时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:35] | How bad is this politically? | 政治上的影响有多糟糕 |
[00:36] | You absolutely did nothing wrong, Mr. President. | 你绝对没有做错什么 总统先生 |
[00:38] | No, sir. | 你没错 先生 |
[00:39] | Zaman was there. The intel said so. | 扎曼本来在那儿 情报确认了的 |
[00:41] | – Yes, sir. – Israel confirmed it. | -没错 先生 -以色列也确认了 |
[00:43] | – It was the right call. – Of course it was. | -这是正确的决定 -当然了 |
[00:44] | Even knowing we were going to miss, | 就算我之前知道这次干不掉他 |
[00:45] | I would still recommend we do the strike again. | 我还是会建议发动打击 |
[00:47] | I agree. | 我赞成 |
[00:48] | – It shows resolve. – Yes, sir. | -展现了我们的决心 -是的 先生 |
[00:49] | Don’t fuck with our friends in Tel Aviv. | 别招惹我们在特拉维夫的朋友们 |
[01:08] | Stay sharp! | 保持警惕 |
[01:09] | Yes, I understand. | 是 我明白 |
[01:10] | I will not let these girls out of my sight. | 我不会让这些女孩离开我的视线 |
[01:13] | I trusted you. | 我相信了你 |
[01:15] | You fucked me. | 你耍了我 |
[01:15] | I’m trying to save you. | 我是想救你 |
[01:17] | Please, Alex, stop pretending you care. | 拜托 亚历克斯 别再假装你在乎 |
[01:19] | I do care. This is the best thing for everyone. | 我真的在乎 这样对大家都是最好的 |
[01:21] | This is the best thing for you and Walter Larson, | 这只是对你和沃尔特·拉森 |
[01:24] | and the Goddamn United fucking States. | 还有该死的傻逼没力奸好 |
[01:26] | Okay. The Goddamn fucking United States | 好吧 该死的没力奸 |
[01:28] | brings clean water into your homes. | 为你的家乡带来了净水 |
[01:29] | We bring medicine to you people… | 我们给你们这些人带来药品 |
[01:31] | Did you just really say “You people”? | 你刚刚真的说了”你们这些人”吗 |
[01:33] | – Did I? – Yeah. | -我有吗 -有 |
[01:35] | Is there a problem with “You people”? | 这么说有什么问题吗 |
[01:36] | I mean, you can call my people “You people.” We don’t mind. | 你也可以这么叫我们 我们不介意 |
[01:39] | Come on, Rafiq, I’m the good guy. | 拜托 拉菲克 我是好人 |
[01:40] | Oh, you’re the good guy. | 你是好人 |
[01:42] | What about that $200,000 tip that Raja gave you | 那你拿我家人性命冒险从拉贾那里 |
[01:45] | for risking my family’s lives? | 拿的二十万小费呢 |
[01:47] | You gonna use all those Grover Clevelands | 你准备拿那些格洛弗·克利夫兰钞票 |
[01:48] | to build me a well? | 给我造口井吗 |
[01:49] | You know what? | 你知道吗 |
[01:50] | I think I deserve a little gratuity for making sure | 我觉得我确实值得拿点小费 |
[01:52] | that your farmers don’t die of malaria and waxy eye disease. | 让你们的农民不会因疟疾和蜡状眼病死去 |
[01:55] | It’s the worst of all the eye diseases. | 那可是最糟糕的眼病 |
[01:56] | We don’t need you to solve our waxy eye problems. | 我们才不需要你们来解决我们的蜡状眼病 |
[01:59] | We need you to get out of our country and leave us alone. | 我们要你们滚出我们国家 别再插手 |
[02:01] | When we leave you alone, | 我们放任不管的后果 |
[02:02] | we get the Taliban and 9-11. | 就是塔利班作乱和911事件 |
[02:04] | You supported Osama, in the ’80s! | 是你们支持的本拉登 在八十年代 |
[02:06] | He was your creation, just like Zaman. | 他是你们一手造就的 就跟扎曼一样 |
[02:08] | Okay, well, now I’m trying to make up for all that. | 现在我正试图弥补这一切 |
[02:10] | How? By risking these girls’ lives so that they become targets | 怎么弥补 用这些女孩们的生命来冒险吗 |
[02:13] | for every crazed militant who wants to make a name for himself? | 让她们成为想要出名的疯狂激进分子的活靶子 |
[02:15] | Now you’re overreacting. | 你反应过度了 |
[02:17] | You’re a patronizing little shit. | 你就一自以为是的傻逼 |
[02:27] | You boys appreciate Shakespeare? | 你们喜欢莎士比亚吗 |
[02:29] | Sir, yes, sir. | 是的 长官 |
[02:30] | Romeo Y Julietas. | 罗米欧-朱丽叶 |
[02:32] | Cuban. | 古巴产 |
[02:33] | These are not a reward for getting your asses shot down. | 这可不是你们被打下来的奖励 |
[02:35] | I’m just glad you’re alive to smoke them. | 很高兴你们还有命抽 |
[02:37] | Oh, thank you, sir. | 谢谢您 长官 |
[02:38] | And, Tilson, CENTCOM was kind enough to set up a video chat | 蒂尔森 中央司令部很贴心地帮你与家人 |
[02:41] | with your family back home. | 连上了视频通话 |
[02:43] | I’ll leave you to it. Make it quick. | 你就赶快去吧 速度点 |
[02:47] | We got to get shot down more often. | 我们就该多被打下来几回 |
[02:51] | So tell us more about this little plan that you have | 来说说你的小计划 |
[02:54] | where you lie about everything to everyone. | 准备怎么来欺骗我们 |
[02:57] | Gail tells me there’s a Dunkin’ Donuts in San Diego. | 盖尔跟我说圣地亚哥有家唐恩都乐 |
[02:59] | Maybe you could bring up some Boston Kremes and a Coolatta | 当你假装没有私生子来洛杉矶看我们时 |
[03:01] | when you come to LA pretending you don’t have a third child. | 也许你可以给我们带波士顿甜甜圈和酷乐冰 |
[03:04] | Seriously? | 开什么玩笑 |
