Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

政局边缘(The Brink)第1季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 政局边缘(The Brink)第1季第8集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
时间 英文 中文
[00:35] How bad is this politically? 政治上的影响有多糟糕
[00:36] You absolutely did nothing wrong, Mr. President. 你绝对没有做错什么 总统先生
[00:38] No, sir. 你没错 先生
[00:39] Zaman was there. The intel said so. 扎曼本来在那儿 情报确认了的
[00:41] – Yes, sir. – Israel confirmed it. -没错 先生 -以色列也确认了
[00:43] – It was the right call. – Of course it was. -这是正确的决定 -当然了
[00:44] Even knowing we were going to miss, 就算我之前知道这次干不掉他
[00:45] I would still recommend we do the strike again. 我还是会建议发动打击
[00:47] I agree. 我赞成
[00:48] – It shows resolve. – Yes, sir. -展现了我们的决心 -是的 先生
[00:49] Don’t fuck with our friends in Tel Aviv. 别招惹我们在特拉维夫的朋友们
[01:08] Stay sharp! 保持警惕
[01:09] Yes, I understand. 是 我明白
[01:10] I will not let these girls out of my sight. 我不会让这些女孩离开我的视线
[01:13] I trusted you. 我相信了你
[01:15] You fucked me. 你耍了我
[01:15] I’m trying to save you. 我是想救你
[01:17] Please, Alex, stop pretending you care. 拜托 亚历克斯 别再假装你在乎
[01:19] I do care. This is the best thing for everyone. 我真的在乎 这样对大家都是最好的
[01:21] This is the best thing for you and Walter Larson, 这只是对你和沃尔特·拉森
[01:24] and the Goddamn United fucking States. 还有该死的傻逼没力奸好
[01:26] Okay. The Goddamn fucking United States 好吧 该死的没力奸
[01:28] brings clean water into your homes. 为你的家乡带来了净水
[01:29] We bring medicine to you people… 我们给你们这些人带来药品
[01:31] Did you just really say “You people”? 你刚刚真的说了”你们这些人”吗
[01:33] – Did I? – Yeah. -我有吗 -有
[01:35] Is there a problem with “You people”? 这么说有什么问题吗
[01:36] I mean, you can call my people “You people.” We don’t mind. 你也可以这么叫我们 我们不介意
[01:39] Come on, Rafiq, I’m the good guy. 拜托 拉菲克 我是好人
[01:40] Oh, you’re the good guy. 你是好人
[01:42] What about that $200,000 tip that Raja gave you 那你拿我家人性命冒险从拉贾那里
[01:45] for risking my family’s lives? 拿的二十万小费呢
[01:47] You gonna use all those Grover Clevelands 你准备拿那些格洛弗·克利夫兰钞票
[01:48] to build me a well? 给我造口井吗
[01:49] You know what? 你知道吗
[01:50] I think I deserve a little gratuity for making sure 我觉得我确实值得拿点小费
[01:52] that your farmers don’t die of malaria and waxy eye disease. 让你们的农民不会因疟疾和蜡状眼病死去
[01:55] It’s the worst of all the eye diseases. 那可是最糟糕的眼病
[01:56] We don’t need you to solve our waxy eye problems. 我们才不需要你们来解决我们的蜡状眼病
[01:59] We need you to get out of our country and leave us alone. 我们要你们滚出我们国家 别再插手
[02:01] When we leave you alone, 我们放任不管的后果
[02:02] we get the Taliban and 9-11. 就是塔利班作乱和911事件
[02:04] You supported Osama, in the ’80s! 是你们支持的本拉登 在八十年代
[02:06] He was your creation, just like Zaman. 他是你们一手造就的 就跟扎曼一样
[02:08] Okay, well, now I’m trying to make up for all that. 现在我正试图弥补这一切
[02:10] How? By risking these girls’ lives so that they become targets 怎么弥补 用这些女孩们的生命来冒险吗
[02:13] for every crazed militant who wants to make a name for himself? 让她们成为想要出名的疯狂激进分子的活靶子
[02:15] Now you’re overreacting. 你反应过度了
[02:17] You’re a patronizing little shit. 你就一自以为是的傻逼
[02:27] You boys appreciate Shakespeare? 你们喜欢莎士比亚吗
[02:29] Sir, yes, sir. 是的 长官
[02:30] Romeo Y Julietas. 罗米欧-朱丽叶
[02:32] Cuban. 古巴产
[02:33] These are not a reward for getting your asses shot down. 这可不是你们被打下来的奖励
[02:35] I’m just glad you’re alive to smoke them. 很高兴你们还有命抽
[02:37] Oh, thank you, sir. 谢谢您 长官
[02:38] And, Tilson, CENTCOM was kind enough to set up a video chat 蒂尔森 中央司令部很贴心地帮你与家人
[02:41] with your family back home. 连上了视频通话
[02:43] I’ll leave you to it. Make it quick. 你就赶快去吧 速度点
[02:47] We got to get shot down more often. 我们就该多被打下来几回
[02:51] So tell us more about this little plan that you have 来说说你的小计划
[02:54] where you lie about everything to everyone. 准备怎么来欺骗我们
[02:57] Gail tells me there’s a Dunkin’ Donuts in San Diego. 盖尔跟我说圣地亚哥有家唐恩都乐
[02:59] Maybe you could bring up some Boston Kremes and a Coolatta 当你假装没有私生子来洛杉矶看我们时
