Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

政局边缘(The Brink)第1季第9集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 政局边缘(The Brink)第1季第9集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
时间 英文 中文
[00:22] Would you mind terribly if I answered this? 你会非常介意我接个电话吗
[00:24] Give me that phone! 把手机给我
[00:26] Of course. Don’t shoot. 当然了 别开枪
[00:27] I’m handing him my phone. 我是要把手机给他
[00:29] The Embassy’s been overrun by the army. 大使馆已经被军队掌控
[00:30] They’re about to take me hostage. They’re going to kill Rafiq! 他们要劫持我作人质 他们要杀了拉菲克
[00:31] You’re on speaker. 扬声器开了
[00:33] Who am I speaking to? 你是谁
[00:34] US Secretary of State, Walter Larson. Who’s this? 美国国务卿 沃尔特·拉森 你是谁
[00:37] I am General Ahmed Ali of the Pakistan Armed Forces. 我是巴基斯坦武装部队的艾哈迈德·阿里将军
[00:40] It’s Ahmed Ali, 是艾哈迈德·阿里
[00:41] Zaman’s highest-ranking general. 扎曼手下职位最高的将军
[00:42] Get me everything you can. 给我所有资料
[00:45] – Shit! Listen, General… – No, you listen. -该死 听我说将军 -不 你听着
[00:48] In a few minutes, you will see our flag 几分钟后 你将看到我们的旗帜
[00:49] flying above what was once your embassy. 飘扬在你们的大使馆上空
[00:51] We’re also taking your highest-remaining diplomat into custody. 我们还将羁押你们剩下的最高职位的外交官
[00:54] He means me, sir! 他指的是我 先生
[00:55] General? I highly recommend 将军 我强烈建议你
[00:56] you don’t kidnap an American dignitary. 不要绑架美国高官
[00:59] Mr. Secretary, seeing as you kidnapped 国务卿先生 你们国家
[01:01] seven of our nation’s glorious children, 绑架了七名我们祖国的花朵
[01:03] I’m showing a great deal of restraint. 我这已经算是客气了
[01:05] General, let’s negotiate. 将军 我们来谈判
[01:07] What do you want? Anything is on the table, I mean it. 你想要什么 什么都好商量 我说真的
[01:09] I’m sorry. Pakistan does not negotiate with terrorists. 很抱歉 巴基斯坦从不同恐怖分子谈判
[01:12] – Goodbye, Mr. Secretary. – Wait, wait, wait! -再见 国务卿先生 -等等
[01:14] In 60 seconds, the ambassador’s secure line will ring. 六十秒内 大使的加密线路将会接通
[01:16] It’s encrypted. No ISI, no CIA. 是加密的 三军情报局和中情局都监听不了
[01:18] Just you and me. 只有你和我
[01:20] General, we know that wasn’t a Goddamn earthquake. 将军 你我都清楚那他妈不是地震
[01:22] If Zaman tries to launch another missile, 如果扎曼还想再发射一枚导弹
[01:24] we will obliterate you. 我们会夷平你们
[01:26] You have a choice– watch your country 选择摆在这里 是看着你的国家
[01:27] get carpet-bombed back to the Stone Age 被整个美国第五舰队
[01:29] by the entire US Fifth Fleet, 地毯式轰炸回石器时代
[01:31] or become the next President of Pakistan. 还是成为巴基斯坦的下一任总统
[01:38] – I must hang up now. – No, don’t hang up! -我要挂了 -不 不要挂
[01:39] Walter! No! 沃尔特 不要
[01:45] You see whose plane they have us in? 他们让我们上谁的飞机呢
[01:47] Who knows, man? I– 谁知道呢 伙计 我…
[01:48] Tilson, Taylor, hold up a minute. 蒂尔森 泰勒 等一下
[01:50] – Sir? – I’m sorry, but you’re grounded. -长官 -很抱歉 但你们被禁飞了
[01:52] – What are you talking about? – We got protocols, Commander. -什么意思 -我们要遵守规定 少校
[01:54] You were both prisoners of war. 你们都曾是战俘
[01:56] – We were? – Before you get back up there, -我们是吗 -在你们复飞前
[01:57] you gotta take a med test, you gotta pass a psych exam. 得先过药检 还有精神检查
[02:00] Come on, that’s bullshit, sir! 拜托 那都是扯淡 长官
[02:02] We were prisoners of a couple of cannibal freaks 我们是被一对忙着自相残杀的食人怪胎
[02:03] – who tried to kill each other. – And fuck us. -给囚禁了 -还想操我们
[02:06] Screw the red tape, sir. 别管傻逼教条了 长官
[02:08] Everybody else is up there. 其他人都在飞
[02:09] Look, it’s not up to me. 听着 这事不由我
[02:11] This came from the top. 是顶上面的命令
[02:12] Admiral McBride doesn’t want you to fly. 麦克布赖德上将不想让你俩飞
[02:14] Man, fuck the Admiral! 去他妈的上将
[02:20] Come on, come on, answer, answer. 拜托 拜托 接电话 接电话
[02:21] Thank you. 谢谢你
[02:22] Confirmed. The plan is in motion. 确认了 计划进行中
[02:23] – Fax is on its way to Talbot. – Good. -塔尔伯特很快就能收到传真 -好
[02:25] General? General? 将军 将军
[02:26] Speak quickly, Mr. Secretary. 快点说 国务卿先生
[02:28] Zaman is expecting to see the flag of Pakistan 扎曼正等着看巴基斯坦国旗
[02:30] flying above this building at any moment. 飘扬在这栋楼上空
[02:32] General, I can give you the full backing of the United States, 将军 我保证你将得到美国的全面支持
