英文名称:The Broken Hearts Gallery
年代:2020
推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:55] | He spent the carnival trying to win me one of those giant bears. | 他整个狂欢节都在努力为我赢得一只大熊 |
[00:58] | Spent all his money, has really bad aim. | 花了他所有的钱 真没追求 |
[01:02] | All he ended up with was this consolation prize. | 最后只拿到了这个安慰奖 |
[01:06] | Then I thought to myself, maybe he’s my consolation prize. | 后来我想 他可能也是我的安慰奖 |
[01:11] | I’m moving to New York for college and dreams, | 我要搬到纽约去上大学 努力实现我的梦想 |
[01:13] | and he’s playing Halo and contemplating a penis tattoo. | 他在玩光环游戏 还在考虑阴茎纹身 |
[01:17] | So I just said it. | 所以我就说了 |
[01:20] | “Maybe we should break up.” | 我想我们还是分手吧 |
[01:22] | And I was expecting him to say, | 然后我还等着他说 |
[01:23] | “No, I can’t live without you, Lucy.” | 不 我离不开你 露西 |
[01:25] | But instead, he said, “Maybe you’re right.” | 结果他来了一句 也许你是对的 |
[01:29] | And that was it. | 就这样 |
[01:31] | Now all I have left of our love is this sad, second-place duck. | 现在就只剩下这只可怜的次等小黄鸭了 |
[01:35] | And all his worldly possessions. | 还有他的日常用品 |
[01:37] | Lucy, is this his retainer? | 露西 这是他的牙套吗 |
[01:39] | He used to take it out when we’d make out or have a snack. | 他会在我们亲热或吃零食时把它拿出来 |
[01:42] | My favorite memories. | 是我最喜欢的回忆了 |
[01:44] | He needs this. He has a shark mouth. | 他需要这个 他那牙像鲨鱼似的 |
[01:46] | Don’t listen to Amanda. | 别听阿曼达的 |
[01:48] | Your collecting is quirky and adorable. | 你这些收藏既古怪又可爱 |
[01:50] | You’re basically an anthropologist. | 你差不多要算个人类学家了 |
[01:52] | Correct, Nadine. | 你说对了 纳丁 |
[01:54] | I live in a cave of souvenirs, like The Little Mermaid. | 我住在一个纪念品的山洞里 像小美人鱼一样 |
[01:56] | – Nothing wrong with being sentimental. – Sentimental? | -多愁善感没什么错 -多愁善感吗 |
[01:59] | It was sentimental when we were 12. This is full mental. | 我们12岁时候是多愁善感的 这是发神经 |
[02:03] | A bike tire? | 一辆自行车轮胎 |
[02:05] | Okay, this is active trash. | 好了 这是个可回收垃圾 |
[02:08] | What the hell? | 那是什么鬼 |
[02:09] | – A used condom? – It’s not used. It’s in the package. | -一个用过的避孕套 -它没用过 就放在包里 |
[02:13] | Gross matches, old… A Monopoly thimble? | 劣质火柴 “大富翁”的顶针棋 |
[02:17] | That’s different. | 这不一样 |
[02:19] | That’s not his. | 这不是他的 |
[02:22] | I’m sorry, Lucy. | 对不起 露西 |
[02:25] | Okay. Breakup tradition. | 好吧 分手的传统 |
[02:27] | Let’s wait outside of the liquor store | 我们在卖酒的商店外面等着 |
[02:29] | for someone to buy us a box of wine. | 有人给我们买一箱酒 |
[02:31] | And then drink it through Twizzlers. Yes! | 然后我们加糖把它喝了 对 |
[02:34] | Let’s go. Let’s go. | 走吧 咱们出发 |
[02:36] | Wait, are these his car keys? | 等等 这是他的车钥匙吗 |
[02:41] | Vroom, vroom, bitch. | 一起作吧 贱人 |
[04:15] | Lucy, we’re leaving. | 露西 我们要走了 |
本电影台词包含不重复单词:1731个。 其中的生词包含:四级词汇:299个,六级词汇:176个,GRE词汇:182个,托福词汇:252个,考研词汇:339个,专四词汇:280个,专八词汇:54个, 所有生词标注共:650个。 定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本 | ||
[04:20] | Lucy, let’s go! | 露西 咱们走吧 |
[04:22] | Lucy! | 露西 |
[04:29] | Found it. What’s happening, Grey Gardens? | 找到了 怎么了 灰色花园 |
[04:32] | Guest list for the Meszaros opening at the gallery tonight. | 今晚画廊梅萨罗斯开幕的客人名单 |
[04:35] | If I lost this, Eva would skin me alive. | 我要是把这丢了 伊娃能把我的皮活剥了 |
[04:38] | – Okay, she can’t possibly be that scary. – She’s terrifying. | -好吧 她也不会那么吓人 -她很恐怖的 |
[04:41] | Eva Woolf is the most influential gallerist in New York. | 伊娃 伍尔夫 是纽约最有影响力的画廊老板 |
[04:45] | As your lawyer, I’m saying, calm down. – Well, you’re not a lawyer. | 作为你的律师 我建议你冷静点 -你不是律师 |
[04:48] | You’re in law school. | 你是在法学院 |
[04:49] | Whatever. I can still defend myself when I murder Jeff. | 没关系 即使我杀了杰夫 我也能给自己辩护 |
[04:53] | I love you. | 我爱你 |
[04:55] | Maybe one day,our paths will cross again. | 也许有一天 我们会再次相遇 |
[04:57] | Look at that little baby model. | 看看那位萌宝 |
[04:59] | She has no idea she’s an endangered species. | 她一点都没意识到自己是个濒危物种 |
[05:02] | Are you gonna marry Yulia and get her a green card? | 你要和尤利娅结婚 给她弄个绿卡吗 |
[05:05] | Destiny has other plans for us. Maybe we’ll meet in another life. | 命运对我们另有安排 也许我们会在来生相遇 |
[05:09] | – Does she know that? – Oh, God. That I believe in reincarnation? | -她知道吗 -哦 天哪 我会相信轮回吗 |
[05:14] | – Well, I saw that coming. -You know what else I love about Max? | -我早就料到了 -你知道我还喜欢麦克斯什么吗 |
[05:17] | Oh, please. We’re waiting with bated breath. | 哦 请讲 我们屏息以待 |
[05:19] | Ignore her. She hates joy and confetti. | 别管她 她不喜欢玩笑和彩带 |
[05:21] | Nadine, I’ve said it five times. | 纳丁 我说过五次了 |
[05:23] | Confetti is trash that falls from the sky. | 彩带就是从天上掉下来的废纸 |
[05:25] | Max is a fully grown man. | 麦克斯是个成熟的男人 |
[05:27] | I went to his place in the West Village. | 我去了他西村的住处 |
[05:30] | What? | 什么 |
[05:31] | And he cooked me dinner with ingredients he had in the fridge. | 他用冰箱里的食材给我做了晚餐 |
[05:34] | – He has a fridge? – What? | -他有冰箱 -什么 |
[05:35] | And you know what else he has? Coffee-table books. | 你知道他还有什么吗 咖啡茶几上的大型画册 |
[05:37] | So he has a trust fund. | 所以他有一个信托基金 |
[05:39] | I can’t hear his roommates having sex | 我没听到从墙后面传来他室友的声音 |
[05:41] | through the walls because he has none. | 因为他没室友 |
[05:43] | You guys are using those noise-canceling | 你们用的是我给你的 |
[05:44] | headphones I got you, right? | 降噪耳机 对吧 |
[05:46] | They don’t work. You are so loud. | 他们不工作 你太大声了 |
[05:48] | Sorry. Just can’t believe he chose little old me. | 对不起 真不敢相信他选择了老一点的我 |
[05:51] | That literally makes no sense. | 这完全没有道理 |
[05:52] | Are you joking? You are a literal goddess. | 你开玩笑呢 你是不折不扣的女神 |
[05:54] | Are you guys exclusive? Have you discussed? | 你们是一对一恋爱么 你们讨论这个了吗 |
[05:57] | There’s no need. I’m satisfying him | 没必要 我都让他 |
[05:59] | in all areas. What more could he want? | 百分百满意了 他还想要什么呢 |
[06:01] | Don’t be stupid. | 别傻了 |
[06:02] | The first time Jeff was ever inside me, | 杰夫第一次跟我结合在一起 |
[06:04] | I told him I would castrate him | 我就告诉他 |
[06:05] | if he ever spoke to another human woman. | 如果他出轨了我就阉了他 |
[06:08] | Fine. I’ll confirm tonight. | 好的 我今晚就确认 |
[06:10] | After I impress Eva, enjoy the open-bar spree, | 我打动伊娃后 就尽情享受酒吧狂欢 |
[06:13] | it’ll be the greatest night of my life. | 这将是我一生中最棒的夜晚 |
[06:15] | That’s what people say in horror movies | 恐怖电影里的人 |
[06:16] | before they get herpes and die. | 死于疱疹前都会这么说 |
[06:18] | I’m going to work now. | 我现在要去工作了 |
[06:21] | No. | 不 |
[06:24] | Little souvenir. This was fun. | 小纪念品 真有意思 |
[06:26] | – Pay up. They’re still together. – Oh, yeah. | -付钱 他们仍然在一起 -哦,是的 |
[06:31] | Snacks for later. Come find it. | 之后的零食 到时候来找吧 |
[06:35] | She seems so happy. | 她看起来真开心 |
[07:00] | What…? | 干嘛 |
[07:01] | – Excuse me. Can you…? – Let me in. | -不好意思 你能 -让我进来吧 |
[07:03] | What are you doing? Please, don’t. | 你干嘛呢 你可别 |
[07:05] | Hi. For Lucy? – Why are you getting in may car? No. | 嗨 我是露西 – 你怎么上我的车了 不行 |
[07:07] | Lyft. Adolfo in a silver Prius. | 来福车 阿道夫开着一辆银色的普锐斯 |
[07:10] | – I’m not… – 7023 Decatur. Start the ride. | -我不是 -7023号 出发 |
[07:12] | Really? Are you serious? This is a private car. | 真的吗 你是认真的吗 这是一辆私家车 |
[07:15] | – You’re everyone’s private driver. Clever. – No, no, no. | -你是每个人的私人司机 真机灵 -不不不 |
[07:17] | That’s Uber. Also not what I’m saying. | 那是Uber专车 但我也不是 |
[07:19] | Can you please get out of my car? | 能请你从我的车里下去吗 |
[07:21] | I selected “no talking.” | 我选择不交流 |
[07:22] | – Listen, Adolfo, I… – Adolfo? | -听着 阿道夫 我 -阿道夫 |
[07:24] | I would love to hear your story any other day. | 我很愿意听你的故事 改哪天都行 |
[07:27] | It’s just that I’ve had the worst night of my life, | 我刚度过了我人生中最糟糕的夜晚 |
[07:29] | and I just wanna go home. | 我只想回家 |
[07:34] | Where are you going? | 你要去哪 |
[07:36] | 7023 Decatur. | Decatur7023号 |
[07:41] | Do you have an aux cord? Or just put on Hot 97. | 你有车载音响外接线吗 或者听Hot 97电台就行 |
[07:44] | Anyway, how was your night? Can’t be worse than mine. | 总之 你晚上过得怎么样 总不能比我更糟了 |
[07:47] | Do you see this grown-man tie, Adolfo? | 你看到这条成年领带了吗 阿道夫 |
[07:50] | Well, this belonged to Max, and it’s | 这是麦克斯的 |
[07:53] | practically all I have left of our love | 实际上它是我们爱情结束后剩下的全部 |
[07:55] | because tonight, he shook up my life to its very core. | 因为今晚 他彻底改变了我的生活 |
[08:00] | It didn’t start this way, Adolfo. Oh, no. | 事情不是这样开始的 阿道夫 哦 不 |
[08:03] | I was happy once. In love like a big, dumb idiot. | 我曾经很快乐 像个大傻瓜 |
[08:11] | This is my favorite part. | 这是我最喜欢的部分 |
[08:13] | Just before the show when all the art is hung. | 就在展览开始前 所有的艺术品都挂好了 |
[08:15] | It feels like we’re getting the toy store ready for Christmas. | 感觉就像我们在为圣诞节做准备 |
[08:18] | Cute. But Eva gets back today and we have a lot to do. | 可爱 但伊娃今天回来 我们还有很多事要做 |
[08:22] | I love her so much, gives me diarrhea. | 我很爱她 她让我拉肚子 |
[08:24] | She discovered Cindy Sherman in a Laundromat. | 她在一家自助洗衣店发现了辛迪·谢尔曼 |
[08:27] | Gave Basquiat his first solo show. | 就给巴斯奎特办了第一次个展 |
[08:28] | I just wanna grow up to be her. | 我只想长大后像她一样 |
[08:30] | Thrilled that I pay you to socialize. | 真像样 我花钱雇你是去交友的 |
[08:33] | Max, we are meeting with Marlene Dumas this afternoon. | 麦克斯 我今天下午要和玛琳·杜马斯见面 |
[08:36] | Word is, she split with Zwirner. | 据说她和茨维尔纳分手了 |
[08:38] | Strategy session, my office. | 战略会议 来我办公室 |
[08:41] | Close your mouth, person. It’s unbecoming. Up, up, up. | 闭上你的嘴 这是不得体的 下颚抬高点 |
[08:46] | Oh, wait. Excuse me, Mr. Sexpot Gallery Director? | 哦等等 打扰一下 是性感先生的画廊策划吗 |
[08:49] | Hot tip, Marlene Dumas? Focus on her riskier works. | 热心提示 玛琳·杜马斯 专注于她高风险的作品 |
[08:53] | I read that she prefers the paintings that embarrass her. | 我听说她更喜欢那些让她难堪的画 |
[08:57] | You are my favorite secret weapon. | 你是我最喜欢的秘密武器 |
[08:59] | God, you make me look good. | 天啊 你真让我刮目相看 |
[09:01] | Wait, he actually said those words? | 等等 他确定是那么说的吗 |
[09:03] | He was paying me a compliment. | 他在恭维我 |
[09:05] | I’m sure the first rule of compliments is, | 我相信恭维话的第一条规则 |
[09:07] | don’t reference yourself in a compliment. | 就是不要在恭维话中提及自己 |
[09:12] | Don’t interrupt. You’re derailing my story. | 不要中途打断别人 你在破坏我的故事 |
[09:14] | Oh, sorry. I thought this was my car. | 哦 对不起 我以为这是我的车 |
[09:16] | Well, as I was saying, we were very subtle at work. | 就像我刚才说的 我们在工作中很微妙 |
[09:20] | – No one suspected a thing. – What’s going on with you and Max? | -谁也没有起疑心 -你和麦克斯怎么了 |
[09:23] | Can I help you, Harvard? | 有什么能帮你的吗 哈佛 |
[09:26] | I may not have feelings, | 我可能没有感情 |
[09:27] | a love life of my own, or any friends, for that matter, | 没有自己的爱情生活 也没有任何朋友 |
[09:29] | but I do have eyes. | 但我有眼睛 |
[09:31] | Okay, you’re loitering. | 好的 你是巡航监测的 |
[09:33] | Junior year, I took a gender study class at Harvard… | 大三的时候 我在哈佛上了一门性别研究课 |
[09:36] | There it is. | 又开始了 |
[09:37] | …about the social expectations in a woman’s life, | 关于社会对女性生活的期望 |
[09:39] | and I think you’re unconsciously | 我认为你是无意识的 |
[09:41] | subjugating yourself to prop him up. | 征服自己来支持他 |
[09:44] | – Classic overachiever. – She seems really smart. | -典型的优等生 -她似乎很聪明 |
[09:47] | So we had this art opening at the gallery tonight, | 所以我们今晚在画廊举办了艺术开幕式 |
[09:49] | which is why I’m an absolute vision. | 这就是为什么我是今晚这个倒霉样子 |
[09:53] | Thank you. | 谢谢 |
[09:59] | Again! | 再来一杯 |
[10:01] | You might wanna pace yourself. This is a work event. | 你可能需要调整节奏了 这是工作活动 |
[10:03] | Calm down, Judge Judy. I am just trying to have fun. | 冷静 朱迪法官 我只是想找点乐趣 |
[10:06] | Do they teach you that at Harvard? | 哈佛有教你这些吗 |
[10:08] | Yeah. It’s a general education course. | 是的 这是通识教育课程 |
[10:10] | – Sounds really fun. – Wasn’t meant to be fun, just educational. | -听起来很有趣 -不是为了好玩 只是为了教育 |
[10:14] | Have you seen Max tonight? | 你今晚看见了麦克斯吗 |
[10:18] | Looks like Dr. Amelia is back from Paris. | 看来阿梅莉亚医生从巴黎回来了 |
[10:22] | What? What are you talking about? | 什么 你在说什么呢 |
[10:25] | Me? I don’t know. I’m not fun. | 我吗 我不知道 我很无趣 |
[10:27] | Sorry I couldn’t go to an Ivy. | 对不起 我没能去常春藤学校 |
[10:29] | I couldn’t afford to pretend to row crew. | 我不能假装去划船 |
[10:31] | Sue me. Sue me. | 投诉我吧 投诉我 |
[10:33] | Max never uttered a word about any sexy doctors, | 麦克斯从没说过任何性感的医生 |
[10:36] | and Harvard’s an energy vampire, so I didn’t let her get to me. | 哈佛是个能量吸血鬼 所以我没让她影响我 |
[10:41] | – Hello… – Eva. | -你好 -伊娃 |
[10:44] | – You. – Hello, goddess, you, also. | -你 -上帝呀 你 也一样 |
[10:48] | I’m not one of those bitches that doesn’t empower women. | 我不是那种不给女人权力的贱人 |
[10:51] | – Well, that is… It’s great to hear. – So you’re up. | -嗯 那是 很高兴听到你这么说 -所以到你了 |
[10:55] | What? | 什么 |
[10:56] | Max is giving remarks. Get up there. Introduce him. | 麦克斯正在发言 去那里 引荐他 |
[11:00] | To be honest, I’ve had a few tequilas. I don’t think… | 老实说 我喝了几杯龙舌兰酒 我不认为 |
[11:03] | I’m not your sorority sister. Just go. | 我又不是你们女生联谊会的姐妹 快去吧 |
[11:07] | So like any booze bag with a fear of public speaking, I had more. | 就像任何害怕公开演讲的酒鬼一样 我喝得更多 |
[11:12] | Good evening, ladies and gentlemen and those who do not subscribe | 晚上好 女士们 先生们 还有那些不认同 |
[11:18] | to traditional gender roles | 传统性别角色的朋友们 |
[11:19] | that are a product of patriarchal society. | 这是男权社会的产物 |
[11:21] | Am I right? | 我是对的吧 |
[11:28] | Sorry. | 抱歉 |
[11:29] | I am here to introduce Max Vora, director of Woolf New York. | 我在这里介绍麦克斯·沃拉 伍尔夫 纽约展的策划 |
[11:36] | Max joined Woolf in 2014. | 麦克斯 2014年加入伍尔夫 |
[11:43] | Where was I? | 我在哪 |
[11:52] | Told you so. | 跟你说过了 |
[11:54] | Fuck this. Okay. | 真他们的 行了 |
[11:56] | Question for the group. | 提问时间 |
[11:57] | Speaking of the devil here, when did | 见鬼了 什么时候 |
[12:00] | dating one person become uncool? | 和一个人约会变得不酷了 |
[12:02] | Because I don’t understand. | 因为我真的不懂 |
[12:04] | Jane Austen, she didn’t write about polyamory. | 简·奥斯汀 她没有写过一夫多妻制 |
[12:07] | No, no, no. It was just Emma. It wasn’t Emmas. | 没有从来没有 只有Emma 不是艾玛们 |
[12:10] | Oh, we are living in very muddy times. | 我们身处一个混沌时代 |
[12:14] | People are lying constantly. | 人们总是在说谎 |
[12:17] | – Oh, shit. – I know. | -该死 -我知道 |