[03:01] when you come to LA pretending you don’t have a third child. 也许你可以给我们带波士顿甜甜圈和酷乐冰
[03:04] Seriously? 开什么玩笑
[03:05] – What the fuck’s wrong with you? – What the fuck were you thinking? -你他妈什么毛病 -你他妈脑子里想的啥
[03:12] I’m going to give you a little privacy here. 我还是回避一下
[03:53] Mr. President, Zaman was in custody. 总统先生 当时扎曼已经被捕
[03:55] Raja was in control. 拉贾已经掌权了
[03:57] We achieved the most delicate transition in modern diplomacy, 我们完成了现代外交中最精妙的一次过渡
[03:59] a bloodless coup. 一次不流血的革命
[04:01] But why bother 不过何必费这个劲
[04:02] when you can just drop a bomb down his goddamn chimney? 直接从人家烟囱扔个炸弹下去不就完了
[04:04] That’s actually a pretty delicate maneuver as well. 那其实也是非常精妙的行动
[04:07] And after you took out Zaman,what came next? 要是你干掉了扎曼 然后呢
[04:09] Vehement denials that we did anything wrong. 坚决否认我们做错了任何事
[04:11] I mean, was there a plan 我是说 有什么计划吗
[04:13] or are we just freeballing it? 还是咱们就想到哪做到哪
[04:15] Like we did in Iraq, Syria, Libya? 就像咱们在伊拉克 叙利亚 利比亚那样
[04:17] Because then we know what happens next. 那些地区引发的后果咱们可是很清楚的
[04:19] Rival factions emerge. Civil war breaks out. 敌对派系层出不穷 还引发了内战
[04:22] Total fucking chaos. 彻底他妈乱套了
[04:23] These people tend to prefer chaos. 这些人就喜欢乱套
[04:25] Yeah, but Iraq didn’t have nukes. 是 但伊拉克并没有核武器
[04:27] What happens when extremists swallow up a nuclear state? 要是极端分子控制了一个核大国怎么办
[04:30] We work to install a friendly dictator. 我们就扶持一个友方独裁者
[04:33] Who eventually turns against us, then needs to be removed. 结果最后反过来与我们为敌 然后得被干掉
[04:36] Why mess with something that works? 明明有效果的事你非得捣什么乱啊
[04:38] Oh, Christ! Am I in Oz? What the fuck? Jesus! 天 我是在奥兹仙境吗 搞毛啊 靠
[04:41] Mr. President, 总统先生
[04:42] we need to think very carefully about our next move. 我们得好好考虑下一步行动
[04:45] I’ve already decided our next move. 我已经决定了
[04:48] I’m ordering the evacuation of our embassy. 我要命令疏散咱们的大使馆
[04:50] You what? 啥
[04:51] What about the Pakistani school girls? 那巴基斯坦那些女学生呢
[04:52] I say we take them, too. Get them onto US soil. 要我说 带她们一起走 带回美国来
[04:55] If we leave those girls behind and Zaman comes to their rescue, 要是咱们扔下她们 而扎曼去救了她们
[04:57] he’ll parade them all over TV 他肯定会在电视上大肆炫耀
[04:59] and now he’s a big hero. 那他就成英雄了
[05:00] You put those girls on a chopper, 一旦让那些女孩上了咱们的直升机
[05:01] they’re hostages. 她们就成人质了
[05:03] You’re just throwing fuel on the fire. 你这是在火上浇油
[05:04] We can’t give Zaman the win. Put the girls on a chopper. 我们不能让扎曼得逞 让女孩们上飞机
[05:08] Christ! Can’t anyone in this room see more than three feet 天 这屋里就没有一个人
[05:10] in front of their fucking face? 能他妈把眼光放长远点吗
[05:14] Except for you, of course, Mr. President. 当然 您除外 总统先生
[05:23] Thank you, Mr. President. 谢谢 总统先生
[05:25] Let’s go, girls! 咱们走吧 姑娘们
[05:26] Just wait for Raja, okay? 等等拉贾 好吗
[05:27] He’ll get the girls safely back to their families. 他会把女孩们平安送回她们的家
[05:28] – Raja’s dead. – What? -拉贾已经死了 -什么
[05:30] Mm, yeah. We got him good. 对 被我们干掉了
[05:31] Zaman’s alive, so we gotta go. 扎曼还活着 所以咱们得走了
[05:33] Evac order just came in from the president. 总统刚下了疏散令
[05:34] It looks like the Lord is 看来主总算是要
[05:35] finally pulling this place back down to hell. 把这地方拉进地狱了
[05:37] “And it shall come as destruction from the Almighty.” 这日来到 好像毁灭从全能者来到[《以赛亚书 第13章》]
[05:39] Evacuated to where, sir? 疏散到哪 先生
[05:40] Afghanistan. Bagram Air Force Base. 阿富汗 巴格兰空军基地
[05:42] These Marines are gonna take the girls to the helipad. 这几位军官会带女孩们去停机坪
[05:44] Sir, Bagram is a clearing house 先生 巴格兰可是用来
[05:46] for torture and rendition. 虐囚和引渡罪犯的
[05:47] Ten years ago. They’ve cleaned it up since then. 那是十年前了 后来已经不干那勾当了
[05:49] – What? – They cannot make us go. -什么 -他们不能强迫我们去
[05:51] These girls need to be back home with their families, 这些女孩要回到她们的家人身边
[05:53] not held prisoner at a US Army base. 而不是被囚禁在美军基地
[05:55] Prisoner! No, no, no, no! More like guests. 囚犯 不不不 更像是客人
[05:57] They’ll be well taken care of. It’ll just be a few days. 她们会被照顾好的 就几天时间