[02:34] plus anything you might need on a personal level. 并满足你任何个人层面上的需求
[02:37] Sir, we really shouldn’t be in here. 先生 我们真的不应该在这里
[02:38] Even if I agreed to this plan, 即便我同意这项计划
[02:40] I could not arrest Zaman and take power 没有所有将军们的支持
[02:41] without the support of all the generals. It is not possible. 我也无法逮捕扎曼夺权 根本不可能做到
[02:44] Which is why I’ve made contact with Zaman’s former psychiatrist. 所以我才联系了扎曼的前心理医生
[02:47] The fax he’s sending you right now 他现在给你发的传真
[02:49] is filled with the man’s darkest psycho-sexual secrets. 写满了这家伙最阴暗最隐秘的变态性欲
[02:51] What use would I have for that? 我要这些有什么用
[02:53] I want you to use it to convince the other generals. 我想让你用来说服其他的将军们
[02:57] Tell Hassan it might be time 告诉哈桑
[02:58] to make the leap into the present and buy a scanner. 是时候进化到现代了 赶紧买台扫描仪吧
[02:59] Okay, thank you, Uncle, for saving our lives. 好 叔叔 谢谢你肯救我们
[03:03] All right, that’s everything I have on Zaman. 好了 我手上关于扎曼的资料就这些了
[03:06] 30 pages of the craziest rantings of a certifiable psychopath 一位已确诊精神病人长达30页的胡言乱语
[03:09] you will ever have the misfortune of reading. 这将是你们有生以来最恐怖的阅读体验
[03:11] Thank you, Hassan! 谢谢 哈桑
[03:12] Praise God, I hope I never hear that voice again. 安拉在上 我再也不想听到那声音了
[03:14] Listen, Uncle, 听着 叔叔
[03:15] Fareeda and the girls were taken to Bagram 法蕾达和女学生们被带去了阿富汗的
[03:17] air force base in Afghanistan. 巴格兰空军基地
[03:19] What’re you talking about? 你说什么呢
[03:20] Fareeda’s with your mother and father at the cabin. 法蕾达和你们爸妈在小屋那边呢
[03:22] What? Are you sure? 啥 你确定
[03:23] I just spoke with them. 我刚还跟他们说过话来着
[03:25] A helicopter dropped her and the girls off. 一架直升机把她和女孩们放下来的
[03:27] Blew away your mother’s berry garden. 把你妈妈的浆果园都吹垮了
[03:29] She was not pleased. 她可不太高兴
[03:29] Now I must go. My decaf milky tea is ready. 我得走了 我的低卡奶茶好了
[03:32] No, wait, Uncle! The Americans are going to start bombing! 别 等等 叔叔 美国佬要开始轰炸了
[03:34] You need to get out of there! You need to get to the cabin. 你得离开那里 赶紧去小屋
[03:36] Locked in a small cabin with seven screaming teenage girls? 跟七个聒噪的花季少女一起被锁在一间小屋里
[03:39] I’ll take my chances here. Thank you. God be with us. 我还是留在这碰运气吧 谢了 安拉保佑
[03:45] Fareeda is at my uncle’s cabin? 法蕾达在我叔叔的小屋
[03:47] Hmm? Oh, yeah. Before I almost just took a bullet for you, 哦对 就在我差点帮你挡了子弹之前
[03:50] I was bribing the pilots, getting your sister 我贿赂了飞行员 让他们把你妹妹
[03:51] and the girls to safety, 和女孩们送到安全的地方
[03:52] sacrificing my retirement fund to the karma Gods. 为了积德连我以后的退休金都搭上了
[03:55] But, you know, whatever. No big deal. 不过 无所谓了 不是什么大事
[03:57] Thank you for cleaning up the mess 谢谢你收拾了
[03:59] that you’ve created to begin with. 你自己搞出来的烂摊子
[04:03] Let’s do this. 来吧
[04:06] I’ll give you the same deal I gave Raja, 我会把之前答应给拉贾的都给你
[04:07] spy satellites and all. 间谍卫星和其他各种
[04:09] I also want a nuclear ballistic submarine. 我还要一艘弹道导弹核潜艇
[04:11] Fuck me. 我操
[04:13] And two giraffes for our national zoo. 还要给我们国家动物园加两头长颈鹿
[04:15] One male, one female. Every time I take my daughter, 一公一母 每次我带女儿去动物园
[04:17] she says, “Papa, where are the giraffes?” 她都会问 “爸爸 长颈鹿在哪”
[04:19] Done! Write down “Giraffes.” 没问题 记下来 “长颈鹿”
[04:21] – Giraffes? – I’ll explain later. -长颈鹿 -一会再跟你解释
[04:23] Now, what was in it for Raja, personally? 拉贾还得到了什么私下的好处
[04:25] $200 million. 两亿美元
[04:27] And it goes without saying 还有一点都不用说了
[04:28] that you will restart military aid to my country immediately. 你得立即恢复对我国的军事援助
[04:30] Goes without saying, but no more crazy talk. 不必多说 但不能再有疯言疯语
[04:32] No more stirring up the peasants. 也不准再煽动乡民
[04:33] That’s what led to this mess. 现在这烂摊子就是这么造成的
[04:35] Maybe just a little crazy talk. 也许还是会说一点疯话
[04:37] This is Pakistan, after all. 这里毕竟是巴基斯坦
[04:38] Fine, but only the normal amount, like we’ve always agreed to. 好 但得适可为止 在我们可接受范围内
[04:41] Not this off-the-deep-end, nuke-Israel shit. 别说这套痴人说梦 核爆以色列的鬼话
[04:43] Once Walter closes this deal, that’s it. I’m gone. Off to Paris. 等沃尔特谈成这事 我就撤了 去巴黎
[04:47] Gorgeous women, delicious pastries. It’s gonna be sweet. 美女 美食 醉生梦死