[12:18] | We only have 10 years before we all drown | 我们还有十年就会被 |
[12:21] | in the melting ice caps, | 融化的冰盖淹没 |
[12:23] | but I swear, the most sacred resource is not the ozone. | 但我发誓 最神圣的资源不是臭氧 |
[12:27] | Oh, no. It’s honesty. | 不是 我没说假话 |
[12:28] | – Excuse me. Hey. Lucy… – Where is that? | -借过以下 露西 -那是在哪里 |
[12:30] | Oh, no, no, no, sir. | 别 别上来 先生 |
[12:31] | You stay back. I’m fine. Yep. That… | 你退后 我很好 好的所以 |
[12:36] | Are you…? | 你还 |
[12:41] | Lucy? | 露西 |
[12:42] | Lucy, I know. I know. | 露西 我明白 明白 |
[12:44] | – I know. – Who is she? | -我明白你的感受 -她是谁 |
[12:45] | It’s Amelia. She’s my ex. It’s complicated. | 她是阿梅莉亚 她是我的前任 这很复杂 |
[12:48] | Okay, Lucy, listen. You’re a blast. | 露西 听我说 你简直是一颗炸弹 |
[12:50] | I don’t even use that word, | 我从来都不用这个词 |
[12:52] | but it fits for you. You are so funny. | 但是这很适合你 你很滑稽 |
[12:54] | But we’re in completely different places in our lives. | 但我们是两个不同世界的人 |
[12:57] | I’m 35 years old. I need to find that thing. | 我已经35岁了 我需要去追寻那件事了 |
[13:02] | And that thing is not me? | 那件事和我无关 |
[13:08] | This sucks. | 这糟透了 |
[13:11] | Eva doesn’t want you to come in tomorrow. | 伊娃不希望你明天出现在这里 |
[13:14] | Right. That’s nice of her. | 是的 她真好 |
[13:18] | Personal day would be good. I’m probably concussed. | 放一天假可能会好点 我可能脑震荡了 |
[13:21] | Eva doesn’t think you should come back… | 伊娃希望你可以一直都 |
[13:25] | ever. | 不来 |
[13:28] | I’m fired? | 我被炒了 |
[13:31] | Honestly, I think you’re better off without him. | 说实话 我觉得你最好离开他 |
[13:34] | Came to New York to have my own gallery. | 我来纽约是为了拥有自己的画廊 |
[13:37] | I can’t even hold down a job as a gallery assistant. | 但是我甚至连画廊助理的工作都做不好 |
[13:40] | I’m doomed. | 我注定会失败 |
[13:44] | Hello? | 你好 |
[13:46] | Oh, okay. | 好吧 |
[13:50] | I’m sorry, Adolfo. | 阿道夫 我很抱歉 |
[13:53] | Yeah. No, I’ll cancel. | 不用了 我会取消的 |
[13:55] | Okay. | 好的 |
[13:59] | You’re not Adolfo? Who are you? | 你不是阿道夫 你是谁 |
[14:01] | My name is Nick. | 我叫尼克 |
[14:03] | What? Nick, you just drove me home? Are you insane? | 什么 尼克 你刚开车送我回家 疯了吗 |
[14:07] | What was the plan? You’re just gonna… | 你计划什么 你是准备 |
[14:09] | What? Weaken me with paint fumes | 什么 用油漆味来让我没力气 |
[14:11] | and then just knock me out with lumber? | 然后用木头把我打晕 |
[14:13] | – Leave me for dead? – I did you a favor. I, too, had a bad day. | -让我等死 -只是帮你忙 我今天也很糟 |
[14:16] | Oh, my God. | 我的老天 |
[14:18] | Oh, my God. Oh, my God, it’s locked. | 我的天 天哪 门被锁了 |
[14:21] | No. No. Oh, shit. This is the end! | 不 该死 我完蛋了 |
[14:23] | – Can I say something? – Help! Help! | -我可以说句话吗 -救命 救命啊 |
[14:26] | – Help, please! Oh, my God! – It’s unlocked. | -拜托救我 我的天 – 门没锁 |
[14:32] | Okay. Good night. Thanks. | 好吧 晚安 谢谢 |
[14:42] | – She says, “I don’t read books.” – God, Nadine. | – 她说”我不读书” -天哪 纳丁 |
[14:45] | You had to Stop dating the pretty, illiterate ones. | 你要停止和那些漂亮的文盲约会了 |
[14:46] | But they make the best accessories. | 但是他们是最好的装饰品 |
[14:48] | Yeah, but a shared value system is the key to everlasting love. | 是的 但价值观一致才是永恒的爱的关键 |
[14:51] | I hate everyone, and I want them to die. | 我讨厌所有人 而且希望他们都去死 |
[14:53] | So does Jeff. That’s why we’ve been together for six years. | 所以这才是我和杰夫能在一起六年的原因 |
[14:56] | Jeff never speaks. That’s why you’ve been together. | 杰夫从不说话 所以你们才能在一起 |
[15:00] | No, but he comes alive when we make love. | 不 他做爱时判若两人 |
[15:12] | Max broke up with me. | 麦克斯把我甩了 |
[15:15] | And I’m fired. | 我还丢了工作 |
[15:46] | I can’t believe it’s over. | 我不敢相信就这样结束了 |
[15:48] | Is that a crab cake? | 那是一个蟹肉饼吗 |
[15:51] | – It’s gonna be okay. – No, it’s not. | -一切都会好起来 -不会了 |
[15:55] | That… | 那 |
[15:57] | Oh, yeah. It’s gonna be so great. | 哦 一切都会好的不得了的 |
[16:15] | I can’t live like this. We’re getting smell complaints. | 我不能这样生活 我收到有关异味的投诉 |
[16:19] | Do you know that place where you feel nothingness? | 你知道那个你感受不到任何情绪的地方吗 |
[16:21] | No. | 哪里 |
[16:22] | – Right here. – My breasts? | -这里 -我的胸部 |
[16:24] | No. Underneath your breasts. It’s called your heart. | 不是 在你胸部后面 那称之为心 |
[16:27] | – Oh, my God. – This is where people keep their hearts. | -我的天 -这是人们心脏所在的位置 |
[16:29] | Try and be sensitive. | 试着细腻一些 |
[16:31] | Lucy. | 露西 |
[16:34] | You wanna try getting out of bed today? | 你今天想试着起床吗 |
[16:37] | – I’m busy. – Doing what? | -我很忙 -忙些什么 |
[16:39] | This lady’s teaching me to French braid my hair. | 这位女士在教我编法式辫子 |
[16:42] | It’s impossible. Save yourselves the anguish. | 我不会起床的 你们还是不要费力了 |
[16:44] | Have you just been masturbating | 你这三周是一直在自慰 |
[16:46] | and braiding your hair for three weeks? | 以及编你的头发吗 |
[16:48] | My vibrator will never break my heart. | 我的自慰棒不会伤我的心 |
[16:51] | Can we be sex positive? | 我们能对性有正面一点的态度吗 |
[16:52] | No one is supposed to climax that much. Ask Jeff. | 没有男人可以做到这样的高潮 你问杰夫 |
[16:54] | Is Jeff in here? | 杰夫在这里 |
[16:56] | Jeff? Hey! What are you doing? | 杰夫 嘿 你在做什么 |
[16:58] | You can’t have a good relationship | 你就是因为一直在想前任 |
[17:00] | because you’re mourning the old one. | 才一直不能维持好一场恋爱 |
[17:01] | She’s right. You live in the past. | 她说的没错 你总是活在过去 |
[17:03] | Yeah. It’s because the past is filled | 没错 这是因为过去的记忆里 |
[17:06] | with memories and happy times. | 充满了快乐的回忆 |
[17:08] | How is someone your everything one minute | 为什么有人这分钟还记得你的一切 |
[17:10] | and then they forget you the next? | 但是下一秒就把你忘光 |
[17:12] | Ask Nadine. She’s dumps bitches on the regular. | 问纳丁 她经常甩女人 |
[17:15] | – This is not about me. – Nadine. | -这和我无关 -纳丁 |
[17:18] | – Don’t do that. – That’s it. | -别这么干 -找到了 |
[17:20] | Hey! No! Amanda, stop. | 不要 阿曼达 住手 |
[17:23] | Stop it! Come on. | 快住手 |
[17:24] | No! Please, don’t. Please. | 别 请不要丢掉 不要 |
[17:25] | I need these things. Okay? Trust my process. | 我需要它们 好吗 请相信我恢复的过程 |
[17:28] | We are coming from a good place. We’re worried about you. | 我们出发点是为你好 我们很担心你 |
[17:31] | – You sit shiva in this room. – Hovel. | -你在这个房间里服丧 -是茅舍 |
[17:33] | Getting rid of things doesn’t mean getting rid of the memories. | 扔掉这些东西不代表是扔掉这些记忆 |
[17:36] | – Marie Kondo says… – We do not speak of her in this house. | -Marie Kondo说过 -这个家里不能提她 |
[17:39] | Okay, these things, they can’t just end up in some landfill. | 好吧 这些东西不能就这样扔进垃圾堆 |
[17:42] | Do these things spark joy? | 这些东西让你快乐吗 |
[17:44] | – Does this spark joy? – Yes. Clearly. A lot of joy. | -这让你快乐 -是的没错 带来很多快乐 |
[17:47] | – Seriously? – Yes. | -认真的吗 -真的 |
[17:48] | At least get rid of the ex memorabilia. Give it back to them. | 至少不要留前任的纪念品 把这些还回去 |
[17:52] | – What? I just call my exes out of the blue? – Yeah. | -什么 突然打给前任电话 -没错 |
[17:55] | – The ex memorial goes today. – Fine. | -今日任务就是处理前任纪念品 -好吧 |
[17:58] | Okay, a few things. | 好吧 只处理一些东西 |
[18:01] | Not this. | 这个不算在今日任务里 |
[18:02] | Yeah, Luce, I don’t… I don’t think that I can accept this. | 露西 我想我不能接受这样东西 |
[18:07] | Don’t you have a box under your bed where | 你难道没有在床下有个小盒子 |
[18:08] | you keep mementos from past relationships? | 里面保存着一些你前任的纪念品 |
[18:11] | Yeah, I do. And I even have, like, a thing or two from us, but… | 我有 我甚至还有一两件我们的东西 但 |
[18:16] | What? | 什么 |
[18:18] | Well, like, your collecting is… | 就像 你的收藏物 |
[18:23] | It’s creepy. | 非常诡异 |
[18:25] | I couldn’t be with someone who just needed | 我不能和一个每时每刻 |
[18:27] | to memorialize every second of every day. | 都要纪念的人在一起 |
[18:29] | And not to mention your room. | 更不要说你的房间 |
[18:31] | I mean, whenever I would stay over… | 我意思是 当我过去想要留下来过夜时 |
[18:33] | it was like hooking up in a mausoleum. | 就像是在陵墓里勾搭你一样 |
[18:36] | I’m sure that’s on someone’s bucket list. I don’t… | 我肯定有人把这列在遗愿清单上 我不 |
[18:39] | We broke up because of my stuff? | 我们分手是因为这些东西吗 |
[18:43] | Not no. | 也不是 |
[18:45] | I think we can take this, but most of this is crap. | 我认为这可以留下 但大部分都是垃圾 |
[18:49] | Crap? What? You have a whole shelf of crap back there. | 垃圾 什么 你后面一整个架子都是垃圾 |
[18:53] | Those were my mother’s. | 那些都是我妈妈的 |
[18:55] | Oh, so you get it. Right? | 所以你懂我的 对吧 |
[18:57] | No. Those are collectibles. This is crap. | 不 那些是收藏品 这是垃圾 |
[18:59] | This is ridiculous. | 这太可笑了 |
[19:00] | Literally, no one understands me, | 很明显 没人理解我 |
[19:02] | so I’m just gonna just be on my way. | 所以我还是按我自己的方式来 |
[19:04] | Okay. Are we done? | 好吧 所以我们结束了 |
[19:07] | No. No, we’re not done. | 没有 我们还没好 |
[19:09] | Can I have a job application? | 我可以填一份职位申请表吗 |
[19:10] | Even after she ghosted me… | 即使在她像幽灵一样消失后 |
[19:14] | I still keep them. | 我仍旧保留着它们 |
[19:18] | It’s contact lenses. It’s pretty gross, actually. | 隐形眼镜 事实上相当恶心 |
[19:31] | Nick, Marcos. | 尼克 马科斯 |
[19:32] | Bump up. The usual? | 撞一下 还是老样子 |
[19:34] | – Yeah, make it a triple. – Shitty day? | -没错 要三份酒 -糟糕的一天 |
[19:36] | Yeah. Eviction notice. | 是的 拆迁通知 |
[19:39] | I wouldn’t say terrible. We have 30 days to open. | 我不会说太糟糕 还有可以营业30天 |
[19:43] | Our entire livelihood is in danger. | 我们的整个生计都处于危险之中 |
[19:45] | I don’t know how I’m gonna feed my pregnant wife, | 我不知道该如何养我怀孕的妻子 |
[19:47] | but other than that, it’s pretty good. | 除此之外 还不错 |
[19:49] | Welcome to the hospitality industry. Basically a slow death. | 欢迎加入酒店行业 慢性死亡 |
[19:53] | Are you Asian Gordon Ramsay? Why would you say that? | 你是亚洲戈登·拉姆齐 为何这么说 |
[19:55] | – Get out. – Fine, I will. | -出去 -好吧 我会的 |
[19:57] | I have to explain to my pregnant wife that | 我需要向我怀孕的妻子解释一下 |
[19:59] | we’re not gonna have money in two weeks. | 我们在接下来两周内没有收入了 |
[20:01] | – I’m gonna pay you. – I know you will. | -我会支付你的 -我知道你会的 |
[20:03] | You complete me. Goodbye. | 你使我的生命更完整 拜拜 |
[20:05] | – Bye. – Bye-bye, little Kimchi Taco. | -再见 -拜拜 小泡菜塔可 |
[20:07] | Goodbye. Later. | 拜拜 回见 |
[20:08] | – Goodbye. Don’t touch me. – Where’s the nearest bridge? Anybody? | -再见 别碰我 -最近的桥在哪 有人知道吗 |
[20:18] | You’ll like it here. Yeah, the chef is supposed to be good. | 你会喜欢这里的 是的 厨师应该不错 |
[20:28] | It’s okay. Just gonna have a conversation. | 没事的 只是说一下话 |
[20:32] | Yeah. | 没错 |
[20:35] | Okay. | 好 |
[20:37] | You got this. Okay. | 你可以做到的 |
[20:42] | Thank you. | 谢谢 |
[20:46] | Excuse me. Can I help you? | 打扰了 我可以为你做什么 |
[20:48] | Hey, girl. Cute dress. I’m just meeting a friend. | 女孩 裙子很可爱 我只是见我的朋友 |
[20:52] | – What friend? – Those ones. Over there. That’s my friend. | -什么朋友 -那对 在那里 是我朋友 |
[20:56] | – Oh, shit. – That guy just saw you and ducked. | -该死 -他刚看见你就躲开了 |
[20:58] | No, no, no. He just dropped his menu. | 才不是 他只是弄掉了菜单 |
[21:00] | I just gotta talk to him for five minutes. | 我只是想和他说5分钟的话 |
[21:02] | I’m sorry. I can’t let you do that. | 对不起 我不能让你这么做 |
[21:05] | Oh, hey, I know that guy. Adolfo-Nick. What’s up, dude? | 嘿 我认识他 阿道夫-尼克 怎么了伙计 |
[21:08] | – Hey. Yo. – You know her? | -嘿 -你认识他 |
[21:10] | – It’s a long story. – Ma’am, I have to ask you to leave. | -说来话长 -夫人 我需要请你离开 |
[21:13] | “Ma’am”? We’re the same age. You can relax. | “夫人” 我们差不多大 放轻松 |
[21:16] | – You’re carrying a garbage bag. – Yeah. | -你拿着一个垃圾袋 -是的 |
[21:18] | And you tell people where to sit for a living. | 你的工作是告诉别人哪里坐下 |
[21:20] | And your dress is undone. | 还有你裙子没穿好 |
[21:27] | Unhandle me! What the…? | 放开我 什么 |
[21:28] | – I care for you so much. – Let go of me! | -我是如此在乎你 -放开我 |
[21:32] | Okay. You can let me go. | 好吧 可以放开我了 |
[21:33] | That’s the craziest thing I’ve ever seen. | 这是我见过最疯狂的事了 |
[21:36] | I had it under control until you interfered. | 直到你插手之前 一切都在我控制之中 |
[21:39] | You magically show up everywhere. Are you my stalker? | 你会神奇地出现在任何地方 你跟踪我吗 |
[21:42] | I think the words you’re looking for are “thank you.” | 我想你要说的是”谢谢” |
[21:46] | And then I say, “You’re welcome.” | 然后我说 “不客气” |
[21:50] | I’m Lucy. | 我叫露西 |
[21:52] | Charmed, I’m sure. | 被我迷住了 我很肯定是的 |
[21:56] | You good, Lucy? | 你还好吗 露西 |
[21:59] | Yeah, yeah. No, I’m okay. Okay. | 是的 不 我很好 |
[22:01] | I’m just processing it. Wait. Wait. | 我只是正在恢复中 等一下 |
[22:03] | Hey, hello. What? | 你好 什么 |
[22:06] | You just manhandled me, and you’re gonna | 你刚刚把我整个扔出来 然后你准备 |
[22:07] | just leave me alone on the street? | 就这样把我独自一人扔在街上 |
[22:09] | Hey! Hey! You hit her? You just hit her? | 嘿 你伤害她了 刚刚是在对她动手吗 |
[22:12] | No, no, no. No. | 没没 不是 |
[22:13] | I see what’s going on. You just hit her. | 我看见刚刚发生的事 你正在伤害她 |
[22:15] | – No. Okay. – That’s cool, man! | -没有 我很好 -很好 男人 |
[22:17] | – You hit a lady. That’s nice. – No, no, no. | -你对一个女人动手 很好 -不是这样 |
[22:19] | – I didn’t hit her. – This is my fault. | -我没有伤害她 -这是我的错 |
[22:20] | This is not your fault. | 这不是你的错 |
[22:21] | Being a woman is like living in a goddamn | 做女人就像是生活在一部该死的 |
[22:24] | nobody-believes-me movie every day, okay? | 没人相信我的电影里 |
[22:27] | But today is not that day because we are gonna fight him. | 但今天不是 因为我们要和他斗争 |
[22:31] | – Come at me, homey. – I really… | -有本事冲我来啊 兄弟 -我真的 |
[22:32] | – Come at me! – Oh, no. | -冲我来 -天哪不要 |
[22:33] | – Oh, my God. Fuck! – You come at me! | -我的老天呀 操 -你冲我来! |
[22:37] | This is all your fault. | 这都是你的错 |
[22:38] | I’m so sorry. We should get some ice on that. | 我很抱歉 你应该敷点冰 |
[22:41] | Here’s an idea, why don’t you leave me alone? | 我有个想法 你能滚吗 |
[22:43] | No. Only a terrible person would | 不可以 只有烂人才会 |
[22:44] | leave you alone in your time of need. | 在你需要时留你一个人 |
[22:46] | Yeah. And I think you are that terrible person. | 我觉着你就是个烂人 |
[22:49] | No. I’m nice. | 不不 我可好了 |
[22:50] | If you got to know me, you’d be obsessed with me. | 如果你了解我 你绝对会迷上我的 |
[23:00] | Oh, great. Okay, the car was just pre-game. | 太棒了 刚刚在车上是前戏呢 |
[23:02] | This is where you actually murder me. | 你就打算在这里谋杀我 |
[23:05] | And yet you are still following me. | 那你还跟着我 |
[23:07] | What? You’re a squatter? | 啥呀 你是占房者吗 |
[23:09] | – I guess so. – Construction worker? | -可能吧 -你是建筑工人吗 |
[23:11] | – Sometimes. – Are we playing 20 questions? | -有需要时 -我们在玩你问我答吗 |
[23:13] | – Look if you must know… – I must. | -如果你非要知道的话 -我要知道 |
