |
[05:10] | I appreciate that. | 我深表感谢 |
[05:15] | I need a location on a guy named Haroon Raja. | 我需要知道一个叫哈龙·拉贾的人在哪 |
[05:18] | You are unbelievable. | 你真是难以置信 |
[05:20] | Pierce knows where he is and he’s not telling me. | 皮尔斯知道他在哪 他不愿告诉我 |
[05:22] | Joanne, if I don’t find this guy, | 乔安妮 如果我不找到这人 |
[05:23] | very bad things are going to happen. | 后果会相当严重 |
[05:25] | You’re a clever boy, Walter. | 你是个聪明人 沃尔特 |
[05:26] | I’m sure you’ll figure something out. | 我肯定你会找到他的 |
[05:36] | I just came by to pick up some of our belongings | 我只是回来拿下我们的东西 |
[05:39] | and show you where I was forced to hide your weed | 并且告诉你 你的大麻被我藏哪了 |
[05:42] | before the girls could find it. | 否则就被姑娘们发现了 |
[05:43] | You should know that I don’t smoke anymore. | 你应该知道我已经不再抽了 |
[05:46] | I mean, I smoke, | 我是说 我抽 |
[05:47] | but only when I’m solving a problem, | 但只在需要解决问题时 |
[05:49] | or winding down after work, | 或是工作之后放松一下 |
[05:51] | or dealing with my family. | 或是应对我的家人时 |
[05:52] | I understand. Now I must go. | 我理解 我必须得走了 |
[05:55] | You understand the old me, | 你理解的是过去的我 |
[05:56] | but there’s a new me | 现在有一个崭新的我 |
[05:57] | that you don’t know that you might actually like. | 说不定正好是你喜欢的类型 |
[05:58] | Perhaps, but he is only four days old. | 可能吧 但是他才刚诞生四天 |
[06:01] | You gotta admit, it’s been a pretty impressive four days. | 你得承认 这是令人印象深刻的四天 |
[06:04] | I’m glad the slow destruction of my country | 我很高兴我的国家缓慢走向灭亡的过程 |
[06:06] | has changed the way you see yourself. | 让你改变了看待自己的方式 |
[06:08] | I’m just asking you to hold off judgment. | 我只是让你别急着评价 |
[06:10] | Please take your weed. | 请拿走你的大麻 |
[06:13] | All right. I actually need it | 好吧 我还真需要它 |
[06:14] | ’cause my father’s birthday is coming up. | 因为我爸爸的生日快到了 |
[06:16] | But then– feesh! | 但那之后就 |
[06:20] | Talbot. | 我是塔尔伯特 |
[06:21] | I’m on my way. | 我这就出发 |
[06:23] | Ambassador needs to see me. | 大使要见我 |
[06:25] | Well, your government’s inexplicable hospitality | 你们政府之前那难以理解的好客 |
[06:28] | was nice while it lasted. | 还是挺贴心的 |
[06:36] | Dude. | 哥们 |
[06:37] | We’re looking for the goddamn phone, remember? | 我们在找该死的电话 记得吗 |
[06:39] | You heard what this boner guy’s worth. | 你也听见这个勃起哥的价值了 |
[06:41] | Sell this motherfucker on eBay, | 在网上卖了这玩意 |
[06:43] | you afford all the illegitimate children you want. | 你想养几个私生子都行 |
[06:46] | We’re not here to flip antiques. | 我们不是来偷古董的 |
[06:48] | Ha! Charger! | 充电器 |
[06:50] | That means there’s got to be a phone here somewhere. | 说明这屋里肯定有电话 |
[06:55] | Put it back, Glenn. | 放回去 格伦 |
[06:56] | How the fuck did you see that? | 你他妈怎么看到的 |
[06:58] | We’re not criminals, okay? | 我们不是罪犯 好吗 |
[06:59] | You’re a fuckin’ drug dealer, man. | 你他妈是个毒贩子 伙计 |
[07:05] | You’re missing a real opportunity here. | 你真是错失良机了 |
[07:07] | Hands up! | 举起手来 |
[07:09] | Who’d like some pistachio sticky cake? | 谁想来点开心果黏糕 |
[07:12] | Fuck no! | 我死都不吃 |
[07:14] | I’m done, man. Enough. I’m stuffed. | 我吃够了 伙计 撑死了 |
[07:16] | It’s fine. Dude, lis– all right. | 没事 哥们 没事 |