[03:05] | – What the fuck’s wrong with you? – What the fuck were you thinking? | -你他妈什么毛病 -你他妈脑子里想的啥 |
[03:12] | I’m going to give you a little privacy here. | 我还是回避一下 |
[03:53] | Mr. President, Zaman was in custody. | 总统先生 当时扎曼已经被捕 |
[03:55] | Raja was in control. | 拉贾已经掌权了 |
[03:57] | We achieved the most delicate transition in modern diplomacy, | 我们完成了现代外交中最精妙的一次过渡 |
[03:59] | a bloodless coup. | 一次不流血的革命 |
[04:01] | But why bother | 不过何必费这个劲 |
[04:02] | when you can just drop a bomb down his goddamn chimney? | 直接从人家烟囱扔个炸弹下去不就完了 |
[04:04] | That’s actually a pretty delicate maneuver as well. | 那其实也是非常精妙的行动 |
[04:07] | And after you took out Zaman,what came next? | 要是你干掉了扎曼 然后呢 |
[04:09] | Vehement denials that we did anything wrong. | 坚决否认我们做错了任何事 |
[04:11] | I mean, was there a plan | 我是说 有什么计划吗 |
[04:13] | or are we just freeballing it? | 还是咱们就想到哪做到哪 |
[04:15] | Like we did in Iraq, Syria, Libya? | 就像咱们在伊拉克 叙利亚 利比亚那样 |
[04:17] | Because then we know what happens next. | 那些地区引发的后果咱们可是很清楚的 |
[04:19] | Rival factions emerge. Civil war breaks out. | 敌对派系层出不穷 还引发了内战 |
[04:22] | Total fucking chaos. | 彻底他妈乱套了 |
[04:23] | These people tend to prefer chaos. | 这些人就喜欢乱套 |
[04:25] | Yeah, but Iraq didn’t have nukes. | 是 但伊拉克并没有核武器 |
[04:27] | What happens when extremists swallow up a nuclear state? | 要是极端分子控制了一个核大国怎么办 |
[04:30] | We work to install a friendly dictator. | 我们就扶持一个友方独裁者 |
[04:33] | Who eventually turns against us, then needs to be removed. | 结果最后反过来与我们为敌 然后得被干掉 |
[04:36] | Why mess with something that works? | 明明有效果的事你非得捣什么乱啊 |
[04:38] | Oh, Christ! Am I in Oz? What the fuck? Jesus! | 天 我是在奥兹仙境吗 搞毛啊 靠 |
[04:41] | Mr. President, | 总统先生 |
[04:42] | we need to think very carefully about our next move. | 我们得好好考虑下一步行动 |
[04:45] | I’ve already decided our next move. | 我已经决定了 |
[04:48] | I’m ordering the evacuation of our embassy. | 我要命令疏散咱们的大使馆 |
[04:50] | You what? | 啥 |
[04:51] | What about the Pakistani school girls? | 那巴基斯坦那些女学生呢 |
[04:52] | I say we take them, too. Get them onto US soil. | 要我说 带她们一起走 带回美国来 |
[04:55] | If we leave those girls behind and Zaman comes to their rescue, | 要是咱们扔下她们 而扎曼去救了她们 |
[04:57] | he’ll parade them all over TV | 他肯定会在电视上大肆炫耀 |
[04:59] | and now he’s a big hero. | 那他就成英雄了 |
[05:00] | You put those girls on a chopper, | 一旦让那些女孩上了咱们的直升机 |
[05:01] | they’re hostages. | 她们就成人质了 |
[05:03] | You’re just throwing fuel on the fire. | 你这是在火上浇油 |
[05:04] | We can’t give Zaman the win. Put the girls on a chopper. | 我们不能让扎曼得逞 让女孩们上飞机 |
[05:08] | Christ! Can’t anyone in this room see more than three feet | 天 这屋里就没有一个人 |
[05:10] | in front of their fucking face? | 能他妈把眼光放长远点吗 |
[05:14] | Except for you, of course, Mr. President. | 当然 您除外 总统先生 |
[05:23] | Thank you, Mr. President. | 谢谢 总统先生 |
[05:25] | Let’s go, girls! | 咱们走吧 姑娘们 |
[05:26] | Just wait for Raja, okay? | 等等拉贾 好吗 |
[05:27] | He’ll get the girls safely back to their families. | 他会把女孩们平安送回她们的家 |
[05:28] | – Raja’s dead. – What? | -拉贾已经死了 -什么 |
[05:30] | Mm, yeah. We got him good. | 对 被我们干掉了 |
[05:31] | Zaman’s alive, so we gotta go. | 扎曼还活着 所以咱们得走了 |
[05:33] | Evac order just came in from the president. | 总统刚下了疏散令 |
[05:34] | It looks like the Lord is | 看来主总算是要 |
[05:35] | finally pulling this place back down to hell. | 把这地方拉进地狱了 |
[05:37] | “And it shall come as destruction from the Almighty.” | 这日来到 好像毁灭从全能者来到[《以赛亚书 第13章》] |
[05:39] | Evacuated to where, sir? | 疏散到哪 先生 |
[05:40] | Afghanistan. Bagram Air Force Base. | 阿富汗 巴格兰空军基地 |
[05:42] | These Marines are gonna take the girls to the helipad. | 这几位军官会带女孩们去停机坪 |
[05:44] | Sir, Bagram is a clearing house | 先生 巴格兰可是用来 |
[05:46] | for torture and rendition. | 虐囚和引渡罪犯的 |
[05:47] | Ten years ago. They’ve cleaned it up since then. | 那是十年前了 后来已经不干那勾当了 |
[05:49] | – What? – They cannot make us go. | -什么 -他们不能强迫我们去 |
[05:51] | These girls need to be back home with their families, | 这些女孩要回到她们的家人身边 |
[05:53] | not held prisoner at a US Army base. | 而不是被囚禁在美军基地 |
[05:55] | Prisoner! No, no, no, no! More like guests. | 囚犯 不不不 更像是客人 |
[05:57] | They’ll be well taken care of. It’ll just be a few days. | 她们会被照顾好的 就几天时间 |
[05:59] | I’ll talk to Walter. | 我会跟沃尔特说说 |
[06:00] | The girls will be fine. Don’t worry! | 她们不会有事的 别担心 |
[06:02] | Listen,Buddy, you got to know, | 听着 哥们儿 你得知道 |
