Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

政局边缘(The Brink)第1季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 政局边缘(The Brink)第1季第7集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
时间 英文 中文
[00:21] What’s he saying? 他在说什么
[00:22] Well, uh, darling. He’s, um, very… 亲爱的 他简直是
[00:24] disenchanted with you. 恨你入骨
[00:26] Ishaq, it’s okay. C-calm down. 伊沙克 没事的 冷静
[00:28] I’m afraid he can’t understand you. 恐怕他听不懂你说的
[00:29] None of them speak English. 他们都不会说英语
[00:31] Tell him to put the fucking weapon down! 让他把枪放下
[00:36] Okay, he says he wants to, 好吧 他说他也想放下枪
[00:38] but he struggles with his ardent disdain. 但他在与内心强烈的蔑视斗争着
[00:40] Great, well now he is referring to us in the past tense, 这下好了 他说我们用的是过去式
[00:42] so that cannot be positive news. 这可不是好消息
[00:45] Fuck, it’s the whole goddamn Taliban. 操 这他妈整个塔利班都来了
[00:50] Actually, Glenn, they’re not… Taliban. 事实上 格伦 他们不是塔利班
[00:54] They’re Dotari. They hate the Taliban. 他们是多塔瑞族 他们恨塔利班
[00:56] Calling them the Taliban deeply upsets them. 管他们叫塔利班会让他们很不爽
[00:58] – Friend, ease up. – Okay, Vanessa. -朋友 淡定 -好吧 瓦妮莎
[01:00] Can you please tell the warlord 拜托你告诉军阀
[01:01] that I’m sorry for fucking up his son 我很抱歉痛扁过他儿子
[01:02] and for all the confusion that it’s caused. 并因此造成了一系列混乱
[01:04] Okay, well I’d love to, 我也很乐意告诉他
[01:05] but it’s a bit of a sticky wicket we’re on. 但现在情况有点棘手
[01:07] What’s happening now? 这又是搞什么
[01:08] Okay, well it seems he’s disappointed with his son. 看起来他对他儿子很失望
[01:12] Very disappointed. 非常失望
[01:13] Remember me, love? 记得我吗 亲爱的
[01:15] I’m the poor fellow you shot with a crossbow. 我是你拿弩射中的那个可怜人
[01:18] Well, here’s a scintillating tidbit. 现在有一个有趣的小插曲
[01:21] I’ve got no feeling in my bloody leg. 我这该死的腿失去知觉了
[01:22] Oh, Martin. Suck it up! 马丁 给我忍着
[01:28] Shake his hand, man. 跟他握手 伙计
[01:31] That was my bad. 我的错
[01:36] Vanessa, come on, English! 瓦妮莎 翻译啊
[01:37] He says you that you gravely wounded his son’s pride. 他说你严重地伤害了他儿子的自尊
[01:39] How– 那…
[01:41] And in an effort to redeem him in the eyes of his peers… 为了在他手下面前挽回他的尊严
[01:49] he politely invites the two of you to fight to the death. 他礼貌地邀请你们决一死战
[01:54] And, um, darling, I’d let him win. 亲爱的 要我的话就让他赢
[01:58] Fuck. 操
[02:06] Sir. It’s time. 先生 是时候了
[02:07] We should be over Switzerland now. 我们应该到瑞士领空了
[02:08] And that son of a bitch Raja. 拉贾那孙子
[02:16] How do I look? 我看起来怎么样
[02:18] Great. 好极了
[02:19] I don’t feel so good. 我可觉得不太好
[02:20] You don’t? 不好吗
[02:25] Hey fellas, 伙计们
[02:26] where are we right now? 我们现在到哪了
[02:27] Mr. Secretary, we are currently 国务卿先生 我们现在
[02:29] 38,000 feet over the Swiss Alps. 位于瑞士阿尔卑斯山上方11.6公里
[02:31] Get a call down to University Hospital in Geneva. 给日内瓦大学附属医院打电话
[02:35] Tell them to expect me. 让他们准备好接我
[02:36] How fast can you put this thing on the ground? 你们最快多久能降落
[02:39] Sir? 先生
[02:41] I’m experiencing some complications from my recent surgery. 我最近的手术有一些并发症发作了
[02:44] This is a medical emergency. 这可是医疗紧急情况
[02:45] Sir, I am under executive order 先生 我接到总统的行政命令
[02:47] from the President to fly you directly to DC. 他要求我带您直飞回华盛顿
[02:50] No detours. 不得绕道
[02:51] If you’re in distress, 如果您很痛苦
[02:52] I suggest you speak to the flight medic. 建议您去找随机医生
[02:55] I’m pretty sure I need a hospital, right now. 我非常确定我需要住院治疗 马上
[02:58] Flight medic, sir. 去找随机医生 先生
[03:18] Um… Andy. 安迪
[03:19] Don’t mind me. 不用管我
[03:20] I just wanted to keep you guys in the loop 我只是想让你们知道
[03:22] as to what’s going on right now inside my dick. 我鸡巴里的情况
[03:26] He’s peeing blood. 他在尿血
[03:33] Geneva Tower, this is Eagle 32, 日内瓦塔台 这里是E32
[03:36] requesting priority landing. 请求优先降落