[07:18] | I’m gonna ask you one more time– | 我要再问你们一遍 |
[07:21] | Do you have a phone we could use? | 你们有电话能给我们用一下吗 |
[07:26] | Well, what do you think, Martin? | 你觉得呢 马丁 |
[07:28] | Should we let them use it? | 我们应该让他们用吗 |
[07:30] | Well, seeing as you’ve been such get-along, | 看在一直以来你们如此听从安排 |
[07:33] | go-along guests, | 客随主便的份上 |
[07:35] | we’ll allow you to make one call each. | 我们允许你们一人打一个电话 |
[07:37] | – What do you say? – Awesome. | -你们觉得如何 -太棒了 |
[07:39] | But first, you have to indulge us | 但首先 你们得在一个小运动中 |
[07:45] | in a little sport. | 让我们满意才行 |
[07:52] | The Ambassador wanted to see me? | 大使要见我吗 |
[07:54] | I’ll let him know you’re here. | 我会告诉他你来了 |
[07:55] | Is that Talbot? Send him in! | 是塔尔伯特吗 让他进来 |
[08:01] | Come, come. | 过来 过来 |
[08:02] | Close the door. | 关上门 |
[08:05] | Sit down, please. | 请坐 |
[08:09] | I need | 我需要 |
[08:11] | to share something with you that is deeply personal. | 告诉你一点非常私人的事情 |
[08:14] | Are you sure? | 你确定吗 |
[08:15] | And I realize it’s going to sound strange. | 我知道这会听起来很奇怪 |
[08:18] | The night before you arrived here | 你和那七个女孩 |
[08:20] | with those seven girls… | 到这里前一晚… |
[08:24] | I had the most revelatory dream. | 我做了一个很有启发性的梦 |
[08:26] | I hesitate even calling it a dream– | 我都不知道该不该叫做梦 |
[08:28] | A vision, perhaps. | 应该是对未来的预知 |
[08:32] | You know, I’m pretty good with dreams. | 我很擅长解梦 |
[08:34] | My college roommate minored in abnormal psychology | 我大学室友在他自杀前 辅修过 |
[08:36] | before he killed himself. | 变态心理学 |
[08:38] | Go ahead. | 说吧 |
[08:39] | Lay it on me. | 一五一十告诉我 |
[08:42] | Okay. | 好吧 |
[08:44] | I stood with a lion | 我站在一只狮子旁边 |
[08:49] | and a leopard | 身旁还有一只豹子 |
[08:51] | and a bear. | 和一头熊 |
[08:53] | And we walked | 我们一起漫步在 |
[08:56] | along the Sea of Reeds. | 芦苇海旁[《出埃及记》里重要地点] |
[08:58] | Suddenly, out of the water flew a beast with seven heads. | 突然间 从水中飞出一只七头怪兽 |
[09:06] | I grabbed its back and flew up | 我攀上它的背 随着它飞向天空 |
[09:08] | and up and up. | 我们越飞越高 |
[09:11] | We passed a flock of birds. | 穿过了飞翔的鸟群 |
[09:15] | And the clouds parted | 劈开了天上的云朵 |
[09:17] | and we entered his kingdom! | 最终来到了它的王国 |
[09:24] | Do you get it now, Alex? | 你明白了吗 亚历克斯 |
[09:28] | Not really. | 不太明白 |
[09:29] | Revelation! It’s all happening. | 《启示录》 一切都成真了 |
[09:31] | Zaman, the destruction of Israel, | 扎曼 以色列的毁灭 |
[09:34] | your seven girls– all signs | 你带来的七个姑娘 一切都预示着 |
[09:37] | that it is coming. | 末日即将降临 |
[09:41] | Maybe we should call Walter Larson | 我们应该打给沃尔特·拉森 |
[09:42] | and share all of this with him? | 把这些话都告诉他把 |
[09:44] | No. No, no, he wouldn’t understand. | 不 不 不行 他不会理解的 |
[09:46] | I’m not even sure I understand. | 我都不能肯定我理解这一切 |
[09:48] | No, we share this with no one. | 不行 这话你知我知 不能告诉第三人 |
[09:49] | Okay. I mean, to be honest, | 好吧 说实话 |
[09:51] | the only reason I’m telling you | 我之所以告诉你 |
[09:53] | is because you brought these seven girls to me, | 只是因为是你将那七个女孩带给我的 |
[09:55] | so you must be a part of all of this. | 所以你一定会在一切发生时扮演某种角色 |