[23:15] | It’s an old YMCA, and I’m turning it into a boutique hotel. | 这是基督教青年会的老房子 我要把它精装成酒店 |
[23:18] | – What? You’re serious? – Yes. | -啥 你认真的吗 -是的 |
[23:20] | Welcome to the Chloe Hotel. | 欢迎来到克洛伊酒店 |
[23:22] | I’m building a place that | 我想把它建成 |
[23:24] | feels like the spots I fell in love with | 像我初来之时 |
[23:26] | when I first moved to New York. | 为纽约心动的那种地方 |
[23:27] | Those little places that only exist here. | 只有这里有那样的气质 |
[23:30] | But I’ve spent five years, | 但我都花了五年了 |
[23:31] | and, as you can see, every cent that I have, | 如你所见 花光了我的每一分钱 |
[23:36] | and it’s all falling to shit. | 但结果一团糟 |
[23:38] | So, what are you gonna do? | 所以你打算咋办 |
[23:40] | Looks like it’s coming together. Is this gonna be the lobby? | 看起来差不多了 这里是大厅吗 |
[23:45] | Nothing gets by you. | 您真是观察敏锐 |
[23:47] | What’s gonna happen up there? | 这上面打算建什么 |
[23:49] | That’s phase two. I can’t afford to touch it right now. | 那是第二阶段 我现在没钱搞那个 |
[23:54] | – Still hurts? – Yeah. Just a bit. | -还疼呢 -有一点 |
[23:57] | Wait. You’re doing it wrong. Give it to me. | 等下 你不该这么做的 给我 |
[23:59] | How am I doing it wrong? | 我怎么做错了 |
[24:00] | Can’t have ice touching the skin. You need a middleman. | 冰不能直接接触皮肤 你需要东西隔着 |
[24:04] | Okay. Do you want whiskey? | 行吧 想喝威士忌吗 |
[24:06] | Yes, please. | 是的 请了 |
[24:13] | She really got you good, huh? | 她下手挺重的哈 |
[24:15] | Yeah. She sure did. | 是呀 她的确是 |
[24:18] | Here. This will cure what ails you. | 给你 能解百愁的东西 |
[24:24] | Wow, whiskey really is Mother Nature’s painkiller, huh? | 威士忌真是自然母亲的止痛药 |
[24:29] | What have you got in here, Lucy? | 这里面放了什么 露西 |
[24:33] | Oh, my God. | 我的老天爷呀 |
[24:34] | An espresso machine? | 一个咖啡机 |
[24:35] | – Don’t go too deep. – And a sock. | -别挖太深了 -和一个袜子 |
[24:38] | – Cat in the Hat. – Okay. | -还有《戴帽子的猫》 -行吧 |
[24:39] | – Yep. – Oh, my God. Are those toenail clippings? | -是的 -我老天呀 这是脚指甲吗 |
[24:42] | You’ve seen quite enough, mister. Yeah. | 你看到的太多了 这位先生 |
[24:45] | – I’m gonna… – Oh, my God. | -我要 -我的老天呀 |
[24:47] | – Thanks for coming. – I get it. You’re a pessimist. | -谢谢参观 -我懂了 你是个悲观主义者 |
[24:52] | That is the worst thing anyone has ever said to me. | 这是别人给过我最糟糕的评价了 |
[24:55] | You collect these things in anticipation | 你收藏这些东西是因为 |
[24:58] | that your relationships are going to end. | 你就准备着分手 |
[25:01] | – No. – It’s crazy. | -我没有 -你就是疯了 |
[25:02] | No, no, no. You’re wrong. They’re a celebration of memories. | 不不你说的不对 这是对记忆的缅怀 |
[25:05] | – You’re a hoarder. – I’m not a hoarder. | -你是个囤积狂 -我不是 |
[25:07] | Hoarder. | 囤积狂 |
[25:07] | – Take it back. I’m not a hoarder. Stop! – Hoader! | -别说了停下 我不是囤积狂 -就是 |
[25:09] | You want evidence that your relationships | 你在一开始就需要 |
[25:10] | existed in the first place. | 这段关系存在的证据 |
[25:14] | Are you afraid that you won’t remember the guys you dated? | 难道你担心会忘记和谁约过会吗 |
[25:19] | You know I don’t need to explain myself to you. | 我不需要向你解释我自己 |
[25:21] | How about you? You’ve never collected | 你呢 你从未收藏过 |
[25:23] | anything from a past relationship? | 过去恋爱中的纪念物吗 |
[25:25] | No. I’m a minimalist. | 不不 我是极简主义者 |
[25:27] | I can fit everything I own inside a backpack. | 我的所有物加起来只占一个背包 |
[25:31] | When the zombie apocalypse comes, I’m out. | 如果僵尸末日到了 我马上就能跑 |
[25:33] | Nice. You’re one of those. | 行啊 你是那种人 |
[25:36] | Yeah. One of… | 就是那种 |
[25:38] | – One of what? – You know. | -哪种 -你懂的 |
[25:39] | “I’m a lone wolf. I don’t need anybody.” | ‘我就是独狼 我不需要任何人’ |
[25:42] | But really you are just scared of showing your insides. | 但其实你只是害怕暴露自己的内心 |
[25:44] | Yeah. Everyone either leaves, disappoints or dies. | 是呀 所有人要么逝去 离去或失望而去 |
[25:48] | Okay, Mr. Rogers. | 行呀 罗杰斯先生 |
[25:50] | Can’t wait for the new show: Uplift the Nation. | 你这态度真的是让举国欢庆哈 |
[25:52] | So funny. What are you gonna do with this stuff? | 哈哈 你打算把这堆东西怎么办 |
[25:56] | That’s a good question. | 这是个好问题 |
[25:59] | When love crumbles, how do you preserve its ruins? | 当爱的神庙坍塌 该如何留存它的遗迹吗 |
[26:04] | – Why don’t you leave it here? – What? No. | -为什么不把它放在这里 -啥 不要 |
[26:07] | – Come on. – No, I can’t do that. | -来吧 -我不能这么做 |
[26:08] | – Just let go. – No, no, no. It’s really okay. | -就放手吧 -不不 这样就行 |
[26:11] | – Sure. It’ll be okay. – Okay. | -是呀 会没事的 -好吧 |
[26:14] | This… eh. | 这 |
[26:16] | Oh, look. It’s a nail. Perfectly placed. | 这里的钉子地方太凑巧了 |
[26:21] | Would you look at that? | 来看看这个 |
[26:27] | Kind of looks cool. | 看起来挺酷的 |
[26:29] | It’s like art in a gallery. | 就像画廊里的艺术品 |
[26:31] | The Sad Gallery. | 伤心画廊哈 |
[26:33] | More like the Broken Heart Gallery. | 更像是心碎画廊 |
[26:38] | Do you have a marker? | 你有记号笔吗 |
[26:41] | – What? – You have a marker, I just… | -啥 -你有记号笔 我只是 |
[26:44] | – No, I don’t. – Come on. Please. | -不 我没有 -给我吧 求你了 |
[26:45] | – I have a brilliant idea. – Why do you want it? | -我有个超棒的主意 -你要它干啥 |
[26:47] | I’m feeling inspired. Let me express. | 我有灵感了 让我抒发下 |
[26:53] | Think fast. | 脑袋灵光点 |
[26:55] | Nice. | 好吧 |
[26:57] | Oh, sure. Draw on the wall. | 是呀 在墙上涂涂画画 |
[27:22] | Thank you for letting me express myself. | 谢谢您让我自由展示 |
[27:25] | You’re welcome. | 不用谢 |
[27:30] | Wait. What’s the security like in this place? | 等下 这地方安保怎么样 |
[27:34] | Is there security? | 有安保吗 |
[27:35] | You’re worried that someone is gonna | 你在担心有人会 |
[27:37] | break into my unfinished hotel | 闯进我还未完工的宾馆 |
[27:38] | and steal your ex-boyfriend’s tie? | 来偷你前男友的领带吗 |
[27:40] | No. That won’t happen, right? | 不会发生这样的事对吧 |
[27:42] | – No, it wouldn’t happen. – No. | -不会发生的 -不会的 |
[27:45] | No, you’re right. I should leave it. | 你是对的 我应该把它放这儿 |
[27:48] | Yeah, I can leave this. | 我可以把它留下 |
[27:49] | It’ll be good. I’m… I’m gonna leave it. | 会没事的 我要把它留下 |
[27:53] | No. I can’t, actual… No. | 不不行 我实在 |
[27:56] | What? What, you’re looking at me. | 你看着我干啥 |
[27:58] | I’m not looking. What? | 我没有看呀 啥 |
[27:58] | – I’m sorry. This just got weird. – It’s okay. | -抱歉 刚刚怪怪的 -没事的 |
[28:01] | No, I’m… I’m gonna go. But I will… Bye. | 我要走了 但我会 再见 |
[28:07] | Bye. | 拜 |
[28:08] | He was my high school sweetheart. | 他是我的高中甜心 |
[28:10] | He moved across the country, and we lost touch. | 他搬走后我们就没联系了 |
[28:13] | But you know, smoked too much weed, wouldn’t call you back. | 他抽太多大麻 还不回你电话 |
[28:15] | He would be a terrible husband. | 绝对会是个糟糕的老公 |
[28:17] | So now I make my husband wear it when we ****. | 所以我让我现任老公上床时穿着它 |
[28:20] | Lucy? Babe? | 露西 宝贝儿 |
[28:22] | Are you okay? | 你还好吗 |
[28:23] | Maybe you could try to get a job? | 你或许可以试着去找个工作 |
[28:25] | My birthday week is coming up, | 快到我的生日周了 |
[28:26] | and I expect a really thoughtful and expensive gift. | 送我的礼物可要又贵又有心意 |
[28:28] | There’s no birthday week. | 根本没有生日周的说法 |
[28:30] | Yes, there is. It’s the week of your birthday. | 有的 就是生日在的那一周 |
[28:31] | You’re not a 16th-century monarch. | 你又不是位十六世纪的君主 |
[28:33] | You can’t command multiple days for your personal festivities. | 你不能把好几天都变成你的个人节日 |
[28:37] | Remember our Monopoly tournaments? | 还记得我们没玩完的大富翁吗 |
[28:39] | Well, I need a Get Out Of Jail Free card. | 我需要个免死金牌 |
[28:43] | Anyway, last night, it was rough. | 昨晚聊的的确不怎么顺利 |
[28:47] | I wish I could talk to you about it. | 我希望能和你再谈谈 |
[28:50] | Bye. | 再见 |
[28:53] | Lucy. | 露西 |
[28:56] | Nick? | 尼克 |
[28:57] | Can I come in? | 我能进来吗 |
[28:59] | No. No, no, no. Lucy is dead. | 不不行 露西已经入土了 |
[29:04] | How’d she die? | 她怎么死的 |
[29:05] | – Decapitated on a roller coaster. – That’s a shame. | -坐过山车被斩首了 -真可惜 |
[29:08] | She had such a nice head. | 她脑袋可漂亮了 |
[29:13] | And you are not wearing any pants. | 你还没穿裤子 |
[29:17] | Pants. No. Not wearing those. | 裤子啊 是没穿 |
[29:22] | Shoelaces in a bag? | 你把鞋带放在袋子里 |
[29:24] | Go ahead. Judge me. | 来吧 吐槽我吧 |
[29:26] | No judgments. | 无槽可吐 |
[29:28] | Wait. What are you doing here? | 等等 你来干啥 |
[29:29] | I wanna show you something. Come on. | 我想给你看点东西 来吧 |
[29:32] | How did you get in here? Your roommates let me in. | 你怎么进来的 你舍友让我进来的 |
[29:34] | Those bitches. | 那些小贱人 |
[29:44] | Okay. So this map was just here when you showed up this morning? | 你早上一过来就看到这地图了 |
[29:45] | 4个月前 纽约 纽约 | |
[29:46] | 我们计划了一次公路旅行 他半路跑了留我一人 五年前 布鲁克林 纽约 | |
[29:48] | Yep. Who could have left it? | 是呀 谁会留下这样的东西 |
[29:50] | I know a construction worker, a delivery guy, | 我知道的都有一位建筑工 一个送货员 |
[29:53] | one of your multiple personalities? | 或者你的多重人格之一 |
[29:57] | This is amazing. | 这太棒了 |
[29:58] | There are broken people out there like me, | 外面四处都有和我一样心碎的人 |
[30:01] | people who need to let go and move on. | 需要放手走下去的人们 |
[30:04] | Good. Well, you can take the stuff and move on. | 你是可以把你东西拿上走了 |
[30:07] | There’s nowhere else like this. | 没有和这儿一样的地方了 |
[30:08] | You know, like I wish someone had done this for me. | 我就希望当时有人能给我这个平台 |
[30:11] | The Broken Heart Gallery could be a community service. | 心碎画廊可以变成一种社区服务 |
[30:13] | No. This is my hotel. | 不行 这是我的旅馆 |
[30:15] | It is not some sort of Lost and Found for hoarder stalkers. | 可不是囤积和跟踪狂的失物招领中心 |
[30:19] | – Again, not a hoarder. – Hoarder. | -再说一次我不是囤积狂 -就是 |
[30:22] | No. We’ve been through this. | 我们已经吵过一次了 |
[30:23] | Oh, wow, this is the shrine to exes you were talking about? | 这就是你说的那个前任圣地了哈 |
[30:26] | I didn’t say… I… | 我没这么说 我 |
[30:27] | – It’s a direct quote. – I definitly didn’t say that. | -这就是你原话 -我绝对没这么说过 |
[30:29] | Lucy, this is my friend Marcos. | 露西这是我朋友马科斯 |
[30:31] | Hey. Oh, my God. We’re friends now? | 我的天哪 我们现在算朋友了 |
[30:33] | That would explain why I’m building a bar top for you for free. | 这是能够解释为啥我在无偿给你建酒吧台 |
[30:37] | – Can you not…? Don’t listen to him. – Friendship. Servitude. | -你能别 别听他说 -友谊等于奴役呀 |
[30:40] | I am the godfather to his unborn child. | 我是他还未出生宝贝儿的教父 |
[30:43] | No, he’s lobbying for the position of godfather. | 不不 他在试图说服我让他成为教父 |
[30:46] | Plot twist: It’s not going well, you konw. | 转折来了 他做的可不咋地 |
[30:48] | If I had to guess, you know? | 你懂得 如果让我猜的话 |
[30:50] | I mean would you want this man to be your spiritual guide? | 你会想让这人做你的精神导师吗 |
[30:52] | No. Maybe my TV guide. | 不会 做电视导视倒可以 |
[30:55] | – Am I right? – Terrible dad joke. | -我说的对不 -关于老爹的糟糕笑话 |
[30:56] | I like her. Let’s get to work. | 我喜欢她 该工作了 |
[30:58] | Okay. Nice to meet you. | 很高兴认识你 |
[30:59] | Wait. Wait, wait, wait. | 等等 |
[31:02] | I can help. I… | 我可以帮忙呀 |
[31:05] | I can help with the hotel in exchange for gallery space. | 我可以用劳力来换做画廊的空间 |
[31:08] | – No. – No, I can help. | -不成 -我真的可以帮忙 |
[31:09] | I can… I can paint. I can saw. | 我可以涂墙和做针线活 |
[31:11] | I can lift and lay tile, grout. | 抬东西 铺瓷砖和灌浆都行 |
[31:15] | – Is that… is that a thing? – That’s a thing. Yeah. | -有这么种说法吗 -有的 |
[31:16] | It’s not gonna happen. | 不可能的 |
[31:17] | You know that sounds like free labor, | 这听起来可是免费劳力呀 |
[31:19] | and, Nick, you love free labor, don’t you? | 尼克你爱死免费劳动力了对吧 |
[31:22] | – You do. – Come on. | -你爱的 -来吧 |
[31:23] | – Come on. – You don’t have a plan for the balcony yet. | -来嘛 -你还没决定怎么建露台呢 |
[31:26] | I did say I had a plan for the balcony. I said it was phase two. | 我说我有计划的 只是在第二阶段而已 |
[31:30] | Sorry, balconies are really important. | 露台超重要的 |
[31:32] | – He gets it. – They’re essential. – He gets it! | -他就懂 -他们超关键的 -他懂的 |
[31:34] | – What is going on right now? – Two people agreeing. | -发生什么了 -两个人达成一致了 |
[31:37] | Maybe eternal friendship. I don’t know. | 说不定是永恒的友谊呢 |
[31:38] | – We’re bonding now. – We’re friends now? | -我们在交心呢 -我们是朋友了吗 |
[31:39] | Yeah, I think we should take it step by step, but sure. | 我们应该一步步来 但是的 |
[31:41] | – Okay. – It’s a good start. | -好的 -这开了个好头 |
[31:43] | – I hate both of you. – Is that a yes? | -我恨你们两个 -这是同意吗 |
[31:45] | – No. No. – Hell, yes. | -不不 -当然好了 |
[31:46] | Of course. We could use the help. | 当然 我们需要点帮忙 |
[31:47] | You start tomorrow, 7 in the morning. | 明早七点开始 |
[31:49] | Get us the coffee, right? You know, gotta pay the piper. | 帮我们买咖啡哈 得给管道工付’钱’ |
[31:52] | We do love oat milk. You can get almond milk | 我们喜欢喝燕麦奶 买核桃奶也成 |
[31:54] | if you don’t have it. | 如果没有的话 |
[31:55] | Soy milk, whatever. Have fun with it. | 豆奶 随你开心 什么都行 |
[31:58] | But nothing with actual dairy. | 但不能是真的奶 |
[32:00] | He gets really sensitive in his tummy. | 他肠胃很敏感 |
[32:01] | – Okay. All right. Let’s… – He has IBS, it’s embarrassing. | -行了吧 -他有肠易激综合征 很尴尬 |
[32:04] | – IBS is a real thing. – Stop it. Stop it! | -肠易激综合征是真的 -打住 打住 |
[32:06] | Tell me more about his tummy. | 再跟我多讲讲他肚子的事 |
[32:07] | This is not happening. There is no tummy. | 不可能的 别再提肚子了 |
[32:09] | Goodbye. | 再见了 |
[32:11] | – Dude. – What? | -伙计 -干嘛 |
[32:11] | – We have 30 days. We need help. – No, just… | -我们只有三十天 需要人手 -用不着 |
[32:19] | 伤心画廊开始筹办 化我的焦虑和库存为力量 接收来自前任 情人 一夜情 旧友 前商业合作伙伴留下的各种纪念品 接收所有妨碍你继续生活的东西 | |
[32:22] | 我们都有旧爱留下来的纪念品 把你的故事和失去 变成艺术品吧#伤心画廊 | |
[32:34] | 坦白:我被解雇了 同时还被甩了 但本宝宝不会就此沉沦(再也不会) \h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h我要把我坏运气变好 \h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h向大家介绍伤心画廊 \h\h\h\h\h\h\h献出你们前任留下的纪念品 \h\h\h\h\h\h\h坦然接受失去 苦中作乐吧 | |
[32:34] | \h\h | \h\h\h\h\h\h\h献出你们前任留下的纪念品 |
[32:41] | 已经纠结了很久 该怎么处理床底下前任留下的纪念品 | |
[32:52] | This is Morris. | 这是莫里斯 |
[32:54] | My husband and I got him together. | 我和我丈夫一起养了它 |
[32:56] | My husband left. | 我丈夫去世了 |
[32:58] | Morris took it pretty hard. | 这对莫里斯打击很大 |
[33:02] | Yeah, he died immediately. | 是的 它很快也死了 |
[33:06] | Okay, let me get this straight. Now you are collecting | 我就直说了 你现在除了自己的 |
[33:08] | other people’s junk in addition to your own? | 还开始收集别人的垃圾了吗 |
[33:12] | Oh, shut up, Jeff. You know, I should text Max about this. | 闭嘴吧杰夫 我应该发短息告诉麦克斯这事 |
[33:15] | – He likes to be up to date with galleries. – No. | -他希望知道画廊的最新消息 -不要 |
[33:17] | – Don’t do that. – You’re totally right. I’ll slide in the DMs. | -别这么做 -有道理 我附在邮件里发吧 |
[33:20] | – That’s more chill. – Okay, you need to get a grip. | -这样显得更高冷 -行 你可得抓点紧了 |