[04:49] Yeah, I’ll miss you, too. 嗯 我也会想你的
[04:51] I also need those seven schoolgirls. 我还要那七个女学生
[04:53] I can’t give you the schoolgirls. 不行 那我办不到
[04:55] Then we have no deal. 那就免谈
[04:56] How about I try to kill you? 要不我试图杀了你如何
[04:57] – Come again? – We bomb your house. -什么 -我们炸了你的府邸
[04:59] You’re not in it at the time, of course. 当然 到时候你不会在家
[05:00] We issue a public apology, you reject the apology. 我们进行公开道歉 你拒绝接受
[05:03] You’re perceived as your own man, 你们国人会觉得你是自己人
[05:04] not our puppet. 而不是我们的傀儡
[05:05] It’s the next best thing to martyrdom. 不用牺牲就能收获民心
[05:07] But I just renovated the entire second floor. 可我才刚翻修过二楼
[05:08] We already laid down all the plumbing. 管道都已经铺好了
[05:10] I could blow up your car with a drone. 我可以用无人机炸了你的车
[05:13] Zaman is calling me now. 扎曼打电话给我了
[05:14] General, do we have a deal or not? 将军 你到底跟不跟我们合作
[05:15] One second. 等一下
[05:27] General, what did you just say to him? 将军 你刚跟他说了什么
[05:28] I told him that we’ve stormed the Embassy, 我告诉他 我们已经攻下了大使馆
[05:30] taken the Ambassador, 拿下了大使
[05:31] and safely retrieved those girls. 安全地找回了那些女孩
[05:33] – You have made the right choice. – Yes! -你做了正确的决定 -好极了
[05:36] Blow up my car and we have a deal. 炸了我的车 我们就成交
[05:37] My lease is up anyway. 反正车租约快到期了
[05:39] – Excellent! – It is true. Zaman is insane. -太好了 -没错 扎曼就是个疯子
[05:42] He’s planning to launch another missile at Israel. 他准备向以色列再发射一枚核弹
[05:44] I keep telling him that our goal is not to obliterate Israel. 我一直跟他说我们的目标不是除掉以色列
[05:46] It’s to obliterate India. 而是除掉印度
[05:48] Let’s discuss that after you take power. 这个等你夺权后我们再谈
[05:50] Now, go arrest that son of a bitch. 现在去逮捕那个狗杂种
[05:52] Talbot will go with you as my eyes and ears. 塔尔伯特作为我的耳目会跟你一起去
[05:53] I’ll need his signal that you’ve succeeded. 等你成功时 我需要他通知我
[05:55] – Good luck. – I will need it. -祝你好运 -运气我肯定要的
[05:56] And before you go, General, 在你出发之前 将军
[05:58] put Talbot on the phone, please. 请让塔尔伯特接电话
[06:00] It’s for you. 找你的
[06:01] Sorry about the guns earlier. 抱歉之前用枪指着你
[06:05] – Larson! – Sir, I think our secret is out. -拉森 -先生 我们被发现了
[06:09] Pierce is alerting the Secret Service! 皮尔斯正在通知特勤局
[06:10] Talbot, are you sitting at the ambassador’s desk? 塔尔伯特 你现在在大使的办公桌旁吗
[06:12] Yes, sir. 是的 先生
[06:13] There should be a humidor somewhere around. 旁边应该会有个雪茄盒
[06:16] Uh, yes, sir. I’m looking right at it. 是的 先生 我正看着它呢
[06:17] It was a gift from Pierce 那是皮尔斯当上国防部长时
[06:18] to all of our ambassadors in the region, 送给那个地区
[06:19] when he got confirmed for DOD. 所有大使的礼物
[06:21] Okay, you want me to spark one up? 好 你要我点上一支吗
[06:22] What are we celebrating? 我们要庆祝什么
[06:23] My impending Parisian transferral? 我即将被调到巴黎吗
[06:25] Talbot, when this thing is over, I will transfer you 塔尔伯特 这事完了后 我会把你调到
[06:27] – wherever your heart desires. – Nice! -任何你想去的地方 -棒极了
[06:29] Now open it up. Remove the top tray. 现在打开它 拿走上层
[06:32] Okay, what am I looking for? 好 我要找什么
[06:34] You’ll know it when you see it. 看到就知道了
[06:40] Look, I need you to go with the general. 听着 我需要你跟将军一起去
[06:42] If this thing goes south, 如果事态没按预期发展
[06:43] you’re going to shoot Zaman in the fucking head. 你就一枪崩了扎曼的头
[06:50] Show me what you’re made of, Talbot. 让我看看你的真本事 塔尔伯特
[06:55] Shit. 该死
[06:57] Let me know how it turns out. 有结果了通知我
[06:59] Sir, we’ve been asked to escort you out of the West Wing. 先生 我们奉命护送您离开西厢办公室
[07:01] Not a problem. I’m leaving. 没问题 我现在就走
[07:09] It’s like rush hour at the Dulles Airport up there. 现在空中就像杜勒斯机场繁忙时段一样拥挤
[07:11] Tell Harry Truman this is our goddamn air space. 告诉杜鲁门号航空母舰 这片领空是我们的
[07:14] I’m running the biggest aerial attack since Shock and Awe, 我可是在指挥继震慑行动后最大规模空袭
[07:16] and my targeting intel is for shit! 但我的目标情报烂透了
[07:19] Sir, Lieutenant Commander Zeke Tilson 长官 海军少校齐克·蒂尔森
[07:21] has requested to see you. 请求见您
[07:23] Make it fast. 动作快一点
[07:24] Tilson, I am up to my elbows in pig shit. 蒂尔森 我都要火烧眉毛了
[07:26] I got a four-star at Central Command on hold, 中央司令部的四星上将还在等我