[09:59] | Though for the life of me, I can’t figure out how. | 但我绞尽脑汁也想不出到底是何种角色 |
[10:01] | Yeah, it’s a puzzler. | 是啊 确实让人看不透 |
[10:03] | For now, we must keep these girls here at the Embassy | 现在 我们必须把这些女孩留在使馆 |
[10:08] | and wait. | 然后默默等待 |
[10:12] | I’m sorry, for what? | 抱歉问下 等什么 |
[10:16] | The end. | 世界末日 |
[10:25] | Wow. Amazing conversation. | 这谈话真是让我深受启发 |
[10:36] | Uh, Walter, I really– I can’t. | 沃尔特 我真的做不到 |
[10:38] | Joanne, I came to apologize. I’m here before you, | 乔安妮 我是来道歉的 我来见你 |
[10:41] | admitting that you are absolutely right. | 是为了告诉你 你完全没错 |
[10:44] | The only way to truly effect change is from the inside. | 要想真正带来改变只能从内部下手 |
[10:46] | So now that you’re on the inside, | 所以现在你已经打入内部了 |
[10:48] | please help me find out where Haroon Raja is. | 拜托你帮我找出哈龙·拉贾到底在哪 |
[10:52] | Go away. | 滚远点 |
[10:53] | You want me to beg? I’ll beg. | 你想让我求你 我这就跪 |
[10:55] | Walter, get up. | 沃尔特 站起来 |
[10:55] | I am not getting up until you help me. | 你不答应帮我 我绝对不起来 |
[10:57] | What difference does it make where Raja is? He’s gone. | 知道拉贾在哪又能怎么样 他已经跑了 |
[10:59] | If I can find him, | 如果我能找到他 |
[11:00] | I can get him back to Pakistan to take down Zaman. | 我可以让他回到巴基斯坦去推翻扎曼 |
[11:02] | This is the first day of my job. | 这可是我第一天上班 |
[11:04] | It’d be really nice to remain employed for at least 48 hours. | 我可不想在上班48小时内就丢了工作 |
[11:06] | Well, isn’t that the whole point of | 你一开始接这工作 |
[11:07] | taking the job in the first place? | 不就是为了这个吗 |
[11:09] | – What, getting fired? – Changing things from the inside. | -为了什么 被解雇 -从内部带来改变 |
[11:11] | You can do that. You can change things. | 你能做到的 你能带来改变 |
[11:13] | All right, let’s pretend for a second | 好吧 让我们稍微假装下 |
[11:14] | that I’m not a professional. | 我并没有什么职业素养 |
[11:15] | I don’t even think Pierce would share this information with me. | 我觉得皮尔斯根本不会告诉我任何情报 |
[11:18] | He does know I’m your wife. | 他知道我是你老婆 |
[11:19] | You’re a clever girl, Joanne. | 你是个聪明女人 乔安妮 |
[11:20] | I’m sure you could figure something out. | 你肯定能找到办法的 |
[11:21] | You know I hate it when you throw my words back at me. | 你知道我讨厌你用我自己的话来对付我 |
[11:22] | No, no, baby, baby, please! | 不 不要 宝贝 宝贝 求你了 |
[11:24] | It’s 15 seconds to midnight | 末日之钟上只剩15秒 |
[11:25] | and Pierce is the apocalypse. | 而皮尔斯就是世界末日 |
[11:27] | You let go of my feet and you stand up. | 你放开我的脚 给我站起来 |
[11:29] | Please, please, Joanne! | 求你了 拜托 乔安妮 |
[11:30] | Okay, all right, listen. | 那好吧 听着 |
[11:31] | If you help me save the world, from now on, | 如果你帮我拯救了这世界 从现在起 |
[11:33] | I swear I will be nicer to your sister. | 我发誓我会对你姐姐态度好点 |
[11:36] | How much nicer? | 态度好多少 |
[11:37] | A lot nicer. | 全心全意对她好 |
[11:39] | I don’t believe you. | 我不相信你 |
[11:40] | – Much nicer. – I don’t believe you. | -一片真心为她好 -我不相信你 |
[11:41] | Very, very, very, very, very much nicer. | 愿意为她捐肾捐肝捐脑子地为她好 |
[11:43] | When she comes to Georgetown to visit with her son– | 当她带着她儿子一起来乔治城 她儿子叫 |