[06:03] | this is not the outcome I anticipated! | 这不是我预计的结果 |
[06:04] | I am not your buddy. I am not your friend. | 我可不是你哥们儿 我也不是你朋友 |
[06:06] | I am not your driver. | 也不是你的司机 |
[06:08] | I don’t ever want to talk to you again. | 我这辈子都不想再跟你说话了 |
[06:09] | – I realize you’re upset. – No! | -我知道你很生气 -不 |
[06:10] | I’m done with your banter! I’m done with your jokes! | 我不想再被你耍了 少拿笑话来唬我 |
[06:12] | Fuck you! | 去你妈的 |
[06:21] | I’m pregnant and you were going to leave me alone | 我怀了你的孩子 你却还要每周 |
[06:23] | for three days a week? | 丢下我整整三天 |
[06:24] | And every other Saturday. | 以及每隔一周的周六 |
[06:25] | What about when we get married? | 那我们结婚的事怎么办 |
[06:26] | I thought you wanted to fix our marriage! | 我还以为你想修复我们的婚姻 |
[06:28] | And what fucked up Mormon universe are you living in | 你他妈是住在哪个操蛋摩门教世界里 |
[06:30] | where you think you can have two wives | 居然以为自己能有两个老婆 |
[06:31] | you just bounce back and forth from? | 享齐人之福 |
[06:32] | – Yeah, say something! – Anything that makes sense! | -说话啊 -说句人话 |
[06:34] | Okay, fine! | 好 |
[06:39] | Ashley, I love you. I never stopped loving you. | 艾什莉 我爱你 我一直都爱你 |
[06:43] | I want to move back in with you and the kids. | 我想搬回去和你还有孩子一起住 |
[06:44] | Gail, I don’t love you. I’m sorry. | 盖尔 我不爱你 抱歉了 |
[06:47] | I can’t start another family. | 我没法再成家了 |
[06:48] | I will be there for Atticus | 我会陪着这孩子的 |
[06:49] | or Petunia or whatever you want to call this kid, | 不管你叫他阿提格斯[罗马爱神]还是普图尼亚[可用来指代小妹妹] |
[06:51] | but the romantic side of us? It’s over. | 但是咱俩的浪漫情缘 到此为止了 |
[06:55] | Fuck you, Zeke. Really. | 去死 齐克 快去死 |
[06:57] | And fuck you. | 你也去死 |
[07:09] | What do you say, Ash? | 你觉得呢 艾什 |
[07:11] | Did you get that care package I sent? | 我寄给你的包裹收到了吗 |
[07:12] | Yeah, but I haven’t opened it up yet. | 收到了 但我还没打开 |
[07:15] | I sent you a ton of Provigil, | 我给你寄了一堆不夜神 |
[07:16] | and some of that buffalo jerky that you like. | 还有些你喜欢的牛肉干 |
[07:18] | Sell the pills, make a little cash, | 把药卖了 赚点现钱 |
[07:20] | and then we can start talking about | 然后我们再谈 |
[07:21] | how to save this fucked up relationship. | 怎么拯救这段一团糟的婚姻 |
[07:23] | Okay. Thank you– | 好 多谢 |
[07:51] | What the fuck was that? | 这他妈怎么回事 |
[07:53] | “And it shall come as destruction from the Almighty.” | 这日来到 好像毁灭从全能者来到 |
[07:57] | At zero-nine-two-three hours, Echo Time, | 在东五区九时二十三分 |
[08:00] | USGS has confirmed a seismic event registering five-point-one | 美国地质勘探局确认侦测到5.1级地震 |
[08:04] | at a Pakistani military installation. | 震源位于一座巴基斯坦军事基地中 |
[08:07] | Zaman’s forces attempted to launch | 扎曼的部队试图发射 |
[08:09] | an intercontinental nuclear ballistic missile. | 一枚州际弹道核导弹 |
[08:11] | It failed… | 但是失败了 |
[08:14] | and detonated underground. | 在地下就爆炸了 |
[08:16] | Good God. | 天啊 |
[08:22] | Mr. President, it’s time. | 总统先生 是时候了 |
[08:25] | We’re out of options. | 我们已经别无选择 |
[08:27] | I agree. | 我同意 |
[08:29] | Gentlemen, | 先生们 |
[08:31] | Operation Infinite Wisdom begins now. | 无上智慧行动正式开始 |
[08:35] | You should all take note | 请各位明白 |
[08:36] | that I do this with a heavy heart. | 我是以沉痛的心情宣布行动开始的 |
[08:39] | Infinite Wisdom? What the hell is that? | 无上智慧行动 什么玩意 |
[08:42] | I’m not seeing any infinite wisdom here. | 我可没看出这里有什么无上智慧 |
[08:45] | Operation Infinite Wisdom, | 无上智慧行动 |
[08:47] | in which the Gods cease to be benevolent, | 象征着上帝的仁爱到此为止 |
[08:49] | in which the full bicep of the American military machine | 意味着美国战争机器的铁拳已准备好 |
[08:53] | flexes its… bicep. | 挥出铁拳 |
[08:56] | This is full-scale war against a nuclear-armed state. | 这是对另一个有核国家全面开战啊 |
[08:59] | Yes, sir. | 是的先生 |
[09:00] | We’ve been gaming this one out since the ’90s. | 我们从90年代就开始部署此计划了 |
[09:03] | Jesus. | 老天 |
[09:04] | Are you– You’re actually drooling. | 你 你在流口水 |
[09:07] | He’s… he’s actually drooling. | 他居然在流口水 |
[09:08] | The full resources of the US Fifth Fleet. | 美国第五海军舰队全体出击 |
[09:11] | The biggest show of American air power | 这是越战以来最大规模地向世人展示 |
[09:12] | since North Vietnam. | 美国的空军力量 |
[09:14] | Every military base… | 每一座军事基地 |
[09:16] | everywhere they could hide a nuclear weapon will be neutralized. | 每一处可能藏匿核武器的地点都必须摧毁 |
[09:20] | We will completely remove their ability to wage war. | 我们将彻底摧毁他们发动战争的能力 |
[09:23] | You will return. You will reload. | 你们返航后 重新装弹 |