[33:22] | He is dating a doctor with the face of an angel. | 他正跟一个美若天仙的医生约会呢 |
[33:25] | You’re a monster. | 你就是个魔鬼 |
[33:26] | Thank you. Okay, you need some sexual Listerine. | 谢谢夸奖 你需要一段新的感情 |
[33:29] | Jeff agrees. | 杰夫也同意了 |
[33:31] | What about that new guy, Nick? | 新来的小伙子尼克怎么样 |
[33:33] | Last time I slept with someone | 我上一段和同事间的恋情 |
[33:35] | I worked with, it ended very badly. | 结局非常地糟糕 |
[33:38] | Oh, my God. That is so true, Jeff. That does sound like progress. | 说得太对了 杰夫 听起来你好像进步了 |
[33:40] | Thank you. | 谢谢你 |
[33:41] | Why don’t you invite your “friend” Nick to my birthday? | 那为什么不邀请”朋友”尼克来我生日会呢 |
[33:45] | I came up with a new theme, murder karaoke. | 我想到了一个新主题 谋杀卡拉OK |
[33:48] | It combines my favorite things, murder and karaoke. | 融合了我最喜欢的东西 谋杀和卡拉OK |
[33:50] | – A heavenly combo. – A perfect combination. | -神一般的融合 -堪称完美 |
[33:52] | You guys. | 姐妹们 |
[33:54] | I am in love. | 我恋爱了 |
[33:56] | Her name is Irina, and she’s got | 她的名字是伊利娜 她身材娇小 |
[33:58] | tiny baby bones like a baby chick, | 就像一只小鸟一样 |
[33:59] | and I just wanna build a nest for her | 我都想给她造一个巢 |
[34:01] | and chew her food for her and feed her. | 然后嚼碎食物来喂她 |
[34:03] | Jesus, I give it two weeks. | 天呐 我赌这次不超过两周 |
[34:05] | Do I detect cynicism from the great believer of love? | 我是受到了还相信爱情的人的冷嘲热讽吗 |
[34:09] | She’s right. You’ve banged | 她说得没错 你睡过的 |
[34:10] | more Russian models than a tech billionaire. | 俄罗斯模特比科技界的亿万富翁还多 |
[34:12] | – If you were a guy, we would hate you. – Yeah. | -你若是个男的 我们会很讨厌你的 -对 |
[34:14] | – I don’t need to take this from you. – Yes, you do. | -我可用不着你们来恨 -用得着 |
[34:15] | – No, I don’t. – Yes, you do. | -不 我用不着 -用得着 |
[34:16] | – No, I don’t. – Eat the pasta. | -用不着 -吃你的意面 |
[34:18] | Okay | 行吧 |
[34:23] | Hey, Nick, I… | 嗨 尼克 我 |
[34:26] | – I can’t work anymore this week, dude. – Why? | -伙计 我这周不能干活了 -为什么 |
[34:29] | Your homeboy’s been commissioned to build | 你兄弟我收到格林堡那家旅馆的委托 |
[34:32] | a new table for that hotel in Fort Green. | 去给他们制作一张新的桌子 |
[34:35] | Really? That place is so cheesy. | 真的吗 那地方太俗气了吧 |
[34:37] | Oh, my God. How dare I take their money | 天呐 你都不喜欢他们的梅森罐 |
[34:39] | when you don’t like their mason jars. | 我却胆敢收他们的钱 |
[34:41] | Look, man, I know… | 听着兄弟 我知道 |
[34:42] | I know things are tough, | 我知道你过得不容易 |
[34:43] | but I have a meeting at the bank on Friday, | 不过我这周五会去银行交涉 |
[34:46] | and I will get you your money. | 我会拿到你的钱的 |
[34:48] | – You are first on my list. – Oh, there’s a list? | -你是我名单上的第一个 -居然有名单 |
[34:50] | Can I see the list, or…? | 我能看看这个名单吗 或者 |
[34:52] | – It’s a theoretical list. Nick… – It’s gonna happen. | -这名单只存在于理论中 -我会拿到钱的 |
[34:55] | Come on. I can’t keep doing this, man. | 得了吧 我坚持不下去了兄弟 |
[34:57] | I got a family. All right? I have responsibilities. I’m sorry. | 我有家庭好吗 我要对他们负责 抱歉了 |
[35:02] | Don’t shut off on me. I… | 别一声不吭地 我 |
[35:04] | Show me those blushy cheeks. | 给我看看你羞红的脸蛋 |
[35:06] | Oh, my God. I just feel so warm inside | 天呐 看着你红了的脸我才发现 |
[35:08] | when I see them. Show me… | 屋里好热啊 给我看看 |
[35:09] | I’m fine, man. Please, just go, okay? | 我没事 兄弟 请离开吧 好吗 |
[35:11] | All right. | 好 |
[35:13] | Good morning, building buds! Who’s ready to work? | 早上好 工人宝宝们 准备好工作了吗 |
[35:16] | Because I am. Check me out. | 我准备好啦 看看我 |
[35:18] | Look at this belt, a practical belt for tools. | 看我腰上 一条实用的工具腰带 |
[35:21] | – Here is your coffee, Marky Mark. – All right, Lucy Lu. | -你的咖啡 马克宝宝 -好的 露西宝宝 |
[35:25] | – And then, for you, I got the special milks. – Thank you. | -然后是你的 特制”奶” -谢谢 |
[35:30] | Dude. Sorry. | 抱歉伙计 |
[35:31] | Her Majesty looks a little upset this morning, so tread lightly. | 女王陛下今早有些烦躁 请放轻脚步 |
[35:35] | Oh, no. We need to talk about our feelings? | 不会吧 我们需要聊情感问题吗 |
[35:37] | Because the CFO has arrived. | “首感师”刚好到了 |
[35:39] | Chief Feelings Officer is here. | 首席情感咨询师 在此 |
[35:41] | Let’s hold hands. Okay, bring it in, guys. | 让我们牵着手 快伸过来伙计们 |
[35:43] | God. Dad jokes. Okay, I’m out. | 天呐 好老的笑话 好吧 我要走了 |
[35:45] | – See you, dude. – Bye. | -再见伙计 -再见 |
[35:48] | Who is that? Yeah, you’re in the right place. | 这是谁 对 你没走错地方 |
[35:51] | – Hi. – Hey. | -嗨 -你好 |
[35:53] | Are you here for the Broken Heart Gallery? | 这里是伤心画廊吗 |
[35:55] | – Yeah. Is this that heartbreak thing? – Yeah. | -是的 这就是你的心碎物件吗 -是的 |
[35:57] | You’re in the right place. Welcome. I’m Lucy, head curator. | 你来对地方了 欢迎 我是馆长露西 |
[36:01] | Yeah. Willhelmina. | 你好 我是维尔海鸣娜 |
[36:02] | So how’s this whole thing work? | 那么这里的流程是什么呢 |
[36:04] | I don’t know. How does this whole thing work? | 我也不知道 流程是什么呢 |
[36:07] | Well, why don’t you we start | 我们可以从你的讲述开始 |
[36:09] | by you telling me what you brought and why? | 讲讲你带来的东西是什么以及带来的原因 |
[36:12] | Yeah. Well, met my ex, Gina, while I was actually… | 好的 我遇到了我的前任吉娜 当时我 |
[36:16] | Oh, wait. Pause. | 等等 暂停一下 |
[36:17] | Do you mind if I record this? | 你介意我把这些录下来吗 |
[36:20] | – Just, you know, for our socials. – Yeah. Sure. | -为了我们的社交宣传 -没问题 |
[36:22] | Take a step back against this. | 后退一步 背朝它 |
[36:24] | – Yeah. Ooh, that is perfect. – Here? | -对 完美 -在这吗 |
[36:26] | And go. | 开始 |
[36:27] | I was in the hospital. | 我当时在住院 |
[36:29] | I was recovering from a pretty nasty skydiving accident. | 我在治疗一次严重的跳伞事故中受的伤 |
[36:32] | She was my nurse and had a body cast covered all my tats, | 她是我的护士 用石膏盖住了我所有纹身 |
[36:35] | so Gina, she drew these ones on for me. | 然后吉娜 她把这些画在了我的石膏上 |
[36:38] | When I could walk, I asked her to marry me. | 我能走路后 便向她求了婚 |
[36:40] | But then she changed her mind three weeks later. | 但三个周后她却改变了主意 |
[36:42] | – No. – Damn, Gina. | -不是吧 -可恶啊 吉娜 |
[36:44] | Anyway, time passed, | 不管怎样 时间一去不复返 |
[36:46] | but this just sat in the corner of my bedroom, taunting me. | 但这个却一直在我卧室一角 嘲笑我 |
[36:51] | How long have you held on to it for? | 你把它保存了多久了 |
[36:54] | Six… Five years. Five years. | 六 五年 五年了 |
[36:56] | Feels good to admit that, you know? | 承认这些让我感觉很好 你知道的 |
[36:58] | Then I heard about this place, so… | 后来我听说了这个地方 所以 |
[37:00] | And how exactly did you hear about this place? | 你具体是从哪听说了这个地方呢 |
[37:03] | My masseuse’s Instagram. | 我按摩师的照片墙 |
[37:04] | And how did your masseuse hear about it? | 那你的按摩师从哪听说的呢 |
[37:06] | Don’t listen to him. Are you ready to hand it over? | 别管他了 你准备好把它交给我们了吗 |
[37:09] | – Yeah. Yeah, I’m ready. – Okay. | -是的 我准备好了 -好 |
[37:13] | It has an odor. | 它有点异味 |
[37:16] | – You did it. – I did it. | -你做到了 -我做到了 |
[37:18] | How does it feel? | 感觉如何 |
[37:19] | This is the first time in, like, five years | 这是大概 五年来 第一次 |
[37:22] | that I feel a little lighter. | 让我感觉有点放松的时刻 |
[37:24] | – Really? – Yeah. | -真的吗 -是的 |
[37:26] | That’s amazing. Thank you. | 太棒了 谢谢你 |
[37:29] | If you ever wanna see this again, you can visit any time. | 如果你想再次见到它 可以随时来访 |
[37:32] | It’ll be in my care, right here. | 我会在这里 好好照顾它 |
[37:34] | Or, perhaps, at another location. | 或者 也可能在别的地方 |
[37:37] | No, definitely at this location. Don’t worry about him. | 不 绝对在这里 别搭理他 |
[37:40] | – Who is he? – Just one last thing. | -他是谁啊 -还有最后一点 |
[37:43] | We just ask for a small donation. | 我们需要一点小额的捐助 |
[37:46] | – Just to keep the gallery going. – Yeah, yeah, yeah. | -以保障画廊继续运转 -是的是的 |
[37:48] | There you go. It’s only 5 bucks. It’s all I have. | 给 就五块钱 我只有这些 |
[37:51] | Perfect. All right. | 很完美 好了 |
[37:53] | Thank you so much. | 十分感谢您 |
[37:57] | We’re in business, baby. | 我们有生意了宝贝儿 |
[37:58] | And Bonus Jonas, I’m making you clams. | 更让我开心的是 我刚刚憋得你哑口无言 |
[38:03] | I’m going to take this. | 这个归我了 |
[38:12] | Thing about breakups is, | 分手最令人难受的是 |
[38:13] | someone can ruin your life just by disappearing, you know? | 你的生活仅仅因为某人的消失就会被摧毁 |
[38:16] | And then you hang on to the hope | 然后你又没法放弃希望 |
[38:17] | that they’ll barrel through your door | 盼着他们突然来到你家门前 |
[38:19] | full of believable explanations | 带着各种充满说服力的理由 |
[38:20] | as to why they didn’t actually ghost you, | 解释他们其实并没有跟你玩消失 |
[38:22] | or lose your number, or just stop loving you. | 也没有弄丢你的号码 更没有不爱你了 |
[38:25] | So what my ex left was a jar of organic Choconut. | 我前女友给我留下的是一罐有机巧克力花生酱 |
[38:29] | So, heartbroken, I would spoon it little by little | 分手之后 我一点一点的吃着它 |
[38:33] | while listening to Michael Bolton’s | 伴着Michael Bolton的歌 |
[38:35] | “When I’m Back On My Feet Again” “When I’m Back On My Feet Again.” | |
[38:36] | It’s rancid now. | 它现在已经臭了 |
[38:38] | Kind of like my ex-girlfriend’s soul. | 就跟我前女友的灵魂一样 |
[38:39] | I hate you. Just kidding. | 我讨厌你 开玩笑的 |
[38:41] | I hope you die. | 去死吧你 |
[38:42] | How do you get over someone? | 你是怎么忘掉一个人的 |
[38:44] | You just press some button on your body and morph into a cyborg? | 只需按你身上的一个按钮就能关闭情感吗 |
[38:46] | Just keep going. Don’t look back, don’t dwell on anything. | 就继续走下去 不要回头 不要纠结 |
[38:50] | Okay, so you just bottle everything up | 好吧 那你就是把所有的事情都憋在心里 |
[38:52] | until you implode in a fiery act of self-destruction? | 直到某天突然爆发把你自己击垮吗 |
[38:55] | No. I manage my expectations. | 不 我会控制的我期待 |
[39:04] | Marcos took another job. | 马科斯换了份工作 |
[39:06] | Our interior designer quit last week, but I’m fine. | 我们的室内设计师上周辞职了 但我还好 |
[39:09] | I’m not upset. Why? | 我一点都不沮丧 为什么呢 |
[39:10] | Because I saw it coming a mile away | 因为我很久以前就预见了这种事 |
[39:13] | and I managed my expectations. | 我会控制自己的期望 |
[39:15] | Okay, so you don’t ask anything of anyone, | 好吧 所以你从不求任何人帮忙 |
[39:17] | which is why you’re not asking me right now. | 这也是你现在不求我的原因吧 |
[39:21] | – Asking you what? – I’ll be your interior designer. | -求你干嘛 -我可以做你的室内设计师 |
[39:24] | – Come on! – Good God. | -快点 -我天呐 |
[39:25] | Designer is just a fancy word for curator. | 对本馆长来说 设计师没什么大不了的 |
[39:27] | Or it’s the other way around. | 也可能刚好相反 |
[39:28] | I don’t know, but regardless, | 我不知道 但不管怎样 |
[39:30] | there’s cool stuff all around us. | 我们周围到处都有很酷的东西 |
[39:31] | You just need someone to help you look for it. | 你只是需要一个人去帮你找 |
[39:33] | Okay, but cool stuff means expensive, and I’m pretty much broke. | 行吧 但酷的东西都很贵 我几乎破产了 |
[39:37] | The key to collecting is seeing value where others usually don’t. | 收藏的关键是发现其他人发现不了的价值 |
[39:41] | You know, one lady’s trash is another lady’s treasure. | 一个女人的垃圾可能是另一个女人的宝藏 |
[39:44] | Kind of like relationships. | 就好像感情一样 |
[39:45] | And where might one find these treasures? | 那人们能在哪里找到这些宝藏呢 |
[39:48] | Well, it is moving day. | 在搬家的日子 |
[39:49] | First day of the month, leases start and end, | 每个月的一号 租约开始和结束的日子 |
[39:52] | so New Yorkers are leaving pure gold out on these streets. | 纽约人会把”宝藏”丢在这条街上 |
[39:55] | She’s cute, she’s charming, she’s calling my name. | 可爱又迷人的它在呼唤我的名字呢 |
[39:58] | – She looks like rats live inside of her. – Then she’s habitable. | -它里面可能有老鼠 -说明它还是宜居地 |
[40:02] | Lucy, it’s 40 blocks to the Chloe. | 露西 克洛伊跟这里隔了四十个街区 |
[40:04] | We are… We’re not walking. | 我们 我们不能走回去吧 |
[40:07] | Welcome to the nonviolent firearms show. | 是时候向你展示真正的力量了 |
[40:09] | Oh, my God. | 天呐 |
[40:10] | How do I seem to find myself in this predicament? | 我居然会陷入这种境地 |
[40:18] | I’m tired. Can we take a break? | 我累了 可以休息一下吗 |
[40:20] | Absolutely not. This was your idea. | 绝对不行 这可是你的主意 |
[40:23] | Fine, but can you distract me? | 好吧 那你能帮我分散注意吗 |
[40:25] | Tell me your life story. | 给我讲讲你的人生故事 |
[40:26] | – My life story? – Yeah. | -我的人生故事 -对 |
[40:28] | But my life hasn’t even happened yet. | 我的人生还没开始呢 |
[40:30] | Don’t you ever think about | 你从没想过 |
[40:31] | what you’re gonna tell your biographer? | 你跟你的传记作者要说什么吗 |
[40:34] | Is that something you think about? | 你会想这种事吗 |
[40:35] | Yeah. All the time. It’ll begin as such: | 是的 一直在想 一般这么开头 |
[40:37] | “It all started on a sticky August afternoon.” | “一切都是从八月一个闷热的下午开始的” |
[40:39] | Oh, my God. Lucy, stop. Stop it. | 天呐露西 停下 快停下 |
[40:42] | Okay. Your life story. Go. | 好了 你的故事 开始 |
[40:46] | – Really? – Yes. | -真的吗 -是的 |
[40:50] | My parents really never settled down. We moved a ton. | 我父母从没安定下来过 我们一直在搬家 |
[40:54] | That must have been hard. | 那你一定很难了 |
[40:56] | Think it make… Made me independent. | 我觉得这能 能让我性格很独立 |
[40:59] | So where would you go on holidays? | 那你都在哪度假呢 |
[41:01] | Grandma’s house. | 我祖母的家 |
[41:04] | Tell me more about G-Ma. | 再多给我讲讲你奶奶的事儿 |
[41:06] | Well, she lived in this little place | 她住在威斯康星州 的一个 |
[41:08] | called Kenosha, which is in Wisconsin. | 叫做Kenosha的小地方 |
[41:11] | She looked like a Keebler elf. | 她看起来就像个奇宝精灵 |
[41:13] | My grandma loved two things, football and boxing. | 我奶奶喜欢足球和拳击这两件事儿 |
[41:18] | – She chewed tobacco till she was 90. – Nice. | -她一直到90岁都还在嚼烟草 -不错啊 |
[41:20] | And I always thought she was this sweet old grandma, | 我之前一直觉得她就是个慈祥的老太太 |
[41:23] | but it turns out she was a bookie her entire life. | 但事实上她当了一辈子的赌注登记人 |
[41:26] | – Okay, Grandma. – I know. What a badass! | -奶奶厉害啊 -是吧 多坏啊 |
[41:29] | After she died, they found a wad of cash under her mattress. | 她去世后 在她床垫下发现了一大叠现金 |
[41:34] | And she left it for me. | 是她留给我的 |
[41:35] | – So that’s what you used to start the Chloe. – Yeah. | -所以你就是用那笔钱开了Chole -是的 |
[41:38] | And then you named it after her? That’s such a sweet tribute. | 然后你用她的名字命名 多温馨的悼念啊 |
[41:41] | – I didn’t actually… – Ice cream! | -我其实没有 -有冰激凌啊 |
[41:47] | Hey! | 你好 |
[41:56] | You know, we still haven’t been | 你知道吗 咱们还一直没去过 |
[41:57] | to the coolest little shop in Brooklyn. | Brooklyn最酷的小店呢 |
[41:59] | Only real insiders know about it. | 只有真正的圈内人才知道的 |
[42:03] | And what about you? Why New York? | 那你呢 为什么会来纽约 |
[42:05] | I followed a man. | 我是追随一个人来的 |
[42:07] | Did the man know you were following him? | 那个人知道你跟着人家吗 |
[42:09] | He did when I snuck into his apartment, | 他也是在我溜进他的房间 |
[42:12] | impaled him with an ice pick | 用冰锥刺了他 |