[11:46] | – Dwight. – Dwight– | -德怀特 -对 叫德怀特 |
[11:47] | I swear I will not bring up her divorce from her gay husband | 我发誓我不会再提她跟她基佬丈夫离婚的事 |
[11:50] | or roll my eyes at her Southern-belle bullshit. | 或是对她那一套南方淑女傻逼话翻白眼 |
[11:52] | But, honestly, that kid? He is really fuckin’ stupid. | 但说实话 就那孩子 他真的傻逼透了 |
[11:55] | The only way he’s getting into Georgetown | 他要想上乔治城大学 |
[11:56] | is on a weed scholarship. | 除非有奖学金是奖励抽大麻抽得非同凡响 |
[11:58] | Fuck off, Walter. | 滚远点 沃尔特 |
[11:58] | I didn’t mean that. We can get him in! | 我不是那个意思 我们能让他被录取 |
[12:00] | It’s no problem. | 绝对没问题 |
[12:02] | Honestly, there’s no way. | 说实话门都没有 |
[12:04] | ‘Cause he’s just a fuckin’ stupid, motherfuckin’ mongoloid. | 因为他傻逼透了 天杀的蒙古痴呆儿[唐氏综合症] |
[12:09] | Fucking music is driving me crazy! | 傻逼音乐真他妈要把我逼疯了 |
[12:15] | All right, boys, now the rules of this game | 好了 小伙子们 这游戏的规则 |
[12:17] | are really very simple. | 非常简单 |
[12:19] | You two are conquistadors. | 你们俩是西班牙征服者 |
[12:23] | Vanessa is the tribal princess. | 瓦妮莎是部落公主 |
[12:26] | Fuck her, you get to use the phone. | 操她 你们就能打电话 |
[12:29] | You know what? | 这么着吧 |
[12:30] | You wife might have a little something to say about that. | 你老婆可能对这事有她自己的看法 |
[12:31] | “Zekey,” I’d like you to take that two-stone cock of yours | 阿齐 我想让你掏出胯下巨龙 |
[12:35] | and use it to make me cry out for the holy ghost. | 用它让我爽到浪叫着”还要”为止 |
[12:38] | Then, Glenn, I’d like you to whip out your little wanker | 然后格伦 我想让你挺起胯下巨鸟 |
[12:42] | and fuck-punch me in the back of the throat | 深深探进我的嘴里 |
[12:43] | with as much monkey spunk that | 用你那蕴含着无数子孙的精液 |
[12:45] | that little cock of yours can muster. | 猛烈冲击我的喉咙深处 |
[12:46] | Then Zekey will whip me away from you again | 然后阿齐会把你从我身上拨开 |
[12:49] | and whop it up my ass. | 然后直捅我的菊花 |
[12:52] | I’ll resist appropriately, yeah? | 我会适当反抗的 好吗 |
[12:55] | I presume that answers your question. | 这应该能回答你的问题 |
[12:57] | – Now go. – Time out. | -现在开始吧 -暂停下 |
[12:58] | I’m not sure I should just whip it out right here. | 我感觉不应该在这里提枪上阵 |
[13:01] | Come on, boys, get on with it. | 上吧 小伙子们 快开始 |
[13:02] | – Man, this is fuckin’ crazy. – Yeah. | -老兄 这太他妈疯狂了 -是啊 |
[13:04] | Well, what did you think we did around here for kicks? Charades? | 你觉得我们在这里开干如何 游戏开始吧 |
[13:07] | Come on, boys! | 上啊 伙计们 |
[13:08] | I want to hear those “Lithping” Spanish accents. | 我等不及听你们那西班牙口音的低吼了 |
[13:11] | Please don’t hurt me! I’ll do anything you ask. | 求你们别伤害我 所有要求我都照做 |
[13:15] | Can’t we just normal fuck her? | 我们就正常操她不行吗 |
[13:17] | It is called role-playing! | 这叫做角色扮演 |
[13:20] | Therefore you must play a role. | 所以你必须有自己的角色 |
[13:22] | Otherwise you’re just two guys screwing my wife. | 否则就只是俩男的在跟我老婆乱搞 |
[13:26] | Fuck it. I got this. | 操 我来搞定 |
[13:29] | Great. | 好极了 |
[13:32] | It’s not Jane Austen. | 这又不是简·奥斯丁的小说 |
[13:34] | Show me Caligula and I’ll show you the phone. | 演出《罗马帝国艳情史》 我就让你们打电话 |
[13:37] | I’ll give you fuckin’ Caligula. | 我他妈就给你演《罗马帝国艳情史》 |
[13:38] | There you go. | 终于上道了 |