[07:28] but, please, step your entitled ass up. 但请吧 请尊驾有屁快放
[07:30] What can the Navy do for you today? 今天海军有什么能为你效劳的
[07:32] Permission to speak freely, sir. 请允许我自由发言 长官
[07:33] Just fuckin’ talk, pilot. 快他妈说吧 飞行员
[07:35] Sir, you gotta let me back up in the air. 长官 你得让我重回蓝天
[07:37] These reintegration protocols and psych tests, 那些重整方案和心理测试
[07:40] you know it’s just red-tape bullshit. 你知道那只是官方的狗屁教条而已
[07:42] I like red-tape bullshit. 我就喜欢官方的狗屁教条
[07:43] I use it to keep fuck-ups like you out of my way. 我用它来防止你这种废柴脏了我的眼
[07:47] All due respect, Sir, 恕我直言 长官
[07:48] I’m your best Goddamn pilot. 我他妈是你最好的飞行员
[07:50] Tilson, right now, you’re my worst Goddamn pilot. 蒂尔森 现在你他妈是我最差的飞行员
[07:54] My best pilots don’t piss positive for opiates. 我的王牌飞行员不会镇静剂药检呈阳性
[07:56] My best pilots don’t get their asses shot down. 我的王牌飞行员不会被人打下来
[07:59] My best pilots don’t blow up Indian drones 我的王牌飞行员不会击落印度无人机
[08:02] and put my spotless naval record at risk! 给我那完美的海军纪录蒙羞
[08:05] Is that what this is about, Sir? 你这么做就是因为这个吗 长官
[08:07] This is about the fact that, as of now, 我这么做就是为了从此刻起
[08:08] your naval career is over. 你的海军生涯就此报销
[08:09] You are a Goddamn piece of gum 你他妈就是一块死皮赖脸
[08:12] that got stuck on the bottom of my shoe, 黏在我鞋底被嚼过的口香糖
[08:14] and the time has come to toss that fuckin’ shoe in the trash! 现在是时候把那鞋扔进垃圾堆了
[08:18] – Sir, please– – You want to help this war, son? -长官 请别 -你想为战争出力吗
[08:20] Jump off the fuckin’ ship. 那就他妈去跳海吧
[08:23] Now, get the hell out of here! I got a war to run. 没事就赶紧滚 我还得指挥打仗
[08:30] – What happens after I shoot him? – His guys shoot you. -我打死他之后会怎样 -他的人会打死你
[08:32] – We need a plan B! – You are plan B. -我们需要后备计划 -你就是后备计划
[08:34] – I hate plan B! – It’s an honor to die for your country. -我讨厌后备计划 -为国捐躯是光荣的事
[08:37] It’s not my country! It’s your country. 我又不是本国人 这是你的祖国
[08:39] – Maybe you should do it. – Okay. No, I’m good– -不如你去捐躯吧 -我就算了
[08:40] – No, please, let me give you this gift. – No. -别 请接收这个光荣的任务吧 -免了
[08:42] It’s like letting a Jew kill Hitler. 这就好比让犹太人杀希特勒
[08:44] He gave the gun to you. It’s your gun. 他把枪给了你 是你的枪
[08:46] He wanted you to do it. You, Alex Talbot, 他想让你下手 是你亚历克斯·塔尔伯特
[08:49] you’re going to change the course of history. 你将会改变历史走向
[08:51] – Oh, God. – Honestly, I’m jealous. -天啊 -说实话我挺嫉妒的
[08:52] – Oh, God. – You okay? -天啊 -你还好吗
[08:54] I’m hyperventilating. 我喘不过来气了
[08:55] Okay, as long as you can use your hands. 好吧 只要你手还能动就行
[08:57] – I don’t think I can do it. – You can do this. -我做不到 -你能做到
[08:59] – I don’t think I can. – You can do it. -我做不到 -你一定能做到
[09:00] – You think I can? – I know you can– -你觉得我能吗 -我知道你能
[09:02] – I can’t do it! – You can do it, okay? -我绝对做不到 -你能做到 好吗
[09:04] – I don’t think I can! – You’re gonna do this! -我根本做不到 -不行也得行
[09:06] – You’re gonna be there? – Yes, I will be there. -你会在场吗 -我会的
[09:07] – Okay, we’ll do this together. – You’ll do it. -好 我们共进退 -你一人就够了
[09:10] – But you’ll be there? – But I’ll be in the area. -你会陪着我吧 -我会跟你在同一区域的
[09:18] Your husband’s outside and wants to talk– 您丈夫在外边 他想和您
[09:21] – I need a favor. – I just heard that the White House physician -我需要你帮忙 -我刚听说白宫医生
[09:23] had to put three stitches in Pierce’s forehead. 在皮尔斯脑门上缝了三针
[09:26] What? Oh, my God. Is he okay? 什么 我的天 他还好吗
[09:27] Damn it, Walter. 你搞什么 沃尔特
[09:28] Madeleine Albright never body slammed anyone. 马德琳·奥尔布赖特可没扑倒过谁
[09:30] Not that we know of. 只是我们不知道而已
[09:31] It is amazing that you still have a job. 你没被开掉真是奇迹
[09:33] I know, really. More importantly, 我知道 更重要的是
[09:34] I just convinced one of Umair Zaman’s top generals 我刚刚说服乌马尔·扎曼的一位高级将领
[09:36] to arrest him and take power in Pakistan. 把扎曼逮捕 夺得巴基斯坦的政权
[09:38] Which one? 哪一个
[09:39] Ahmed Ali. Do you know him? 艾哈迈德·阿里 你知道他吗
[09:40] Yeah, that guy’s insane. All he wants to do is nuke India. 知道 他是个疯子 整天想着核爆印度
[09:42] I know, but I can only deal with 我知道 但我一次也只能
[09:43] one nuclear crisis at a time, Joanne. 应对一场核危机 乔安妮