[42:13] | and feasted on his remains. | 然后又尽情享用他的尸体之后才知道的 |
[42:15] | Frightening. | 真恐怖 |
[42:17] | But what’s the real reason? | 到底是为了什么呢 |
[42:23] | Well, growing up, my mom was an art history professor at Bard. | 小时候 我妈曾是巴德学院的艺术史教授 |
[42:27] | So it was winter like 90 months of the year. | 在那里感觉一年中有90个月都是冬天似的 |
[42:30] | So every weekend, she’d take me to the Hessel Museum. | 所以每到周末 她都带我去埃塞尔美术馆 |
[42:34] | And she taught me that art tells stories about people, places, | 她告诉我 艺术是可以讲故事的 |
[42:40] | movements, moments in time. | 讲有关人 地方 行为 和时光的故事 |
[42:45] | The coolest thing about my mom is, she really sees art… | 我妈妈最酷的一点就在于 |
[42:50] | in everything. | 在她看来 万物皆是艺术 |
[42:53] | Like, anywhere. | 随处可见 |
[42:59] | What city has more art than New York? | 还有哪个城市能比纽约更有艺术气息呢 |
[43:07] | You know, I think this project is really | 你知道吗 我感觉这个项目 |
[43:10] | having a positive impact on me. | 真的对我产生了积极的影响 |
[43:12] | I woke up this morning, my pillow was totally dry. | 我今早醒来时 枕头完全是干的 |
[43:14] | And then feel my bag. It’s so light. | 然后我的背包也感觉超级轻 |
[43:17] | I am growing too. I have not called you a hoarder today. | 我也在成长 今天还没叫过你囤积狂呢 |
[43:21] | Typical man. | 真是典型的男人 |
[43:22] | Proud of himself for something that isn’t an achievement. | 以一些根本不是成就的事情而引以为豪 |
[43:25] | Okay. Good talk. I’m gonna go get a coffee. | 好吧 聊得真好 我要去买杯咖啡了 |
[43:27] | Do you want anything? | 你要什么吗 |
[43:29] | No, I quit coffee. Only water or booze for this temple. | 不 我戒咖啡了 本人只喝水或酒 |
[43:32] | I’m Paleo. | 我是个原始人 |
[43:34] | I’m not sure that’s what Paleo means. | 我确定原始人不是那个意思 |
[43:36] | No, no. It has to do with nuts. | 是的 是和坚果有关的 |
[43:38] | – Okay. I’m gonna go. – Okay. | -好吧 我要走了 -好的 |
[43:44] | – Hi there. – Hi. | -你好 -你好 |
[43:46] | I’m here for the 72-inch television. | 我想买本《72寸电视》 |
[43:49] | You guys are like the last book shop on earth, huh? | 你这儿简直是地球上最后一家书店吧 |
[43:53] | We’re the real deal. It was my grandfather’s. | 我们货真价实的 这是我爷爷的店 |
[43:55] | Oh, okay. Well, I was about to say something that… | 好吧 我本来是想要说 |
[43:59] | It wouldn’t have gone well. Anyway, thank you so much. | 沟通不顺利啊 总之 十分感谢 |
[44:01] | – Have a great day. – All right. | -祝您有美好的一天 -好吧 |
[44:05] | – Oh, hey! Your case. – I got it. I know him. | -你的耳机盒落下了 -给我吧 我认识他 |
[44:22] | Excuse me. Do you mind? | 不好意思 借过一下 |
[44:24] | Move! Oh, my God! Move. | 走啊 天啊 让开 |
[44:27] | Excuse me. Do you have a moment for Planned Parenthood? Okay. | 打扰了 有时间了解下计划生育吗 好吧 |
[44:31] | for Planned Parenthood? | 了解一下计划生育吗 |
[44:33] | – Yes. – Thanks. | -好的 -谢谢 |
[44:35] | I gotta go. | 我得走了 |
[44:37] | Do you have a moment for Planned Parenthood? | 有时间了解一下计划生育吗 |
[44:39] | Oh, you don’t care about reproductive rights? | 你不在乎生育权是吧 |
[44:46] | It’s a first edition. | 这是第一版 |
[44:48] | – No. – Yeah. | -不是吧 -是的 |
[44:50] | Lucy! | 露西 |
[44:54] | Max! | 麦克斯 |
[44:55] | Hi! Oh, my God. | 你好 天啊 |
[44:57] | This is so random. | 真太巧了 |
[45:01] | Hi. | 你好 |
[45:01] | Bonjour | 你好 |
[45:04] | – French. – Oh, sorry. | -法语啊 -不好意思 |
[45:06] | I just got back from Paris, so still in there. | 我刚从巴黎回来 所以还习惯说那儿的语言 |
[45:10] | – Right. – This is Amelia. | -是哦 -这是阿梅莉亚 |
[45:12] | You saw her the night that… | 你那晚见过她 |
[45:16] | Are you okay? I’m a doctor, so… | 你还好吗 我是个医生 所以 |
[45:19] | Me? Me? Me good. Me… I’m great. | 我吗 我没事 我很好的 |
[45:22] | Because last time… You know. | 因为上次 你懂得 |
[45:26] | Right. That night. Oh, my God. | 是的 那天晚上 天啊 |
[45:28] | That was such a fun night. | 那晚真是十分欢乐 |
[45:29] | I was just really living my truth and, like, enjoying myself. | 我当时只是真的活出了自我 享受自我 |
[45:32] | I’m in my mid-20s. | 我才20多岁 |
[45:34] | You know, I barely even wash my face. | 你知道的 我都不怎么洗脸 |
[45:36] | And sometimes I moisturize, if I feel fancy. | 我想精致点的时候会做下保湿 |
[45:39] | But I just have the collagen ready to go. I’m 26, so… | 但我还是满满的胶原蛋白 我26岁 所以 |
[45:42] | Lucy! Hi. | 露西 你好 |
[45:44] | There you are. | 你在这儿啊 |
[45:47] | Got the flat white for you. | 给你买了馥芮白咖啡 |
[45:50] | I… Yeah. I’m her assistant, Nick. | 我是 我是她的助理 尼克 |
[45:53] | – Hey. I’m Max. – Hi. | -你好 我是麦克斯 -你好 |
[45:55] | This one really knows how to treat her staff, you know? | 你知道吗 她可是真懂要如何对待员工 |
[45:59] | – Staff? – She didn’t tell you? | -员工吗 -她没和你说吗 |
[46:01] | Lucy started her own gallery. | 露西自己开了家画廊 |
[46:04] | Yeah. Big deal. I mean, | 是的 了不起啊 |
[46:05] | it’s still underground, but it’s gonna be… | 虽然还在探索中 但将会 |
[46:09] | It’s gonna blow up. Big. Big time. Blowing. Lots of blowing up. | 将会爆火的 超一流的 超级火爆 |
[46:12] | That’s… | 真是 |
[46:14] | That’s exceptional. | 真是优秀 |
[46:16] | Where is it? I’d love to come visit. | 地址在哪儿呢 我想去参观一下 |
[46:18] | And we would also love you to come visit sometime, | 我们也希望你有空能来参观 |
[46:22] | but we are late for that meeting with that… | 但是现在我们要迟到了 要去见 |
[46:25] | Meeting. Larry. Larry! Larry. | 要去见拉里的 |
[46:28] | Gagosian? | 是高古轩吗 |
[46:30] | – Yeah. – Yeah. | -是的 -是的 |
[46:31] | He’s like a… How did you describe him? Like a… | 他就像 该怎么形容呢 就像 |
[46:33] | Oh, he’s like a post-modern teddy bear. | 就像是个后现代的泰迪熊 |
[46:36] | – Just the sweetest guy. – Yeah. | -特别暖的一个人 -是的 |
[46:38] | You know? | 你知道吧 |
[46:39] | Oh, yeah. Never met him. | 是哦 我从没见过他 |
[46:41] | We have to… Yeah, he hates it when we’re late. | 我们该 他不喜欢别人迟到的 |
[46:44] | – We should really run. – He does. | -我们真要赶紧走了 -他确实讨厌迟到 |
[46:45] | – But great to see you. – Nice to meet you. | -见到你很高兴啊 -很高兴见到你 |
[46:49] | Gagosian? Okay. | 高古轩吗 好吧 |
[46:51] | Shit. | 真他妈的 |
[46:54] | He’s just moved on. It’s… | 他已经向前看了 真是 |
[46:56] | Why is it so hard for me and so easy for him? | 为什么对我来说那么难 对他那么容易呢 |
[46:59] | Am I that forgettable? | 我就那么容易被忘记吗 |
[47:02] | Are you kidding me? Max aches for you. | 你开玩笑吧 麦克斯为你心痛啊 |
[47:03] | He said so himself. You’re the wild card, the fun, the sparkle. | 他说的 你是张未知的牌 有趣且耀眼 |
[47:07] | – You think so? – I… He thinks so. | -你这样认为吗 -我啊 是他这样认为的 |
[47:11] | – Yes. – Right. | -是的 -好吧 |
[47:14] | – Come on. Let’s go in here. – Okay. | -来吧 咱们进去吧 -好的 |
[47:18] | Do you think Max and the doctor have moved in together? | 你觉得麦克斯和那个医生同居了吗 |
[47:20] | No. No, Max likes his personal space, so… | 不 麦克斯喜欢独处 所以 |
[47:25] | She probably has an amazing but crazy skin care routine. | 她估计会有一套神奇但又神经的护肤流程 |
[47:29] | What if he likes it? | 一旦他就喜欢呢 |
[47:33] | Wait, where are we? | 等等 咱们这是在哪儿 |
[47:34] | Great, is this the third attempt at murder? | 真棒 这是第三次要谋杀吗 |
[47:37] | Can we get it over and done with, please? | 咱们能赶紧搞定吗 |
[47:39] | Just put me out of my misery. | 把我从痛苦中解脱出来吧 |
[47:41] | Hey, Yan. Do your thing. | 言 动手吧 |
[47:53] | – What? – I’ll never tire of that reaction. | -啥啊 -这种反应真是从来都看不腻 |
[47:57] | – Yan. – Hey, man. How’s the hotel going? | -言 -你好啊 酒店的进展如何 |
[48:00] | Excellent. | 棒极了 |
[48:02] | Don’t listen to her. She’s a glass-half-full kind of gal. | 别听她的 她太乐观了 |
[48:04] | You’re right, yeah. It’s better to be a brooding cynic. | 对 做个郁郁寡欢的愤世嫉俗的人更好 |
[48:08] | Can you please go get my sign? | 麻烦你去拿一下我的指示牌吧 |
[48:12] | So he just makes anything in neon? | 他就是做各种各样的霓虹灯吗 |
[48:14] | Yeah, including a blinking sign over your head | 是的 包括可以挂在你头上的 闪闪的 |
[48:16] | that says “Keep Back 200 Feet.” | 写着”请退后200英里”的那种指示牌 |
[48:19] | Check this out. It’s gonna look great | 看看吧 这个挂在克洛伊的走廊上方 |
[48:21] | hanging in the lobby of the Chloe. | 肯定看起来十分赞 |
[48:24] | It’s Latin for “Into the middle of things.” | 这是拉丁语的进入到万物中央 |
[48:27] | It’s what the hotel stands for. | 这也就是酒店所意味着的 |
[48:29] | It’s a place where people will meet and intersect in our story. | 人们在这里相遇并互述故事 |
[48:35] | The Chloe will always be a place they stopped along the way. | 克洛伊永远都是人们可以沿途停留的地方 |
[48:40] | See? I have feelings. | 看见了吧 我也是有感情的 |
[49:13] | Remember when I drove my car into a parked school bus? | 还记得那次我开车撞了辆停着的校车吗 |
[49:16] | Well, I’m not the mess you once knew. | 我已经不是你以前认识的那样一团糟了 |
[49:19] | I have my shit together. | 我已经整理好自己了 |
[49:22] | Promise. | 我保证 |
[49:24] | – Hey. Who was that? – No one. | -是谁啊 -没谁 |
[49:27] | Oh, hello, fancy pants. Where are you off to? | 穿的这么正式啊 要去哪儿啊 |
[49:31] | Well, we are going to the bank. | 我们要去银行 |
[49:34] | I have that meeting, and I am terrified. | 已经约好了的 我很怕啊 |
[49:37] | This is it. Make or break, right? | 成败在此一举了 是吧 |
[49:40] | I’m coming along to play the race card. | 我是来加油打气的 |
[49:41] | I think it’ll be very effective. | 我觉得肯定会十分有用 |
[49:43] | – Thank you. – Look on the bright side. | -谢谢 -往好处想想 |
[49:45] | The gallery is bringing in a bunch of revenue. | 画廊已经带来一些收益了 |
[49:48] | No. I’m cautiously optimistic in a very negative way. | 不 我用十分消极的方式来保持谨慎乐观 |
[49:51] | – I’ve lost all hope. – But we should probably… | -我已经完全不抱希望了 -或许我们应该 |
[49:54] | Wait, wait. Before you go, take a seat. | 等等 你们走之前 先坐下来一下 |
[49:56] | – I want you to listen to this. – We’re… | -我想让你们听一下这个 -我们要 |
[49:58] | No, come on. It’ll just take a minute. It’ll be good for you. | 别啊 拜托 就一下 对你有好处的 |
[50:01] | I need to share. | 我要分享这个 |
[50:04] | “Dwayne and I met on New Year’s Eve. | 我和Dwayne相遇在除夕夜 |
[50:06] | We stole this bottle of champagne | 我们偷来了这瓶香槟 |
[50:08] | and resolved to drink it together the next year. | 并且说好第二年要一起喝 |
[50:10] | But Dwayne got sick and next year never came. | 但是Dwayne生病了 然后就没有第二年了 |
[50:13] | Lately, I’ve found myself drinking alone, | 最近 我总是一个人喝酒 |
[50:16] | but this is the one bottle I can’t bring myself to open.” | 但是这瓶酒我却不忍心打开 |
[50:20] | Nope. Nope! | 不好 不好 |
[50:24] | – Nick, are you crying? – Why…? | -尼克 你在哭吗 -为什么 |
[50:27] | No. Why would I…? What? | 没有 我为什么会 什么 |
[50:29] | Why wouldn’t you cry? Dwayne is dead, dude. | 怎么会不哭呢 Dwayne死了啊 |
[50:31] | They’re about to drink a bottle together and now he’s a ghost. | 他们本计划要一起喝 但他现在只是魂魄 |
[50:34] | He didn’t ghost him. He’s an actual ghost. | 他并不是和他绝交 他是真成鬼魂了 |
[50:36] | Why would you do that to us? | 你为什么要这样对我们 |
[50:37] | We said we’re about to blackmail a man into giving us money. | 我们都说了要去哄骗别人给我们钱呢 |
[50:40] | I don’t know. Crying’s my favorite activity. | 我不知道 我最喜欢哭啊 |
[50:42] | – It’s true. She’s very good at it. – Thank you. | -是的 她最擅长哭了 -谢谢 |
[50:44] | Last weekend we got together, and we just | 上周我们在一起时 |
[50:46] | re-enacted scenes from The Notebook. | 我们重新演绎了《恋恋笔记本》中的场景 |
[50:48] | – I wrote you every day. – Every day? | -我每天都给你写信 -每天都写吗 |
[50:50] | – I wrote you every day! – I never stopped thinking… | -我每天都给你写信 -我从未停止思念 |
[50:53] | As much as I admire this budding friendship, | 虽然我十分欣赏你们这萌芽的友谊 |
[50:56] | we have to go because we are running late. | 但我们真的该走了 要迟到了 |
[50:59] | Sure. | 好啊 |
[51:00] | – Upper hands. Okay. – Marcos, let’s go. | -加个油吧 -马科斯 走啊 |
[51:02] | You got this. Good luck. I’m okay. | 你没问题的 好运啊 我没事的 |
[51:04] | April, 2006. Maxwell Desmond’s bar mitzvah. | 2006年4月 在麦克斯韦尔·德斯蒙德的成年礼上 |
[51:08] | So I show up and I do my best move for him. | 我去了 并且使出全身解数吸引他 |
[51:12] | He was just kidding. | 他只是开玩笑 |
[51:13] | He actually had gotten an over-the-pants handy | 他那晚其实已经和珍妮·格鲁克 |
[51:16] | from Jenny Gluck that night. | 动手动脚了 |
[51:18] | So I’ve kept this yarmulke as a reminder that men can hurt you. | 我留着这犹太帽 提醒自己男人会伤人 |
[51:38] | 伤心画廊 将伤心变为高级艺术 纽约布鲁克林 | |
[51:41] | 伤心画廊 捐出了旱冰鞋 感觉如沐春风 | |
[51:53] | “You’re not a hoarder.” | 你并不是个囤积狂 |
[51:54] | “Thank you for saying that. I do really appreciate that.” | 谢谢你所说的 十分感激 |
[51:58] | “You hair looks great.” “Yours does.” | 你的头发真美 你的也是 |
[52:00] | “Thanking you…” | 谢谢 |
[52:02] | Hi. Gallery donation? | 你好 是要画廊捐赠吗 |
[52:05] | – Is Nick here? – No. | -尼克在这里吗 -不在 |
[52:07] | Just me. Us. | 就只有我 还有它 |
[52:11] | Cool. | 行吧 |
[52:13] | Do you want me to tell him you stopped by? Leave a message? | 你想要我告诉他你来过吗 或者想留话 |
[52:17] | No. | 不用 |
[52:19] | Okay. | 好吧 |
[52:24] | See you later. | 再见 |
[52:28] | “She kind of seemed like a bitch.” | 她就像个婊子 |
[52:31] | “Stop. You can’t say that. Go. | 停 你不能说这话 走开啦 |
[52:34] | No. | 不走 |
[52:37] | No! Think about what you said.” | 这可不行 你刚才说的是些什么话 |
[53:09] | That was sweet but psycho. Next up, we got Ben. | 很可爱但也很变态 下一个是Ben |
[53:12] | 《I Wanna Know What Love Is》 “I Wanna Know What Love Is.” | |
[53:14] | Hi, thank you, guys, so much for coming to my… Jeff. | 非常感谢各位来我的 杰夫 |
[53:17] | For coming to my birthday. | 来我的生日派对 |
[53:20] | I know this is a really important day for all of us, | 我知道今天对我们来说都很重要 |
[53:22] | and, you know, as I was reflecting on my last 27 years, | 你知道吗 当我回顾我过去的27年 |
[53:25] | I was kind of thinking ahead to my death. | 我就想到了我的死亡 |
[53:27] | – What is happening? – Eyes up. | -这是怎么了 -专注一点 |
[53:29] | And I was thinking that at my funeral, I wanna be taxidermied | 我想着在我的葬礼上 我要变成个标本 |
[53:32] | and I want a photo booth | 我还想要个照相棚 |
[53:33] | so people can come and take photos of me. | 人们可以来和我拍照 |
[53:35] | And I’ll have wine and hats and different things. | 我就会有红酒啊 帽子啊等很多东西 |
[53:38] | – What do you guys think of that? – Inspired! | -你们认为这想法如何 -非常棒 |
[53:40] | – Happy birthday, Amanda! – Happy birthday, Amanda. | -生日快乐阿曼达 -生日快乐阿曼达 |
[53:43] | – How’s it going? – Hi! | -进行的如何 -嗨 |
[53:45] | – I picked up your dead man cake… – Oh, my God, thank you. | -把你的死神蛋糕带来了 -天哪 谢谢 |
[53:48] | …that you asked a stranger to get for you. | 你让别个给你弄的 |
[53:50] | This is my wife Randy and that’s my baby inside of her. | 这是我的妻子兰迪 我孩子在里面 |
[53:52] | Oh, my God, tell us everything about being pregnant. | 噢 天啊 快告诉我们所有有关怀孕的事 |
[53:55] | Pretty terrible so far. | 目前为止都很糟糕 |
[53:58] | Well, the making of it was fun, the creating it. | 创造他的过程倒是很有趣 |
[54:01] | I’ll shut up. | 我闭嘴 |
[54:15] | I wanna murder your face! | 我想毁了你的脸 |
[54:17] | I love you! | 我爱你 |
[54:19] | I wanna push you down the stairs, I love you so much. | 我要把你推下楼 我好爱你 |