[13:43] | That’s more like it. | 这才像样 |
[13:45] | All right, all right. Okay, there. | 好了 好了 这就行了 |
[13:46] | Look, he’s motorboating your wife. | 你看他正跟你老婆玩乳浪摩托艇 |
[13:51] | Okay, you happy? | 你满意了吧 |
[13:52] | Can we use the fuckin’ phone now, please! | 现在能让我们打电话了吧 拜托了 |
[13:53] | How dare you assault my wife? | 你竟敢侵犯我老婆 |
[13:57] | Get your face out of her bosom, you little shit! | 别把头埋在她胸里 你个小杂种 |
[13:59] | Is this still part of the game? | 这是游戏的一部分吗 |
[14:00] | Yes, darling, yes. Go on. | 是的 亲爱的 继续吧 |
[14:02] | Stop it– | 快停下 |
[14:05] | or the tall one dies. | 否则这个高个儿就死定了 |
[14:10] | Wait a second. | 等下 |
[14:12] | What are you talking about? | 你说什么呢 |
[14:12] | Man, why are you pointing that thing at me? | 伙计 你为什么拿枪指着我 |
[14:14] | – Fuck! – Oh, don’t worry about it, darling. | -我操 -别担心 亲爱的 |
[14:16] | Don’t worry, it’s just a prop. | 别担心 只是个小插曲 |
[14:26] | Rafiq, need to talk. | 拉菲克 有话跟你说 |
[14:28] | We need to talk. | 我们得谈谈 |
[14:29] | Yeah, sit down. Have a seat. | 好啊 做吧 随便坐 |
[14:30] | No, we need to talk now. Come here. | 不 我们现在就得谈谈 过来 |
[14:31] | What? | 怎么了 |
[14:35] | We gotta get the girls out of here, | 我们得带这些女孩离开这里 |
[14:36] | and we can’t waste time about it. | 而且越快越好 一分钟都不能多呆 |
[14:36] | Alex, slow down. | 亚历克斯 慢慢讲 |
[14:37] | Okay, what happened? | 好吧 到底怎么回事 |
[14:39] | Let’s just say that the Ambassador has plans | 我这么说吧 大使计划好了 |
[14:40] | to keep the girls here | 把女孩们留在这 |
[14:41] | and ride them up to heaven when the time comes. | 然后时机成熟时骑着她们飞升天堂 |
[14:43] | What exactly does that mean? | 这到底是什么意思 |
[14:44] | It means we’ve got to go and we’ve got to take them someplace | 是说我们得离开 然后带她们去一个 |
[14:46] | where they won’t be mistaken | 她们不会被误认为是 |
[14:47] | for a biblical seven-headed beast. | 圣经中的七头怪兽的地方 |
[14:49] | I knew that Ambassador was crazy. | 我早就知道大使脑子有问题 |
[14:50] | Okay, children, come on. Follow uncle creepy. | 好了 孩子们 走吧 跟着变态叔叔 |
[14:53] | This way, we’re leaving. | 这边来 我们得走了 |
[14:54] | Okay, where will we go? | 好吧 那我们去哪 |
[14:56] | Well, we’ll stack the girls into the car like Lincoln Logs | 我们会像搭积木一样把女孩们塞进车里 |
[14:59] | and take them to wherever your equivalent of Disneyland is. | 然后带她们到对她们来说是迪士尼乐园的地方 |
[15:01] | This is our equivalent of Disneyland. | 这里对我们来说就是迪士尼乐园 |
[15:04] | Hey, I was going to eat that. | 我还准备吃那个呢 |
[15:10] | Come on, everyone, pick up the pace. | 走吧 大家 走快一点 |
[15:12] | I am not getting back into that clown car. | 我才不要去做那辆破车 |
[15:15] | Samira said she saw you and Uncle Creepy alone in his room. | 萨米拉说她看到你和变态叔叔在他房间独处 |
[15:18] | That is none of her business. | 这跟她没关系 |
[15:19] | Wait, what is this? | 等下 这是怎么回事 |
[15:20] | Nothing. Don’t worry about it. | 没事 别担心 |
[15:21] | Just some casual discourse. Let’s go. | 这是日常聊天而已 我们走 |
[15:23] | – They were doing it. – That’s a fuckin’ lie. | -他们在干那事 -这他妈是瞎说 |
[15:25] | Alex! | 亚历克斯 |
[15:27] | – Whoa! You two were alone together? – Yeah. | -你俩独处过 -对 |
[15:29] | So what? I can be alone with whoever I want. | 那又怎样 我想跟谁独处我说的算 |