[09:45] Right now, I need your help to get to Pierce. 现在我需要你帮我找皮尔斯
[09:47] He’s the only one 现在只有他
[09:47] that can convince the President to call off Infinite Wisdom. 能说服总统中止无上智慧行动
[09:50] And you think Pierce is going to give you the time of day 你觉得在你把皮尔斯揍惨了之后
[09:51] after what you just did to him? 他还会抽时间见你吗
[09:53] That’s why I need you, to get him to trust me. 所以我需要你说服他相信我
[09:54] – I don’t even trust you. – Joanne! -我自己都不信你 -乔安妮
[09:55] I am not Kendra. I don’t work for you. 我不是肯德拉 我不为你工作
[09:57] Please, comprehend the fact that I have my own real-person job, 请你接受我还有自己的工作这一事实
[10:01] a real-person job that I am trying desperately to keep. 而我现在非常不希望丢掉这份工作
[10:03] So, no, I can’t do any more favors for you. 所以我现在没法帮你
[10:05] You wanted to keep our lives separate? 你不是希望咱俩互不干涉吗
[10:07] This is what separate means. 互不干涉就是这样
[10:08] But by separate, I just meant you could sleep with Billy. 但我说的互不干涉是指你可以和比利睡
[10:10] And you could sleep with Asian hookers, 而你可以和亚裔妓女睡
[10:12] Urdu translators, and Heidi from the hotel. 和乌尔都语翻译睡 和宾馆的海蒂睡
[10:14] How do you know about Heidi? That just happened. 你怎么知道海蒂的 这才刚过去多久
[10:15] I work for the DOD, 我可是国防部的人
[10:16] and your pilot is an Air Force major. 而你的飞行员是空军少校
[10:18] And how were you able to do that, 而且你是怎么做到的
[10:19] anyway, right after you had surgery? 你不是刚做过手术吗
[10:21] Trust me, Heidi was very disappointed. 相信我 海蒂很不满意
[10:22] This isn’t working for me anymore. 我不能这么过下去了
[10:24] – Is it working for you? – Not at this moment, no. -你能吗 -现在吗 不行
[10:26] Listen, Joanne, this is a very thought-provoking conversation, 乔安妮 这对话令人深思
[10:28] but can we table it, please? 但我们能过段时间再继续吗
[10:30] Pakistan just set off a nuclear device. 巴基斯坦刚发射了一枚核弹
[10:32] – What the fu– When? – About an hour ago. -什么 什么时候 -约一小时前
[10:34] We got bombers in the air. 我们的轰炸机已经起飞了
[10:35] I need to talk to Pierce. 我得跟皮尔斯谈谈
[10:37] I’ll get Pierce out of the Sit Room. 他在战情室 我这就叫他出来
[10:38] That’s all we need. 我们要的就是这句话
[10:40] Don’t say “We.” 别跟我提我们
[10:43] My marriage is trashed. 我的婚姻没救了
[10:44] Gail never wants to see me again. 盖尔也不会再见我了
[10:46] Now, my career is in the fucking toilet! 结果现在我事业也完蛋了
[10:50] What’s the point, man? 我这图啥啊 哥们
[10:53] Are you drinking Listerine? 你在喝李施德林吗
[10:54] No, man, Blue Curacao. 当然不是 是蓝橙力娇酒
[10:57] Keep it in a mouthwash bottle. 我灌漱口水瓶里了
[10:58] That’s genius. 天才
[11:05] – You know what, Glenn? – What’s that, man? -跟你说 格伦 -怎么了
[11:07] We’ve been looking at this thing completely fuckin’ backwards. 我们之前他妈完全想反了
[11:10] We’re not grounded. 我们才不是被禁飞了
[11:12] We’re free, man! 我们自由了 哥们
[11:13] Plus, we’re going to be rolling in it, 而且还有大钱等着赚
[11:15] thanks to… 多亏了
[11:17] – boner dude! – Yes! -勃起小哥 -没错
[11:19] We got plans! 我们前程远大着呢
[11:20] We got hard plans. 又硬又大
[11:21] We gotta stop staring at our toes 看什么脚下啊
[11:23] and start staring at the fuckin’ moon! 我们就该登天望月
[11:24] That’s what I’m saying! 这就对了
[11:28] Whoa, whoa, whoa! Don’t drink it all, man! 别都喝了啊
[11:30] Dude! 哥们
[11:49] Translate. 翻译
[11:49] Okay, I’m trying. It’s just… 我是想翻 但
[11:51] they’re all talking over each other. 他们都一起说话
[11:52] – Just give me the gist! – Okay, all right. -说大概 -好好
[11:54] The General has informed Zaman of his betrayal, 将军告诉扎曼他叛变了
[11:56] and he is trying to convince the other generals to side with him. 正在说服其他将军跟他干
[12:00] Oh, God, it’s on. 老天 开干了
[12:01] He’s saying that without US foreign aid, 他说 若没有美国援助
[12:03] Pakistan will fall under India’s control. 巴基斯坦会遭印度控制
[12:06] Uh-huh. Are they going for it? 很好 他们买账没
[12:07] Mm, they seem receptive. 看起来比较接受
[12:09] What, what, what? 怎么了 怎么了
[12:10] Okay, he’s saying you and I are proof 他说 我和你就是证明
[12:12] that when he becomes president, 等他成为总统
[12:13] US foreign aid will be reinstated immediately. 美国一定会立马恢复对巴援助
[12:16] Okay, why is Zaman pointing at us? 扎曼为什么指我们
[12:18] Okay, so Zaman is saying 扎曼说
[12:19] that the only thing you and I are proof of, 我和你唯一能证明的