[09:25] | You will take off again. | 然后再次起飞 |
[09:26] | Gentlemen, you’re about to send the Pakistani army | 先生们 你们就要把巴基斯坦这支 |
[09:29] | back to the Chinese junkyard it crawled out from. | 用中国破烂组装的军队大卸八块了 |
[09:32] | No one on this ship should expect to sleep | 此刻起这舰上全员无休 |
[09:34] | for at least the next 36 hours. | 至少在未来36小时内不能睡觉 |
[09:36] | Is that understood? | 明白了吗 |
[09:38] | Yes, sir! | 明白了 长官 |
[09:42] | Let’s sell some fucking drugs. | 让我们他妈开始卖药吧 |
[09:55] | This way! This way! | 这边 这边 |
[09:57] | Let’s move it! | 快一点 |
[09:59] | Sir, this way. | 先生 这边 |
[10:01] | Rafiq! I know you told me | 拉菲克 我知道你说过 |
[10:02] | never to talk to you again, | 让我别再跟你说话 |
[10:03] | but you’re right, I was fucking stupid. | 但你说得对 我他妈的就是蠢 |
[10:06] | It’s my fault. I’m an asshole! | 是我的错 我是个混蛋 |
[10:08] | Tell me what I can do. What can I say? | 告诉我该怎么做 我要怎么说 |
[10:10] | You want me to admit that America sucks? | 你要我承认美国烂爆了吗 |
[10:12] | That I was wrong about Raja? | 承认我指望拉贾是错的吗 |
[10:13] | That– that I’m just another entitled American douche bag? | 我只不过是个十足的美国讨厌鬼吗 |
[10:16] | It’s true. It’s all true! I’m sorry. | 没错 都没错 我很抱歉 |
[10:18] | I’ll say anything, because I love you, dude. | 我什么都承认 因为我爱你 兄弟 |
[10:20] | You’re my Tonto! | 你是我的唐托[电影《独行侠》中的印第安人] |
[10:21] | I’m your “Tonto”? | 我是你的唐托 |
[10:22] | I realize how that sounds. | 我明白那么说不太合适 |
[10:23] | I can be Tonto. Whatever. | 也可以我做唐托 无所谓的 |
[10:24] | The only thing that matters is you know | 唯一重要的是让你知道 |
[10:26] | that if this goes down like Saigon, | 如果这里像胡志明市一样沦陷了 |
[10:28] | and there’s only room for one of us on that chopper, | 而我们两人中只有一人能坐上那架直升机 |
[10:30] | that seat is yours, man. | 我会把那个位置留给你 兄弟 |
[10:32] | That’s how much you mean to me. | 你对我来说就是这么重要 |
[10:32] | You know that once those choppers take off, | 你知道一旦这些直升机起飞后 |
[10:34] | we’re never coming home. | 我们就永远回不了家了 |
[10:36] | Sergeant, Sergeant. | 中士 中士 |
[10:36] | All of these people have to be out of here by 1100 hours. | 所有人必须在上午十一点前撤离 |
[10:38] | Where are the rest of the helicopters? | 其他的直升机在哪 |
[10:39] | Why, what happens at 1100 hours? | 为什么 十一点后会发生什么 |
[10:41] | Unilateral bombing. | 单边轰炸 |
[10:42] | This time tomorrow, | 明天这个时候 |
[10:42] | Islamabad is gonna look like Newark, New Jersey. | 伊斯兰堡看起来就会像新泽西州的纽瓦克市 |
[10:44] | – Fuck! I need to call my parents. – Hey, here. | -操 我得打给我爸妈 -这里 |
[10:46] | Take my phone! I have full bars. | 用我的手机 我信号满格 |
[10:47] | Also, these girls and I must be | 还有 这些女孩和我必须 |
[10:49] | on the final chopper out of here. | 搭乘最后一架直升机离开这里 |
[10:50] | But, sir, I got to get you on the next chopper, | 但是先生 我必须确保您登上下一架直升机 |
[10:52] | for your own safety. | 是为了您的安全考虑 |
[10:52] | No, no, no. All these people first. | 不不不 让他们先走 |
[10:53] | I know where I die. | 我知道我会在哪死去 |
[10:54] | It is not at this Embassy. | 不会是在大使馆里 |
[10:55] | – Whatever you say, sir. – Everybody stick together. | -一切听您的 先生 -大家跟紧点 |
[11:02] | And the angels descended and carried us to our hereafter. | 天使降临 把我们带去来世 |
[11:05] | Is that the Bible? | 这是《圣经》里的吗 |
[11:07] | No, it’s just me talking. | 不是 只是我说的而已 |
[11:12] | Mr. President, do we even know | 总统阁下 我们到底知不知道 |
[11:13] | if Zaman is capable of launching any of these missiles | 扎曼有没有能力发射这些导弹 |
[11:16] | without blowing his hands off? | 而不是砸了自己的脚 |
[11:19] | We don’t know. | 我们不知道 |
[11:20] | And because we do not know, we must act. | 正因为我们不知道 我们才必须行动 |
[11:22] | Wow. That is the dumbest fucking thing I’ve ever heard. | 这是我听过的最傻逼的话 |
[11:25] | Walter, our backs are against the wall. | 沃尔特 我们已经没有退路了 |
[11:27] | Zaman’s already shown he’s willing to strike first. | 扎曼已经显示出想先发制人的意图 |
[11:30] | Estimated civilian casualties of Operation Infinite Wisdom? | 无上智慧行动预计会造成多少平民伤亡 |
[11:33] | Don’t have an exact number. | 没有确切的数字 |
[11:35] | Then ballpark it for me. | 那告诉我估算值 |
[11:36] | What? Nagasaki? | 多少 可以跟轰炸长崎时相比吗 |
[11:37] | Oh, hell no. | 绝对不会 |
[11:38] | More like a Redskins game. | 更接近华盛顿红人队比赛的观众人数 |
[11:39] | Especially after the season they had. | 尤其是看过他们这个赛季的表现之后 |
[11:41] | I’d say more like a James Taylor concert. | 我说与詹姆士·泰勒演唱会的听众人数接近 |
[11:43] | – Yeah. – Christ. | -没错 -天哪 |
[11:44] | So, we really do not know. | 所以 我们其实根本就不知道 |
[11:46] | It’s an unknown known, | 这是未知的已知 |