[03:42] Hey, I got it. 有办法了
[03:44] Let’s steal a laundry truck, a couple of uniforms, 我们偷辆洗衣车 几件制服
[03:46] hide the girls in the laundry bins 把姑娘们藏洗衣箱里
[03:48] and then just drive out the front gate. 然后直接从前门开出去就行了
[03:49] That only works if you’re escaping from a silent film. 那只有在无声电影里行得通
[03:52] Yeah. 是啊
[03:54] Why can’t we just climb out a window? 我们干嘛不直接从窗户爬出去
[03:55] People would see us. 因为别人会看到我们
[03:57] Could sneak them through the tunnel I use 可以用我给中国大使馆的朋友
[03:58] to deliver weed to my friend in the Chinese embassy? 运大麻的通道把她们偷运出去
[04:01] Hey. I could call my ex-girlfriend. 我可以打给我的前女友
[04:02] She drives a UN van. 她给联合国开车
[04:05] Although, I shouldn’t call her when I’m high, 只不过 我不该在嗑药的时候打给她
[04:06] because I’m actually still kind of crazy about her 因为其实我现在还很迷恋她
[04:08] and I get really, really emotional. 并且我会变得非常 非常情绪化
[04:10] Wait, what did you just say? 等等 你刚说什么来着
[04:12] The laundry truck? 洗衣车吗
[04:13] No. 不是
[04:14] Oh, my secret tunnel? 我的秘密通道
[04:17] So this is what they really mean by going rogue. 这简直是我行我素的范本
[04:19] If I can’t pull off a stunt like this, 如果我不能表演点这样的绝技
[04:21] then what the hell is the point of being Secretary of State 那么当国务卿 有架这么酷的飞机
[04:23] and having this cool plane? 又有什么鬼用
[04:24] – Good point. – Good day. -说得好 -日安
[04:25] Mr. Secretary. Gruezi. 国务卿先生 您好
[04:26] Hans Bixel, Chief of Protocol. 我是汉斯·比克塞尔 礼仪司司长
[04:29] I apologize that our foreign minister 抱歉我们的外交部长
[04:30] cannot be here to welcome you personally. 无法亲自到此欢迎您
[04:32] Your arrival is on such a short notice. 您的到访实在是太突然
[04:33] No worries. 不用担心
[04:34] We have an ambulance waiting and have secured the route 我们安排了救护车在此等候 并且清空了
[04:36] to the University Hospital, if you’d like to follow me– 去大学附属医院的道路 请您跟我
[04:38] Actually, I’m feeling much better. Thank God. 事实上 我感觉好多了 谢天谢地
[04:40] And I’ve been in contact with my doctor in the US, 我已经跟我在美国的医生联系过了
[04:43] and he’s advised getting some rest 他建议我多休息
[04:44] and seeing how things progress in the morning. 看看明早情况如何
[04:45] We have a very nice room reserved for you 我们帮你在医院预留了一间
[04:47] in the hospital, Mr. Secretary. 非常好的病房 国务卿先生
[04:49] I was thinking more like the Hotel President Wilson. 我更想去威尔逊总统酒店
[04:51] They always treat me well. 那的员工一向待我不错
[04:52] But we, we have not secured the area. 但我们还没有排查过那片区域
[04:53] I’m not concerned. 我不担心
[04:54] This is Switzerland, not Kabul. 这是瑞士 又不是坎布尔
[04:55] I’m sure my security team can handle it. 我肯定我的安保团队应付的来
[04:57] Of course, Mr. Secretary. Welcome in Switzerland. 当然 国务卿先生 欢迎来到瑞士
[05:01] If this plan falls apart, I just want to thank you in advance 万一这次计划失败了 我只想提前感谢你
[05:04] for throwing your career in with mine. 陪我一起拿自己的职业生涯冒险
[05:05] Don’t remember being given the option. 我可不记得有得选
[05:18] Dude, how was this not the first idea that you had? 老兄 你最先想到的为何不是这个
[05:21] – It’s cool, huh? – This is amazing! -很酷 对吧 -简直是令人叫绝
[05:23] It connects a lot of the embassies in the diplomatic enclave. 它连接了使馆区的很多大使馆
[05:26] The minute I found out about it, I said, 我一发现它的存在 我就说了
[05:29] “Perfect for delivering weed 用来给我的好朋友赵
[05:30] to my good friend, Zhao.” 运送大麻简直太完美
[05:32] Whoa. Wait, wait, wait, wait. 等等 等等
[05:36] Who’s Zhao? 赵是谁
[05:37] Shh! Chinese agricultural attaché? 中国的农业随员
[05:41] Right. Sounds really important. 是啊 听上去是个重要职位
[05:46] It’s not. 并不是
[05:58] Don’t hurt him. 别伤害他
[06:02] What the fuck! 搞什么
[06:03] What, man? He’s swinging at me! 怎么了 老兄 他朝我挥拳
[06:04] They’re gonna fucking kill us! 他们会杀了我们的
[06:08] Good. 很好
[06:10] Hands down, hands down. 把手放下 放下
[06:16] Oh, Goddamn it, man, don’t hit him so hard. 该死的 老兄 别这么用力打他