[05:59] I’ll talk to Walter. 我会跟沃尔特说说
[06:00] The girls will be fine. Don’t worry! 她们不会有事的 别担心
[06:02] Listen,Buddy, you got to know, 听着 哥们儿 你得知道
[06:03] this is not the outcome I anticipated! 这不是我预计的结果
[06:04] I am not your buddy. I am not your friend. 我可不是你哥们儿 我也不是你朋友
[06:06] I am not your driver. 也不是你的司机
[06:08] I don’t ever want to talk to you again. 我这辈子都不想再跟你说话了
[06:09] – I realize you’re upset. – No! -我知道你很生气 -不
[06:10] I’m done with your banter! I’m done with your jokes! 我不想再被你耍了 少拿笑话来唬我
[06:12] Fuck you! 去你妈的
[06:21] I’m pregnant and you were going to leave me alone 我怀了你的孩子 你却还要每周
[06:23] for three days a week? 丢下我整整三天
[06:24] And every other Saturday. 以及每隔一周的周六
[06:25] What about when we get married? 那我们结婚的事怎么办
[06:26] I thought you wanted to fix our marriage! 我还以为你想修复我们的婚姻
[06:28] And what fucked up Mormon universe are you living in 你他妈是住在哪个操蛋摩门教世界里
[06:30] where you think you can have two wives 居然以为自己能有两个老婆
[06:31] you just bounce back and forth from? 享齐人之福
[06:32] – Yeah, say something! – Anything that makes sense! -说话啊 -说句人话
[06:34] Okay, fine! 好
[06:39] Ashley, I love you. I never stopped loving you. 艾什莉 我爱你 我一直都爱你
[06:43] I want to move back in with you and the kids. 我想搬回去和你还有孩子一起住
[06:44] Gail, I don’t love you. I’m sorry. 盖尔 我不爱你 抱歉了
[06:47] I can’t start another family. 我没法再成家了
[06:48] I will be there for Atticus 我会陪着这孩子的
[06:49] or Petunia or whatever you want to call this kid, 不管你叫他阿提格斯[罗马爱神]还是普图尼亚[可用来指代小妹妹]
[06:51] but the romantic side of us? It’s over. 但是咱俩的浪漫情缘 到此为止了
[06:55] Fuck you, Zeke. Really. 去死 齐克 快去死
[06:57] And fuck you. 你也去死
[07:09] What do you say, Ash? 你觉得呢 艾什
[07:11] Did you get that care package I sent? 我寄给你的包裹收到了吗
[07:12] Yeah, but I haven’t opened it up yet. 收到了 但我还没打开
[07:15] I sent you a ton of Provigil, 我给你寄了一堆不夜神
[07:16] and some of that buffalo jerky that you like. 还有些你喜欢的牛肉干
[07:18] Sell the pills, make a little cash, 把药卖了 赚点现钱
[07:20] and then we can start talking about 然后我们再谈
[07:21] how to save this fucked up relationship. 怎么拯救这段一团糟的婚姻
[07:23] Okay. Thank you– 好 多谢
[07:51] What the fuck was that? 这他妈怎么回事
[07:53] “And it shall come as destruction from the Almighty.” 这日来到 好像毁灭从全能者来到
[07:57] At zero-nine-two-three hours, Echo Time, 在东五区九时二十三分
[08:00] USGS has confirmed a seismic event registering five-point-one 美国地质勘探局确认侦测到5.1级地震
[08:04] at a Pakistani military installation. 震源位于一座巴基斯坦军事基地中
[08:07] Zaman’s forces attempted to launch 扎曼的部队试图发射
[08:09] an intercontinental nuclear ballistic missile. 一枚州际弹道核导弹
[08:11] It failed… 但是失败了
[08:14] and detonated underground. 在地下就爆炸了
[08:16] Good God. 天啊
[08:22] Mr. President, it’s time. 总统先生 是时候了
[08:25] We’re out of options. 我们已经别无选择
[08:27] I agree. 我同意
[08:29] Gentlemen, 先生们
[08:31] Operation Infinite Wisdom begins now. 无上智慧行动正式开始
[08:35] You should all take note 请各位明白
[08:36] that I do this with a heavy heart. 我是以沉痛的心情宣布行动开始的
[08:39] Infinite Wisdom? What the hell is that? 无上智慧行动 什么玩意
[08:42] I’m not seeing any infinite wisdom here. 我可没看出这里有什么无上智慧
[08:45] Operation Infinite Wisdom, 无上智慧行动
[08:47] in which the Gods cease to be benevolent, 象征着上帝的仁爱到此为止
[08:49] in which the full bicep of the American military machine 意味着美国战争机器的铁拳已准备好
[08:53] flexes its… bicep. 挥出铁拳
[08:56] This is full-scale war against a nuclear-armed state. 这是对另一个有核国家全面开战啊
[08:59] Yes, sir. 是的先生
[09:00] We’ve been gaming this one out since the ’90s. 我们从90年代就开始部署此计划了
[09:03] Jesus. 老天
[09:04] Are you– You’re actually drooling. 你 你在流口水
[09:07] He’s… he’s actually drooling. 他居然在流口水
[09:08] The full resources of the US Fifth Fleet. 美国第五海军舰队全体出击
[09:11] The biggest show of American air power 这是越战以来最大规模地向世人展示
[09:12] since North Vietnam. 美国的空军力量
[09:14] Every military base… 每一座军事基地
[09:16] everywhere they could hide a nuclear weapon will be neutralized. 每一处可能藏匿核武器的地点都必须摧毁
[09:20] We will completely remove their ability to wage war. 我们将彻底摧毁他们发动战争的能力