[54:21] | Do you ever worry about Jeff’s safety? | 你有担心过杰夫的安全吗 |
[54:23] | Oh, he’s a dead man, but it is the rule of friendship | 他是个死人 这是关于友谊的规则 |
[54:26] | you can’t really testify against your friends, so I know nothing. | 你不能去评判你的朋友 所以我不知道 |
[54:30] | Totally. Hey, I have something to show you. | 的确 我有东西要给你看 |
[54:34] | – We’re in New York Magazine, baby! – Oh, my God. What? | -我们上纽约杂志了 宝贝 -天哪 真的吗 |
[54:37] | – I know. It’s… – Shit. | -我知道 它很 -天哪 |
[54:39] | – This is amazing news. – Can’t wait until Max sees this. | -这真不可思议 -好想让麦克斯看到啊 |
[54:42] | – I have moved from denial to anger. – What do you mean? | -我从拒绝到气愤 -什么意思 |
[54:46] | Oh, the five stages of grief. | 分手之后的五个阶段 |
[54:48] | I am angry at Max and I want revenge. | 我气麦克斯 我要报复 |
[54:50] | And I’m not talking about squirting lube all over his good suits. | 我不是在说把润滑油喷到他的好衣服上 |
[54:54] | Is that something that you’ve done? | 那是你做过的事吗 |
[54:56] | We open the gallery with a Broken Hearts ball. | 我们用个伤心主题晚会来开放画廊 |
[54:59] | Gatsby style. Call every influencer in New York. | 盖茨比风格 给纽约所有有影响力的人打电话 |
[55:06] | Honestly, I’d love to say yes, Lucy, | 坦白的说 我很想答应 露西 |
[55:08] | but I haven’t heard if I got the loan. | 但我不知道是否能贷到款 |
[55:11] | It’s not looking good. I’m really worried. | 这不顺利 我很担心 |
[55:18] | But if I get it… We can do it? | 但要是我能贷到 我们可以这样做 |
[55:22] | We can do it. | 我们可以的 |
[55:24] | – Yes! – I don’t know when. | -棒 -我只是不知道何时才行 |
[55:27] | All right, next up we got Lucy and Nick | 好了 下一个事露西和尼克 |
[55:30] | singing “Don’t Go Breaking My Heart.” | 演唱《Don’t Go Breaking My Heart》 |
[55:33] | I don’t really… Lucy, I don’t sing. | 我真的不行 我唱不了 |
[55:35] | We haven’t spoken about this, | 我们可没说过这个 |
[55:37] | but I have a really shocking singing voice. | 但我有很吓人的嗓音 |
[55:40] | Karaoke’s not about talent. | 卡拉OK不需要天赋 |
[55:41] | It’s about commitment. Everyone knows that. | 这只需要参与 所有人都知道 |
[55:43] | Yeah, but I’ll make a fool of myself. | 没错 但我会出丑的 |
[55:45] | That is one of life’s greatest pleasures. I should know. | 这是人生最大乐趣之一 我确定 |
[55:48] | – Do we have Lucy? Do we have Nick? – Yep, coming up. | – 露西 尼克在吗 -在 马上来 |
[55:51] | I’m sober. I’m dead sober. | 我很镇定 我真的很镇定 |
[55:53] | Thought you might say that. Here’s some shots. | 我想你会这么说 这有些烈酒 |
[55:55] | Okay, no, this is very… We actually… | 好吧 这非常 我们实际上 |
[55:58] | No, no, no, that’s perfect. Thank you. | 不不不 很完美 谢谢 |
[56:00] | What’s your excuse now, huh? Nothing. | -你现在还有什么借口 嗯哼 -没有 |
[56:08] | – We got this, Nick. No, Nick! – I’m gonna go. | -我们来啦 不行 尼克 -我要离开 |
[56:19] | I like this song. | 我喜欢这首歌 |
[56:32] | Oh, damn. | 噢 该死 |
[56:36] | I love you! | 我爱你 |
[57:06] | – Am I on the right rhythm? – Oh, that’s good. | -我节奏对吗 -非常棒 |
[57:21] | Nick, everyone! | 尼克 还有大家 |
[57:24] | Does everyone remember that it’s my birthday? | 还有人记得这是我的生日派对吗 |
[57:28] | How sad are you gonna be when I die? | 当我死的时候你会多伤心 |
[57:30] | Terrified of life without you. | 害怕没有你的生活 |
[57:32] | Unless there’s kids involved | 除非有孩子 |
[57:33] | and it will probably fill up that void. | 他们可以弥补这空虚 |
[57:35] | But you’ll be missed. | 但我们会想念你的 |
[57:37] | – You can’t marry within a year. – I won’t. Who would I marry? | -你不能在一年内结婚 -我不会 为什么要结 |
[57:41] | – Which one of my friends would you marry? – Amanda. | -我朋友中你想和谁结婚 -阿曼达 |
[57:43] | Just kidding. It’s not like I’ve thought about it before. | 开个玩笑 这和我之前想的不一样 |
[57:46] | I think that’s a good fit. Right? | 我认为这很合适 不是吗 |
[57:48] | I approve of that. | 我同意 |
[57:49] | -You guys talking about death again? -It’s our foreplay. | -你们又在聊死亡吗 -这是我们的前戏 |
[57:55] | Do it now. | 现在开始 |
[57:57] | Yes, ma’am. | 好的 女士 |
[57:59] | You’re cute When you beep-beep-beep, how do you…? | 你哔 哔 哔的时候好可爱 你怎么 |
[58:02] | – It’s not a joke, that’s okay. – That wasn’t a truck… | -这不是开玩笑 好吗 -那不是货车 |
[58:04] | Can’t compare me to a truck. | 不能把我拿来比喻成货车 |
[58:05] | It wasn’t a truck, but it was like… | 这不是火车 只是像 |
[58:07] | It was a truck backing up. | 那是在倒车 |
[58:10] | – So let me ask you something. – Sure. | -我问你一些事儿 -问吧 |
[58:12] | – You’re spending every day with her, right? – Yes. | -你和她每天都在一起 是吧 -没错 |
[58:15] | Dude, I haven’t seen you this happy since… | 兄弟 我从没见你这么开心 自从 |
[58:17] | Don’t make me say her name. | 不要让我说她名字 |
[58:19] | Okay, can we not talk about this, please, Marcos? | 我们不要说这个 拜托了 马科斯 |
[58:21] | You are a straight, white dude in America. | 在美国你是直的白人 |
[58:24] | If your only thing is that you don’t wanna fall in love, like… | 如果你只是不想谈恋爱 就只是 |
[58:27] | – Can you please…? – Cry me a river. | -能请你 -伤心欲绝 |
[58:29] | Marcos, can we please not do this? | 马科斯 我们不谈论了好吗 |
[58:31] | We are in the conversation you don’t wanna be in. | 我们在讨论 你不想加入吗 |
[58:33] | And I’m saying it… No, I’m saying goodbye. Okay? | 我说的是 不 我是说再见 好吧? |
[58:47] | Oh, my God. You guys, I… | 天啦 伙伴们 我 |
[58:50] | I’m getting too skinny. I’m wasting away right now. | 我饿了 很饿 |
[58:53] | I think it’s really important that we go get tacos, like… | 现在最重要的 是来点墨西哥卷饼 |
[58:56] | I want a taco and I wanna sleep in a taco. | 我想要个墨西哥卷饼 想睡在里面 |
[58:58] | – I wanna drive a taco. – Let’s go. | -我打算去买 -走吧 |
[59:01] | But wait, where is Nick? Did he…? | 等等 尼克在哪里 他 |
[59:03] | Oh, he drove Marcos and Randy home. | 他送马科斯和兰迪回家了 |
[59:06] | Why do you keep talking about Nick? | 为什么你一直再说尼克 |
[59:08] | You should put your penis in his vagina. | 你应该把你的丁丁放入他阴道里 |
[59:10] | Oh, I should put my penis in his vagina? | 你说我应该把我的丁丁放入他的阴道里 |
[59:13] | Yeah. | 没错 |
[59:13] | – I wanna get a taco first, then you can… – Okay. | -我们先去买墨西哥卷 然后你可以 -好的 |
[59:18] | Tacos first. Tacos, tacos, tacos. | 先要墨西哥肉卷 肉卷 肉卷 肉卷 |
[59:25] | Where did Jeff go? | 杰夫去了哪里 |
[59:27] | Oh, he’s waiting in bed for me in his mask. | 他戴着面具在床上等我 |
[59:29] | – That’s… – Oh, God. | -那真是 -噢 天哪 |
[59:31] | I know you love it, you’re into that. It’s too much. | 我知道你爱他 但你完全陷进去了 |
[59:37] | Okay. | 好吧 |
[59:41] | Remember me? | 记得我吗 |
[59:47] | Hey, Max. | 嗨 麦克斯 |
[59:49] | – What are you doing here? – Just hoping we could talk. | -你在这里干嘛 -希望我们可以谈一下 |
[59:54] | Okay. | 好吧 |
[59:56] | Go on. | 继续 |
[59:58] | I don’t really know where to start. | 我不知该从哪里说 |
[1:00:02] | I guess… | 我想 |
[1:00:03] | How about “I’m sorry for causing | 从我很抱歉让你经受 |
[1:00:05] | the worst breakup in the world’s history”? | 世界历史上最糟糕的分手开始 |
[1:00:07] | Or “I’m sorry for using you like a stepping stone for my career | 或者我很抱歉把你当成我事业的垫脚石 |
[1:00:10] | like Sigourney Weaver in Working Girl”? | 像《打工女郎》里的西格妮·韦弗 |
[1:00:12] | Or “I’m sorry for treating you | 又或者我很抱歉对你 |
[1:00:13] | like my own personal sanitary napkin | 像私人卫生巾一样 |
[1:00:15] | that I bled onto heavily in the heaviest part of my period.” | 在月经最严重的时候 染上了大量的血 |
[1:00:19] | You know that second day of your period | 你知道在经期的第二天 |
[1:00:21] | where you’re gushing blood? | 哪里在流血吗 |
[1:00:22] | – I’ve heard of it. – That’s what you did. | -我听过 -这就是你做的 |
[1:00:24] | And you didn’t even have the courtesy | 你没有带一点感激 |
[1:00:25] | to wrap it in toilet paper when you threw it away. | 随意的卷起放进厕纸 然后扔掉它 |
[1:00:28] | – Sorry. – You belong in jail for what you’ve done. | -对不起 -你做的这些 你应该进监狱 |
[1:00:30] | – We’re gonna put a hex on you. – Yeah, we’re bloody witches. | -我们要给你施咒 -没错 我们是血腥的女巫 |
[1:00:33] | Ladies, that’s enough. | 女士们 这就够了 |
[1:00:37] | Where are your effing socks? | 你的该死的袜子呢 |
[1:00:40] | – That’s a good question. – This is weird for us now, so… | -这是个好问题 -现在这就有点奇怪 |
[1:00:43] | – Great friends. – Yep. | -好朋友们 -没错 |
[1:00:45] | They brought out some excellent points. | 他们提出了一些极好的观点 |
[1:00:50] | I’m so sorry. | 我很抱歉 |
[1:00:53] | I don’t think I can live without you. | 没有你我活不下去 |
[1:00:58] | – What about Amelia? – Amelia. | -那么阿梅莉亚呢 -阿梅莉亚 |
[1:01:01] | Come on. Amelia? We broke up. | 拜托 关于阿梅莉亚 我们分手了 |
[1:01:05] | I haven’t stopped thinking about you since I ran into you | 自从遇见你 我就一直在想你 |
[1:01:07] | and then I read about you in New York Magazine. | 后来我在纽约杂志看到了你 |
[1:01:09] | I was wrong about you, Lucy. | 我错了 露西 |
[1:01:12] | I wanna be with you. | 我想和你在一起 |
[1:01:17] | I don’t know. | 我不值得 |
[1:01:18] | Hey. | 嘿 |
[1:01:21] | – Hey. – What’s this guy doing here? | -嘿 -这男的在这里干嘛 |
[1:01:23] | Why is your assistant talking to me like that? | 你的助理为什么那样跟我说话 |
[1:01:26] | I’m not her assistant, guy. | 我不是她助理 伙计 |
[1:01:28] | Why are you bringing her a cake at 3 a.M., guy? | 为什么你在凌晨3点给她带蛋糕 伙计 |
[1:01:30] | – Because I can. – Guys. | -因为我可以 -伙计们 |
[1:01:34] | It’s okay. | 好了 |
[1:01:37] | I was dropping this off. | 我是来送这个的 |
[1:01:40] | Custom single-layered cake. | 定制的单层蛋糕 |
[1:01:45] | – You brought me Amanda’s cake? – Yeah. | -你给我阿曼达的蛋糕 -是的 |
[1:01:48] | Well, you know, Marcos paid for it, and… | 你知道 马科斯付的钱 |
[1:01:53] | I don’t know, he really likes you, so I thought I’d… | 我不知道 他很喜欢你 所以我想 |
[1:01:57] | Marcos likes me. | 马科斯喜欢我 |
[1:02:00] | Right. | 对吧 |
[1:02:03] | Yeah. | 没错 |
[1:02:06] | We were kind of in the middle of something. | 我们正忙着呢 |
[1:02:14] | I’m gonna go. | 我要走了 |
[1:02:20] | Hey. | 嘿 |
[1:02:23] | How about it? Let’s have a drink. | 如何 去喝一杯 |
[1:02:25] | I mean, you’ve seen it so many times, | 我是说 你已经看过很多次了 |
[1:02:28] | but Harvard’s in the corner, she’s cowering. | 但哈佛缩在角落里 她害怕 |
[1:02:30] | – Oh, my God. – I’m like, “This is crazy.” | -天哪 -我是说 这真疯狂 |
[1:02:33] | – I really miss the Woolf Gallery. – You do? | -我真的很想念伍尔夫 Gallery -你确定 |
[1:02:35] | Yeah, of course. It was my dream job. | 当然 那是我梦想的工作 |
[1:02:38] | It was run by a woman so ahead of her time, | 它是由一个非常超前于她时代的女人管理 |
[1:02:40] | she gave space and a voice to artists | 她给艺术家们空间和发声 |
[1:02:43] | no one deigned to care about or listen to. | 那些没有人愿意关心和倾听 |
[1:02:47] | See, I never even knew you felt that way. | 我从来都不知道你有这种感觉 |
[1:02:49] | You never asked. | 你从来没问过 |
[1:02:51] | You never really asked me about myself, ever. | 你从来没真正了解过我 从来没有 |
[1:02:56] | I know I made a detour… | 我知道我绕行了 |
[1:02:58] | A detour? That’s what we’re calling that? | 一个绕行 我们就这样说吗 |
[1:03:01] | Your GPS just didn’t work | 你的GPS失效了吗 |
[1:03:02] | the day you cheated on me, or what’s…? | 那天你是出轨了 或者是 |
[1:03:05] | It wasn’t a detour, it was a big mistake. | 那不是个绕行 那是很大的错误 |
[1:03:08] | Please give me another chance? | 请再给我一次机会 |
[1:03:12] | And you’re serious about this? | 你是认真的吗 |
[1:03:16] | Would you close your eyes? | 你能闭上眼睛吗 |
[1:03:20] | – Okay. – Can you put your hands out? | -可以 -把手伸出来 |
[1:03:29] | – Okay, open them. – Wait. | -好了 看吧 -等等 |
[1:03:32] | What? How did you get this? | 你怎么得到的 |
[1:03:35] | I took it. | 我拿走了 |
[1:03:37] | Our love story’s not over. | 我们的爱情故事并没结束 |
[1:03:40] | You broke into the gallery? | 你闯进了画廊吗 |
[1:03:43] | Wow, we really need to work on the security situation. Geesh! | 我们真的需要改进一下安保了 天啊 |
[1:03:48] | Just have dinner with me, please? | 就跟我吃顿饭 求你了 |
[1:03:52] | I’m actually… I have a lot of late night commitments, so… | 我其实 晚上有许多事要做 所以 |
[1:03:55] | I figured you’d say that, | 我就知道你会这么说 |
[1:03:56] | so I thought about: “What about breakfast?” | 所以我想 “一起吃早餐怎么样” |
[1:04:00] | Oh, yeah, no, I’m not a morning person, so that won’t work. | 不行 我早上起不来 去不了 |
[1:04:03] | There is a meal somewhere in the middle. | 中间的某个时间有一餐饭 |
[1:04:07] | – Do you know what it’s called? – Fine. Lunch. | -你知道叫什么吗 -好吧 就午餐吧 |
[1:04:10] | But no booze, except for rosé. | 但不喝酒 除了玫瑰红葡萄酒 |
[1:04:13] | But that’s just pink water. | 但那只算是些粉红色的水 |
[1:04:16] | Hey! I picked up some vintage rackets. | 你好 我捡了几把旧网球拍 |
[1:04:19] | Thought they might look cool in here, right? | 我觉得它们放在这里会很棒 对吗 |
[1:04:28] | Is everything okay? | 一切都还好吧 |
[1:04:32] | I didn’t get the loan. | 我没拿到贷款 |
[1:04:35] | So this is it. | 所以就这样吧 |
[1:04:41] | Oh, shit. I’m… I’m so sorry, Nick. | 该死的 我 我很抱歉 尼克 |
[1:04:44] | This really sucks. | 这真太糟了 |
[1:04:46] | But, hey, we can figure something out. | 但我们可以想出解决办法的 |
[1:04:49] | – This is just a setback. – It’s not a setback. | -这只是暂时的挫折 -这不是挫折 |
[1:04:53] | This is real life, Lucy. | 这是现实生活 露西 |
[1:04:55] | You know, we can’t all live | 我们不能都生活在 |
[1:04:56] | in your fantasy land of magical thinking. | 你幻想中的那个虚幻的国度里 |
[1:04:59] | I can’t just go into a closet, | 我不能走进壁橱 |
[1:05:00] | wish really hard, and it will all work out. | 拼命企盼 然后事情就全解决了 |
[1:05:03] | That’s not how life works. | 生活不是这样的 |
[1:05:06] | That’s what you think of me? | 你就是这么看我的吗 |
[1:05:09] | If the Chloe closes, the gallery closes too. | 如果克洛伊旅馆倒闭了 画廊也要关门 |
[1:05:11] | We’re in this together. | 我们是一伙的 |
[1:05:13] | No, we’re not. Okay? | 不 我们不是 好吗 |
[1:05:16] | I let myself get distracted, but not anymore, | 是我让自己分心了 但不会再这样了 |
[1:05:19] | so take your stuff and get out of here. | 所以请拿着你的东西 离开这里 |
[1:05:22] | So that’s it? | 就这样了吗 |
[1:05:24] | Yeah. That’s it. | 对 就这样了 |
[1:05:32] | Okay. | 好吧 |
[1:05:34] | Yeah, you can just shut me out, | 是 你可以将我拒之门外 |
[1:05:35] | but I made a commitment to every person | 但我对每位走进这扇门 |
[1:05:37] | that walked through that door with their heart on their sleeve. | 倾诉心中爱意的人承诺过 |
[1:05:41] | I am not giving up. | 我不会放弃的 |
[1:05:45] | And you shouldn’t either. | 你也不该放弃 |
[1:06:49] | If you’ll just take him meeting with me, | 如果你带他来见我 |
[1:06:50] | I can show you the Broken Heart Gallery | 我可以向你展示 伤心画廊 |
[1:06:52] | takes a whole new approach to art. | 采用了一种全新的艺术方式 |
[1:06:54] | We’re trending on Twitter. We have 50,000 followers. | 我们风靡推特 我们有五万粉丝 |
[1:06:56] | Everyone is damaged. Have you ever been heartbroken? Hello? | 大家都有伤心事 你伤心过吗 喂 |
[1:07:00] | Hello? | 喂 |
[1:07:02] | Oh, my God. He hung up on me. | 天啊 他挂了我的电话 |
[1:07:04] | That was the last one. | 这是最后一位了 |
[1:07:06] | I’ve tried every gallery in the greater tristate area. | 我给每个大纽约地区的画廊打了电话 |