[15:31] | – Not with him. – Do you have a thing for your sister? | -但他不行 -你有恋妹情结吗 |
[15:33] | ‘Cause that’s how it sounds to normal people. | 因为常人听起来就是如此 |
[15:35] | – Oh, normal people, like you? – Yeah. | -常人 比如说你吗 -对 |
[15:36] | My brother is just being overprotective. | 我哥哥只是对我过分保护 |
[15:38] | The way I look at it, I’m being under-protective. | 要我说 我是保护还不够 |
[15:41] | We really need to concentrate on leaving. Come on! | 我们真的得赶快离开别管别的 快走吧 |
[15:47] | Sorry. Nobody goes in or out, especially these girls. | 抱歉 任何人不得出入 特别是这些女孩 |
[15:49] | We’re in a lockdown. | 使馆已被封锁 |
[15:51] | – Under whose orders? – The Ambassador. | -是谁命令的 -大使 |
[15:57] | Mr. Secretary, you’ve got to go. | 国务卿先生 你得走了 |
[15:59] | The President expects you on the ground in DC tonight. | 总统希望你今晚回到华盛顿 |
[16:02] | Give me… | 给我… |
[16:11] | Walter? | 沃尔特 |
[16:12] | Raja’s in Geneva, checked into the Hotel President Wilson. | 拉贾在日内瓦 住在威尔逊总统酒店 |
[16:15] | Thank you. | 谢谢你 |
[16:18] | Why do I get the feeling | 为什么我感觉 |
[16:18] | you’re about to do something really stupid? | 你马上会去做蠢事 |
[16:21] | I love you. | 我爱你 |
[16:23] | I’m telling my sister they can stay with us | 我告诉我姐姐 她带德怀特 |
[16:25] | when they come to visit Georgetown with Dwight. | 去乔治城大学参观时可以住我们家 |
[16:27] | I didn’t say she could stay with us. | 我没说过她可以住我们家 |
[16:29] | That wasn’t part of the deal. | 当时说好的可没这条 |
[16:30] | Well, it is now. | 现在有了 |
[16:33] | What are we waiting for? Come on, let’s go! | 还傻等什么 走啊 我们走 |
[16:39] | Went too far, martin. | 玩得太过火了 马丁 |
[16:40] | – You always go too far. – God, dude. | -你总是太过火 -老天 伙计 |
[16:43] | Whoa! Another couple inches, | 你瞄的再往上几厘米 |
[16:44] | you would’ve hit me in the face. | 我就被你爆头了 |
[16:45] | But wasn’t it thrilling? | 但是不是让人血脉喷张啊 |
[16:48] | Game over, Martin. | 游戏结束 马丁 |
[16:49] | I’m going to let them use that telephone. | 我会让他们打电话 |
[16:52] | Do that and you’re a dead woman. | 你要那么做就死定了 |
[16:56] | I can’t tell what’s real anymore, man. | 我都分不清他们是在演戏还是来真的了 |
[16:57] | These British people are too good at acting. | 这俩英国佬太会演戏了 |
[17:00] | Oh, great, is that the phone? | 好极了 你是要拿电话吗 |
[17:06] | As if you even know how to use that thing. | 好像你知道怎么用那玩意似的 |
[17:08] | Now that is a laugh. | 我这是笑你呢 |
[17:11] | Oh, sweet mother of Christ! | 去你大爷天王老子的 |
[17:14] | Oh. Holy fuck, dude! | 我操 伙计 |
[17:15] | Damn. | 操 |
[17:17] | Apologies, Martin. I may have crossed the line there a bit, | 抱歉 马丁 我可能做得有点过分了 |
[17:20] | but I’ve been meaning to do that for such a long time. | 但我从很久以前就一直想这么做 |
[17:22] | And, well, maybe it takes something like this | 而且也许我们正需要这种事 |
[17:24] | to bring us back together again, because you know, | 来令我们重燃爱火 因为你知道 |
[17:26] | I actually started to feel a little bit of sympathy for you, | 我真的有那么一丁点担心你了 |
[17:28] | and, you know, I never thought that would ever happen again. | 而且我从没想到我还会再对你有这种感情 |
[17:31] | Are you feeling anything differently, darling? | 你有没有感觉到不同呢 亲爱的 |
[17:33] | I’m feeling rather a lot. | 我真是五感杂陈 |