[06:18] – I’m trying! – Try harder. -我在努力了 -更努力一点
[06:20] Hey, quit talking to me 别再跟我说话了
[06:21] and go find a fucking weapon, yeah? 去他妈弄件武器 行吗
[06:24] Come on, man! I can’t keep this shit up much longer. 快 老兄 我陪他玩不了多久
[06:27] I’m working on it. 我在弄呢
[06:31] Oh, well that’s fucking great. 真是太他妈的棒了
[06:33] All right, yeah, that time I just wanted to fucking hit him. 没错 刚刚我就是他妈的想揍他
[06:48] He’s not dead… 他没死
[06:51] He’s just unconscious. 只是晕倒了
[06:58] Vanessa! Talk to me! 瓦妮莎 快给我翻译
[06:59] Well, apparently, when he said a fight to the death, darling, 显然他口中的”决一死战” 亲爱的
[07:01] he meant your death. 指的是战斗到你死
[07:02] And since he doubts that’s on the table anymore, 既然他觉得你不太可能被他儿子打死
[07:04] he’s just decided just to have his men kill you. 所以他决定让他手下直接杀了你了事
[07:06] Great. 太好了
[07:12] – What the fuck was that for? – Sorry, man. -你他妈脑抽了吗 -抱歉哥们
[07:14] I’m just trying to buy us some time! 我这是拖延时间
[07:20] The longer these girls stay in this Embassy, 这些女孩在大使馆待得越久
[07:22] the more dangerous it is for them. 她们就越危险
[07:24] So you no have weed for me? 也就是说你没带大麻给我
[07:26] No. But I’m asking you for a favor as a friend. 没有 但我想请你看在朋友的份上帮我个忙
[07:28] Hmm, I enjoy purchasing marijuana from you. 我很享受从你那儿购买大麻
[07:32] I am sorry I have misled you into thinking 但我非常抱歉让你产生了
[07:35] and believing that we have friendship. 我和你是朋友的错觉
[07:37] – Good-bye. – Whoa, whoa, whoa. Zhao. -拜 -慢着慢着 赵
[07:39] I’m not asking you to adopt them, 我又没让你们收养她们
[07:40] just, you know, leave the door open 就是开门让她们过去
[07:42] and let them cross back over into Pakistan. 借个道回到巴基斯坦
[07:44] Hmm, I get caught, 然后我被抓住
[07:45] I making iPads in Shenzhen factory. 只能去深圳的血汗工厂造iPad
[07:48] – Kill myself. – Okay, whoa, whoa. -最后不堪重负自杀 -慢着慢着
[07:51] I’m here to help you and the People’s Republic of China. 我这是帮你和中华人民共和国一个大忙
[07:54] How? 怎么说
[07:55] We both know Zaman can’t be seen rescuing these girls. 我们都知道决不能让外界看到扎曼救了女孩们
[07:57] It’ll make him look like a folk hero. 否则他就会变成护民英雄
[07:59] It’ll validate him as a leader. 这会巩固他权位的合法性
[08:01] And that’s not what China wants. 你们中国可不希望这样
[08:02] Please, weed dealer, tell me why. 拜托你 毒贩子 好好解释下
[08:05] Because you and Pakistan are allies 因为你们和巴基斯坦是铁哥们
[08:07] and Zaman is bat-shit crazy 而扎曼是个脑子进水的疯子
[08:08] and you don’t wanna be put into 而你们肯定不希望
[08:09] the position of defending him to the world 当这疯子用核武夷平以色列之后
[08:11] when he fucking nukes Israel. 你们为了护他而与全世界为敌
[08:13] Hmm, all China want from insane fool 中国唯一想让这傻逼做的
[08:17] is to build railway through Pakistan 事修条铁路 穿过巴基斯坦
[08:18] linking my country to gulf of Oman oil ports. 以联通我国和阿曼湾的油港
[08:22] Exactly. That’s what I’m saying. 完全正确 我就是这意思
[08:25] Are you high right now? 你嗑嗨了吧
[08:27] A little. 有点
[08:29] I wish I high right now. 我也想嗑
[08:32] Talk to your Ambassador. This can all be your idea. 去和你们大使谈谈 就当点子是你想的
[08:35] Milk it. Get a fucking promotion out of it. 功劳全归你 然后升个大官
[08:42] I think about it. 我会考虑的
[08:47] Where the hell did all that come from? 你这一套一套的是哪里蹦出来的
[08:49] Ah… I tend to get a little verbose when I’m lit. 我磕嗨的时候会话唠
[08:51] That’s the first time it’s ever served me well. 这是头一回话唠帮了我的忙
[08:54] I’m not gonna lie to you, 我实话告诉你
[08:55] I am very sexually attracted to you right now. 我现在真的深深被你迷住了
[08:59] And you ruined it. 然后兴致被你毁了
[09:05] Hey man, do you think if I throw a bullet fast enough, 哥们 如果我扔子弹扔得足够快
[09:06] I can kill somebody? 能打死人吗
[09:07] Fuck no, man. 能打死才怪
[09:11] Even if I throw it really fast? 哪怕我使出全身力气呢
[09:12] I had an 80-mile-an-hour fastball in high school. 我高中投球能投130公里每小时
[09:14] Forget about the fucking bullet. 别想那破子弹的事了
[09:18] You see that guy over there? 你看见那边那人了吗
