Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

政局边缘(The Brink)第1季第10集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 政局边缘(The Brink)第1季第10集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
时间 英文 中文
[00:19] Target is an outlaw JF-17 Thunder. 目标是一架亡命枭龙战机
[00:21] Floats like a butterfly, stings like a B-52. 如蝴蝶般飘忽 如B52轰炸机般蜇人
[00:24] Intel has it flying low and slow, 情报表明它在缓慢地低空飞行
[00:26] hugging the coast and headed for the Holy Land. 紧贴海岸线飞往圣地
[00:28] – Yes, sir. – Now, listen up, Tilson. -是 长官 -听好了 蒂尔森
[00:30] I know you’ve got some fuck-up in you, 我知道你喝了不少
[00:31] but that’s not the Z-Pak I need right now. 但我现在可不要那样的阿齐霉素
[00:34] No, sir. 不会 长官
[00:35] I need the Z-Pak that ID’d that Iranian weapons convoy, 我需要的是发现伊朗武器护卫舰队
[00:38] and then swooped down and stole their goddamn lunch money. 并且突袭将他们歼灭的阿齐霉素
[00:41] I need the Z-Pak who can fly a needle through a fucking needle. 我需要的是能用飞绳鱼钩穿针的阿齐霉素
[00:43] Absolutely, sir. 绝对的 长官
[00:45] If he’s in there somewhere, 如果他还在的话
[00:45] you tell him to catch up with that Pakistani son of a bitch 你告诉他追上那个巴基斯坦狗杂种
[00:47] and put a Sidewinder in his ass! 朝他菊花来一发响尾蛇
[00:49] Fuckin’ A, sir! 绝对没问题 长官
[01:03] What’s going on? 怎么了
[01:04] Okay. It looks like the general is sending for a car battery. 貌似是将军让人去取汽车电瓶
[01:07] I think they’re going to torture him until he recalls the pilot. 看来他们准备严刑拷打他直到他召回飞行员
[01:10] That only works on people like me. 那只对我这种人起作用
[01:12] We need to get inside his head. 我们得看透他的想法
[01:13] Okay, you shouldn’t interfere, Alex. 你不应该介入的 亚历克斯
[01:15] Excuse me, General? 打扰一下 将军
[01:16] – What is it? – May I please talk to Zaman myself? -什么事 -我能亲自跟扎曼谈谈吗
[01:20] You? 你
[01:21] I can get his psychiatrist on the phone. 我可以给他的精神病医生打电话
[01:22] He knows what makes him tick. 他知道扎曼为什么会那么做
[01:24] Burning the man’s nuts, while cathartic, 把他脑子电焦确实挺泄愤
[01:26] may only tweak his weasel. 但可能只会让他狗急跳墙
[01:29] It takes a few minutes for the car battery. 拿电瓶还要点时间
[01:31] You have until then. 在那之前交给你
[01:42] How we doing back there, buddy? 你还好吗 伙计
[01:44] Dude, I am hurting. 伙计 我头疼
[01:47] Focus, all right? 集中注意力 好吗
[01:49] It’s freshman year, remember? 记得刚入伍那年吗
[01:51] Four in the morning, we gotta make it back to the dorm. 早上四点我们得偷溜回宿舍
[01:53] One foot in front of the other. 要一步步稳着来
[01:54] Don’t walk into traffic. 躲开人群
[01:55] Don’t fall down the stairs. 别摔下楼梯
[01:56] – Key in the lock. – Push open that door. -钥匙插进锁 -推开门
[01:58] Don’t fall onto your roommate’s bed. 别睡死在室友床上
[02:00] Hey, get over it. I said I was sorry. 别记恨了 我说过对不起了
[02:04] All right. 好吧
[02:05] Let’s put this bird in the air. 我们起飞吧
[02:16] Oh, no puking, no puking. 别吐 别吐
[02:18] Oh, fuck. 该死
[02:21] We’re trying to find the plane. 我们正在寻找那架飞机
[02:23] It’s flying below radar, probably over the water. 它正低于雷达探测范围飞行 也许贴着海面
[02:25] We sent an F-18 out to make visual contact. 我们派了一架F18战机去确认目标
[02:27] You sent one plane? 你们就派了一架飞机
[02:28] We didn’t have a choice. 我们别无选择
[02:29] All of our attack aircraft are doubling back over Pakistan. 我们所有战斗机正从巴基斯坦上空赶回来
[02:31] And what about other nations in the region? 那区域内其他国家呢
[02:33] The nearest air forces belong to Saudi Arabia and Iran, 最近的空军力量属于沙特阿拉伯和伊朗
[02:36] but they’re both suddenly having technical difficulties 但他们的战斗机突然都出了
[02:38] with all of their aircraft. 技术故障
[02:39] Give me a fucking break. 也不他妈想个好借口
[02:40] We’re taking care of it. 我们会处理好的
[02:41] We’ll shoot down that plane, 我们把那架飞机打下来
[02:42] and this whole thing will be a nonissue. 然后所有事情就都解决了
[02:44] Nonissue? 都解决了
[02:45] Pakistan has launched a nuclear weapon toward Israel. 巴基斯坦朝以色列发射了核弹
[02:48] They’ve already declared war. 他们已经宣战了
[02:49] We will retaliate with the nuclear weapons 我们会回敬以我们有或者没有的
[02:51] we may or may not have. 核武器
[02:52] – Oh, we have them. – Gide… -我们有 -纪德
[02:54] Islamabad is over 2,500 miles away. 伊斯兰堡在四千公里外
[02:55] Your missiles don’t have the range. 你们的导弹射程不够
[02:57] We have a sub off the Pakistani coast. 我们有一艘潜艇停在巴基斯坦海岸边
[02:59] What? How did you sneak that through the Suez? 什么 你们是怎么偷渡过苏伊士运河的