[09:23] You will return. You will reload. 你们返航后 重新装弹
[09:25] You will take off again. 然后再次起飞
[09:26] Gentlemen, you’re about to send the Pakistani army 先生们 你们就要把巴基斯坦这支
[09:29] back to the Chinese junkyard it crawled out from. 用中国破烂组装的军队大卸八块了
[09:32] No one on this ship should expect to sleep 此刻起这舰上全员无休
[09:34] for at least the next 36 hours. 至少在未来36小时内不能睡觉
[09:36] Is that understood? 明白了吗
[09:38] Yes, sir! 明白了 长官
[09:42] Let’s sell some fucking drugs. 让我们他妈开始卖药吧
[09:55] This way! This way! 这边 这边
[09:57] Let’s move it! 快一点
[09:59] Sir, this way. 先生 这边
[10:01] Rafiq! I know you told me 拉菲克 我知道你说过
[10:02] never to talk to you again, 让我别再跟你说话
[10:03] but you’re right, I was fucking stupid. 但你说得对 我他妈的就是蠢
[10:06] It’s my fault. I’m an asshole! 是我的错 我是个混蛋
[10:08] Tell me what I can do. What can I say? 告诉我该怎么做 我要怎么说
[10:10] You want me to admit that America sucks? 你要我承认美国烂爆了吗
[10:12] That I was wrong about Raja? 承认我指望拉贾是错的吗
[10:13] That– that I’m just another entitled American douche bag? 我只不过是个十足的美国讨厌鬼吗
[10:16] It’s true. It’s all true! I’m sorry. 没错 都没错 我很抱歉
[10:18] I’ll say anything, because I love you, dude. 我什么都承认 因为我爱你 兄弟
[10:20] You’re my Tonto! 你是我的唐托[电影《独行侠》中的印第安人]
[10:21] I’m your “Tonto”? 我是你的唐托
[10:22] I realize how that sounds. 我明白那么说不太合适
[10:23] I can be Tonto. Whatever. 也可以我做唐托 无所谓的
[10:24] The only thing that matters is you know 唯一重要的是让你知道
[10:26] that if this goes down like Saigon, 如果这里像胡志明市一样沦陷了
[10:28] and there’s only room for one of us on that chopper, 而我们两人中只有一人能坐上那架直升机
[10:30] that seat is yours, man. 我会把那个位置留给你 兄弟
[10:32] That’s how much you mean to me. 你对我来说就是这么重要
[10:32] You know that once those choppers take off, 你知道一旦这些直升机起飞后
[10:34] we’re never coming home. 我们就永远回不了家了
[10:36] Sergeant, Sergeant. 中士 中士
[10:36] All of these people have to be out of here by 1100 hours. 所有人必须在上午十一点前撤离
[10:38] Where are the rest of the helicopters? 其他的直升机在哪
[10:39] Why, what happens at 1100 hours? 为什么 十一点后会发生什么
[10:41] Unilateral bombing. 单边轰炸
[10:42] This time tomorrow, 明天这个时候
[10:42] Islamabad is gonna look like Newark, New Jersey. 伊斯兰堡看起来就会像新泽西州的纽瓦克市
[10:44] – Fuck! I need to call my parents. – Hey, here. -操 我得打给我爸妈 -这里
[10:46] Take my phone! I have full bars. 用我的手机 我信号满格
[10:47] Also, these girls and I must be 还有 这些女孩和我必须
[10:49] on the final chopper out of here. 搭乘最后一架直升机离开这里
[10:50] But, sir, I got to get you on the next chopper, 但是先生 我必须确保您登上下一架直升机
[10:52] for your own safety. 是为了您的安全考虑
[10:52] No, no, no. All these people first. 不不不 让他们先走
[10:53] I know where I die. 我知道我会在哪死去
[10:54] It is not at this Embassy. 不会是在大使馆里
[10:55] – Whatever you say, sir. – Everybody stick together. -一切听您的 先生 -大家跟紧点
[11:02] And the angels descended and carried us to our hereafter. 天使降临 把我们带去来世
[11:05] Is that the Bible? 这是《圣经》里的吗
[11:07] No, it’s just me talking. 不是 只是我说的而已
[11:12] Mr. President, do we even know 总统阁下 我们到底知不知道
[11:13] if Zaman is capable of launching any of these missiles 扎曼有没有能力发射这些导弹
[11:16] without blowing his hands off? 而不是砸了自己的脚
[11:19] We don’t know. 我们不知道
[11:20] And because we do not know, we must act. 正因为我们不知道 我们才必须行动
[11:22] Wow. That is the dumbest fucking thing I’ve ever heard. 这是我听过的最傻逼的话
[11:25] Walter, our backs are against the wall. 沃尔特 我们已经没有退路了
[11:27] Zaman’s already shown he’s willing to strike first. 扎曼已经显示出想先发制人的意图
[11:30] Estimated civilian casualties of Operation Infinite Wisdom? 无上智慧行动预计会造成多少平民伤亡
[11:33] Don’t have an exact number. 没有确切的数字
[11:35] Then ballpark it for me. 那告诉我估算值
[11:36] What? Nagasaki? 多少 可以跟轰炸长崎时相比吗
[11:37] Oh, hell no. 绝对不会
[11:38] More like a Redskins game. 更接近华盛顿红人队比赛的观众人数
[11:39] Especially after the season they had. 尤其是看过他们这个赛季的表现之后
[11:41] I’d say more like a James Taylor concert. 我说与詹姆士·泰勒演唱会的听众人数接近
[11:43] – Yeah. – Christ. -没错 -天哪
[11:44] So, we really do not know. 所以 我们其实根本就不知道
[11:46] It’s an unknown known, 这是未知的已知