[11:48] | but we’re working on it becoming a known unknown. | 但我们努力使之成为已知中的未知 |
[11:51] | Okay. I know before I said that | 好吧 我知道我之前已经说过 |
[11:52] | that was the dumbest thing I ever heard. | 那是我听过的最傻逼的话 |
[11:54] | What you just said right now, | 但你刚刚说的 |
[11:55] | is the dumbest thing I’ve ever heard. | 才真正是我听过的最傻逼的话 |
[11:57] | Okay, Walter. I’m still not hearing a better option from you. | 沃尔特 我还没听到你提出更好的解决办法 |
[11:59] | I mean, the man has already tried to launch a nuclear weapon, | 那人可是已经尝试过发射核武器了 |
[12:02] | for Christ’s sake! | 看在上帝的份上 |
[12:03] | He’s right, Walter. | 他说的对 沃尔特 |
[12:04] | What other options do we have? | 我们还有什么别的选择 |
[12:12] | I don’t have a clue. | 我不知道 |
[12:24] | Sir. | 长官 |
[12:33] | You need to get back in that room, sir. | 你得回去 先生 |
[12:35] | No. I need some fucking air. I need a fucking drink. | 不 我他妈需要新鲜空气 需要喝一杯 |
[12:37] | I need to be fucking an Asian hooker | 我需要一个亚洲妓女在我操她时 |
[12:39] | with a pillow over my face. | 用枕头捂住我的脸 |
[12:40] | – No. No, you don’t. – I’m out of options. | -不 你不需要 -我没辙了 |
[12:41] | Raja was my one good card, | 拉贾是我唯一的好牌 |
[12:43] | and these a-holes torched his fuckin’ corpse. | 这些混蛋把他的尸体都他妈烧了 |
[12:45] | And he’s a corpse because he trusted me. | 他之所以死都是因为相信我 |
[12:46] | There’s nothing to do now but watch it all blow up. | 现在什么也做不了 只能看着一切炸飞天 |
[12:48] | Good-bye Israel! | 再见 以色列 |
[12:49] | Good-bye Pakistan! Good-bye… | 再见 巴基斯坦 再见… |
[12:51] | Is that a hockey team? | 那是一只曲棍球队吗 |
[12:52] | Yeah, it’s the Minnesota Snow Devils. | 是的 是明尼苏达雪魔队 |
[12:54] | They’re the under-12 State champs. | 他们是未满十二岁球队的州冠军 |
[12:56] | They’re waiting to take their photo with the President. | 他们在等着和总统合影 |
[12:58] | Here? Today? | 在这里 今天吗 |
[13:00] | Are you fucking kidding me? | 你他妈在逗我吧 |
[13:02] | The President wants to maintain | 总统想在这危机时刻 |
[13:03] | a sense of business as usual during this crisis. | 对外保持一切正常运转的景象 |
[13:05] | Hey, kids! | 孩子们 |
[13:07] | Just want you to know, your future is in the hands | 只想告诉你们 你们的未来掌握在 |
[13:09] | of a bunch of impotent, war-loving maniacs. | 一群无能 好战的疯子手里 |
[13:12] | – Sir? – Gather round. | -先生 -聚过来 |
[13:13] | No. Sir, I don’t think you want to– | 不 先生 我觉得你不应该… |
[13:15] | You kids need to start a Goddamn revolution. | 你们孩子们应该发起一场该死的革命 |
[13:17] | And I don’t mean this Occupy Wall Street bullshit, | 我不是指”占领华尔街”那种狗屁 |
[13:19] | with their human microphone and their jazz hands. | 张着两只手 说话全靠吼 |
[13:21] | I mean the real deal, | 我是说一场货真价实的 |
[13:22] | where people are actually terrified to leave their homes. | 让人们都不敢出门的革命 |
[13:24] | You need to arm yourselves! Fuck the ballot! | 你们要武装自己 去他妈的投票 |
[13:26] | Time for bullets! Burn it all down, I say. | 是时候出击了 把一切烧为灰烬 |
[13:28] | Okay, kids? | 好吗 孩子们 |
[13:30] | We’re just here to get our picture taken with the President, sir. | 我们只是来和总统合影的 先生 |
[13:33] | Excuse me, while you’re here, | 打扰一下 既然你已经来了 |
[13:34] | the President would like you to come into the Situation Room | 总统希望你去战情室 |
[13:36] | to immortalize today’s events in their historical context. | 为他们这一历史时刻留个纪念 |
[13:39] | Okay. | 好的 |
[13:41] | Well, I guess someone should capture the moment | 我想应该有人记录下这一刻 |
[13:43] | when our country doomed its future generations | 当我们的国家把祖国后代 |
[13:44] | to a nuclear winter of perpetual darkness. | 置于一场永无止境的核战之冬的时候 |
[13:46] | That’s sort of my job, sir. | 那也算我的工作 先生 |
[13:48] | While we’re at it, let’s call the Franklin Mint! | 到时候我们一定要打给’富兰克林造币厂’ |
[13:50] | Maybe they can glaze it onto a commemorative plate. | 或许他们会为此出个纪念银牌 |
[13:52] | You don’t remember me, do you? | 你不记得我了 对吧 |
[13:54] | Haymarket Hotel. Eisenhower suite. | 干草市场酒店 艾森豪威尔套房 |
[13:58] | You asked me to kill you. | 你让我杀了你 |
[13:59] | – Cheryl. – Kimberly. | -谢丽尔 -金伯莉 |
[14:01] | Asshole. | 混蛋 |
[14:03] | Fuck. | 我操 |
[14:05] | Sir, where are you going? | 先生 你去哪里 |
[14:07] | Bobby Van’s Steakhouse. | 鲍比·范牛排馆 |
[14:08] | If you need me, I’ll be getting hammered | 你要找我的话 我会在一个 |
[14:10] | with the help of a ridiculously well-hung bartender | 和我妻子鬼混的大屌酒保的帮助下 |
[14:12] | who’s also banging my wife. | 烂醉如泥 |
[14:14] | He owes me a drink. | 他欠我一杯 |
[14:15] | No. I did not choose to work for someone who cuts and runs. | 不 我不会为一个临阵脱逃的人工作 |
[14:18] | I need you in that room. | 我需要你回战情室去 |