[09:20] – Leaning on his AK? – Got him. -拄着AK的那个 -看见了
[09:21] When I say so, throw me into him as hard as you can. 听我号令 把我朝他使劲推
[09:24] – Then what? – I grab his gun. Cover you. -然后呢 -我夺了他的枪 再掩护你
[09:26] – You grab his gun. – We take out as many as we can. -你要夺枪 -能杀几个是几个
[09:29] Oh fuck! Okay, just say the word. 我操 赶紧发令吧
[09:33] Let’s go. 来
[09:42] Fuck. 操
[09:48] Fuck! Ha! That’s what I’m talkin’ about! 去你妈的 这才对了嘛
[09:55] Now what? 现在怎么办
[09:57] I don’t know. I haven’t planned this far. 我不知道 我没想太远
[09:59] Okay. 好吧
[10:02] It’s Haroon Raja. R-a-j-a. 他叫哈龙·拉贾 手立拉 西贝贾
[10:05] – So, if you could please just… – No, I am sorry. -所以请你 -不行 我很抱歉
[10:08] Look, I just need to know if he’s staying in this hotel. 我只需要知道他是否还住在这宾馆里
[10:11] I am not at liberty to divulge that information. 我无权泄露该信息
[10:13] But this is a matter of international security. 但这事关国际安全
[10:15] I am very sorry. 非常抱歉
[10:18] Tell the team we’re checking in. 通知团队我们要入住了
[10:21] Yes sir. 是 先生
[10:23] May I ask your name? 请教芳名
[10:24] Heidi, sir. 海蒂 先生
[10:26] Do you know who I am, Heidi? 你知道我是谁吗 海蒂
[10:28] Yes, I do, Mr. Secretary. 知道 国务卿先生
[10:31] Have you been watching the news, Heidi? 你看新闻了吗 海蒂
[10:32] Do you know what’s going on in Pakistan? 你知道巴基斯坦出了什么事吗
[10:34] Yes, sir, I do. 是的先生 我知道
[10:36] Well then, I must convince you it is of the utmost importance 那么 你得告诉我需要的信息
[10:41] that you tell me what it is I need to know. 你的帮助是拯救危机中最重要的一环
[10:45] What do you need to know, sir? 您想知道什么 先生
[10:46] If there’s a man named Haroon Raja staying at this hotel, 如果有个叫哈龙·拉贾的男士住在这里
[10:49] and if so, what room he’s in. 他在哪个房间呢
[10:58] He is in the royal penthouse suite, sir. 皇家阁楼套房
[11:00] Thank you. 谢谢
[11:01] Now, would you please check me in to a nice room, 可否给我安排一间好点的房间
[11:04] near the royal penthouse suite? 靠近皇家阁楼套房
[11:07] I can have the ambassador suite 我能立刻给您准备
[11:08] ready for you right away, Mr. Secretary. 大使套房 国务卿先生
[11:13] Oh, by the way… 对了
[11:16] what’s that lovely perfume you’re wearing? 你喷的是什么香水 真是迷人
[11:21] Chanel No. 5. 香奈儿五号
[11:23] Intoxicating. 暖香醉人啊
[11:32] Your move, darling. 该你了 亲爱的
[11:33] Tell him if he lets us go, I won’t shoot him in the face. 就说如果他放我们走 我就不爆他头
[11:43] That doesn’t work for him, I’m afraid. 他不吃这套
[11:49] Goddamn, man. Who the fuck is that? 该死 那是谁啊
[11:51] The Taliban. 塔利班
[11:52] The Dotari not only despise them, they’re terrified of them. 多塔瑞族不仅蔑视他们 他们更怕他们
[11:56] Jeez, how do you tell these motherfuckers apart? 你怎么能看出来他们不一样的
[12:14] What the fuck is happening now? 这他妈怎么回事
[12:15] I don’t know, darling. 我不知道 宝贝儿
[12:17] What? 啥
[12:18] Who the goddamn fuck are you? 你他妈谁啊
[12:20] Lieutenant Commander Zeke Tilson. 齐克·蒂尔森少校
[12:21] That’s Lieutenant Glenn Taylor. 那位是格伦·泰勒中尉
[12:22] And I’m pretty goddamn sure 我非常肯定
[12:23] there’s a lot of people looking for us right now. 现在有很多人在找我们
[12:25] So, who the goddamn fuck are you? 所以 你他妈到底谁啊
[12:27] Agent Augustin Gilles, interpol. 奥古斯丁·吉尔斯探员 国际刑警
[12:29] Interpol? 国际刑警
[12:31] What the fuck is interpol doing in South Waziristan? 他妈国际刑警跑来南瓦济里斯坦干什么
[12:33] She’s an antiquity smuggler. 她是老牌走私犯
[12:34] We’ve been tracking this couple for months. 我们追踪这对夫妇好几个月了
[12:36] This woman’s husband has been in contact 这女人的丈夫一直在联系我们
[12:38] with us negotiating his surrender. 讨论他自首的事儿
[12:39] Fucking Martin! 操蛋马丁
[12:40] Told you they had a fucking phone! 我早就说他们绝对有电话
[12:41] – Sorry. – What? -对不住了 -什么
[12:42] Anyone moves and Glenn gets it. 谁敢动 格伦就得吃枪子
[12:44] – Apologies, Glenn. – What the fuck did I do? -抱歉 格伦 -我他妈干嘛了
[12:47] – Vanessa. – Yeah? -瓦妮莎 -什么
[12:48] I miss my fucking family. 我他妈特别想家