[03:01] You did hear me when I said it was a submarine, right? 你听到我说的是潜水艇了吧
[03:05] And maybe, after we launch on Pakistan, 也许我们朝巴基斯坦发射核弹之后
[03:06] we take out Tehran and Riyadh too, 顺便把德黑兰和利雅得一并端掉
[03:08] since the Saudis and Iranians are being so fucking helpful. 因为那帮沙特人和伊朗人还真是帮了不少忙
[03:12] Sorry, Mr. Secretary, but we’re evacuating the White House. 抱歉 国务卿先生 但我们正在撤离白宫
[03:14] You’re being moved to a more secure location. 您将被转移至更安全的地点
[03:16] What? Why? 什么 为什么
[03:17] The President is concerned that if the situation escalates, 总统担心如果事态升级
[03:19] the White House will be considered a military target. 白宫会成为军事打击的目标
[03:22] Pussy. 娘炮
[03:23] Look, Walter, 听着 沃尔特
[03:24] if that rogue jet gets within a thousand miles of our air space, 要是那破飞机靠近我们领空一千六百公里之内
[03:27] we will launch and that will be that. 我们就会发射 就这样
[03:29] – I get it. – Shalom. -明白 -再会
[03:31] Shalom. 再会
[03:34] Walter, we’re relocating to an undisclosed location. 沃尔特 我们要转移到一个秘密地点
[03:37] – I heard. – It’s 200 feet below -我听说了 -在弗吉尼亚
[03:38] a Neiman Marcus in Virginia. 一家尼曼-马库斯百货地下七十米
[03:40] Great. Meet you there. 好 那边见
[03:41] Pussy. 娘炮
[03:43] Honey, pack up the kids, drive them… 亲爱的 帮孩子们收拾东西载他们去…
[03:44] Mr. President, what are you doing? You can’t leave. 总统先生 您这是干什么 您可不能走
[03:46] You need to stay here and fix this. 您得留下善后
[03:48] Walter, this is just a precaution. 沃尔特 这只是以防万一
[03:49] Mr. President, we need to move you now. 总统先生 您现在就得走了
[03:51] You’re gonna incite a national panic 你准备引发一场全国性的恐慌
[03:52] and then hide under a department store? 然后自己躲到百货商场地下去
[03:53] We’re keeping the public in the dark for now, 现在民众并不知情
[03:55] and this isn’t overreacting. 而且这也不叫反应过度
[03:56] It’s forethought. 这叫未雨绸缪
[03:57] If a nuke goes off in Tel Aviv, 要是一枚核弹在特拉维夫炸响
[03:59] and another goes off in Pakistan, 另一枚炸了巴基斯坦
[04:01] and pretty soon we’ll have to launch a few of our own. 很快我们自己也得发射几枚了
[04:03] What? When did that get decided? 啥 啥时候决定的
[04:05] Well, think about it. Okay? 好好想想 行吗
[04:07] Anyone invades a weakened Israel, 任何人要入侵虚弱的以色列
[04:08] we’ll have to defend them. 我们都要帮忙抵抗
[04:09] What if China defends Pakistan? 要是中国偏帮巴基斯坦呢
[04:11] What about India? What about North Korea? 还有印度呢 还有朝鲜
[04:12] – North Korea? – They’ve got spies who work at Google. -朝鲜 -他们在谷歌安插了间谍
[04:16] Shit. Don’t tell anyone I told you that. 操 别告诉别人是我告诉你的
[04:18] We’ve got to get out of here now. 咱们得赶紧离开了
[04:19] Mr. President, I need you to take a deep breath and… 总统先生 请您深呼吸 然后…
[04:24] Go with the president. 你跟总统一起走
[04:25] No, I go where you go. 不 我跟你走
[04:26] During 9/11, all of our communication systems failed. 911时 我们所有的通讯系统都瘫痪了
[04:29] I need you holding a cell phone 我要你拿着手机
[04:30] within screaming distance of the President. 站在总统随时能听到你声音的地方
[04:32] Do you understand? 明白吗
[04:35] Stay by your phone. 守住你的电话
[04:39] Hey, you. 你
[04:40] You know how to keep all the lines of 知道怎么保证这里的
[04:41] communication working around here? 通讯线路正常运转吗
[04:42] I’m sorry. It’s not just me. 抱歉 我自己不行
[04:44] – It’s actually a team of… – Today, it’s just you. -得一个团队协力 -今天就你自己了
[04:46] Let’s start with Russia and China. 先从俄罗斯和中国开始
[04:48] I gotta try and contain this thing. 我得尽量控制事态发展
[05:17] What the fuck? 什么鬼
[05:19] That’s a Goddamn refueling tanker. 那他妈是架空中加油机
[05:21] Well, get us some space, man. 咱们得离它远点 伙计
[05:22] Get us some space! 离它远点
[05:29] – I think that’s our guy. – Where? -我们要找的家伙应该就在那 -哪儿
[05:31] Three o’clock low. You got him? 下方三点钟方向 看到没
[05:33] Got him. Goddamn, I’m thirsty. 看到了 靠 我渴了
[05:34] All right, let’s assume our outlaw has a full tank now. 好吧 假设敌机现在有满箱油
[05:37] And we got what? Half a bag? 我们有多少 半箱
[05:38] Affirmative. 对
[05:39] We gotta take this guy down before he outruns us. 咱们得在这家伙甩开我们前拿下他
[05:41] – Yeah, roger that. – What do we got to play with? -明白 -咱们有什么武器
[05:43] Sidewinders times two. 两枚响尾蛇导弹
[05:44] AMRAAMS times two. 两枚先进中程空对空导弹
[05:45] 500 rounds in a cannon. 500发机炮子弹
[05:46] Flight Op, we’ve made visual contact with outlaw. 飞行控制中心 敌机已进入视线范围
[05:49] Permission to engage. 请求开火
[05:50] Hammer One Nine, you are cleared hot. H19 允许开火