[14:20] | The world needs you in that room. | 这个世界需要你人在那里 |
[14:22] | God, you are the smartest man I know, | 天啊 你是我认识的最聪明的人 |
[14:25] | and if you won’t go back in there for them, | 你如果不能为了他们回去 |
[14:26] | then do it for yourself. | 那就为了你自己回去 |
[14:27] | Because– and I’m just gonna say this, sir, | 因为 恕我直言 先生 |
[14:31] | I think stopping a world war | 我认为阻止一次世界大战 |
[14:32] | might cure your survivor’s guilt | 可能会消除你因为在 |
[14:34] | from your activities in Cambodia, | 柬埔寨行动中幸存而产生的负罪感 |
[14:36] | which is the root of all your insecurities. | 那正是你不安全感的根源 |
[14:40] | And probably why you always want | 可能也是你总想 |
[14:42] | East Asian hookers to pretend-kill you. | 让东亚妓女假装杀了你的原因 |
[14:44] | Well, draw me up a play that works. | 那你帮我想想还有什么玩法 |
[14:45] | Please. I’m all ears. | 请说吧 我洗耳恭听 |
[14:46] | – Fine. You want a play. – Yeah, I want a play. | -行 你想玩是吧 -对 没错 |
[14:48] | Fine. Fine. Fine. How about this? | 行 那好 那这怎么样 |
[14:50] | Stop acting like a child, get back in there, | 别像个小孩瞎胡闹 给我回到里面去 |
[14:52] | and be a goddamn grown-up. | 当个操蛋的成年人 |
[14:56] | Sir. | 先生 |
[15:01] | Fine. | 好 |
[15:05] | As you can see from the strategic map, | 正如你所见 在战略地图上 |
[15:07] | the red circles indicate primary targets, | 红圈表示主要目标 |
[15:11] | and the green circles are our secondary target. | 绿圈就是我们的次要目标 |
[15:14] | Walter. Would you mind getting out of the way? | 沃尔特 你能站开点吗 |
[15:16] | You’re not in my photo. | 别抢我镜头 |
[15:18] | I am now. | 我抢定了 |
[15:21] | Get off of me! | 从我身上下来 |
[15:22] | Walter! | 沃尔特 |
[15:24] | All right, boys. We got some Provigil, | 好了弟兄们 有新一批不夜神 |
[15:25] | 30 bucks a pop. | 一颗30刀 |
[15:27] | Side effects include intensified concentration, | 副作用有注意力加强 |
[15:29] | unnatural stamina, | 耐力超常 |
[15:31] | and a totally unfounded sense of invincibility. | 还会毫无根据地自我感觉老子天下无敌 |
[15:33] | What if we don’t have any money? | 要是我们没钱怎么办 |
[15:34] | Then you don’t get your Provigil. | 那就没有不夜神 |
[15:36] | I don’t have any money either. | 我也没钱 |
[15:38] | Well, does anybody here have any fuckin’ money? | 这里有人有钱吗 |
[15:40] | I got money. You got Ecstasy? | 我有钱 有摇头丸吗 |
[15:43] | What the fuck? | 搞什么鬼 |
[15:44] | He works in the kitchen. | 他在厨房工作 |
[15:46] | – What? – Look, you guys, I’m really sorry. | -什么 -大家听着 很抱歉 |
[15:47] | I’d love to help out, but I got mouths to feed, you know this. | 我也想帮忙 但我还得养家糊口 |
[15:50] | Tilson! | 蒂尔森 |
[15:58] | It is illegal to sell prescription drugs | 在美国军舰上贩卖处方药 |
[15:59] | on a US military ship. | 是违法的 |
[16:02] | Or in general, for that matter. | 不管在哪卖都是违法的 |
[16:04] | Now, I can either confiscate them | 现在 要么我全部没收 |
[16:05] | or you can quit being a selfish asshole | 要么你就别当个自私自利的混蛋 |
[16:07] | and lower your damn prices. | 赶紧他妈的降价 |
[16:09] | But, sir, you always– | 但是 长官 你总是 |
[16:10] | I don’t care. Your country needs you. | 我不管 你的祖国需要你 |
[16:12] | Be a Goddamn hero. | 他妈的当个英雄 |
[16:16] | On the house! | 我请客 |
[16:20] | Whoa, whoa, man. Are you sure? | 等等 伙计 你确定吗 |
[16:24] | Band of Brothers, right? | 兄弟连不是吗 |
[16:35] | – And they’re going to bomb everything! – Fareeda! | -他们要把这全炸了 -法蕾达 |
[16:37] | Fareeda! I know you hate me | 法蕾达 我知道你恨我 |
[16:40] | and you never want to see me again. | 你也不想再看到我了 |
[16:41] | But I need you to know that even though we weren’t meant to be, | 但你要知道 即使我们注定不能在一起 |
[16:43] | just knowing you has changed me profoundly! | 你深深地改变了我 |
[16:46] | Fareeda! | 法蕾达 |
[16:48] | Did you reach the family? | 联系到家里人了吗 |
[16:49] | Yes. They are going to Uncle Hasan’s cabin at Banjosa Lake! | 他们去哈桑伯父的湖边小屋了 |
[16:53] | They’ll be fine! | 他们会没事的 |
[16:54] | – That sounds nice! – Get on the bird now! | -那就好 -快点上直升机 |
[16:56] | Alex! | 亚历克斯 |
[16:58] | Yes? | 怎么 |
[16:58] | Go fuck yourself! | 操你妈 |
[17:05] | Oh, Ashley’s going to murder me. | 艾什莉会杀了我的 |
[17:11] | Listen, man, | 听着 哥们 |
[17:12] | I’ve been waiting for the right moment to tell you this. | 我一直在等合适的时间告诉你 |
[17:16] | Well… now that you’re completely destitute, | 你现在穷的叮当响了 |
[17:21] | it seems like the right moment. | 感觉是时候告诉你了 |
[17:29] | I stole it from those crazy antique sex people. | 我从那两个有性爱怪癖的古董疯子那偷了这个 |
[17:32] | Goddamn it, Glenn. | 老天 格伦 |
[17:34] | Hey, they said it was worth a fortune. | 他们说这个很值钱 |
[17:36] | I want us to go 50-50 on it. | 我俩平分 |