[12:22] is that the General is a puppet of the US. 就是将军是美国傀儡
[12:24] No, no, not a puppet. He’s his own man! 不 不是美国傀儡 他是独立个体
[12:29] So, the General is now arresting Zaman. 现在将军要逮捕扎曼
[12:31] – Done deal. Done deal? – No, no, no. -意思是成功了吗 -还没 没
[12:35] Zaman is now arresting the General. 扎曼现在要逮捕将军
[12:36] There seems to be some confusion as to who’s arresting whom, 现在有点搞不清楚谁要逮捕谁
[12:39] and if you and I are going to be killed. 还有是不是杀了咱俩
[12:41] Jesus. Which way is this thing going to go? 老天 你觉得会怎么样
[12:44] It’s a little bit of a loose ball. 说不准
[12:45] Fuck! 该死
[12:46] Wait, wait. Our guy might have a deal. 等等 咱的人说不定要成功了
[12:49] We might have a deal? 要成功了吗
[12:52] Never mind. 当我没说
[12:53] What happened? I thought our guy had a deal. 怎么了 我还以为要成了呢
[12:54] – No, no, no, no. – You said we might have a deal! -没有 还没 -你刚说的要成功了
[12:56] It unraveled, it unraveled. 谈崩了 崩了
[12:57] I can’t take this. I can’t take it, 我受不了了 受不了了
[12:58] I can’t take it, I can’t take it! 太煎熬 我看不下去了
[12:59] Shit. I think we’re going to have to go to plan B. 该死 看来我们得转向备用方案了
[13:02] – Right now? – Right now. Right now. -现在吗 -就现在 快
[13:03] I can’t. No, I don’t think I can. 不行 不 我做不到
[13:04] – I think that you can. – I don’t think I can. -我觉得你能行 -我肯定做不到
[13:06] – Right now, do it. – I don’t think I can. -就现在 快动手 -我做不到
[13:07] I think you can do it. 你能做到
[13:14] All right, Joanne, what is it? 好吧 乔安妮 什么事
[13:15] I’m right in the middle of a major operation. 我们正在指挥大规模作战行动
[13:17] – I understand. Actually, Walter… – Larson? -我明白 实际上 沃尔特 -拉森
[13:19] What the hell is he doing here? 他来这里干什么
[13:20] – I come in peace. – You better stay away from me. -我是来谈和的 -你最好离我远点
[13:22] All he understands is violence. 他只会使用暴力
[13:24] – I don’t speak to him. – Tell him I’m sorry. -我不会跟他讲话 -告诉他我很抱歉
[13:26] He’s very sorry. 他很抱歉
[13:28] Tell him I’m racked with guilt. 告诉他我饱受内疚折磨
[13:29] He’s racked with guilt. 他饱受内疚折磨
[13:30] Tell him I said he should go fuck himself. 告诉他我说去他妈的
[13:32] Fuck yourself. 去你妈的
[13:32] Mr. Secretary, just hear him out. 部长先生 你就听他说完
[13:34] He has a crucial new piece of information. 他有很关键的情报
[13:36] I’ve got a General taking power in Pakistan. 我已经在巴基斯坦找到一位将军夺了权
[13:38] He’s friendly to the United States and he’s relatively sane. 他对美国很友好 而且还能算是讲道理
[13:41] Another one? Please. 又找了一个 得了吧
[13:42] He should be arresting Zaman right about now. 他现在应该正在逮捕扎曼
[13:44] You need to get back to the Sit Room. 你得马上返回战情室
[13:45] You need to recall Operation Infinite Shitstorm. 你得中止无上屎雨行动
[13:48] – “Wisdom.” – That’s what I said. -是无上智慧 -我说的就是智慧
[13:49] Let’s say I believe you, which I don’t. 先假设我相信你 但其实并没有
[13:51] What happens if your plan, just like all your other plans, 如果你的计划跟你的其他计划一样泡汤了
[13:53] turns to shit? 该怎么办
[13:55] I’ve got a gun in the room. 我在现场还安插了枪手
[13:56] He’s ready to blow Zaman’s brains all over the wall. 他随时做好了一枪爆了扎曼头的准备
[13:58] Since when does the State Department employ Black Ops? 国务院从什么时候开始部署黑色行动了
[14:01] It’s buried deep in the budget. 在预算中深藏不露而已
[14:04] You didn’t tell me that part. 这部分你可没告诉我
[14:09] Okay, go now, go now. Do it now. 好吧 快上 开枪吧 就现在
[14:11] – I don’t think I can shoot him from here. – Then get closer. -我觉得从这里我打不中他 -那就走近点
[14:13] – No, I don’t want to get closer. – Get closer. -不 我不想靠近他 -快过去
[14:15] No, I don’t– No– 不 我不想 别推
[14:16] On second thought, I can do it from here. 我又想了下 在这应该能打中
[14:18] – Stop fuckin’ pushing me! – Just do it. -别他妈推我了 -开枪就对了
[14:21] Do it! 快开枪
[14:23] Do it now. 就现在
[14:28] – No! – Ah! What? What’s happening? -住手 -怎么了 出什么事了
[14:31] He’s showing Zaman his psychiatric file. 他在给扎曼看他的精神病病例
[14:34] What’s he saying? 他说什么
[14:35] Apparently, Zaman is plagued by crippling impotence, 很显然扎曼一直患有很严重的阳痿
[14:39] and he’s not very well endowed. 而且天生尺寸还不太大
[14:42] I believe the term is “Pencil dick.” 对应的说法应该是唇膏男
[14:46] I don’t care if he has a weenus. 我才不在乎他那里像牙签
[14:47] What’s happening? 现在怎么样了
[14:47] Okay, it’s unclear, 好吧 不太好说