[17:35] | Right. Okay, hold on just a second. | 也对 那好 稍等下 |
[17:36] | I’ll just– | 我就 |
[17:41] | Oh! Bloody hell! | 妈妈啊 |
[17:44] | Oh God, my leg! | 我的天 我的腿 |
[17:45] | This is gonna get nasty. We’ve got to get him to a doctor. | 这伤很严重 我们得带他去看医生 |
[17:48] | Very well. | 那好吧 |
[17:49] | Everyone to the Land Rover. | 所有人都上路虎 |
[17:50] | Yeah, any chance we could use that phone before we go? | 对了 出发前我们能用下电话吗 |
[17:53] | We don’t have a phone. | 我们没有电话 |
[17:54] | We were just deliberately leading you on. | 我们只是骗你们上钩而已 |
[17:56] | No phone, huh? | 没电话吗 |
[17:59] | Well, then how do you explain this? | 那这个你怎么解释 |
[18:02] | Oh, well, that’s for my vibrator. | 那是给我的按摩棒充电的 |
[18:04] | Oh, really? Thought those use batteries. | 是吗 按摩棒明明是用电池的 |
[18:06] | They do, | 确实是 |
[18:06] | but you try getting your hands on AA batteries around here. | 但在这个鬼地方AA电池可很难搞到 |
[18:09] | And at the rate I go through them, | 而按照我耗电的程度 |
[18:10] | with all that jigga-jig, jigga-jig, voom! | 就不停地嗡嗡嗡 嘤嘤嘤 啊啊啊 |
[18:12] | Excuse me! Can we please go? | 打断下 我们能出发了吗 |
[18:17] | Tell Phil we’re making a little pit stop in Geneva. | 告诉菲尔我们中途去日内瓦加油休整下 |
[18:20] | – Then call the hotel… – Excuse me, Mr. Secretary. | -然后打给酒店 -打扰下 国务卿先生 |
[18:23] | – Where’s Phil? – There’s been a change of plans, sir. | -菲尔人呢 -计划有变 先生 |
[18:26] | Your usual flight crew have been relieved of duty. | 您平常的机组成员已被革职了 |
[18:29] | I’ll be flying you today. | 今天由我为您服务 |
[18:30] | – Under whose orders? – The President of the United States. | -谁下的命令 -美国总统 |
[18:33] | I’m under executive order to make sure you get back to DC, | 我身负行政命令要将您带回华盛顿特区 |
[18:35] | and that’s exactly what I’m gonna do, sir. | 而我正准备照做 先生 |
[18:39] | You’ve got to be fuckin’ shitting me. | 你他妈逗我玩呢吧 |
[18:45] | Come on, move. | 快啊 走开 |
[18:48] | Shift your asses. | 滚你妈的 |
[18:50] | Come on, out of the bloody way. | 快啊 给老娘让开 |
[18:58] | Ah, right. | 好了 |
[19:02] | – Okay, um, who’s going to handle this? – I will. | -那好 谁来出面处理 -我来 |
[19:07] | – Salaam alaikum. – Salaam alaikum. | -祝你平安 -祝你平安 |
[19:09] | – Who’s he? – He’s a local warlord. | -他是谁 -他是当地的军阀 |
[19:11] | We pay him a frightful amount of money, | 我们付他能砸死人那么多的钱 |
[19:13] | and he ensures we’re not kidnapped or beheaded. | 他确保我们不会被绑架或者砍头 |
[19:15] | Can I remind you people I’m losing a lot of blood here? | 我能提醒下你们 我已经失了好多血吗 |
[19:27] | Come along, chums. | 过来吧 朋友们 |
[19:35] | You know, when this is over, | 你知道 等这事了结 |
[19:36] | you and your wife might consider couples’ therapy. | 你和你老婆可能得去做个夫妻心理治疗 |
[19:39] | Didn’t do shit for me and my ex, | 我跟我前妻看过 毛用都没有 |
[19:40] | but it’s worth a shot. | 但总值得一试 |
[19:43] | Okay, in you go. | 好了 进去了 |
[19:52] | This is a hospital? | 这就是医院 |
[19:53] | Well, it’s not the Royal London, darling, | 这不是皇家伦敦医院 亲爱的 |
[19:54] | but apparently this chap graduated first | 但很明显这小子是从某个 |
[19:56] | of some medical school I’ve never quite heard of. | 我从没听说过的医学院以第一名毕业的 |