[17:39] | Fine, 60-40, your way. | 行吧 按你的规矩 六四分 |
[17:42] | Okay. … 70-30, | 行吧 七三分 |
[17:45] | ’cause you got kids. | 你还有孩子 |
[17:52] | God bless you, Jammer! | 老天保佑你 干扰机 |
[17:55] | Uh, it’s a little tight, man. | 抱的有点紧 哥们 |
[17:57] | – So, we’re all good? – We’re good. | -没问题吗 -没问题 |
[17:59] | – You’re doing great. – Thanks, man. We’re good. | -干得好 -谢谢哥们 说定了 |
[18:01] | – We’re good. – Thank you. All right. | -说定了 -多谢 好的 |
[18:02] | Where are we going? | 我们要去哪 |
[18:04] | To a beautiful place. | 去个美丽的地方 |
[18:06] | It has a great high wall, | 有高大的城墙 |
[18:07] | with 12 gates and 12 angels. | 有十二扇门 门口有十二位天使 |
[18:09] | And on the gates | 门上写着 |
[18:10] | are written the names of the 12 tribes of Israel. | 以色列十二支派的名字[摘自圣经] |
[18:12] | And for saving your lives, | 而我因为救了你们 |
[18:13] | I have earned admission into this wonderful place. | 已赢得准许 可以进入圣地了 |
[18:16] | Uh, yes, but where are we going? | 好好 我是问我们去哪 |
[18:18] | Let’s get the fuck out of here! | 我们他妈赶紧撤吧 |
[18:42] | Come on, man. I’m not a protester! I work here! | 拜托伙计 我不是抗议者 我在这工作 |
[18:45] | No one gets on without a US passport! | 没有美国护照不能上 |
[18:47] | What are you talking about? | 你说什么呢 |
[18:48] | Okay, I’m with the girls and my sister. | 我和她们一起的 我妹妹和姑娘们 |
[18:50] | He’s with me. He’s seeking asylum. | 他和我一起的 他在寻求庇护 |
[18:52] | Are you seeking asylum? | 你在寻求庇护吗 |
[18:53] | Yes. Fine, okay. I’m seeking political asylum. | 需要 成了吧 我寻求政治庇护 |
[18:56] | Nice try, Haji. | 想得美 哈吉[蔑称] |
[18:57] | But you’ll have to apply at our nearest Embassy. | 但你得先向我们最邻近的使馆提出申请 |
[18:59] | Are you a fucking comedian? Look at the– | 你是搞笑呢吗 你看看外面 |
[19:01] | Mr. Ambassador, I cannot go without Rafiq! | 大使先生 我不能丢下拉菲克 |
[19:03] | And I am part of the Lord’s plan! | 而我可是主业不可或缺的一份子 |
[19:05] | You need me! I’m the leopard! | 你需要我 我就是那头豹子 |
[19:07] | I am so proud of you, Talbot, | 我真为你骄傲 塔尔伯特 |
[19:09] | for staying behind with your friend. | 你为好友自愿留守 |
[19:10] | Fuck! | 该死 |
[19:11] | That’s the kind of sacrifice Jesus speaks of! | 这就是基督所说的牺牲啊 |
[19:14] | I will surely see you in heaven! | 你我一定会在天堂重逢 |
[19:16] | Oh, by the way, you’re definitely the bear, not the leopard! | 而且你绝对是熊 不是豹子 |
[19:19] | No, Fareeda– You’re a crazy motherfucker! | 别 法蕾达 你他妈神经病 |
[19:22] | That’s my brother! Rafiq! | 那是我哥哥 拉菲克 |
[19:23] | They’ll be fine! | 她们不会有事的 |
[19:24] | – Damn it! We got to go! – No! I got to get on– | -该死 我们得走了 -不 让我上去 |
[19:26] | – Fareeda! – They’ll be fine! | -法蕾达 -她们不会有事的 |
[19:28] | Rafiq! | 拉菲克 |
[19:40] | Come on! We got to go to the Chinese tunnel! | 快走 我们得去中国使馆的通道 |
[19:42] | The Chinese tunnel, come on! | 去中国使馆 快点 |
[19:47] | What in God’s name were you thinking? | 你想什么呢 |
[19:49] | I’m sorry, Mr. President. It was involuntary. | 抱歉 总统先生 我忍不住 |
[19:51] | Every time you piss somebody off, | 每次你都要惹个谁 |
[19:53] | you– you go rogue, you ignore my direct orders, | 不听指挥 肆意妄为 |
[19:56] | I think to myself, | 我还跟自己说 |
[19:58] | he’s doing this because | 他这样是因为 |
[20:00] | he believes there’s a better way. | 他相信有更好的解决办法 |
[20:02] | Thank you, Mr. President. | 谢谢您理解 总统先生 |
[20:03] | This isn’t a testimonial. Shut the fuck up! | 我这不是夸你 你给我闭嘴 |
[20:05] | Yes, sir. | 是 先生 |
[20:06] | Your position in this administration is no longer tenable. | 我不能让你在我手下继续任职了 |
[20:10] | Sir? | 先生 |
[20:11] | I’ll expect your letter of resignation | 我等着你递交辞呈 |
[20:13] | so I can announce your replacement. | 我好宣布继任者 |
[20:15] | Who? | 谁 |
[20:16] | Carlyle. | 卡莱尔 |
[20:17] | Carlyle? Warren Carlyle? | 卡莱尔 沃伦·卡莱尔吗 |
[20:19] | He’s a four-star general. | 他是个四星上将 |
[20:21] | He sits on the board of Raytheon. | 还是雷神的董事 |
[20:23] | Every time we bomb someone, he gets a fuckin’ royalty. | 随便炸个哪里 他都赚满钵 |
[20:25] | My decision is final. | 这是最终决定 |
[20:28] | And seriously, Walter, | 说实话 沃尔特 |
[20:30] | I’d look into getting some real psychiatric help. | 要我是你 就去找个精神病医生看看 |
[20:32] | Now get the hell out of my House. | 你可以从我这里滚出去了 |
[20:40] | Shit, shit, shit. | 该死 该死 |
[20:41] | I’ve got a chip light warning. | 有探测警报灯亮了 |
[20:43] | What the hell is that? | 那是什么意思 |
[20:44] | Yeah, what the hell is that? | 没错 什么意思 |
[20:46] | I got to land this thing, right away! | 得马上降落 |
[20:47] | What? No, no, no! We’ve gotta get to Bagram! | 什么 不行 我们得去巴格拉姆 |