[12:49] You think shooting him is gonna get you out of this fucking mess? 你以为毙了他就能摆脱这个局面了吗
[12:52] Well, perhaps not. 也许不能
[12:53] But at the moment, it’s the only thing 但此时 这是唯一
[12:54] that’s standing between me and being taken into custody. 能阻止我被他们抓走的方法
[12:56] So I imagine I’m gonna be standing here all day… 所以我想我会在这站一整天
[13:01] Fucking assholes! 禽兽不如的混蛋
[13:03] Afraid all day doesn’t work for me 恐怕我等不了一整天了
[13:05] when I’m slowly bleeding to death, love. 我现在快要失血而死了 亲爱的
[13:08] Now, would somebody please take both of us 现在谁能
[13:10] to a fucking hospital right away? 马上他妈带我们去医院
[13:13] These people are fucking crazy, man. 这些人真他妈疯了 伙计
[13:14] That really stung, Martin! 这可真疼 马丁
[13:20] I just heard from Zhao and we are a go. 刚从赵那里接到消息 我们的计划成了
[13:22] Yes. 太好了
[13:24] You will lose your job for this, won’t you? 你会因此丢了工作 是不是
[13:27] Probably. Definitely. Deservedly. 可能 肯定会 理应如此
[13:30] Thank you, Alex. 谢谢你 亚历克斯
[13:32] I like this new man. 我喜欢这个崭新的你
[13:39] Did you see that? 你看到了吗
[13:40] Yes. I did. 是的 看到了
[13:41] And you’re gonna tell me that means nothing? 你是不是会说这说明不了什么
[13:43] Normally I would, but today, 一般来说我会的 但是今天
[13:45] you have shown great character. 你真的挺像个好人
[13:49] I have, haven’t I? 可不是嘛
[13:50] – Meet me back here in 20 minutes. – Yeah. -二十分钟后在这儿会合 -好
[14:03] Long time no see… 好久不见
[14:06] friend. 朋友
[14:11] Been shopping? 去购物了吗
[14:13] Nice shoes. 鞋不错啊
[14:15] You have no jurisdiction over me here. 在这里你无权管我
[14:18] I have no jurisdiction over you anywhere. 我在哪里都无权管你
[14:21] I am going to continue on to my room now. 我要继续走向我的房间了
[14:30] Here. 给你
[14:32] This is gonna be off the record. 接下来的事只需要我跟他知道
[14:36] You little Paki fuck! 你个操蛋巴基佬
[14:38] I got you 80 million dollars. 我给了你八千万美元
[14:40] I got you a membership at augusta national. 让你成为奥古斯塔的高尔夫球会会员
[14:42] And what did you do for me besides fuck me through a fence? 而你除了耍我以外还为我做了什么
[14:44] – I can’t breathe– – I know you can’t breathe! -我喘不上气了 -我知道
[14:47] I’m choking you! 我勒着你呢
[14:48] Do you know how hard it is to get 你知道让一个非白种人进入
[14:50] a non-white into Augusta, 奥古斯塔高尔夫球会有多难吗
[14:51] let alone a full-blown Muslim? 更别提一个彻头彻尾的莫斯林
[14:53] – It’s “Muss”-lim. – We made a deal. -是穆斯林 -我们谈好的
[14:55] Now you better get your pussy on a plane, 现在你最好滚上飞机
[14:57] back to Islamabad right now. 马上滚回伊斯兰堡
[14:59] I’m done, Walter! 我受够了 沃尔特
[15:01] I left because your plan is shit! 我离开是因为你的计划烂爆了
[15:04] My plan is not shit. My plan is great. 我的计划一点也不烂 我的计划好得很
[15:07] Everybody thinks so. 所有人都这么认为
[15:08] The President, CIA, DOD, everybody. 总统 中情局 国防部 所有人
[15:10] Walter, I’m the head of a spy agency. 沃尔特 我是间谍机构的头头
[15:13] Give me a little credit! 你得承认我的实力
[15:14] You promised me an ohio-class nuclear sub. 你竟然答应给我一艘俄亥俄级核潜艇
[15:18] You lied to me. 你骗了我
[15:19] My guy promised you an ohio-class sub? 我的人答应给你一艘俄亥俄级核潜艇
[15:22] – Yes. – Fuck me! Fucking Talbot! -是的 -操 操他妈的塔尔伯特
[15:24] If you can’t even control 如果你连亚历克斯·塔尔伯特的
[15:25] the words and actions of Alex fucking Talbot, 所说所做都控制不了
[15:27] then you understand why my confidence in you is severely waning? 那你就该明白为何我对你的信任急剧下降
[15:30] I’ll get you the damn sub. 我会给你弄来一艘该死的潜艇
[15:31] No, you won’t. 不 你不会的
[15:32] No, I won’t. You’re right. 不 我不会的 你说的对
[15:33] But we’re beyond that now, aren’t we? 但是这事早就过去了 不是吗
[15:34] I heard you kidnapped seven Pakistani girls 我听说你们绑架了七名巴基斯坦女孩
[15:36] and locked them up in the US Embassy? 把她们锁在美国大使馆里
[15:38] We didn’t kidnap those girls. 我们没绑架那些女孩
[15:39] And before that, you let two American pilots get shot down. 在那之前 两名美国飞行员被击落
[15:43] Now Zaman is not only going to be the man 现在扎曼不仅是一个