[1:07:09] | You haven’t tried everyone. | 你并没给所有人打电话 |
[1:07:12] | Oh, right, yeah. | 没错 是的 |
[1:07:13] | I’m sure Eva just misses watching me | 我想伊娃肯定很想看我 |
[1:07:15] | eat my own ass in front of her eyes. | 在她面前收回自己之前所说的话 |
[1:07:18] | Her and her friends, just: | 她和她的朋友只会 |
[1:07:20] | You never know unless you try. | 你不试试怎么会知道 |
[1:07:23] | No. Eva, she gave me a second chance. | 不 伊娃给过我第二次机会 |
[1:07:26] | She’s not about to give me a third. | 她不会给我第三次机会的 |
[1:07:28] | Well, what if a handsome man, with a cute, cute butt, | 如果有个屁股很翘的帅哥 |
[1:07:34] | put in a good word for you | 替你美言几句 |
[1:07:35] | and all you have to do is pick up the phone and see what happens? | 你要做的就是拿起电话看看会发生什么呢 |
[1:07:39] | – Really? – Maybe. | -真的吗 -可能吧 |
[1:07:42] | Cliffhanger. | 谁知道呢 |
[1:07:43] | You’re erratic, irresponsible, | 你反复无常 不负责任 |
[1:07:45] | and, quite frankly, a liability. | 坦白说 就是个累赘 |
[1:07:48] | It’s young people like you | 就是像你这样的年轻人 |
[1:07:49] | who reaffirm my choice not to procreate. | 让我再次确信我不要生孩子 |
[1:07:53] | The last time I saw you was like | 我上次见你时 |
[1:07:54] | listening to Brad Pitt talk about architecture. | 就像在听布拉德·皮特 谈了建筑 |
[1:07:57] | – It just went on and on and on. – Right. | -唠唠叨叨 喋喋不休 -是的 |
[1:08:01] | And on and on and on. | 滔滔不绝 |
[1:08:03] | It was utterly relentless. | 说个没完 |
[1:08:05] | Please give me a chance. | 请给我个机会 |
[1:08:07] | The Broken Heart Gallery, it’s changed my life. | 伤心画廊 改变了我的人生 |
[1:08:09] | Clearly, otherwise, you wouldn’t be here groveling. | 看得出来 否则你不会在这里奴颜婢膝 |
[1:08:12] | Oh, well, I think groveling is a strong term. | 我觉得”奴颜婢膝”这个词有点太过了 |
[1:08:15] | This is the definition of groveling. | 这就是”奴颜婢膝”这个词的定义 |
[1:08:19] | I’ve learned a few things in my day. | 我年轻时学会了几件事 |
[1:08:21] | Never look at your body naked under a fluorescent light. | 永远别在荧光灯下看自己的裸体 |
[1:08:24] | It’s only okay to bounce a check once. | 也可以拒付一次支票 |
[1:08:27] | After that, it’s a thing you’re known for. | 在那以后 你就会因此而出名 |
[1:08:30] | And when you see talent, grab it. | 见到有才能的人时 要抓住 |
[1:08:35] | I’d like to include the Broken Heart Gallery | 我想在一周内将伤心画廊 |
[1:08:39] | as an exhibit here at the Woolf in one week. | 作为展览之一在伍尔夫美术馆展出 |
[1:08:44] | Show your collection alongside mine. | 把你们的收藏和我馆的一同展出 |
[1:08:49] | What? | 什么 |
[1:08:51] | Did I drop acid and this is my ego death? | 我是不是嗑药了 人格解体了 |
[1:08:54] | No, no. It’s a huge opportunity. | 不 不是 这是个大好的机会 |
[1:08:56] | Don’t worry, I’m gonna be here | 别担心 我会在你身边 |
[1:08:57] | to guide you every step of the way. | 指导你做好每一步工作 |
[1:08:59] | Oh, that won’t be necessary. Thank you. | 那倒也不必 谢谢 |
[1:09:01] | Oh, my God. Thank you so, so much. | 天啊 非常 非常感谢你 |
[1:09:03] | I mean, I don’t even know what to say. | 我甚至都不知道该说什么 |
[1:09:05] | What do you say when Michael Fassbender | 当Michael Fassbender邀请你 |
[1:09:08] | invites you to lie naked by his pool? | 裸体躺在他家游泳池边时你会说什么 |
[1:09:16] | I do have one condition. | 我确实有个条件 |
[1:09:18] | I have been working so hard for this. | 我一直为此努力工作 |
[1:09:20] | This is literally a lifelong dream come true. | 这简直是一生的梦想终于成真 |
[1:09:22] | Well, let me be the first to say | 让我首先对你说一声 |
[1:09:24] | “congratulations” and “you’re welcome.” | “恭喜”还有”不用谢” |
[1:09:28] | Come on, let’s go celebrate. | 来吧 我们去庆祝 |
[1:09:46] | Sorry, I’m late. I got caught up… | 抱歉 我来晚了 我被耽搁了 |
[1:09:48] | Cool, cool, cool. I don’t care. | 没事 我不在意的 |
[1:09:50] | – I need you to teach me how to break up with someone. – What? | -我需要你教我怎么和人分手 -什么 |
[1:09:53] | Just walk me through your dumping process. | 给我示范一下你是怎么甩人的 |
[1:09:56] | We don’t call it that. It sounds harsh. | 我们不这么说 这听起来太刺耳了 |
[1:09:58] | Wait, why are we doing this? | 等等 我们为什么要这么做 |
[1:09:59] | Because I just… I need to let Max go. | 因为我 我需要放下麦克斯 |
[1:10:02] | Once and for all. | 和他彻底了结 |
[1:10:03] | Good. | 很好 |
[1:10:05] | Teach me. I’m your vessel. | 教教我 我求知若渴 |
[1:10:17] | Most stories are stories of… betrayal. | 大多数故事都是关于 背叛 |
[1:10:23] | And ours is a story of hope. | 而我们的故事是关于希望 |
[1:10:29] | Hope that what we shared will guide you… home. | 希望我们共享的那些事能指引你 回家 |
[1:10:35] | Yeah. | 好的 |
[1:10:37] | – Come closer. – Okay. | -凑近点 -好的 |
[1:10:40] | Thank you… | 谢谢你 |
[1:10:43] | for being my home. | 成为我的家 |
[1:10:50] | – Oh, my God. – I know. | -天啊 -我知道 |
[1:10:52] | – Oh, my God! – I know! | -天啊 -我知道 |
[1:10:54] | Okay, but I’m definitely not doing that. | 好吧 但我绝对不会这么做 |
[1:11:04] | Hey. Is it time for dinner? | 你好 该去吃饭了吗 |
[1:11:11] | I just wanna know. What happened with Amelia? | 我只是想知道 阿梅莉亚怎么了 |
[1:11:16] | You know what happened. That’s over. | 你知道发生了什么事 我们分手了 |
[1:11:19] | Just be honest with me. | 跟我说实话 |
[1:11:26] | I really thought I was gonna marry her. | 我之前真的以为我会跟她结婚 |
[1:11:30] | And she wasn’t ready. | 她没准备好 |
[1:11:32] | And she moved to Paris. | 而且她搬去了巴黎 |
[1:11:33] | And then she came back right when she sensed you could be happy, | 然后 当她觉得你幸福时她就回来 |
[1:11:37] | which is always how that happens. | 总是这样 |
[1:11:40] | So you kept hurting me because she kept hurting you. | 所以你一直伤害我 因为她不断伤害你 |
[1:11:43] | – I didn’t mean to hurt you. – No, of course not. | -我不是故意伤害你的 -不 当然不是 |
[1:11:47] | You’re the hero of your love story | 你是你爱情故事中的英雄 |
[1:11:49] | and the villain in mine. | 在我的爱情故事中你是恶棍 |
[1:11:52] | We’re just not meant to be together. | 我们只是注定不该在一起 |
[1:11:56] | I’m gonna go. | 我要走了 |
[1:12:01] | Paris, it’s an amazing place, and… | 巴黎 一个神奇的地方 |
[1:12:06] | We were staying at Le Bristol, which is incredibly fancy. | 我们住在布里斯托酒店 特别豪华 |
[1:12:10] | It’s a little overrated, if you ask me. | 如果问我的话 我觉得有点过誉了 |
[1:12:12] | I drew a bath, and I wanted her to get in it with me. | 我给浴缸放了水 想让她和我一起泡澡 |
[1:12:16] | Personally, I hate baths. | 我个人讨厌泡澡 |
[1:12:18] | I think they’re just so warm, wet place to overthink. | 我认为那里温暖湿润 会让人想太多 |
[1:12:20] | So she left to get a pastry for… five hours. | 所以她去买茶点 去了5小时 |
[1:12:25] | I bummed a cigarette off of Olivier. | 我找奥利弗要了根烟 |
[1:12:28] | I sat in the tub, shriveling. | 我坐在浴缸里 心灰意冷 |
[1:12:32] | So, naturally, I realized I had to move to Paris. | 所以很自然 我意识到我必须搬去巴黎 |
[1:12:35] | I kept the bath water. | 我还留着浴缸里的水 |
[1:12:38] | Oh, sweet Jesus, he was gorgeous. | 天啊 他可太棒了 |
[1:12:40] | I drank a little. | 我喝了点酒 |
[1:12:41] | So, in conclusion, | 所以 总而言之 |
[1:12:43] | I’ve made hoarding chic. | 我让这种收藏变得很时髦 |
[1:12:45] | You’d be proud. A triumph for pack rats everywhere. | 你会感到骄傲的 这是垃圾收藏家的胜利 |
[1:12:48] | Who are you talking to? | 你在跟谁说话 |
[1:12:53] | No one. | 没谁 |
[1:12:54] | You are always making these weird, sneaky phone calls | 你总是偷偷地打这种奇怪的电话 |
[1:12:57] | and leaving messages for someone. | 还给别人留言 |
[1:12:59] | Are you here to talk about my phone bill? | 你是来聊我的话费账单 |
[1:13:01] | Or are you here to apologize? | 还是来道歉的 |
[1:13:08] | I’m sorry. | 对不起 |
[1:13:09] | Now option B. Excellent choice. | 选择第二个 明智的选择 |
[1:13:13] | You were the first person I wanted to tell. | 你是我第一个想告诉的人 |
[1:13:16] | Miraculously, a private lender backed me | 一家私贷机构奇迹般地支持我 |
[1:13:19] | and I got the loan. | 我拿到了贷款 |
[1:13:22] | – What? – I did it, I got it. | -什么 -我做到了 我拿到贷款了 |
[1:13:23] | You got…? That’s amazing! | 你拿到了 这太棒了 |
[1:13:25] | Well, you’re not the only one with good news. | 不止你有好消息 |
[1:13:28] | Eva Woolf wants to make the Broken Heart Gallery | 伊娃 伍尔夫希望通过在伍尔夫美术馆举办展览 |
[1:13:31] | a reality by sponsoring it at the Woolf. | 让伤心画廊成为现实 |
[1:13:34] | No way. | 不会吧 |
[1:13:35] | And despite you being a dick monster, | 尽管你是个混蛋 |
[1:13:39] | since the hotel is gonna be saved, | 既然旅馆可以开下去 |
[1:13:41] | I wanna keep the exhibit at the Chloe. | 我希望继续在克洛伊旅馆做展览 |
[1:13:45] | I’m really happy for you, Lucy. | 我真的很为你高兴 露西 |
[1:13:50] | You deserve it. | 这是你应得的 |
[1:13:52] | I’m sorry. I’ve never had a guy | 对不起 之前从未有人 |
[1:13:54] | be happy for my success before. | 为我的成功感到高兴 |
[1:13:56] | It’s kind of weird, but… No, it’s good. | 这有点奇怪 但 不 这挺好 |
[1:14:00] | Wait. How are we gonna pull it off in time? | 等等 我们要怎样及时完成这项工作 |
[1:14:03] | Please. I’ve been waiting my whole life to pull this off. | 拜托 我这辈子都在等着做好这件事 |
[1:14:54] | Anastasia, Irina, | 阿纳斯塔西娅 伊利娜 |
[1:14:58] | Valeria, Yulia… | 瓦莱里娅 尤利娅 |
[1:15:02] | I need to make it right with the Russians | 我得和俄罗斯人搞好关系 |
[1:15:03] | or Putin is gonna have me poisoned. | 否则普京会毒死我的 |
[1:15:24] | We did it. | 我们做到了 |
[1:15:26] | We did. | 是的 |
[1:15:27] | We’re good together you and me. | 我们在一起很合适 |
[1:15:29] | A monster and a human. | 一个怪兽和一个人类 |
[1:15:31] | A what and a who? | 一个什么和一个啥 |
[1:15:34] | Well, humans need monsters to stir things up, | 人类需要怪兽来挑起事端 |
[1:15:37] | and monsters need humans to fix everything they break. | 怪兽需要人类修补它们破坏的一切东西 |
[1:15:40] | It’s just simple science. | 这很简单 |
[1:15:42] | Do you think, in life, you ever get to feel successful? | 你在生活中有过成功的感觉吗 |
[1:15:47] | Or is it just an illusion, | 或者 这只是种幻觉 |
[1:15:49] | like, at any given moment, it could be taken away from you | 就像 随时可能从你身边被夺走 |
[1:15:51] | because it was never yours to begin with? | 因为这从一开始就不属于你 |
[1:15:54] | I think everyone feels that way. | 我想每个人都有这种感觉 |
[1:15:59] | No one tells you that being an adult is | 没人告诉你 作为一个成年人 |
[1:16:02] | just walking around, feeling like a fraud. | 只是四处游荡 感觉就像个骗子 |
[1:16:04] | You know? | 知道吗 |
[1:16:06] | Like, who gave me a credit card? | 比如 是谁给我的信用卡 |
[1:16:08] | And how do I cancel my gym membership? It’s… | 我怎样取消我的健身会员 这 |
[1:16:11] | What does Congress even do? | 国会到底是干什么的 |
[1:16:14] | But you do know what Congress does, right? | 但你确实知道国会是做什么的 对吧 |
[1:16:17] | – Yeah. – Yeah. | -是的 -是嘛 |
[1:16:25] | Do you have any plans tomorrow? | 你明天有什么安排吗 |
[1:16:28] | What do you wanna do? | 你想做什么 |
[1:16:30] | Well, you know those sneaky phone calls I’ve been making? | 你知道我偷偷打的那些电话了吧 |
[1:16:36] | I wanna introduce you to someone. | 我想把你介绍给某人 |
[1:16:40] | I’m in. | 我会去的 |
[1:16:55] | Good morning, boys. | 早上好 小伙子们 |
[1:16:56] | Brought your lotto tickets. | 给你们买了几张彩票 |
[1:16:58] | And I got a good feeling about this one. | 这次我有个好预感 |
[1:17:00] | Remember the deal: We’re gonna split this even. Okay? | 还记得约定吗 中了奖我们平分 可以吗 |
[1:17:03] | We got a witness, so… | 这里有个见证人 |
[1:17:08] | Hey, Joe. | 嗨 乔 |
[1:17:12] | I brought your spicy snacks, | 我给你带了辣味零食 |
[1:17:13] | but don’t tattle on me like last time, okay? | 但是可别像上次一样打我的小报告 行吗 |
[1:17:16] | That’s my guy. | 这才是我的好朋友 |
[1:17:19] | Hey, Cheryl. | 嗨 谢莉尔 |
[1:17:21] | Hi. | 嗨 |
[1:17:25] | Who’s the dime? | 这是谁啊 |
[1:17:26] | Nick, this is Cheryl. | 尼克 这是谢莉尔 |
[1:17:28] | Nice to meet you. | 很高兴遇见你 |
[1:17:30] | This little slice isn’t your girlfriend, is she? | 这位小姑娘不是你的女朋友 是吗 |
[1:17:32] | No. I’m as single as a dollar bill. | 不 我就像张美元钞票一样单身 |
[1:17:37] | Want a cocktail? I’m buying. | 来杯鸡尾酒吗 我来买单 |
[1:17:40] | Sure. I mean, it’s 5:00 somewhere, right? Huh, Cheryl? | 没问题 现在五点了 对吧 怎么样呢 谢莉尔 |
[1:17:43] | – Can I sit here? – Yeah, sit down, take a load off. | -我能坐这儿吗 -好啊 坐下休息吧 |
[1:17:46] | Look at you. | 看看你 |
[1:17:48] | Want to play a board game? | 想玩棋盘游戏吗 |
[1:17:59] | Monopoly. | 大富翁 |
[1:18:01] | My all-time favorite. | 一直是我的最爱 |
[1:18:03] | Me too. | 我也是 |
[1:18:05] | I used to play almost every night with my daughter… | 以前我几乎天天晚上和女儿玩 |
[1:18:09] | Lucy. | 露西 |
[1:18:20] | I’m sorry, I didn’t… | 不好意思 我没想 |
[1:18:24] | Yeah. Yeah, so if you could just stop | 是的 如果你能停止 |
[1:18:26] | flirting with my mother, that’d be great. | 和我母亲打情骂俏 那就太好了 |
[1:18:29] | Her mother. I am far too young. | 作为她的母亲 我太年轻了 |
[1:18:32] | Look at this body. | 看看这个身体 |
[1:18:33] | It’s as tight as a Mormon teenager. | 就像个魔门教的少年一样紧致 |
[1:18:35] | – Mom! – What? | -妈妈 -怎么啦 |
[1:18:38] | Are you jealous? | 你嫉妒了吗 |
[1:18:40] | You know, a wise woman once told me jealousy is unbecoming. | 曾有位聪慧的女士和我说嫉妒是不得体的 |
[1:18:44] | Oh, really? | 真的吗 |
[1:18:47] | You said that. | 这是你自己说的 |
[1:18:53] | I love piano players. | 我喜欢弹钢琴的人 |
[1:18:55] | – Is he your boyfriend? – No. | -他是你的男朋友吗 -不 |
[1:18:57] | – Well, you can’t marry him. – No. No, I would never. | -你不能嫁给她 -我永远也不会 |
[1:19:01] | I’m going to. | 我要嫁人了 |
[1:19:02] | – Is that so? – Yeah. | -真的吗 -对啊 |
[1:19:04] | Well, I’ll be maid of honor, then. | 那我就要当伴娘 |
[1:19:06] | Okay. | 没问题 |
[1:19:08] | I love this song. | 我喜欢这首歌 |
[1:19:12] | We used to listen to this when I cooked dinner. | 以前我煮晚饭的时候我们会听这首歌 |
[1:19:14] | “Cooked” is a very strong word | 对于你之前对食物的处理来说 |
[1:19:16] | for what you used to do with food. | 煮是一个很重的词 |
[1:19:18] | Come and dance with me. | 来和我跳舞吧 |
[1:19:27] | Thank you. | 谢谢你了 |
[1:19:59] | Thank you for taking me today. | 谢谢你今天带我去了 |
[1:20:02] | Thank you for being there. | 谢谢你去了那里 |
[1:20:06] | It’s usually hard, | 这通常很难 |
[1:20:09] | but today was really nice. | 但是今天非常愉快 |
[1:20:14] | Do you want to have a drink with me? | 想和我喝一杯吗 |
[1:20:17] | Yeah. | 好啊 |
[1:20:21] | We’re not gonna drink down here. | 我们不会在这喝醉的 |
[1:20:26] | We’re going to a bar? | 那我们去个酒吧吗 |
[1:20:29] | Can you come with me? | 你能跟我走吗 |
[1:20:32] | Okay. | 好 |
[1:20:56] | I’ve never been in here. | 我从没来过这里 |
[1:20:58] | I wanna show you something. | 我想给你看些东西 |
[1:21:04] | Shut up with that secret trapdoor. | 别说了 看这扇秘密的活板门 |
[1:21:07] | Just follow me. Come on. | 跟着我就行了 来吧 |
[1:21:10] | Watch your head. | 小心头顶 |
[1:21:12] | What is this? Hipster Narnia? | 这是什么 潮人纳尼亚 |
[1:21:18] | You just made this secret, sexy bar on your own? | 你就自己建了这个秘密的性感酒吧吗 |
[1:21:21] | Well, I have many hidden talents. | 我有很多隐藏技能 |
[1:21:25] | Oh, how about you just casually tickling the ivories back there? | 就从你在那轻轻松松弹钢琴开始怎么样 |
[1:21:29] | Way to bury the lede, Piano Man. | 最重要的都没说啊 钢琴家 |
[1:21:34] | Which one? | 哪个啊 |