[20:01] | Um, Z-pak, this guy looks familiar. | 阿齐霉素 这哥们看着很眼熟 |
[20:04] | – Z-pak? – Oh, fuck. | -阿齐霉素 -我操 |
[20:06] | You know Ishaq? | 你认识伊沙克 |
[20:07] | Z-pak? | 阿齐霉素 |
[20:09] | We met. | 我们见过面 |
[20:11] | Wonderful. Because he’s the warlord’s son. | 棒极了 因为他是军阀的儿子 |
[20:19] | This is probably not part of the game, is it? | 这可能不是游戏的环节 对吧 |
[20:21] | I don’t think so. | 我觉得不是 |
[20:22] | I need to speak with the Ambassador. | 我得跟大使谈谈 |
[20:23] | – He’s in a meeting. – Thanks for the heads up. | -他在开会 -多谢提醒 |
[20:25] | No, no, you can’t just go in there! | 不 不 你不能就这么进去 |
[20:27] | – Mr. Ambassador? – Talbot, not now. | -大使先生 -塔尔伯特 现在不是时候 |
[20:30] | Sorry to interrupt, but I couldn’t help but notice | 抱歉打扰了 但我注意到 |
[20:32] | that you locked down all the Embassy’s entrances and exits? | 你封锁了整个使馆的入口和出口 |
[20:34] | Folks, we can pick this up in a minute. | 伙计们 我们等下继续 |
[20:36] | Wait outside. | 在外面等下 |
[20:40] | What gives? | 怎么回事 |
[20:43] | Nobody leaves this Embassy, | 谁都不能离开使馆 |
[20:45] | especially not those seven girls. | 特别是那七个女孩 |
[20:47] | The situation has evolved. | 事态进一步演变了 |
[20:49] | Have you had a second dream, | 你有没有再做一个预知梦 |
[20:50] | hopefully one that negates the first? | 希望正好能抵消第一个梦 |
[20:52] | This is direct from DC. | 是华盛顿那边的命令 |
[20:54] | We are on lockdown. | 我们要开始戒严 |
[20:55] | And now what we have to do is hold on to these girls | 我们现在能做的就是看管好这些女孩 |
[20:57] | until further notice. | 等待进一步通知 |
[20:59] | For what? | 为了什么 |
[21:00] | – You haven’t heard? – Heard what? | -你没听说吗 -听说什么 |
[21:05] | Since the internet in Pakistan was turned off three days ago, | 自巴基斯坦的互联网三天前被关闭以来 |
[21:08] | we’ve seen virtual social-media silence until today, | 社交网络上一片沉寂 直到今天 |
[21:12] | when the twitter accounts of seven young Pakistani girls | 七位年轻的巴基斯坦女孩的微博账户 |
[21:15] | burst to life from inside the american embassy– | 在美国使馆内部突然活跃起来 |
[21:18] | snapshots from a country | 向大家展现了一个国家 |
[21:19] | on the brink of an historic crisis. | 处于历史性危机边缘时的风土人情 |
[21:22] | This reaction from Umair Zaman, | 巴基斯坦的领袖乌马尔·扎曼 |
[21:24] | the leader of Pakistan issued moments ago | 刚刚在巴基斯坦全国性电视节目上 |
[21:27] | on Pakistani national television. | 发表了对此事的态度 |
[21:30] | First the United States attempts to attack us from the sky. | 美国先是想从空中攻击我们 |
[21:34] | Now they are holding seven of our children inside their embassy. | 现在又将七名我国儿童囚禁在他国使馆里 |
[21:39] | Who is this “Uncle Creepy” they refer to | 她们口中的变态叔叔到底是谁 |
[21:41] | and what is he doing to them? | 他又对她们做了什么 |
[21:42] | They are hostages or worse. | 她们是人质 甚至处境更糟 |
[21:45] | Tweet, tweet, tweet. | 吱吱吱 发发发 |
[21:48] | We flew through a flock of birds, the clouds parted, | 我们穿过鸟群 劈开云朵 |
[21:51] | then we entered his kingdom. | 来到了它的王国 |
[21:53] | Holy shit. | 我的天王老母 |
[21:55] | I would like to say this to our seven daughters | 如果那七位女孩能看到的话 |
[21:57] | if they can hear me. | 我想对她们说 |
[21:59] | Umair Zaman is coming to save you. | 乌马尔·扎曼会来救你们出去 |
[22:01] | I am coming to save you. | 我来救你们了 |