[15:45] who will save seven of Pakistan’s children, 将要拯救七个巴基斯坦女孩于水火的人
[15:47] but a war hero, 还是位战争英雄
[15:49] pulling F-18s out of the sky with his bare hands. 能够空手击落F-18战斗机
[15:52] I mean, how can I make my move 你一直给那个神经病
[15:54] when you keep handing this mental patient 递上王牌同花顺
[15:57] royal flush after royal flush? 让我还怎么出牌
[15:59] – Fuck you! – Fuck me? -操你妈 -操我妈
[16:01] Fuck Ronald Reagan. 操他妈的罗纳德·里根
[16:02] You fuck Ronald Reagan. 爱操你操去吧
[16:04] How the fuck did Ronald Reagan join this conversation? 跟罗纳德·里根有毛关系
[16:06] When his people traded money and weapons to Iran. 他的人当时给了伊朗钱和武器
[16:11] To delay the release of the hostages until after the election? 让他们等到大选结束之后再释放人质
[16:14] 1980. 1980年
[16:15] Haroon, you so fucking high on cocaine you forgot all this shit? 哈龙 你嗑药磕高了把这都忘了吗
[16:18] Walter, I do not understand what you’re talking about. 沃尔特 我不知道你到底想说什么
[16:23] We hold onto the girls at our Embassy, 我们把那些女孩留在我们的大使馆里
[16:25] till you take power. 直到你掌权为止
[16:27] Then you release them. 然后你成功让她们获释
[16:30] You free the hostages. You’re the hero. 你成功营救了人质 你会是国民英雄
[16:32] You get to be Reagan. 你就是巴基斯坦版的里根
[16:35] Good, right? 不错吧
[16:37] I get to be Reagan? 我会是巴基斯坦版里根
[16:40] Fuck Ronald Reagan! 去他的罗纳德·里根
[16:42] All right. We’ll do plan b. 那行 那就执行备选计划
[16:44] Oh, and what is plan b? 备选计划是什么
[16:45] Plan b. I tell your brother where you are. 备选计划就是我告诉你哥哥你人在何处
[16:47] Then, you’re walking down the street. 然后当你走在街上时
[16:49] A gorgeous woman is walking towards you. 一位倾城美人向你走来
[16:51] She smiles at you. Brushes past you. 她向你微笑 跟你擦肩而过
[16:52] You feel a little prick. 你感觉被什么东西扎了一下
[16:54] Twenty-four hours later, you’re dead. 24小时候 你就死翘翘了
[16:56] It’s a plan right out of the Putin playbook. 这一手普京玩得再熟不过了
[16:59] – You wouldn’t do that. – I would. -你不会那么做 -我会的
[17:01] To keep your psychotic brother from nuking Israel, 为了阻止你那疯子哥哥用核弹夷平以色列
[17:03] I fucking would. 我他妈当然会做
[17:07] Give me the girls. 女孩们交给我
[17:10] I’ll take back Pakistan. 我会夺回巴基斯坦
[17:18] By the way, 顺便说一句
[17:19] you shouldn’t call someone from my country a paki. 你不应该叫我们国家的人巴基佬
[17:22] – It’s incredibly offensive. – Yeah, I know. -是超级侮辱人的话 -我知道
[17:23] The second it came out of my mouth, 我当时话一出口
[17:23] I felt really bad. 马上就后悔了
[17:25] I’m really sorry. That was inappropriate. 我很抱歉 真的很不应该
[17:27] And I get to keep the bloody money. 还有那笔钱还是归我
[17:29] Yeah, sure. Just do me a favor. 当然 就帮我个小忙
[17:30] You know all that money that came out of my wallet 还记得你不愿掏钱买可卡因
[17:33] to pay for cocaine that you never paid for? 都是我掏腰包给你买吗
[17:35] Back in college, remember that? 上大学的时候 记得吗
[17:36] Tip the fucking maids. 记得给酒店清洁工小费
[17:40] You’re getting a reputation, you know, as a cheapskate. 你这铁公鸡的习惯都名扬千里了
[17:42] It’s embarrassing to be your friend. 做你的朋友真是丢人透了
[17:44] I’ll tell you what. 这么着吧
[17:45] I’ll promise to tip the maids, 我保证给酒店清洁工小费
[17:46] if you promise not to fuck them. 只要你保证不跟她们鬼魂
[17:48] Get over it. 做梦去吧
[17:49] I pledge allegiance to the flag 我向国旗庄严起誓
[17:52] of the United States of America… 发誓效忠于美利坚合众国
[17:54] – We are going on a little field trip. – Where? -我们要去春游了 -去哪
[17:55] All I can say is, you’re gonna have 我只能告诉你们 你们将要吃到
[17:56] the best chinese food you’ve ever tasted. 这辈子吃过的最棒的中餐了
[17:58] I have contacted their parents 我已经联系上了她们的家长
[17:59] to pick them up at our family’s cabin. 到我们家的小屋去接她们
[18:01] – Okay. – It is all set. -好的 -都安排好了
[18:02] Good. And this is for you. 很好 这是给你的
[18:03] What is this? 这是什么
[18:04] My diplomatic English to Chinese manual, 我的外交英译汉手册
[18:06] in case you need it. 以防万一
[18:08] I will not forget this. 我不会忘记你的付出的