[05:52] Copy that. All right, Jammer. 收到 好了 干扰机
[05:54] Let’s shoot this asshole out of the sky. 咱们把这混蛋打飞吧
[06:00] Massoud residence. 马苏德府邸
[06:01] Hassan. It’s Alex. I’m with Zaman. 哈桑 我是亚历克斯 我跟扎曼在一起
[06:04] He just launched a nuke towards Israel. 他刚向以色列发射了核弹
[06:05] – What? – We need to get him to recall the pilot. -什么 -我们得让他召回飞行员
[06:07] We need to get inside his head. 我们得搞清楚他的想法
[06:09] We? No. He’ll never talk to me. 我们 不 他不会理我的
[06:11] He knows I betrayed him. 他知道我背叛了他
[06:12] No, come on. There’s gotta be something we can leverage. 不 拜托 肯定有什么秘诀吧
[06:14] The man’s a sociopath. 这人是反社会人格
[06:16] He has no humanity, no empathy. 他没人性 没同情心
[06:18] There are no magic words to open him up. 没有什么魔法字眼能撬开他的嘴
[06:21] – The only thing… – Yes? -只有一点 -什么
[06:23] The only thing I can tell you, 我只能告诉你这一点
[06:25] is that both he and you have similar profiles. 他和你有非常相似的性格特征
[06:28] Excuse me? 你说什么
[06:29] Well, you’re both selfish, entitled, incompetent. 你们俩都是极度自私 手中有权却百无一能
[06:32] You operate with a flagrant disregard for the feelings of others. 你们两个都从来不顾及他人感受肆意妄为
[06:35] You’re both fueled by a deep sense of loneliness, 而内心深处都是满满的孤独
[06:38] unworthiness, of inadequacy. 自卑 觉得自己无能
[06:40] You know, you’re making a lot of assumptions here. I’m not– 你这话实在是毫无根据 我根本没有…
[06:42] The only difference is that someone gave him 你和他唯一的不同之处就是
[06:44] a nuclear arsenal to play with. 他手里有一座核武库让他折腾
[06:46] Anyway, make of that what you will. 就这样 你看着想办法吧
[06:48] Thanks, Hassan. 多谢了 哈桑
[06:49] Oh, also… 对了
[06:50] we’re assuming Israel’s gonna retaliate by nuking Islamabad. 我们判断以色列会核击伊斯兰堡来报复
[06:53] Maybe leave town. 所以赶快出城吧
[06:55] Hallo? 能听到吗
[06:57] Hassan? 哈桑
[06:58] What did he say? 他说什么
[07:01] That I have leadership qualities. 我具有多种领袖气质
[07:08] I can do this. 我能做到
[07:10] Yuri, why does our intel show us Russian troops 尤里 我们的情报怎么显示俄军
[07:13] massing along your border with Estonia? 在爱沙尼亚[原属苏联]边境大规模集结呢
[07:15] I have no idea. 我完全不知情
[07:16] Because I know Russia wouldn’t try to rebuild the Soviet Union 因为我知道俄罗斯不会趁着全世界都为
[07:19] while the rest of the world is distracted by a nuclear war 巴基斯坦和以色列之间爆发的核战焦头烂额时
[07:22] between Israel and Pakistan. 试图重建苏联吧
[07:24] Walter, I’m so sorry 沃尔特 我很遗憾地看到
[07:25] you’re having conflict with two of the countries 这两个你们这么多年武装扶持起来的国家
[07:28] you have spent years arming so heavily. 不听你们话了
[07:31] Let us worry about Estonia. 爱沙尼亚的事交给我们操心吧
[07:33] China is the one about to send tanks into Kashmir. 毕竟中国正往克什米尔派坦克呢
[07:36] What? Li, tell me that’s not true. 什么 李 告诉我你们没有
[07:38] Pakistan is our great ally. 巴基斯坦是我国铁盟
[07:40] We will defend her at all costs. 我们会不计代价保卫巴基斯坦
[07:43] Our tanks are there to deter the Indians 我们派坦克进驻是为了吓阻印度
[07:45] from taking Kashmir. 占领整个克什米尔的企图
[07:46] You keep the Chinese army out of India. 你们军队不能进入印度境内
[07:49] General Ahmed Ali? 艾哈迈德·阿里将军
[07:51] That’s who you’re replacing Zaman with? 你就拿这路货色取代扎曼
[07:53] Hello, Rakesh. 你好 拉凯什
[07:54] The man wants to annihilate India! 这个疯子想消灭整个印度
[07:56] He’s worse than Zaman. 比扎曼还差劲
[07:57] He may not be your best friend, 也许他和你们关系不好
[07:58] but he’s pretty good for the rest of the world. 但是对世界其他国家有好处
[08:00] He’s pretty good for Israel. 对以色列倒是有好处
[08:01] He’ll take the target off their backs 他会把以前对准以色列的武器
[08:03] and put it on ours. 对准我们
[08:04] Why don’t Israel and you 你国和以色列
[08:06] get a room in a cheap motel somewhere and make sex! 不如找个小破旅馆开房干一场吧
[08:09] With all due respect, Rakesh, fuck you. 恕我直言 拉凯什 去你妈的
[08:11] Rakesh, if Pakistan threatens India, 拉凯什 如果巴基斯坦威胁印度
[08:13] rest assured the US and Israel will have your back. 请相信美国和以色列都会坚决支持你们
[08:16] Right, Talia? 对不对 塔莉亚
[08:18] She’s nodding her head in agreement. 她点头同意了
[08:20] Hold on, I’ve got France and the Saudis joining. 慢着 法国和沙特阿拉伯也上线了
[08:23] Bonjour. 你好
[08:24] Hey, Prince Walid, 你好啊 瓦利德亲王
[08:25] how are your planes doing? 贵国的飞机还好吗
[08:27] Still having technical difficulties? 技术困难还没解决吗
[08:29] We are so sorry we’re unable to come to your aid. 我们非常抱歉没能为你们提供帮助
[08:32] Spare me the bull– 少在那放…
[08:32] Hey, knock it off, you two. 你们两个 要吵单独吵去