[14:49] but apparently, Zaman has fantasies 但很明显 扎曼的性幻想是关于
[14:53] of watching his wife have sex with young men, 看他老婆跟小鲜肉上床
[14:55] who he then tortures and executes, 然后小鲜肉再被他折磨并处死
[14:58] but not before he has consumed their genitalia 不过在处死前他会先吃了他们的阳具
[15:01] in order to make himself more virile. 为了给自己壮阳
[15:06] Oh! Not a fantasy. 那可不是性幻想
[15:14] Zaman’s toast. 扎曼完蛋了
[15:15] We’re good. It’s over. 我们没事了 一切结束
[15:17] Buddy. 兄弟
[15:22] – Take our picture. – Yes. 给我们照张相 -没问题
[15:24] Oh, yeah, nice. Okay… 对 很好 别动
[15:28] – No hard feelings. – Fuck you. -别伤心 -操你妈
[15:35] Bullshit! This is all bullshit. 扯淡 你就耍我玩呢
[15:37] Don’t try to muck up my war. 你休想把我的战争搞砸
[15:38] There’s only one way to take out Zaman’s nuclear capability, 只有一个办法能消除扎曼的核能力
[15:41] and I’m doing it. 我做定了
[15:42] You think I’m lying? 你觉得我在说谎
[15:43] All right, let’s see the proof. 拿给我看证据
[15:44] Well, I don’t have any right this second. 我现在还拿不出证据
[15:46] Goodbye, Walter. And you, you’re fired. 再见 沃尔特 还有你 你被开除了
[15:48] – What did I do? – You married him. -我做错什么了 -嫁给他
[15:50] – Yup. – You can’t go! -也是 -你不能走
[15:51] Are you gonna hit me again? 你又准备揍我吗
[15:52] If he won’t, I might. 如果他不动手 我自己上
[15:53] I don’t have time for this. 我没时间陪你们玩
[15:54] You want proof? There’s proof! 你想要证据 这就是证据
[15:58] It doesn’t get any proofier than that. 没有什么比这个更具说服力了
[15:59] Are you getting these right now? 你刚收到这些照片的吗
[16:01] You’re seeing ’em as I’m seeing ’em. 我跟你一样是第一次看到这些照片
[16:02] Were these taken inside the Presidential Palace? 这些照片是在总统府拍的吗
[16:04] – Yes, why? – That’s on the target list. -对 怎么了 -那是打击目标之一
[16:05] Our planes are minutes away. 我们的轰炸机几分钟后就到
[16:06] Shit. Pierce, you and me, Sit Room, now! 该死 皮尔斯 你和我马上去战情室
[16:08] Joanne, you’re still fired. 乔安妮 我还是要开除你
[16:09] I heard you the first time. 你之前说过 我没聋
[16:10] Join the club. 欢迎加入失业一族
[16:11] What’s that supposed to mean? 你这话什么意思
[16:11] Come on, Walter, let’s do it! 快 沃尔特 我们得速度
[16:12] – We have a lot to talk about. – Clearly. -我们有很多要谈的 -还用你说
[16:14] – Over dinner? – Go! -一起吃晚餐 -快去吧
[16:20] All right, just punch me. 好的 来揍我吧
[16:21] – Are you ready? – Punch me as hard as you can, go! -准备好了吗 -用尽吃奶的劲来揍我吧
[16:22] Hard as– 吃奶的劲
[16:25] I am invincible! 老子天下无敌
[16:27] Do me, do me, do me! 换我 换我 换我
[16:29] OK. OK. OK. 要来了 来了 来了
[16:35] This isn’t working. We need a plan. 这么下去不行 我们得好好做下打算
[16:42] Mr. President. 总统先生
[16:43] Pierce? Walter? 皮尔斯 沃尔特
[16:44] He got the son of a bitch. 他搞定那个狗娘养了
[16:46] Put that up on the screen. 把照片用大屏幕显示
[16:47] – Show him! – This photo was taken moments ago. -给他看 -这照片是刚刚拍下的
[16:49] We got him, sir. 我们干掉他了 先生
[16:50] All Pakistani nuclear sites have been secured 巴基斯坦的所有核设施
[16:53] by forces loyal to the United States. 已被亲美派掌控
[16:56] – Admiral? – Sir. -上将 -先生
[16:57] Cancel Infinite Wisdom. 取消无上智慧行动
[16:59] Yes! 太好了
[17:03] Nice job, Larson. 做得好 拉森
[17:08] So, uh, what’s going to happen with him now? 那他之后的下场会如何
[17:10] He will be tried before a jury of his peers, 他会在他同僚组成的陪审团前受审
[17:12] and then hanged until he dies. 然后被送上绞刑架受死
[17:14] We are a democracy. 我们可是民主国家
[17:16] Right. 可不是
[17:20] The mail plane is out there right now 邮政飞机现在就停在外面
[17:22] and nobody’s watching it. 而且无人看管
[17:23] We take it, we fly it to Ibiza. 我们抢了它 飞去伊维萨岛
[17:27] We use the money from the boner guy statue 我们用卖勃起哥换来的钱
[17:29] to buy ourselves a house 给自己买栋房子
[17:31] and we live there forever. 永远在那生活下去
[17:32] There’s not enough gas in the mail plane to get to Ibiza. 邮政飞机的油太少 飞不到伊维萨岛
[17:35] Fine! We take it to Zanzibar. 那好 那就去桑给巴尔
[17:37] We can fuckin’ make it to Zanzibar. 我们绝对能他妈飞到桑给巴尔
[17:40] – Nothing in Zanzibar. – There are women in Zanzibar. -桑给巴尔毛都没有 -那里有女人
[17:42] – Women? – We sex the women. -女人 -我们向女人们播种
[17:44] We make the babies. We start a tribe. 让她们为我们繁衍后代 组建自己的部落
[17:48] What about the mail? 那信怎么办
[17:49] What about the mail? 什么信怎么办
[17:50] We can’t steal the mail. That’s a federal offense. 我们不能偷信 那可违犯联邦法