[11:48] but we’re working on it becoming a known unknown. 但我们努力使之成为已知中的未知
[11:51] Okay. I know before I said that 好吧 我知道我之前已经说过
[11:52] that was the dumbest thing I ever heard. 那是我听过的最傻逼的话
[11:54] What you just said right now, 但你刚刚说的
[11:55] is the dumbest thing I’ve ever heard. 才真正是我听过的最傻逼的话
[11:57] Okay, Walter. I’m still not hearing a better option from you. 沃尔特 我还没听到你提出更好的解决办法
[11:59] I mean, the man has already tried to launch a nuclear weapon, 那人可是已经尝试过发射核武器了
[12:02] for Christ’s sake! 看在上帝的份上
[12:03] He’s right, Walter. 他说的对 沃尔特
[12:04] What other options do we have? 我们还有什么别的选择
[12:12] I don’t have a clue. 我不知道
[12:24] Sir. 长官
[12:33] You need to get back in that room, sir. 你得回去 先生
[12:35] No. I need some fucking air. I need a fucking drink. 不 我他妈需要新鲜空气 需要喝一杯
[12:37] I need to be fucking an Asian hooker 我需要一个亚洲妓女在我操她时
[12:39] with a pillow over my face. 用枕头捂住我的脸
[12:40] – No. No, you don’t. – I’m out of options. -不 你不需要 -我没辙了
[12:41] Raja was my one good card, 拉贾是我唯一的好牌
[12:43] and these a-holes torched his fuckin’ corpse. 这些混蛋把他的尸体都他妈烧了
[12:45] And he’s a corpse because he trusted me. 他之所以死都是因为相信我
[12:46] There’s nothing to do now but watch it all blow up. 现在什么也做不了 只能看着一切炸飞天
[12:48] Good-bye Israel! 再见 以色列
[12:49] Good-bye Pakistan! Good-bye… 再见 巴基斯坦 再见…
[12:51] Is that a hockey team? 那是一只曲棍球队吗
[12:52] Yeah, it’s the Minnesota Snow Devils. 是的 是明尼苏达雪魔队
[12:54] They’re the under-12 State champs. 他们是未满十二岁球队的州冠军
[12:56] They’re waiting to take their photo with the President. 他们在等着和总统合影
[12:58] Here? Today? 在这里 今天吗
[13:00] Are you fucking kidding me? 你他妈在逗我吧
[13:02] The President wants to maintain 总统想在这危机时刻
[13:03] a sense of business as usual during this crisis. 对外保持一切正常运转的景象
[13:05] Hey, kids! 孩子们
[13:07] Just want you to know, your future is in the hands 只想告诉你们 你们的未来掌握在
[13:09] of a bunch of impotent, war-loving maniacs. 一群无能 好战的疯子手里
[13:12] – Sir? – Gather round. -先生 -聚过来
[13:13] No. Sir, I don’t think you want to– 不 先生 我觉得你不应该…
[13:15] You kids need to start a Goddamn revolution. 你们孩子们应该发起一场该死的革命
[13:17] And I don’t mean this Occupy Wall Street bullshit, 我不是指”占领华尔街”那种狗屁
[13:19] with their human microphone and their jazz hands. 张着两只手 说话全靠吼
[13:21] I mean the real deal, 我是说一场货真价实的
[13:22] where people are actually terrified to leave their homes. 让人们都不敢出门的革命
[13:24] You need to arm yourselves! Fuck the ballot! 你们要武装自己 去他妈的投票
[13:26] Time for bullets! Burn it all down, I say. 是时候出击了 把一切烧为灰烬
[13:28] Okay, kids? 好吗 孩子们
[13:30] We’re just here to get our picture taken with the President, sir. 我们只是来和总统合影的 先生
[13:33] Excuse me, while you’re here, 打扰一下 既然你已经来了
[13:34] the President would like you to come into the Situation Room 总统希望你去战情室
[13:36] to immortalize today’s events in their historical context. 为他们这一历史时刻留个纪念
[13:39] Okay. 好的
[13:41] Well, I guess someone should capture the moment 我想应该有人记录下这一刻
[13:43] when our country doomed its future generations 当我们的国家把祖国后代
[13:44] to a nuclear winter of perpetual darkness. 置于一场永无止境的核战之冬的时候
[13:46] That’s sort of my job, sir. 那也算我的工作 先生
[13:48] While we’re at it, let’s call the Franklin Mint! 到时候我们一定要打给’富兰克林造币厂’
[13:50] Maybe they can glaze it onto a commemorative plate. 或许他们会为此出个纪念银牌
[13:52] You don’t remember me, do you? 你不记得我了 对吧
[13:54] Haymarket Hotel. Eisenhower suite. 干草市场酒店 艾森豪威尔套房
[13:58] You asked me to kill you. 你让我杀了你
[13:59] – Cheryl. – Kimberly. -谢丽尔 -金伯莉
[14:01] Asshole. 混蛋
[14:03] Fuck. 我操
[14:05] Sir, where are you going? 先生 你去哪里
[14:07] Bobby Van’s Steakhouse. 鲍比·范牛排馆
[14:08] If you need me, I’ll be getting hammered 你要找我的话 我会在一个
[14:10] with the help of a ridiculously well-hung bartender 和我妻子鬼混的大屌酒保的帮助下
[14:12] who’s also banging my wife. 烂醉如泥
[14:14] He owes me a drink. 他欠我一杯
[14:15] No. I did not choose to work for someone who cuts and runs. 不 我不会为一个临阵脱逃的人工作
[14:18] I need you in that room. 我需要你回战情室去