[18:10] I’m sort of counting on that. 我就指望着你别忘呢
[18:16] As soon as I get clearance, 我一接到飞行许可
[18:17] we’ll be wheels up for DC, Mr. Secretary. 就马上起飞回华盛顿 国务卿先生
[18:19] Sounds good, major. 挺不错 少校
[18:21] Might I ask, how are you feeling? 我能问下您的身体情况吗
[18:24] I’m fine. 我很好
[18:25] I never had a medical issue. 我身体根本没有问题
[18:27] I was lying to you because you were being a dick. 我之前骗你是因为你的态度太混账了
[18:34] I hope to see you in august for the G7. 希望八月七国首脑会议时还能再见到您
[18:44] Major. Wheels up! 少校 起飞吧
[18:46] Sir. 是 先生
[18:48] Uh, sir… 先生
[18:50] I have to say, for someone your age, 容我直言 以您的年纪
[18:53] when it comes to women– 在女人的事情上
[18:54] Get Alex Talbot on the phone. 打电话给亚历克斯·塔尔伯特
[18:56] Yes, sir. 是 先生
[19:00] Okay, keep going. 你们继续走
[19:01] Wait for me at the entrance to the stairwell. 在楼梯井门口等着我
[19:03] I got to take this call. 这个电话我必须得接
[19:05] Alex Talbot… 我是亚历克斯·塔尔伯特
[19:06] Just who the fuck do you think you are? 你他妈以为自己是谁啊
[19:08] Alex Talbot? 是亚历克斯·塔尔伯特
[19:09] You almost torpedoed this whole thing 这件事差点就被你搞砸了
[19:11] when you promised Raja a fucking sub– 就因为你向拉贾保证能给他潜水
[19:13] Not a secure line. 这不是安全线路
[19:15] A fucking tub toy that you know 一个能潜水的玩具船
[19:17] damn well daddy had no intention of giving him. 你明知道老爸根本不会给他
[19:20] You weren’t at the tea party! 茶话会你当时没参加
[19:22] The brown bunny was gonna poop his pants 如果我不给它根胡萝卜
[19:23] if I didn’t give him a carrot! 棕兔子绝不会善罢甘休的
[19:24] I had to make a call. 我必须做那个决定
[19:25] You’re not making any more calls, you understand? 你以后不许再做任何决定 明白了吗
[19:28] You’re the last guy I want to be 你是现在地球上最后一个
[19:29] hinging this whole thing on right now. 我会把整个事态交给他处理的人
[19:30] I thought you said we were cut from the same cloth. 我以为你说过我们是失散已久的兄弟
[19:33] Yeah, that’s not a compliment. 是说过 那可不是夸你
[19:34] Now, do you have eyes on the seven dwarfs? 现在 你知道那七个小矮人的行踪吗
[19:36] I’m looking at them right now. Why? 我正盯着她们呢 怎么了
[19:40] Oh God. It’s a bloody mess! 我的天 我的伤糟透了
[19:43] They’re going to lock us in a room 他们会把我们锁在一屋子里
[19:44] and throw away the room. 然后把屋子直接埋掉
[19:45] You fucking idiot! 你个臭傻逼
[19:47] Is this what marriage is like? 婚姻就是这德行吗
[19:50] Yeah, pretty much. 是啊 差不多都这样
[19:51] You are a poisonous old witch, do you know that? 你是个讨人厌的老巫婆 知道吗
[19:53] You flaccid little fucker. 你个性无能的操蛋混球
[19:54] Well, maybe if I wore your mother’s nightgown, 说不定我穿上你老妈的睡衣
[19:56] maybe you’d fucking get it up then. 你他妈就能硬起来了
[19:58] Well, I wish mother were here now, 我还真希望我老妈现在在这儿
[19:59] because she was right about you. 因为她没看错你
[20:01] She was right about you the day I introduced her to you… 我带你见她那天起 她对你就没看走眼过
[20:03] This is Lieutenant Gail Sweet 我是美国海军公众事务办公室的
[20:04] with US Navy Public Affairs. 盖尔·斯威特上尉
[20:06] It is my pleasure to inform you that 我很荣幸地通知你
[20:08] your ex-husband and father to your children, 你的前夫 你孩子的父亲
[20:10] Commander Zeke Tilson, 齐克·蒂尔森少校
[20:11] has been found alive and well. 已被找到 人平安无恙
[20:14] He’s being evac’d back to his ship as we speak. 就现在他正在返回他驻舰的途中
[20:16] So he’s okay? 这么说他没事了
[20:17] He’s fine. 他好着呢
[20:19] And on a personal note, I want you to know, 就我个人而言 我想告诉你
[20:21] this whole experience 这整件事
[20:23] has made me feel weirdly closer to you. 很奇怪地拉近了我跟你的距离
[20:26] Okay. But I’m not sure what you mean. 好吧 但我不太明白你的意思
[20:29] I mean, with everything that’s going on with the baby… 我是说 考虑到我正怀着孩子
[20:33] you’re sort of family now. 你也算是我的家人了
[20:35] What baby? 什么孩子
[20:37] And who the hell are you, anyway? 顺便问下你他妈到底是哪位
[20:41] So, let me get this straight. 那我直说吧
[20:43] You want to keep the girls here, 你想把女孩留在这