[08:34] Walter, the American influence over the Middle East 沃尔特 美国在中东的影响力
[08:36] cannot last forever. 不会永远存在
[08:37] The time has come for a Franco-Russian counterbalance. 是时候靠法国和俄罗斯两强制衡控制局面了
[08:40] A Franco-Russian counter– 法俄两强制衡
[08:42] What the fuck is that, Dominique? 你鬼扯什么呢 多米尼克
[08:44] The world’s spheres of influence… 全世界的势力范围…
[08:46] What are you doing here? 你怎么来了
[08:48] They tried to move me to a bunker 他们想把我转移到尼曼-马库斯地下的地堡里
[08:49] under a Neiman Marcus without you. 把你一个人丢在这里
[08:51] You really think I would let you go down with the ship? 你真以为我会留下你自己解决这个烂摊子吗
[08:54] Walter? Walter? 沃尔特 沃尔特
[08:58] Dominique, 多米尼克
[08:59] sorry, but the French haven’t been relevant 抱歉 但自从奠边府战役后
[09:01] since the battle of Dien Bien Phu. 法国就没有话语权了
[09:03] – Pardon? – Au revoir. -你说什么 -再见
[09:04] Prince Walid, honestly, 瓦利德亲王 说实话
[09:06] how many times has Israeli intelligence 以色列情报机构向你透露
[09:07] tipped you off to subversive elements within your own country? 你们国家颠覆分子情报的次数还不够多吗
[09:10] How about showing a little fucking gratitude? 你为何就不能表示点感激之情呢
[09:12] Ma’a salama. 再见
[09:14] You must listen— 你必须听我
[09:14] Talia, I told you we’ll 塔莉亚 我告诉过你
[09:15] take care of this, and we will. 我们会搞定 我们就一定会搞定
[09:17] – When? – Shalom. -什么时候 -再见
[09:19] Okay, Russia, China, India, 好了 俄罗斯 中国 印度
[09:20] if any of you choose today of all days 如果你们哪个国家敢在今天
[09:23] to start carving up the map, 瓜分地盘的话
[09:24] my wife will personally drag your asses in front of The Hague. 我老婆会亲自把你们送到海牙审判席
[09:28] – You got it? – Walter… -你们都明白了吗 -沃尔特
[09:29] Do svidaniya. 再见
[09:36] Well played, Mr. Secretary. 干得好 国务卿先生
[09:44] So… what do we do now? 接下来我们怎么办
[09:49] We wait. 等着
[09:57] Keep your eyes on him, Jammer. 盯着它 干扰机
[09:58] Lose sight, lose the fight. 丢掉目标 就输了战斗
[09:59] I got him. 我盯着它呢
[10:00] Too close for missile launch. 太近了 不能发射导弹
[10:01] I’m rocking the guns. 我准备用机炮
[10:02] Fire in short bursts. 要高准度点放
[10:04] We’ve only got 500 rounds. 我们只有五百发
[10:08] Shit! How much was that? 该死 刚才发射了多少
[10:09] – About 200 rounds. – Motherfucker! -差不多两百发 -操他妈的
[10:12] Oh, he’s getting behind us. 它绕到我们后面了
[10:13] He’s getting behind us! 飞到我们后面了
[10:14] Hard left! Hard left! 向左急转 向左急转
[10:16] Shit! 该死
[10:23] Fuck! How much was that? 操 刚刚又发射了多少发
[10:25] That’s the end of it, man. 全部都打完了 兄弟
[10:26] Cannon’s empty. 机炮没子弹了
[10:27] God, that Listerine is fucking my stomach in the ass right now. 天 李施德林在我胃里搞搅翻天了
[10:36] Umair… 乌马尔
[10:38] I know what it’s like to be you. 我明白你的感受
[10:41] I do. 我真的明白
[10:43] I have no friends. You have no friends. 我没有朋友 你也没有朋友
[10:46] We’re the same guy. 我们是同一类人
[10:48] My mother, never satisfied. 我妈妈 永远都不满意
[10:51] And, from what I’ve gleaned from Raja, 就我从拉贾那打探到的消息来看
[10:53] yours had a few faults of her own. 你妈妈也有一些问题
[10:58] I hated that cunt. 我讨厌那个婊子
[10:59] Right? Makes us feel crappy, 对吧 总让我们觉得自己没用
[11:02] lowers our self-esteem. 贬低我们的自尊
[11:03] And how do we deal with that? 我们要怎么应对呢
[11:04] Me– weed. 我靠大麻
[11:06] You– genocide. 你靠大屠杀
[11:09] It’s not healthy, 都不是什么好办法
[11:10] and it doesn’t solve our problems, does it? 也不能解决我们的问题
[11:13] We’ve been patched through to the cockpit radio. 我们已经接通了飞行员的无线电
[11:15] The pilot won’t talk, 飞行员不肯说话
[11:17] but he can hear us. 但他能听到我们
[11:22] Umair, please, talk to him. 乌马尔 拜托了 跟他说
[11:29] Where’d he go? Where’d he go? 它去哪了 去哪了
[11:30] He’s on our six. He’s on our six. 在我们六点钟方向 六点钟方向
[11:32] Fuck! 操
[11:33] He’s got lock. He’s got lock. 它锁定我们了 锁定我们了
[11:34] What’s he packing? 它装载了什么导弹
[11:35] I counted two PL-5s under the wings. 我看到机翼下有两枚霹雳-5导弹
[11:37] Chinese heat-seekers. 中国热导导弹
[11:39] Smoke in the air! Smoke in the air, Zeke! 导弹来袭 导弹来袭 齐克
[11:40] He’s fired on us! 它朝我们开火了
[11:41] I’m gonna spin it. 我准备旋转躲避
[11:42] Fire your flares! Fire your flares! 发射诱饵弹 发射诱饵弹
[11:49] Oh! Negative impact. We’re good. 没被击中 我们没事
[11:51] No. One o’clock, low. 不 一点钟方向 下面
[11:53] I can’t get a heat signature. 我探测不到它的红外特征
[11:54] Too close. No tone. 太近了 没有锁定警告音
[11:55] Fuck tone, man. 去他的警告音 兄弟
[11:56] Tone is for pussies. 娘炮才需要听锁定警告音
[11:57] Aim that shit and fire. 瞄准它然后开火