[14:20] The world needs you in that room. 这个世界需要你人在那里
[14:22] God, you are the smartest man I know, 天啊 你是我认识的最聪明的人
[14:25] and if you won’t go back in there for them, 你如果不能为了他们回去
[14:26] then do it for yourself. 那就为了你自己回去
[14:27] Because– and I’m just gonna say this, sir, 因为 恕我直言 先生
[14:31] I think stopping a world war 我认为阻止一次世界大战
[14:32] might cure your survivor’s guilt 可能会消除你因为在
[14:34] from your activities in Cambodia, 柬埔寨行动中幸存而产生的负罪感
[14:36] which is the root of all your insecurities. 那正是你不安全感的根源
[14:40] And probably why you always want 可能也是你总想
[14:42] East Asian hookers to pretend-kill you. 让东亚妓女假装杀了你的原因
[14:44] Well, draw me up a play that works. 那你帮我想想还有什么玩法
[14:45] Please. I’m all ears. 请说吧 我洗耳恭听
[14:46] – Fine. You want a play. – Yeah, I want a play. -行 你想玩是吧 -对 没错
[14:48] Fine. Fine. Fine. How about this? 行 那好 那这怎么样
[14:50] Stop acting like a child, get back in there, 别像个小孩瞎胡闹 给我回到里面去
[14:52] and be a goddamn grown-up. 当个操蛋的成年人
[14:56] Sir. 先生
[15:01] Fine. 好
[15:05] As you can see from the strategic map, 正如你所见 在战略地图上
[15:07] the red circles indicate primary targets, 红圈表示主要目标
[15:11] and the green circles are our secondary target. 绿圈就是我们的次要目标
[15:14] Walter. Would you mind getting out of the way? 沃尔特 你能站开点吗
[15:16] You’re not in my photo. 别抢我镜头
[15:18] I am now. 我抢定了
[15:21] Get off of me! 从我身上下来
[15:22] Walter! 沃尔特
[15:24] All right, boys. We got some Provigil, 好了弟兄们 有新一批不夜神
[15:25] 30 bucks a pop. 一颗30刀
[15:27] Side effects include intensified concentration, 副作用有注意力加强
[15:29] unnatural stamina, 耐力超常
[15:31] and a totally unfounded sense of invincibility. 还会毫无根据地自我感觉老子天下无敌
[15:33] What if we don’t have any money? 要是我们没钱怎么办
[15:34] Then you don’t get your Provigil. 那就没有不夜神
[15:36] I don’t have any money either. 我也没钱
[15:38] Well, does anybody here have any fuckin’ money? 这里有人有钱吗
[15:40] I got money. You got Ecstasy? 我有钱 有摇头丸吗
[15:43] What the fuck? 搞什么鬼
[15:44] He works in the kitchen. 他在厨房工作
[15:46] – What? – Look, you guys, I’m really sorry. -什么 -大家听着 很抱歉
[15:47] I’d love to help out, but I got mouths to feed, you know this. 我也想帮忙 但我还得养家糊口
[15:50] Tilson! 蒂尔森
[15:58] It is illegal to sell prescription drugs 在美国军舰上贩卖处方药
[15:59] on a US military ship. 是违法的
[16:02] Or in general, for that matter. 不管在哪卖都是违法的
[16:04] Now, I can either confiscate them 现在 要么我全部没收
[16:05] or you can quit being a selfish asshole 要么你就别当个自私自利的混蛋
[16:07] and lower your damn prices. 赶紧他妈的降价
[16:09] But, sir, you always– 但是 长官 你总是
[16:10] I don’t care. Your country needs you. 我不管 你的祖国需要你
[16:12] Be a Goddamn hero. 他妈的当个英雄
[16:16] On the house! 我请客
[16:20] Whoa, whoa, man. Are you sure? 等等 伙计 你确定吗
[16:24] Band of Brothers, right? 兄弟连不是吗
[16:35] – And they’re going to bomb everything! – Fareeda! -他们要把这全炸了 -法蕾达
[16:37] Fareeda! I know you hate me 法蕾达 我知道你恨我
[16:40] and you never want to see me again. 你也不想再看到我了
[16:41] But I need you to know that even though we weren’t meant to be, 但你要知道 即使我们注定不能在一起
[16:43] just knowing you has changed me profoundly! 你深深地改变了我
[16:46] Fareeda! 法蕾达
[16:48] Did you reach the family? 联系到家里人了吗
[16:49] Yes. They are going to Uncle Hasan’s cabin at Banjosa Lake! 他们去哈桑伯父的湖边小屋了
[16:53] They’ll be fine! 他们会没事的
[16:54] – That sounds nice! – Get on the bird now! -那就好 -快点上直升机
[16:56] Alex! 亚历克斯
[16:58] Yes? 怎么
[16:58] Go fuck yourself! 操你妈
[17:05] Oh, Ashley’s going to murder me. 艾什莉会杀了我的
[17:11] Listen, man, 听着 哥们
[17:12] I’ve been waiting for the right moment to tell you this. 我一直在等合适的时间告诉你
[17:16] Well… now that you’re completely destitute, 你现在穷的叮当响了
[17:21] it seems like the right moment. 感觉是时候告诉你了
[17:29] I stole it from those crazy antique sex people. 我从那两个有性爱怪癖的古董疯子那偷了这个
[17:32] Goddamn it, Glenn. 老天 格伦
[17:34] Hey, they said it was worth a fortune. 他们说这个很值钱
[17:36] I want us to go 50-50 on it. 我俩平分
[17:39] Fine, 60-40, your way. 行吧 按你的规矩 六四分
[17:42] Okay. … 70-30, 行吧 七三分
[17:45] ’cause you got kids. 你还有孩子