[20:50] | Mr. Ambassador, | 大使先生 |
[20:51] | unless you wanna be part of a “Black Hawk Down” situation | 您要是不想在阿富汗塔利班控制区 |
[20:53] | somewhere in the Taliban-controlled region of Afghanistan, | 重演《黑鹰坠落》 |
[20:56] | we got to put this baby on the ground, now! | 我们就得赶紧降落 |
[20:58] | Well, I saw that movie. | 那电影我看过 |
[21:00] | Do what you got to do, son! | 听你的 孩子 |
[21:01] | Why? What happened in the movie? | 为什么 电影里怎么了 |
[21:12] | I’m glad I did that. Thanks for the advice. | 我很高兴我行动了 多谢你的建议 |
[21:13] | What happened? | 发生什么了 |
[21:15] | I punched Pierce in the face. | 我揍了皮尔斯的脸 |
[21:16] | What? Oh, my God. | 什么 我的天 |
[21:17] | No, I really enjoyed it. Thanks for the advice. | 没事 我揍得挺开心的 多谢你的建议 |
[21:21] | You’re welcome. | 不客气 |
[21:22] | – Downside is I lost my job. – What? | -不好的一面是我丢了工作 -什么 |
[21:24] | Listen very carefully. | 仔细听我说 |
[21:27] | Get Alex Talbot on the phone, ASAP. | 马上打给亚历克斯·塔尔伯特 |
[21:29] | The President just suggested I get psychiatric help, | 总统刚说让我去看心理医生 |
[21:32] | which is exactly what I’m gonna do. | 我就准备照做 |
[21:34] | Well, that’s actually pretty good advice, sir. | 那建议其实挺对的 先生 |
[21:36] | A few days ago, Talbot managed to fax us | 几天前 塔尔伯特传真给了我们 |
[21:37] | three pages of Umair Zaman’s psychiatric evaluation. | 乌马尔·扎曼心理评估的前三页 |
[21:40] | I want the other 27 pages. | 我需要剩下的27页 |
[21:42] | Oh, okay. That’s a good idea, too. | 好吧 这也是个好主意 |
[21:44] | And let’s find a place to lay low in this building | 去这楼里找个不易被发现的角落 |
[21:46] | so I can spend my last few moments | 这样在我身为国务卿的最后一段时间 |
[21:48] | as Secretary of State doing my job. | 能好好地做好本职工作 |
[22:13] | Sir! Our stabilizer bar is showing undue stress. | 先生 这里显示平衡杆的受力过大 |
[22:16] | We’re gonna need to lighten our payload significantly | 我们得大幅减少载重 |
[22:18] | or we’re never gonna make it to Bagram in one piece! | 否则我们绝对飞不到巴格拉姆 |
[22:23] | Get rid of her! | 把她赶下去 |
[22:24] | Not enough! You’re gonna have to lose the girls as well! | 还不够 得让这些姑娘们都下去 |
[22:27] | No, no, no. I need these girls! | 不 不行 我需要这些女孩 |
[22:29] | These girls are the beast! | 这些女孩就是怪兽 |
[22:31] | Sir, I’m not even sure | 先生 就算她们都下去 |
[22:33] | we can make it without them, | 我都不能保证我们能安全到达 |
[22:34] | but it’s our only shot! | 但这是我们唯一的机会 |
[22:36] | For fuck’s sakes! Let ’em go! | 该死的 让她们下去吧 |
[22:40] | Okay. Fine, fine. | 好吧 那好 |
[22:42] | Sergeant, get the girls off. | 中士 让女孩们下去 |
[22:44] | Let’s go, move it! | 我们走 快点 |
[22:46] | Just get back in the air before Infinite Wisdom | 在无上智慧行动将这个国家变成一片火海前 |
[22:48] | turns this entire country into a smoldering heap. | 赶快升空吧 |
[22:52] | Dear Lord… | 主啊 |
[22:54] | clearly, these girls are not your chosen. | 显然这些女孩并未被您选中 |
[22:56] | I mean, they did come from that loser Talbot. | 不过她们确实是被那个废物塔尔伯特带来的 |
[22:59] | Alex Talbot is not with you? | 亚历克斯·塔尔伯特没跟你们一起来吗 |
[23:01] | It’s a glorious day! | 今天真是太棒了 |
[23:02] | Father! | 爸爸 |
[23:03] | Forgive me for misinterpreting your divine guidance. | 请原谅我曲解了您的神谕 |
[23:06] | My bad! | 都是我的错 |
[23:08] | Everything’s happening so fast. | 事情发生得太快了 |
[23:09] | I promise I’ll get it right next time. Amen. | 我保证下次一定完成您的旨意 阿们 |
[23:12] | All right, let’s get the hell out of here! | 好了 让我们赶快离开这里吧 |
[23:15] | Who’s Grover Cleveland? | 格洛弗·克利夫兰是谁 |
[23:17] | Who the fuck cares. | 谁他妈在乎 |
[23:20] | Where are we? | 我们现在在哪 |
[23:21] | My Uncle’s cabin. Girls, go inside. | 我伯父的小屋 姑娘们进屋吧 |
[23:23] | We need to call all your parents. | 我们得打电话通知你们家长 |
[23:39] | What is wrong? | 怎么了 |
[23:41] | I just realized I have misjudged someone very badly. | 我刚意识到我之前完全误解了一个人 |
[23:45] | And I may never get the chance to thank him. | 而我可能永远都没机会感谢他了 |
[23:49] | We have to get to the Chinese tunnel. | 我们得去通向中国大使馆的地道 |
[23:53] | From there, we can get to the street and back to your house. | 从那里我们能回到街上 然后回你家 |
[24:09] | Where is the Ambassador? | 大使在哪 |
[24:11] | He’s not here? | 他人不在这 |
[24:13] | Where is the Deputy Ambassador? | 副大使人呢 |
[24:15] | He, uh… | 他 |
[24:18] | also, not here. | 也不在这 |
[24:20] | Who’s the highest official still here? | 这里官职最高的官员是谁 |
[24:23] | I guess that would be me. | 估计是我吧 |
[24:30] | – What? – No. No! | -什么 -不 住手 |
[24:44] | Come on. | 接啊 |
[24:46] | Come on! | 快接啊 |
[24:52] | Pick the fuck up, Talbot! | 快他妈接电话 塔尔伯特 |