[11:58] Okay, here goes. 好吧 来了
[12:00] Hammer One Nine, Fox Three. H19 发射先进中程空对空导弹
[12:04] Go! Go! Go! 中 中 中
[12:07] Fuck! 操
[12:09] Stay on his ass, Zeke. Stay on his ass. 紧跟在它后面 齐克 紧跟它
[12:11] Yeah, I’ve got him. 好 我跟着它呢
[12:23] Oh, sorry, Walter. 抱歉 沃尔特
[12:26] Is this a bad time? 我们打来的不是时候吗
[12:27] Oh my God, Walter. 老天 沃尔特
[12:29] I gotta go. I gotta go. Let me down. 我得走了 我得走了 让我下去
[12:30] We can call back after half my country vaporizes 我们可以等我半个国家被炸成残渣
[12:34] into the Mediterranean Sea. 融入地中海之后再打来
[12:36] Mr. Prime Minister, how can I help? 总理先生 我能做些什么
[12:38] Please inform President Navarro 请通知纳瓦罗总统
[12:40] that the rogue jet has passed within 那架破飞机已经进入我国领空
[12:42] a thousand miles of my country. 一千六百千里之内
[12:44] So we have launched a nuclear missile 我们已向伊斯兰堡
[12:47] towards Islamabad. 发射了核弹
[12:48] What the fuck, Avi? 搞什么 阿维
[12:50] Time to impact? About 20 minutes. 弹着时间 大概还有二十分钟
[12:52] Listen, if we shoot that plane down, 如果我们把那架飞机打下来
[12:53] you’re gonna dump that missile into the sea, right? 你会让那枚导弹落进海里 对吧
[12:55] Walter, you are running out of time. 沃尔特 你没时间了
[12:58] Put some pants on. 有点成年人的样子[直译为把裤子穿上]
[13:01] Fuck. 我操
[13:03] All right. 好吧
[13:06] Mr. Secretary? 国务卿先生
[13:07] Kendra, are you with the President? 肯德拉 你和总统在一起吗
[13:09] Heading down to the bunker, sir. I may lose you. 在去地堡的电梯里 先生 可能会没信号
[13:12] Twenty percent off the already marked down price. 在折扣价的基础上再打八折
[13:14] These slacks were practically wholesale. 这休闲裤基本上是批发价了
[13:16] Can’t pass that up. What did you get? 这可不能错过 你买了什么
[13:18] Sorry, sir. Go ahead. 抱歉 先生 继续说
[13:19] I got this for my wife. 我给我妻子买了这个
[13:20] – Well, your wife can wear something like that. – Oh, yeah. -这裙子确实挺配你妻子的 -当然
[13:24] Did you just say 你刚才是说
[13:24] Israel launched a nuke at Pakistan? 以色列向巴基斯坦发射了一枚核弹吗
[13:27] Sir? Hello? 先生 喂
[13:29] Hello? 喂
[13:32] Israel will surely retaliate, 以色列肯定会反击
[13:33] so, really, nuking Israel is the same thing as nuking Pakistan. 核攻击以色列就等于是核攻击巴基斯坦
[13:36] But I’m giving you the benefit of the doubt 但我想你当时那么做也是合情合理
[13:38] and guessing that you didn’t think it through all the way. 而且我猜你当时还没考虑那么远
[13:41] Enough of this. Step aside. 够了 站一边去
[13:45] Wait, wait. No. 等等 等等 不要
[13:46] Umair, please, don’t go down 乌马尔 拜托 别让自己成为
[13:48] as the biggest mass murderer in history. 促成史上最残暴大屠杀的凶手
[13:50] If there is an afterlife, 如果有来生
[13:52] I can’t imagine this sets you up for wonderful things. 我无法想象这会给你带来什么样的报应
[13:57] Give me the phone. 把电话给我
[14:00] Yes. He wants the phone. 好的 他要电话
[14:05] This is the right thing to do. 这样做是对的
[14:17] What is he talking about? 他在说什么
[14:19] No! 不要
[14:26] I can see you’ve never done this sort of thing before. 我能看出来你以前从没做过这种事
[14:32] I think I got him. Firing Fox Two. 我想我锁定他了 发射响尾蛇导弹
[14:37] Fuck! Missile three trashed. 靠 第三枚导弹浪费了
[14:39] We got one heater left, man. 我们只剩一枚热导了 伙计
[14:40] – What do you want to do with it? – I’m backing off. -你打算怎么做 -我要后退
[14:42] Backing off? He’s speeding up. 后退 他在加速
[14:44] He speeds up, he gives me a bigger heat signature. 他加速 我就能捕捉到更强烈的红外特征
[14:45] You really want to throw one from the back of the end zone? 你真打算从自家球门射门得分吗
[14:48] We don’t have much of a choice. 我们没别的选择了
[14:50] He said, “You men are martyrs. Death to Israel!” 他说 “你们是烈士 去死吧以色列”
[14:52] and then he blew his brains out. 然后他就开枪自杀了
[14:54] I don’t know where he got the gun. 我不知道他枪哪来的
[14:55] Okay. Okay. Okay, shit. 好了 好了 好了 该死
[14:57] Get out of there, now. 马上从那离开
[14:58] Don’t talk. Just go. 别说话 只管走人
[15:01] What are they saying? 他们在说什么
[15:02] They’re concerned about an Israeli counterstrike. 他们在担心以色列反击
[15:05] They’re moving everyone to a fallout shelter 他们要让所有人都挪去城郊外的
[15:06] on the outskirts of the city. 一个避难所
[15:08] Sounds like a plan. 这计划听起来不错
[15:10] CENTCOM is confirming the Israelis just launched 中央司令部证实以色列刚刚从巴基斯坦海岸边
[15:12] from a sub off the coast of Pakistan. 一艘潜艇里发射了核弹
[15:14] Come on, pilot. Fuck that fucker. 加油 飞行员 整死那个操蛋的混蛋
[15:19] – Now? – Nope. -现在吗 -不
[15:21] Wait for it. 等着
[15:22] He’s getting smaller, man. 他越飞越远了 伙计