[17:52] God bless you, Jammer! 老天保佑你 干扰机
[17:55] Uh, it’s a little tight, man. 抱的有点紧 哥们
[17:57] – So, we’re all good? – We’re good. -没问题吗 -没问题
[17:59] – You’re doing great. – Thanks, man. We’re good. -干得好 -谢谢哥们 说定了
[18:01] – We’re good. – Thank you. All right. -说定了 -多谢 好的
[18:02] Where are we going? 我们要去哪
[18:04] To a beautiful place. 去个美丽的地方
[18:06] It has a great high wall, 有高大的城墙
[18:07] with 12 gates and 12 angels. 有十二扇门 门口有十二位天使
[18:09] And on the gates 门上写着
[18:10] are written the names of the 12 tribes of Israel. 以色列十二支派的名字[摘自圣经]
[18:12] And for saving your lives, 而我因为救了你们
[18:13] I have earned admission into this wonderful place. 已赢得准许 可以进入圣地了
[18:16] Uh, yes, but where are we going? 好好 我是问我们去哪
[18:18] Let’s get the fuck out of here! 我们他妈赶紧撤吧
[18:42] Come on, man. I’m not a protester! I work here! 拜托伙计 我不是抗议者 我在这工作
[18:45] No one gets on without a US passport! 没有美国护照不能上
[18:47] What are you talking about? 你说什么呢
[18:48] Okay, I’m with the girls and my sister. 我和她们一起的 我妹妹和姑娘们
[18:50] He’s with me. He’s seeking asylum. 他和我一起的 他在寻求庇护
[18:52] Are you seeking asylum? 你在寻求庇护吗
[18:53] Yes. Fine, okay. I’m seeking political asylum. 需要 成了吧 我寻求政治庇护
[18:56] Nice try, Haji. 想得美 哈吉[蔑称]
[18:57] But you’ll have to apply at our nearest Embassy. 但你得先向我们最邻近的使馆提出申请
[18:59] Are you a fucking comedian? Look at the– 你是搞笑呢吗 你看看外面
[19:01] Mr. Ambassador, I cannot go without Rafiq! 大使先生 我不能丢下拉菲克
[19:03] And I am part of the Lord’s plan! 而我可是主业不可或缺的一份子
[19:05] You need me! I’m the leopard! 你需要我 我就是那头豹子
[19:07] I am so proud of you, Talbot, 我真为你骄傲 塔尔伯特
[19:09] for staying behind with your friend. 你为好友自愿留守
[19:10] Fuck! 该死
[19:11] That’s the kind of sacrifice Jesus speaks of! 这就是基督所说的牺牲啊
[19:14] I will surely see you in heaven! 你我一定会在天堂重逢
[19:16] Oh, by the way, you’re definitely the bear, not the leopard! 而且你绝对是熊 不是豹子
[19:19] No, Fareeda– You’re a crazy motherfucker! 别 法蕾达 你他妈神经病
[19:22] That’s my brother! Rafiq! 那是我哥哥 拉菲克
[19:23] They’ll be fine! 她们不会有事的
[19:24] – Damn it! We got to go! – No! I got to get on– -该死 我们得走了 -不 让我上去
[19:26] – Fareeda! – They’ll be fine! -法蕾达 -她们不会有事的
[19:28] Rafiq! 拉菲克
[19:40] Come on! We got to go to the Chinese tunnel! 快走 我们得去中国使馆的通道
[19:42] The Chinese tunnel, come on! 去中国使馆 快点
[19:47] What in God’s name were you thinking? 你想什么呢
[19:49] I’m sorry, Mr. President. It was involuntary. 抱歉 总统先生 我忍不住
[19:51] Every time you piss somebody off, 每次你都要惹个谁
[19:53] you– you go rogue, you ignore my direct orders, 不听指挥 肆意妄为
[19:56] I think to myself, 我还跟自己说
[19:58] he’s doing this because 他这样是因为
[20:00] he believes there’s a better way. 他相信有更好的解决办法
[20:02] Thank you, Mr. President. 谢谢您理解 总统先生
[20:03] This isn’t a testimonial. Shut the fuck up! 我这不是夸你 你给我闭嘴
[20:05] Yes, sir. 是 先生
[20:06] Your position in this administration is no longer tenable. 我不能让你在我手下继续任职了
[20:10] Sir? 先生
[20:11] I’ll expect your letter of resignation 我等着你递交辞呈
[20:13] so I can announce your replacement. 我好宣布继任者
[20:15] Who? 谁
[20:16] Carlyle. 卡莱尔
[20:17] Carlyle? Warren Carlyle? 卡莱尔 沃伦·卡莱尔吗
[20:19] He’s a four-star general. 他是个四星上将
[20:21] He sits on the board of Raytheon. 还是雷神的董事
[20:23] Every time we bomb someone, he gets a fuckin’ royalty. 随便炸个哪里 他都赚满钵
[20:25] My decision is final. 这是最终决定
[20:28] And seriously, Walter, 说实话 沃尔特
[20:30] I’d look into getting some real psychiatric help. 要我是你 就去找个精神病医生看看
[20:32] Now get the hell out of my House. 你可以从我这里滚出去了
[20:40] Shit, shit, shit. 该死 该死
[20:41] I’ve got a chip light warning. 有探测警报灯亮了
[20:43] What the hell is that? 那是什么意思
[20:44] Yeah, what the hell is that? 没错 什么意思
[20:46] I got to land this thing, right away! 得马上降落
[20:47] What? No, no, no! We’ve gotta get to Bagram! 什么 不行 我们得去巴格拉姆
[20:50] Mr. Ambassador, 大使先生
[20:51] unless you wanna be part of a “Black Hawk Down” situation 您要是不想在阿富汗塔利班控制区
[20:53] somewhere in the Taliban-controlled region of Afghanistan, 重演《黑鹰坠落》