[20:45] and then let Raja come in and parade them around on TV, 然后让拉贾带走她们 拉她们在电视上游街
[20:48] and turn them into political pawns? 把她们变成政治棋子
[20:50] It’s a little more complicated than that. 情况比这个要复杂
[20:52] But, yeah, pretty much. 但没错 说得差不离
[20:53] I cannot believe you are saying this, Alex. 我不敢相信你会这么说 亚历克斯
[20:55] Please, he’s just thinking about his career. 拜托 他就只是想着自己的前程
[20:58] No! Believe me, this is the last thing I want, 不是 相信我 我也不希望如此
[21:00] but think bigger picture. 但想想大局
[21:02] Think of humanity’s greater good. 想想人类的未来
[21:03] In a way, I’m being very selfless. 从那方面想 我真的很无私
[21:05] Walter Larson is using these girls and he is using you. 沃尔特·拉森在利用这些女孩 也在利用你
[21:09] These girls are scared and they want to go home! 这些女孩都吓坏了 她们只想回家
[21:12] Come on, rafiq, we are going. 来吧拉菲克 我们走
[21:14] Bye, Alex. 再见 亚历克斯
[21:15] Guys. Guys. Guys! 伙计们 伙计们 伙计们
[21:18] It’s not like I can’t call Zhao right now 我可以现在打电话给赵
[21:19] and tell him the deal’s off. 告诉他计划取消
[21:21] You know what, you call Zhao. 那你就打给赵吧
[21:22] Yeah, then you can stop pretending that you care. Right? 打啊 然后你就别再假装你是为她们着想
[21:26] Go back to being the man you were. 做回你自己吧
[21:27] Shallow and self-centered. 肤浅 还只以自己为中心
[21:29] If Zaman stays in power, 如果扎曼继续掌权
[21:30] he destroys Israel 他会摧毁以色列
[21:31] and then Israel destroys Pakistan. 然后以色列会摧毁巴基斯坦
[21:33] We’re talking hundreds of thousands of lives. 成千上万的人都会因此而死
[21:34] It’s not just about the girls! 现在并不能只考虑女孩们
[21:36] Oh, you’re trying to save the world? 这么说你是要拯救世界了
[21:38] Whose world are you trying to save, Alex? 你是要拯救谁的世界 亚历克斯
[21:40] Are you trying to save their world? 你是想拯救她们的世界吗
[21:41] Because they are human beings whose lives are gonna be destroyed. 因为她们的人生马上就要被颠覆了
[21:45] Maybe you’re trying to save your world. 也许你只是想拯救你自己
[21:47] The one where you get to go home, 等你回到家
[21:49] be a hero in fucking Connecticut. 能成为康涅狄格州的大英雄
[21:51] I can’t let you take them. 我不能让你带走她们
[21:53] Yes, you can. 不 你可以
[21:56] You are going to let us slip out of here 你会在别人发现我们失踪之前
[21:57] before anyone knows that we are gone, 让我们溜出这里
[21:59] and you are going to take the blame for letting us leave. 然后你会承担放我们走的一切责罚
[22:03] Are you good with that? Good. 你同意吗 很好
[22:13] I’m sorry. 对不起
[22:15] I can’t let you go. 我不能放你们走
[22:57] Obsession for men. [CK]迷情男士香水
[24:02] Son of a bitch. 狗娘养的
[24:08] Yeah! 太棒了
[24:09] All right, get the Israelis on the phone 打电话给以色列
[24:11] so I can tell them to call off 我要告诉他们取消
[24:12] whatever bullshit they’re planning with Pierce. 他们跟皮尔斯订下的操蛋计划
[24:14] – The Russians and the Chinese? – Fuck ’em. -俄罗斯和中国呢 -不管他们
[24:15] Let them find out about it on Drudge. 让他们自己去《德拉吉快报》上看吧
[24:31] Eagle 21, we are eyes on compound, E21 目标已进入视线范围
[24:33] echo-echo-bravo-nine-five. Do we have a go? EEB95 是否行动
[24:36] Let’s do this. 开始吧
[24:38] We have positive ID? 确定目标身份了吗
[24:39] Waiting on positive ID. 正在等待确定身份
[24:41] Tel Aviv has clear picture. 特拉维夫收到目标清晰图片
[24:43] DC has a clear picture. 华盛顿收到目标清晰图片
[24:48] Mr. President, I have just received official confirmation 总统先生 我已收到官方确认
[24:50] that Umair Zaman is no longer in charge of Pakistan. 乌马尔·扎曼已不再是巴基斯坦的领袖
[24:53] You’re goddamn right. 可不是嘛
[24:54] Confirmed positive ID. Target in residence. 目标身份已确定 目标位于住处内
[24:58] What is this? 这是干什么
[24:59] It is good to be king! 成为王者的感觉真棒
[25:02] Engage! 攻击
[25:03] No, no, no, no, no! 不不不 不要
[25:27] Oh my God. 我的天
政局边缘

文章导航

Previous Post: 政局边缘(The Brink)第1季第6集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 政局边缘(The Brink)第1季第8集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

政局边缘(The Brink)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号