[17:52] You’re right. We leave the mail. We steal the plane. 你说得对 我们把信留下 只开走飞机
[17:53] That’s good! 这就对了
[17:54] – Nobody goes to jail. – Okay. -不会有人坐牢 -对
[17:56] – What about Carl? – What about Carl? -卡尔怎么办 -卡尔又怎么了
[17:58] Carl’s got the keys to the mail plane. 邮政飞机的钥匙在卡尔手上
[17:59] We cut Carl in. 我们拉卡尔入伙
[18:01] Carl comes, too. 卡尔跟我们一起走
[18:04] No women for Carl. 一个女人都不能给他
[18:06] No women for Carl. 一个女人都不给他
[18:11] Where’d you find another bottle of Curacao? 你从哪又搞了一瓶蓝橙力娇酒
[18:13] I didn’t. 我没搞到
[18:14] We’ve been drinking mouthwash for the past half hour. 之前半小时我们一直喝漱口水来着
[18:36] Rafiq, I’m flying blind here. 拉菲克 我完全在状况外了
[18:40] You might want to call Walter, 你最好给沃尔特打个电话
[18:42] right now. 马上打
[18:43] Why? 为什么
[18:49] Sir, Alex Talbot is on the phone. 先生 亚历克斯·塔尔伯特打来电话
[18:51] He says it’s urgent. 他说很紧急
[18:52] – I’ll take it out in the hallway. – No. -我去走廊接 -不
[18:53] Um, he says he wants the President to hear this, too. 他说希望总统也能听到
[18:59] Mic is on, sir. 扬声器打开了 先生
[19:00] – Who is this now? – That guy. -是谁打来的 -那哥们
[19:03] He’s Black Ops. 他就是黑色行动间谍
[19:05] This is President Navarro. 我是纳瓦罗总统
[19:06] Mr. President, Alex Talbot. 总统先生 我是亚历克斯·塔尔伯特
[19:07] Yes, Mr. Talbot. I want to personally thank you– 塔尔伯特先生 我想亲自向你表示衷心感谢
[19:09] No time. Listen, before Zaman was arrested, 没时间说这个 听着 在扎曼被捕前
[19:11] he launched a fighter jet towards Israel, 他派了一架战斗机飞往以色列
[19:13] armed with a nuclear missile. 飞机装载了一枚核弹
[19:17] The pilot is a loyalist. 飞行员是他的亲信
[19:18] He was ordered not to recall for any reason. 接到的命令是无论如何都不得返航
[19:21] How fast can one of those get to Tel Aviv? 他们的战斗机多快能飞到特拉维夫
[19:23] As the crow flies, probably seven hours, 直线飞行距离为七个小时
[19:25] if it’s avoiding radar. 如果它能不被雷达侦测到的话
[19:27] I’m being told that it took off five hours ago. 他们告诉我飞机已在五小时前起飞
[19:30] We’re not seeing it on radar. 我们的雷达并未侦测到
[19:32] Yes, he’s probably flying out over the water. 那他很可能正在海上方飞
[19:35] I’d go south along the Arabian Sea, 要我的话就会从阿拉伯海南侧
[19:37] hug the Yemeni Coast, 沿着也门海岸飞
[19:38] then turn right, up the Red Sea. 然后右转 直飞入红海
[19:40] Five hours would put it over the Gulf of Aden. 五小时的话它应该能飞到亚丁湾
[19:42] Right, but their plane could barely make it to Israel, 对 但他们的飞机能飞到以色列就不错了
[19:44] let alone all the way back to Pakistan, without refueling. 更别提要不加油再飞回巴基斯坦
[19:47] It’s a suicide mission. 这是自杀式行动
[19:49] Talbot, listen to me! 塔尔伯特 听我说
[19:50] You need to get Zaman to recall that pilot. 你得让扎曼召回那飞行员
[19:52] – How? – By any means necessary. -怎么做 -尽一切手段
[19:57] What’d he say? 他说什么
[19:59] He said we’ve got to get Zaman to recall the pilot. 他说我们得想办法让扎曼召回飞行员
[20:01] How? 怎么做
[20:02] He didn’t really offer any concrete suggestions. 他没提出什么有建设性的意见
[20:10] Our people have mapped out the most likely flight path 我们的人已标出了能躲过雷达监测
[20:13] to avoid radar. 最可能的飞行线路
[20:14] We’ve got to inform the Israelis. 我们得通知以色列
[20:15] No, it’s too far for the Israelis. 不 飞机现在离以色列还太远
[20:17] That cruise missile could go off as far away as Mecca 他可以在麦加上空就发射巡航导弹
[20:19] and still hit Israeli soil. 仍能击中以色列领土
[20:21] This is on us. Pierce, please tell me 我们来搞定 皮尔斯 求你告诉我
[20:23] – we’ve got a carrier in that region. – Chief? -我们在那区域有航空母舰 -军士长你说
[20:25] Closest attack squadron’s aboard the USS Ulysses S. Grant. 最近的是尤利塞斯·S·格兰特号上的攻击中队
[20:29] And they just sent every pilot they had 但他们已派出了所有飞行员
[20:30] 500 miles into Pakistan. 已飞入巴基斯坦国境线500英里
[20:36] Didn’t they? 对吗
[20:37] Carl! 卡尔
[20:41] – Carl! – Carl! -卡尔 -卡尔
[20:45] No women for Carl. 一个女人都不留给卡尔
[20:46] No women for Carl. 一个女人都不给卡尔
[20:47] Only ugly chicks. 丑女可以给他
[20:50] There’s no ugly chicks in Zanzibar, man. 桑给巴尔可没有丑女 伙计
[20:52] Oh, man, I love that plan. 老天 我爱死这计划了
[20:55] Gentlemen. 先生们
[20:58] Your country needs you. 祖国需要你们
政局边缘

文章导航

Previous Post: 政局边缘(The Brink)第1季第8集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 政局边缘(The Brink)第1季第10集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

政局边缘(The Brink)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号