[15:23] He’s getting smaller. 他越飞越远了
[15:25] Wait for the afterburners. 等他开后燃器
[15:26] Fire, Zeke. 发射 齐克
[15:27] – No. – Fire now! -不 -现在就发射
[15:29] – Not yet. – Fire! -还不行 -快发射
[15:31] Come on, Zeke. One foot in front of the other. 好了 齐克 一步步稳着来
[15:33] Oh, Jesus. 老天
[15:34] Hand on the trigger. 手放扳机上
[15:36] Get tone. Check range. 等着锁定音 检查射程
[15:40] Press the trigger. 按扳机
[15:46] Hammer One Nine, Fox Two. H19 发射响尾蛇导弹
[15:51] Come on. 拜托
[15:54] Come on, Zeke. 加油 齐克
[15:56] Fall onto your own bed. 睡死在你自己的床上吧
[16:02] Flight Op, this is Hammer One Nine. 飞行控制中心 这里是H19
[16:04] Target is down. 目标已击毁
[16:07] Repeat, 重复
[16:08] target is down. 目标已击毁
[16:09] Oh, fuck. Yes. 真他妈爽
[16:15] Talk to me CENTCOM. 说话 中央司令部
[16:16] We have a confirmed kill, sir. 已确认击毁敌机 先生
[16:17] Yes! 太棒了
[16:20] Hammer One Nine, this is Admiral McBride. H19 我是麦克布赖德上将
[16:22] That’s some nice shootin’, son. 打得好 小伙子
[16:24] Roger that. 收到
[16:26] We’re coming home, sir. 我们这就返航 长官
[16:35] Who do you want to call first? 你想先给谁打电话
[16:36] The President or the Israelis? 总统 还是以色列人
[16:41] Walter? 沃尔特
[16:43] Neither. 都不打
[16:45] – What is it? – Motherfucker. -怎么了 -这狗娘养的
[16:51] Speak to me. 请讲
[16:51] What were Zaman’s exact words 扎曼开枪自杀之前
[16:53] right before he shot himself? 到底说的是什么
[16:55] “Give me the phone.” “把电话给我”
[16:56] No, after that. 不是 后面那句
[16:57] – Let’s go. Come on! – “You men are martyrs.” -快点走 赶紧 -你们是烈士
[16:59] – “Death to–” – “You men are martyrs.” -去死吧…-你们是烈士
[17:02] Plural, “Men.” 复数 你们吗
[17:03] Exactly that? Nothing lost in translation? 原话说得是”你们” 不是翻译的问题
[17:05] – Come on! – That’s what Zaman said, right? -赶紧走 -扎曼原话就是那么说的吧
[17:06] “You men are martyrs.” 你们是烈士
[17:07] – Yes, yes. Plural. – “You men are martyrs.” -没错是复数 -你们是烈士
[17:08] – Let’s go! – Hello? -快走 -喂
[17:10] Mr. Secretary? 国务卿先生
[17:12] CENTCOM, you still there? 中央司令部 还在线吗
[17:13] Still here, sir. 还在 先生
[17:14] Major, are you familiar with Pakistan’s JF-17 fighter jet? 少校 你熟悉巴基斯坦的枭龙战机吗
[17:17] – Yes, sir. – How large is the crew of that plane? -是 先生 -机组几个人
[17:19] That is a single pilot aircraft, sir. 是单座飞行器 先生
[17:23] What are you thinking? 你想到什么了
[17:24] There’s a second plane. 还有一架飞机
[17:26] Major, I need you to patch me through to our pilots, ASAP. 少校 尽快给我接通我方飞行员
[17:30] Oh, who shoots down the bitches. 谁击落了敌机呀
[17:32] We shoot down the bitches. 我们击落了敌机呀
[17:34] We shoot down the bitches. 是我们击落了敌机呀
[17:39] Pilot? 飞行员
[17:40] This is Secretary of State Walter Larson. 我是国务卿沃尔特·拉森
[17:42] CENTCOM tells me 中央司令部告诉我
[17:42] you passed a refueling tanker earlier. 你们早先超过了一架加油机
[17:45] Can you still track it on radar? 现在雷达上还看得到吗
[17:46] Yes, sir. I see it. 是 先生 能看到
[17:48] Did it turn back towards Pakistan or continue towards Israel? 它掉头回巴基斯坦 还是继续往以色列飞
[17:51] It’s on a beeline for Tel Aviv, sir. 直线飞往特拉维夫 先生
[17:52] – Shit! – That plane isn’t armed. -该死 -那飞机没装载武器
[17:55] It’s a gas station. It can’t launch a missile. 就是个加油站 无法发射导弹
[17:57] Pilot, it doesn’t need to launch a nuke 飞行员 他不用发射核武器
[17:58] if it can crash one into downtown Tel Aviv. 只要坠毁在特拉维夫市中心就行了
[18:01] That JF-17 was bullshit. It was a decoy. 那架枭龙战机屁都没有 就是个诱饵
[18:03] The nuke is on board that tanker. Take that fucker down. 核弹在加油机上 快把那破飞机打下来
[18:05] Take it down now! 马上打下来
[18:07] Sir, yes, sir. 是 先生
[18:09] Uh, Z-Pak? 阿齐霉素
[18:10] Yeah, what’s up, buddy? 怎么了 哥们
[18:12] We don’t have any weapons left. 我们没武器了
[18:12] 耗尽 先进中程空对空导弹 响尾蛇导弹 20mm机炮
[18:16] Right. 对哈
[18:23] Goddamn it! 该死
[18:26] No room for you. Sorry. 没你们的地方了 抱歉
[18:27] What do you mean it’s full? 你说坐满是什么意思
[18:28] You can have that one. 那辆车可以给你们
[18:29] Give them the keys. 钥匙给他们
[18:36] We have to get out of the blast zone. 得逃出冲击波范围
[18:37] Okay. Get us the fuck out of here. 赶紧走人
[18:43] Guess where they got that car battery from? 你猜他们刚从哪拿的汽车电瓶
[18:47] There’s a bomb! Everybody get out of the streets! 核弹要打来了 大家快回家去
[18:49] There’s a bomb! Get out of the– fuck. 核弹要打来了 快回家 操
[18:53] Visual ID on the bandit. 敌机已进入视线范围
[18:56] Any good ideas? 有什么好主意吗
[18:57] Nope. 没
[18:58] But I got a few bad ones. 坏主意倒是有不少
[19:03] Son of a… 狗娘养的