[20:56] we got to put this baby on the ground, now! 我们就得赶紧降落
[20:58] Well, I saw that movie. 那电影我看过
[21:00] Do what you got to do, son! 听你的 孩子
[21:01] Why? What happened in the movie? 为什么 电影里怎么了
[21:12] I’m glad I did that. Thanks for the advice. 我很高兴我行动了 多谢你的建议
[21:13] What happened? 发生什么了
[21:15] I punched Pierce in the face. 我揍了皮尔斯的脸
[21:16] What? Oh, my God. 什么 我的天
[21:17] No, I really enjoyed it. Thanks for the advice. 没事 我揍得挺开心的 多谢你的建议
[21:21] You’re welcome. 不客气
[21:22] – Downside is I lost my job. – What? -不好的一面是我丢了工作 -什么
[21:24] Listen very carefully. 仔细听我说
[21:27] Get Alex Talbot on the phone, ASAP. 马上打给亚历克斯·塔尔伯特
[21:29] The President just suggested I get psychiatric help, 总统刚说让我去看心理医生
[21:32] which is exactly what I’m gonna do. 我就准备照做
[21:34] Well, that’s actually pretty good advice, sir. 那建议其实挺对的 先生
[21:36] A few days ago, Talbot managed to fax us 几天前 塔尔伯特传真给了我们
[21:37] three pages of Umair Zaman’s psychiatric evaluation. 乌马尔·扎曼心理评估的前三页
[21:40] I want the other 27 pages. 我需要剩下的27页
[21:42] Oh, okay. That’s a good idea, too. 好吧 这也是个好主意
[21:44] And let’s find a place to lay low in this building 去这楼里找个不易被发现的角落
[21:46] so I can spend my last few moments 这样在我身为国务卿的最后一段时间
[21:48] as Secretary of State doing my job. 能好好地做好本职工作
[22:13] Sir! Our stabilizer bar is showing undue stress. 先生 这里显示平衡杆的受力过大
[22:16] We’re gonna need to lighten our payload significantly 我们得大幅减少载重
[22:18] or we’re never gonna make it to Bagram in one piece! 否则我们绝对飞不到巴格拉姆
[22:23] Get rid of her! 把她赶下去
[22:24] Not enough! You’re gonna have to lose the girls as well! 还不够 得让这些姑娘们都下去
[22:27] No, no, no. I need these girls! 不 不行 我需要这些女孩
[22:29] These girls are the beast! 这些女孩就是怪兽
[22:31] Sir, I’m not even sure 先生 就算她们都下去
[22:33] we can make it without them, 我都不能保证我们能安全到达
[22:34] but it’s our only shot! 但这是我们唯一的机会
[22:36] For fuck’s sakes! Let ’em go! 该死的 让她们下去吧
[22:40] Okay. Fine, fine. 好吧 那好
[22:42] Sergeant, get the girls off. 中士 让女孩们下去
[22:44] Let’s go, move it! 我们走 快点
[22:46] Just get back in the air before Infinite Wisdom 在无上智慧行动将这个国家变成一片火海前
[22:48] turns this entire country into a smoldering heap. 赶快升空吧
[22:52] Dear Lord… 主啊
[22:54] clearly, these girls are not your chosen. 显然这些女孩并未被您选中
[22:56] I mean, they did come from that loser Talbot. 不过她们确实是被那个废物塔尔伯特带来的
[22:59] Alex Talbot is not with you? 亚历克斯·塔尔伯特没跟你们一起来吗
[23:01] It’s a glorious day! 今天真是太棒了
[23:02] Father! 爸爸
[23:03] Forgive me for misinterpreting your divine guidance. 请原谅我曲解了您的神谕
[23:06] My bad! 都是我的错
[23:08] Everything’s happening so fast. 事情发生得太快了
[23:09] I promise I’ll get it right next time. Amen. 我保证下次一定完成您的旨意 阿们
[23:12] All right, let’s get the hell out of here! 好了 让我们赶快离开这里吧
[23:15] Who’s Grover Cleveland? 格洛弗·克利夫兰是谁
[23:17] Who the fuck cares. 谁他妈在乎
[23:20] Where are we? 我们现在在哪
[23:21] My Uncle’s cabin. Girls, go inside. 我伯父的小屋 姑娘们进屋吧
[23:23] We need to call all your parents. 我们得打电话通知你们家长
[23:39] What is wrong? 怎么了
[23:41] I just realized I have misjudged someone very badly. 我刚意识到我之前完全误解了一个人
[23:45] And I may never get the chance to thank him. 而我可能永远都没机会感谢他了
[23:49] We have to get to the Chinese tunnel. 我们得去通向中国大使馆的地道
[23:53] From there, we can get to the street and back to your house. 从那里我们能回到街上 然后回你家
[24:09] Where is the Ambassador? 大使在哪
[24:11] He’s not here? 他人不在这
[24:13] Where is the Deputy Ambassador? 副大使人呢
[24:15] He, uh… 他
[24:18] also, not here. 也不在这
[24:20] Who’s the highest official still here? 这里官职最高的官员是谁
[24:23] I guess that would be me. 估计是我吧
[24:30] – What? – No. No! -什么 -不 住手
[24:44] Come on. 接啊
[24:46] Come on! 快接啊
[24:52] Pick the fuck up, Talbot! 快他妈接电话 塔尔伯特
政局边缘

文章导航

Previous Post: 政局边缘(The Brink)第1季第7集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 政局边缘(The Brink)第1季第9集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

政局边缘(The Brink)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号