[19:04] Cramp. Cramp. 抽筋了 腿抽筋
[19:04] Okay. Okay. Come here. 好吧 你过来
[19:06] Go, come on. Keep going. 走吧 加油 继续走
[19:08] – This is pointless, man. – What do you mean? -这根本没意义 伙计 -你什么意思
[19:09] We are still definitely inside the cancer cloud. 我们肯定还在致癌烟云的范围内
[19:14] What? 怎么了
[19:15] – Listen. – What? -听着 -怎么
[19:16] If we survive this, I want you to know 如果我们能活过这一劫 我想让你知道
[19:18] I’m taking you with me to Paris, in a real position. 我会带你一起去巴黎 给你个真正的职位
[19:21] You have a fucking master’s degree. 你他妈可是有硕士学位的人
[19:23] You shouldn’t be driving people around. 不应该屈才给别人当司机
[19:26] – You know what, man? – What? -你知道吗 伙计 -什么
[19:28] You’re my fucking friend. 你他妈是我的真心朋友
[19:30] – I am? – Yes. -我吗 -对
[19:32] And I’m sorry that I never said that sooner. 抱歉我没早点告诉你
[19:36] I love you too, buddy. 我也爱你 伙计
[19:39] – I never said I love you. – You didn’t need to. -我从没说过我爱你 -你不用明说
[19:41] Your eyes are your words. 你的眼睛出卖了你的心
[19:42] – My eyes are not my words. – You can’t hide it. -我的眼睛才不会说话 -你没法掩饰
[19:43] No, I can hide it. 不 我能掩饰
[19:49] We got a plan here, buddy? 有什么计划吗 伙计
[19:58] Hey, what are you thinking, man? 你要干什么 老兄
[20:05] Fuck no, man. 我操别啊 老兄
[20:07] Shit! Shit! Shit! Shit! Shit! 操 操 操 操
[20:10] Altitude. Altitude. Altitude… 高度警告 高度警告 高度警告
[20:16] Talk to me, Zeke. 说话啊 齐克
[20:22] Please, do not try to be Batman. 拜托 别想着当蝙蝠侠
[20:24] Is your mask on, Jammer? 你戴氧气面罩了吗 干扰机
[20:26] – Shit! – We’re punching out, Jammer! -操 -准备弹射了 干扰机
[20:29] Again? 又来
[20:32] Warning. Warning… 警告 警告
[20:34] Now! 就现在
[20:45] Mr. Prime Minister, we have confirmation. 总理先生 我们已确认
[20:47] the tanker is down. 加油机已被击落
[20:48] There is no threat to Israel. 对以色列的威胁已消除
[20:50] Dump the missile, Avi. 让核弹落进海里 阿维
[20:51] I’m sorry, Walter. 抱歉 沃尔特
[20:53] The missile guidance is locked. 导弹的导航已锁定
[20:55] It’s too late to abort. 现在已来不及中止了
[20:57] You should have called us 10 minutes ago. 你早十分钟打给我们就好了
[21:04] Oh, my God. 我的天
[21:07] Just fucking with you. 逗你玩呢
[21:09] If you could see your faces right now– 你们真应该看看你们现在的表情
[21:12] priceless! 千金难买啊
[21:15] Mr. Prime Minister, with all due respect, 总理先生 恕我直言
[21:17] you are one sick motherfucker. 你他妈真是个混球
[21:19] Don’t I know it? 还用你说
[21:23] Congratulations, sir. You did it. 恭喜您 先生 您成功了
[21:25] – Oh, thank you. – No, no, no. I mean it. -谢谢你 -不不 我是说真的
[21:28] Today, you handled yourself with resolve and integrity. 今天你表现出了领袖的坚定和正直
[21:33] – Good job, sir. – Thank you, Kendra. -做得好 先生 -谢了 肯德拉
[21:35] They’re blowing each right now, aren’t they? 他们是不是正忙着互相吹嘘呢
[21:37] Everybody here is very proud of you. 这里所有人都以你为傲
[21:40] They pass on their sincerest thanks. 他们向您表示最衷心的感谢
[21:42] Yeah, sure. 是 当然
[21:44] I’ll see you topside. 我们地上见
[21:51] So… 那么
[21:54] about that conversation I promised we’d have… 我保证过会跟你谈谈
[21:59] I’d rather you just went down on me again. 我更希望你再下去给我口
[22:03] Now that’s the gal I married. 这才是我娶的女人
[22:06] – I love you. – Ahem, sir? -我爱你 -先生
[22:08] Sorry, sir. 抱歉 先生
[22:09] Our F-18 has disappeared from radar. 我们的F18战斗机从雷达上消失了
[22:13] Any word on our pilots? 有飞行员的消息吗
[22:15] No, sir. 没有 先生
[22:24] Worst fucking hangover ever. 这他妈真是最糟的宿醉了
[22:26] Where do you think this crash puts our tally? 你觉得这次坠机之后我们一共浪费了多少钱
[22:31] Well, let’s see. 我算算
[22:33] Two F-18s, 两架F18战斗机
[22:34] $60 million each. 一架六千万美元
[22:36] Pakistani fighter jet, 一架巴基斯坦战斗机
[22:38] – plus a pilot. – Let’s call that another 20 mil. -再加上一名飞行员 -就再加上两千万吧
[22:41] Plus the tanker. 再加上加油机
[22:43] Oh, that’s 120 mil easy. 那少说也得一亿两千万美元
[22:44] Yeah, those things ain’t cheap. 对啊 那玩意可不便宜
[22:46] Indian drone that never existed, 从未存在过的印度无人机
[22:48] four mil. 四百万
[22:50] So what is that? 加起来多少了
[22:51] Like, uh… 大概
[22:52] hmm, about a quarter billion dollars. 两亿五千万美元左右
[22:55] Not bad for $280 a week. 我们一星期赚280美元 干得还不赖
[23:00] Where do you think we are anyway, Yemen? 你觉得我们现在在哪 也门
[23:01] Nah, we came down west of water. 不 我们从海西侧跳下来的
[23:04] This is Eritrea. 这是厄立特里亚
[23:05] Eri-what? 厄立啥
[23:06] Eritrea. 厄立特里亚
[23:08] Africa. 在非洲
[23:09] Dude. 老兄
[23:11] That’s where boner guy is from. 勃起哥就是从这儿来的
[23:18] Oh, shit. 我操
[23:20] Oh, man, we are gonna be so fucking rich. 伙计 我们他妈要赚大钱了
[23:22] Welcome home, little buddy. 欢迎回家 小家伙
[23:24] You ever notice he has no balls? 你注意到他根本没有蛋蛋了吗
[23:26] Well, you don’t need balls when you got a dick that big. 如果你鸡鸡能长那么大 没有蛋蛋也无妨
[23:28] That’s kind of true. 也没错
[23:31] What’s this? 这是什么
[23:32] My resignation you asked for. 你要我写的辞职信
[23:34] I’m tired of being the only person in your administration 作为你内阁中唯一一位
[23:37] who’s getting laid on a regular basis 有规律性生活的成员
[23:38] and doesn’t have to compensate for their sexual inadequacy 还不用通过轰炸南亚来弥补自己的性无能
[23:41] by bombing the shit out of brown people. 我真的是受够了
[23:46] You are an integral part of my cabinet, 你是我内阁中不可或缺的成员
[23:49] so I don’t accept your resignation. 我不同意你辞职
[23:51] Yeah, I knew you wouldn’t. 是 我知道你不会同意
[23:52] The envelope’s empty. I just had to say my piece. 这信只有信封 我只是得把话说清楚
[23:56] Mr. President, your eight o’clock. 总统先生 您八点的安排
[23:58] If anyone needs me, I’ll be home having sex with my wife. 如果有事找我 我会在家跟我老婆做爱
[24:00] Hey, kids. 孩子们
[24:01] How’s that revolution coming? 革命进行得怎么样
[24:03] You gotta fix things, you know? 事情得由你们解决
[24:05] We screwed it up. We ain’t gonna fix it. 我们搞的烂摊子 我们自己不会管
[24:07] Give the President a list of your demands. 把你们的要求列张表交给总统
[24:08] Smile, everybody. 大家笑一个
[24:10] Hey, has anyone alerted Alex Talbot 有人告诉过亚历克斯·塔尔伯特
[24:12] that Pakistan is in the clear? 巴基斯坦已经安全了吗
[24:14] – Not that I’m aware of. – Probably should get on that. -据我所知没有 -那最好通知他一声
[24:17] Don’t worry, it’s just a… 别担心 只要
[24:19] few more kilometers, buddy. 再走几公里就好 伙计
[24:21] – We’re gonna make it. – Yeah. -我们会没事的 -对
[24:23] We’re gonna survive this. 我们能逃过这一劫
[24:24] Wait a sec. 稍等下
[24:34] All good. 没事了
[24:42] Did you mean what you said earlier 你之前说回带我去巴黎
[24:43] about taking me with you to Paris? 是说真的吗
[24:45] It’s not that simple. There’s a lot of details to work out. 没那么简单 有很多具体工作要做
[24:48] You know, like, the clearance issue, 你知道 要做背景调查
[24:49] the citizenship issue, you know. 还有国籍问题 之类的
[24:52] It’s gonna take a while 得花一段时间
[24:53] before they start trusting you people with state secrets. 才能让他们放心把国家机密告诉你们这些人
[24:55] “You people.” Again with the “You people.” 你们这些人 你又说你们这些人
[24:56] Would you please cut me some slack? 你就放我一马吧
[24:58] It’s not always easy to gauge what’s going to set you off. 我把握不好到底说什么会把你惹火
[25:00] What sets me off? 什么会把我惹火
[25:01] Blatantly racist and condescending comments. 公然的种族歧视和满满的优越感
[25:03] Let me ask you one thing. 我问你
[25:04] – Do you think that I’m a sociopath? – Not at all. -你觉得我是反社会人格吗 -绝对不是
[25:08] – Thank you. – I think you’re an asshole. -多谢 -我觉得你是个混球
[25:10] Okay, that’s, you know… 好吧 那有点
[25:13] that’s a little harsh. 有点伤人啊
[25:13] Not that harsh. 没多伤人
[25:14] It’s not as harsh as sociopath, 跟叫我反社会人格比确实没那么伤人
[25:16] but still, a little bit harsh. 但还是有点伤人
[25:17] If you took me to Paris, 如果你带我一起去巴黎
[25:18] – you wouldn’t be an asshole. – Let’s think about it. -你就不混球了 -我们来说清楚
[25:19] Okay, now what do I get 如果我带你去巴黎
[25:21] – if I take you to Paris? – What do you get? -对我有什么好处 -对你有什么好处
[25:21] I saved your life. 我救了你的命
[25:22] Yeah, and then I realized… 对 然后我意识到
[25:23] – That’s what you get. – I saved your life. -那就是你的好处 -我也救了你的命
[25:24] I saved your life… 我救了你的命
[25:26] How could you think… 你怎么会认为
[28:00] This is “CNN Breaking News”. 现在播放的是CNN突发新闻
[28:03] A close call in Pakistan today 今天在巴基斯坦险些遇难的
[28:04] as the newly appointed president, General Ahmed Ali, 是新上任的总统艾哈迈德·阿里将军
[28:07] narrowly escaped an apparent 他很惊险地躲过了一架无人机
[28:08] drone missile strike on his car. 对他汽车发起的导弹袭击
[28:10] The general denounced the US as being responsible for the attack, 将军谴责美国是该袭击的主导者
[28:14] calling it an act of cowardice. 称此举为懦夫之为
[28:16] He then warned India, 然后他警告印度
[28:17] there will be consequences. 他们会为此付出代价
政局边缘

文章导航

Previous Post: 政局边缘(The Brink)第1季第9集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 庭审专家(Bull)第1季第1集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

政局边缘(The Brink)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号