[1:21:41] | Here’s to finishing what we started. | 把我们刚才开头的继续下去 |
[1:21:44] | To finishing what we started. | 为了继续我们开始的 |
[1:22:15] | emmmm Well… | |
[1:22:17] | So… | 怎样 |
[1:22:20] | I just saw you naked. | 我刚看见裸体的你了 |
[1:22:23] | That is how sex works. | 这就是性 |
[1:22:25] | Right. | 对 |
[1:22:27] | But we’re… | 但是我们是 |
[1:22:29] | We’re friends. | 我们是朋友 |
[1:22:38] | What if we’re more than friends? | 假如我们不只是朋友呢 |
[1:22:44] | How do we find out? | 我们怎么知道这个呢 |
[1:22:48] | You know, I’ve honestly been sitting here, | 我一直坐在这里 |
[1:22:52] | just racking my brain through ways to figure it out. | 绞尽脑汁想方法找出这个 |
[1:22:57] | And I only seem to have come up with one solution. | 然后我只想出了一个解决方法 |
[1:23:00] | What’s that? | 那是什么方法呢 |
[1:23:04] | I think we gotta do it again. | 我想我们要再来一次 |
[1:23:06] | Yeah, me too. | 对 我也这么想的 |
[1:23:27] | Meet me at the neon store at 10 A.M. tomorrow. | 明天早上10点在霓虹灯店见我 |
[1:23:30] | I have another surprise for you. | 我给你准备了另一个惊喜 |
[1:23:32] | A surprise? | 一个惊喜吗 |
[1:23:34] | Count monster in. | 算我一个 |
[1:23:39] | So now that you and Nick are… | 那现在你和尼克是 |
[1:23:42] | Is that what you think heterosexual sex looks like? | 这就是你认为的异性恋吗 |
[1:23:44] | Makes me nervous just thinking about it, | 我单想想这个就很紧张 |
[1:23:46] | but now that you guys are, you know, | 但是现在你俩是 |
[1:23:48] | what have you collected from him? | 你从他那里得到了什么 |
[1:23:50] | A safety net because she rescued him. | 一个安全网 因为她治愈了他 |
[1:23:52] | Well, we’re partners. | 我俩是伙伴 |
[1:23:53] | Partners help each other. | 伙伴互帮互助 |
[1:23:54] | And visit each other’s moms. | 伙伴还访问对方的母亲 |
[1:23:56] | That’s very serious. | 这非常正式了 |
[1:23:58] | Oh, and by the way, my mom fully hit on him. | 顺便提一句 我妈非常喜欢他 |
[1:24:00] | Cheryl is a legend. | 谢莉尔真是个传奇人物 |
[1:24:01] | Oh, yes. Cheryl. Get it, Cheryl. | 对啊 把他拿下来 谢莉尔 |
[1:24:03] | Lucy. | 露西 |
[1:24:09] | How much I owe you? | 我欠你多少钱啊 |
[1:24:10] | No, no, no. These are on me. | 别别别 这些我来 |
[1:24:12] | It’s the least I could do. | 我只能做这些了 |
[1:24:14] | Your gallery has helped me so much. | 你的画廊帮了我太多 |
[1:24:17] | After Dwayne died, I was lost. | Dwayne去世后 我很迷茫 |
[1:24:19] | One minute we were laughing, stealing that bottle of champagne. | 这一刻我们还在大笑 偷香槟 |
[1:24:22] | And the next… | 下一刻就 |
[1:24:26] | I kept everything that he owned. | 我保留了他所有的东西 |
[1:24:29] | The thought of letting go meant | 遗忘它就意味着 |
[1:24:31] | facing reality and I just couldn’t, so… | 面临现实 这我做不到 |
[1:24:34] | Again, you really helped. | 真的 你帮了大忙 |
[1:24:39] | – Thank you. – Thank you. | -谢谢你 -是我要谢谢你 |
[1:24:41] | So I’ll see you at the gallery opening? | 那今天晚上画廊开幕式上见啊 |
[1:24:43] | Yes. Most definitely. | 是啊 我肯定会去的 |
[1:24:44] | And I’m gonna bring a date. | 而且我也会带个伴 |
[1:24:46] | Nice. | 好啊 |
[1:24:50] | Look at you, Oprah, healing the masses. | 奥普拉 解决了麻烦啊 |
[1:24:52] | I think what Amanda is trying to say is, you’re very inspiring. | 我想阿曼达想说 你非常鼓舞人心 |
[1:24:56] | You should have your own TED Talk. | 你应该去TED演讲 |
[1:24:58] | No, I’m trying to say she’s Dolly Parton. | 不 我想说她是多莉·波顿 |
[1:25:00] | We had eight blissful years together. | 我们一起度过了八年幸福的时光 |
[1:25:04] | He was really focused on work, but… | 他专注于工作 但是 |
[1:25:08] | That’s what I loved about him. | 这就是我爱他的地方 |
[1:25:11] | His passion, his intellect. | 他的热情 他的智慧 |
[1:25:14] | This is how I like to remember him. | 这也是我纪念他的方式 |
[1:25:19] | I mean, isn’t he beautiful? | 我的意思是 他不帅气吗 |
[1:26:04] | Nick? | 尼克 |
[1:26:06] | So if you just wanna come through… | 所以如果你想度过这个 |
[1:26:09] | Lucy. | 露西 |
[1:26:12] | Hi. | 嗨 |
[1:26:15] | I… | 我 |
[1:26:17] | This is my… | 这是我的 |
[1:26:19] | I’m Chloe. | 我是克洛伊 |
[1:26:33] | Lucy. Wait. Stop, okay? | 露西 等一下 别走 行吗 |
[1:26:36] | Chloe? As in the Chloe Hotel? | Chole吗 Chole酒店的Chole吗 |
[1:26:39] | You told me it was for your grandma. | 你和我说那是为了你的祖母 |
[1:26:41] | No, I didn’t. You assumed. | 我没有 你自己以为的 |
[1:26:42] | Like you always do. | 你经常这么想 |
[1:26:43] | You never corrected me. | 你从没纠正过我 |
[1:26:45] | – You built this for her? – No. | -所以你建这个是为了她 -不 |
[1:26:47] | – Are you with her? – No. If you just give me a second | -你和她在一起了吗 -不 如果你让我 |
[1:26:49] | – to explain it to you… – Explain what? | -解释一下 -解释什么 |
[1:26:51] | You mocked me for keeping Max’s tie | 你一边嘲笑我保留麦克斯的领带 |
[1:26:53] | and you built a hotel in her honor? | 一边为她建了一个酒店 |
[1:26:56] | – That’s not fair. – You started a gallery for Max. | -这不公平 -你为麦克斯开了一个画廊 |
[1:26:59] | No. No. You don’t get to do that. | 不不不 你不明白 |
[1:27:02] | I showed you exactly who I am. From the very beginning. | 一开始我就告诉了你我是谁 |
[1:27:07] | I introduced you to my mom. | 我向我母亲介绍了你 |
[1:27:10] | And now you’ve lied to me? I feel like… | 现在你却对我撒谎 我感到 |
[1:27:12] | I don’t… I don’t even know you. | 我根本不了解你 |
[1:27:14] | I wanted to tell you, okay? | 我想过和你说的 好吗 |
[1:27:15] | I just didn’t know when or how. | 但是我知道什么时候或者怎么说 |
[1:27:18] | It’s not easy for me to open up like it is for you. | 我并不能像你一样很简单的打开自己 |
[1:27:22] | No, it’s not easy for anyone, Nick. | 不 对任何人来说都不简单 尼克 |
[1:27:26] | The best part about being selfish is, you get to do it alone. | 自私的好处在于 你可以独自去做 |
[1:27:31] | This is clearly a bad time. I’m gonna go. | 这不是个好时机 我要离开了 |
[1:27:33] | No. Your name is on the door. You stay. | 不 你的名字就在门上 留下来 |
[1:27:37] | I’ll go. | 我要走了 |
[1:27:43] | Hey. I guess she slipped this under the door | 嘿 我猜她是从门口滑进来这个小纸片 |
[1:27:45] | one night when I was working late. | 就在一天晚上我正在工作 |
[1:27:48] | I didn’t find it, you know, until two years after we broke up. | 我一直没找到这个 直到我们分手两年后 |
[1:27:55] | Tonya’s out of my life. Obviously. | 唐娅已经和我没关系了 |
[1:27:57] | I had to dump her ass, you know? | 我不得不甩了她 |
[1:27:59] | Like N’Sync. Like “Bye, Bye, Bye.” | 就像N’Sync 就像”Bye, Bye, Bye” |
[1:28:00] | – Hey, guys! – Okay, I don’t… | -嗨 伙计们 -好的 我不会 |
[1:28:03] | Is Lucy home? | 露西在家吗 |
[1:28:07] | She’s on the roof? Great. Thanks. | 她在屋顶上吗 好的 多谢了 |
[1:28:09] | Just so you know, if a gorgeous woman | 顺便和你说一下 如果一位美丽的女士 |
[1:28:11] | just pushed you off the roof, | 把你从屋顶推了下去 |
[1:28:13] | and she, you know… She was wearing | 然后她还穿着 |
[1:28:15] | a blue, really, like, beautiful jumpsuit. | 一件蓝色的漂亮的连体裤 |
[1:28:18] | And you fell to the ground and you just died instantly. | 你掉到了地上 立马就去世了 |
[1:28:21] | And your lifeless body was just kind of sitting there. | 你的尸体就躺在那里 |
[1:28:24] | And then this other girl… Who’s also gorgeous. | 然后还有另一个女士 也很美丽 |
[1:28:27] | – Gorgeous. – Who’s a stay-at-home model. | -非常美丽 -她是一位居家模特 |
[1:28:29] | Stay-at-home model in a purple top. | 穿着紫色上衣的居家模特 |
[1:28:31] | If she was just driving this monster truck | 如果她开着一辆巨型卡车 |
[1:28:34] | and she just kept running over your face. | 她开车碾过你的脸 |
[1:28:36] | Just over and over and over and over. | 一遍又一遍 一遍又一遍 |
[1:28:39] | Yeah. And, like, you were completely not recognizable anymore. | 对对 然后你的脸没人能认出来了 |
[1:28:44] | We would say it was an accident. | 我们会说这就是个意外 |
[1:28:46] | Yeah. And we have two alibis and a Jeff. | 对 我们有两个不在场证明还有杰夫 |
[1:28:48] | And I know from law school, that’s a really strong case. | 我知道 这是一个很容易赢的法律案件 |
[1:28:52] | Ironclad. | 铁定的 |
[1:28:56] | Cool. | 行吧 |
[1:28:58] | Okay. Goodbye. Nice to… | 好的 拜拜 很高兴遇见 |
[1:29:01] | Jeff. Great. | 杰夫 好的 |
[1:29:30] | Listen, I wanted to tell you that… | 听着 我想告诉你 |
[1:29:35] | What? | 什么 |
[1:29:40] | The Broken Hearts Ball is your night, | 伤心舞会是属于你的夜晚 |
[1:29:42] | and I just wanted you to know that… | 我只是想让你知道这个 |
[1:29:45] | I’m gonna steer clear of the hotel, okay? | 我会远远地避开酒店 好吗 |
[1:29:49] | The Chloe Hotel? | 那个克洛伊酒店吗 |
[1:29:53] | For what it’s worth, I was only showing her around. | 不管怎样 我只是带她转了一圈 |
[1:29:57] | I named the hotel after her a long time ago, | 很久之前我把酒店以她命名 |
[1:30:01] | and it got too late and too expensive… | 现在太贵也太晚了 |
[1:30:05] | to change it. | 去改名字 |
[1:30:11] | I’m sorry. | 我很抱歉 |
[1:30:22] | Okay. | 好吗 |
[1:30:48] | Many artists have fallen in love with me. | 很多艺术家爱上了我 |
[1:30:52] | I didn’t see you there. | 我在那里没看见你 |
[1:30:54] | But, yes, I know about all your lovers. | 但是 确实 我认识所有你的恋人 |
[1:30:57] | That’s a very strange thing to say. Very odd. | 这么说确实挺奇怪的 非常奇怪 |
[1:31:02] | I have something for your installation. | 我为你的开业带了些东西 |
[1:31:07] | I married a man who was jealous about everything. | 我嫁给了一位对什么都嫉妒的男士 |
[1:31:10] | If I was enthusiastic about a book, about a place, | 如果我很喜欢一本书 或是一个地方 |
[1:31:13] | about a flower, about a human being… | 喜欢一种花 喜欢一个人 |
[1:31:16] | jealous. | 他都会嫉妒 |
[1:31:22] | There’s nothing inside. | 里面没东西 |
[1:31:23] | I left him. I sold the ring. | 我离开了他 卖了戒指 |
[1:31:26] | I started the Woolf Gallery, | 我开始经营伍尔夫 Gallery |
[1:31:28] | and I vowed to represent artists who made me feel enthusiastic. | 我发誓要代表让我感到热情的艺术家们 |
[1:31:33] | I never looked back. | 我从不回头看 |
[1:31:37] | Did you regret marrying him? | 你后悔嫁给他吗 |
[1:31:39] | Never. | 从不 |
[1:31:41] | I wouldn’t be me if our paths hadn’t crossed. | 如果我们的路没有交叉 我就不是我了 |
[1:31:44] | I also wouldn’t be me if I hadn’t let go. | 如果我不放手 我也不会是我 |
[1:31:49] | Pain, my dear, is inevitable. | 亲爱的 痛苦无法避免 |
[1:31:52] | It’s what you do with it, that matters. | 你痛苦时做了什么 才是重要的 |
[1:32:15] | Hey, what’s up? | 嘿 怎么了 |
[1:32:16] | Hey. How you doing? | 嘿 你要做什么 |
[1:32:17] | What are you doing? | 你在干嘛 |
[1:32:19] | Oh, hello! | 喂 |
[1:32:20] | Thank you. I’ve never seen her do that before. | 谢谢你 我以前从没见她这样 |
[1:32:22] | That’s weird. | 真奇怪 |
[1:33:20] | I don’t really know what I’m doing here. | 我真不知道我在这儿干嘛 |
[1:33:25] | I don’t know. | 我不知道 |
[1:33:26] | I’ve never been broken up with. | 我从没被甩过 |
[1:33:30] | I don’t know what it is about this room | 我不知道这房间是怎么了 |
[1:33:32] | but there’s something about it that’s so much less… | 但是有些东西要比这儿少得多 |
[1:33:35] | “Hoardery”? | 囤积者 |
[1:33:36] | Doesn’t look like a homeless woman | 不要看起来像个无家可归的女人 |
[1:33:38] | just lives here in her free time. | 只在她空闲的时候住在这里 |
[1:33:40] | You know what? | 你知道吗 |
[1:33:41] | I should throw you guys out in the trash. | 我该把你们扔到垃圾桶里 |
[1:33:43] | Marie Kondo your asses. How about that? | 你才近藤麻理惠上身嘞 怎么样 |
[1:33:45] | Is Nick coming tonight? | 尼克今晚来吗 |
[1:33:47] | Yeah. Inquiring minds wanna know. | 是的 好奇的人想知道 |
[1:33:49] | Don’t know, don’t care. | 不知道 不关心 |
[1:33:51] | It’s my night. I’m just doing me. | 这是我的晚上 我是我 |
[1:33:54] | Fine. Later. | 好吧 晚点聊 |
[1:33:55] | No, now. You always say later and you never pay. | 不 就现在 你总说晚点付钱 |
[1:33:57] | I always pay. | 我付了的 |
[1:33:58] | You owe me so much… | 你欠我太多了 |
[1:33:59] | Pay? Wait, what? What is going on here? | 付钱吗 等等 什么 怎么回事 |
[1:34:01] | – What secrets do you hold? – Nothing. | -你们有什么秘密吗 -没有 |
[1:34:04] | Nadine? | 纳丁吗 |
[1:34:05] | We bet that you and Nick would get back together. | 我们打赌你和尼克会复合 |
[1:34:08] | I said no. I won, obviously. | 我说不会 我赢了 显然 |
[1:34:10] | I always win. | 我总赢 |
[1:34:11] | – You what? – We bet on all your relationships. | -你们什么 -我们对你对每一段感情都开赌 |
[1:34:14] | How do you think I afford this lifestyle? | 要不你以为我怎么负担得起这种生活 |
[1:34:16] | Wait. How much have you bet over the years? | 等等 这些年你打赌了多少钱 |
[1:34:18] | Like… | 大概 |
[1:34:19] | – Pennies. – Barely anything. | -几美分 -几乎没有事情不打赌 |
[1:34:20] | – I… – No, tell me right now. Who tell me? You… | -我 -不 现在告诉我 谁说 你 |
[1:34:22] | Seven hundred and ninety-eight dollars, 34 cents. | 798美元334美分 |
[1:34:26] | Now? You choose to speak now? | 现在吗 你选现在说 |
[1:34:28] | Oh, we’re getting a divorce. | 哦 我们要离婚了 |
[1:34:30] | We were never married. | 我们从未结婚 |
[1:34:31] | Well, hurry up and ask me | 好吧 赶快问我 |
[1:34:32] | so I can fricking divorce you already! | 这样我就可以和你离婚了 |
[1:34:37] | – Will you marry me? – Get out! | -你愿意嫁给我吗 -滚出去 |
[1:34:39] | That’s why I think possums are pretty much | 这就是我觉得负鼠是这世界上 |
[1:34:41] | the coolest animal in the entire world. | 最酷的动物的原因 |
[1:34:43] | But if you’re gonna have possums in there | 但是如果你想让负鼠们自然而然的出现 |
[1:34:45] | meerkats need to be in the conversation. | 在谈话中应该有猫鼬 |
[1:34:47] | They can stand up on hind legs like this, | 它们可以像这样用后脚站起来 |
[1:34:49] | looking around everywhere. | 四处张望 |
[1:34:50] | They also can run on four legs. | 它们也可以用四条腿奔跑 |
[1:34:51] | Feed them bugs if they were your pet. | 如果它们是你的宠物 给它们喂虫子 |
[1:34:53] | They run around in the desert. | 它们在沙漠里到处跑 |
[1:34:54] | Don’t touch that jerky. It’s too close to the bug spray. | 别碰那个肉干 它摆的离杀虫剂太近了 |
[1:34:58] | So you’re really not coming? | 所以你真的不来吗 |
[1:35:00] | I don’t know, man. | 我不知道 兄弟 |
[1:35:01] | Don’t feel well and I’m worried about the hotel opening and… | 我感觉不太好 也很担心旅馆开张 |
[1:35:04] | I think I’m coming down with a fever. | 我想我要发烧了 |
[1:35:06] | So, yeah. | 那么 嗯 |
[1:35:07] | Do you mind feeling my forehead? | 你能摸摸我额头吗 |
[1:35:09] | It’s really hot, right? | 很烫 对吧 |
[1:35:10] | You’re fine. | 你没事 |
[1:35:10] | That’s what I thought. | 我也是这么认为的 |
[1:35:11] | We have to go. I didn’t put heels on to show up late. | 我们要走了 我穿高跟鞋不是为了迟到 |
[1:35:14] | Real comforting. You guys are gonna be great parents. | 真欣慰 你们会成为好父母的 |
[1:35:17] | A sick man disgusts me. | 一个生病的男人让我恶心 |
[1:35:18] | You need to explain to him what’s going on. | 你需要向他解释怎么回事 |
[1:35:20] | No, I don’t. He’s a moron. | 不 我不会 他是个白痴 |
[1:35:22] | Look at him. | 看看他 |
[1:35:23] | Like you’re so evolved? | 你觉得你就进化的很好么 |
[1:35:24] | All men are morons. We let you run things. | 所有男人都是白痴 我们让你来管理 |
[1:35:26] | Not the humanity speech. | 不是关于人性的演讲 |
[1:35:27] | You ruined the planet, started wars | 你毁了地球 发动了战争 |
[1:35:29] | killed the bees. You raped and pillaged. | 杀了蜜蜂 你强奸和抢劫 |
[1:35:31] | And if you opened your eyes to what was going on in the world | 如果你睁开眼看看世界在发生什么 |
[1:35:33] | you’d never stop crying. | 你将流泪不止 |
[1:35:36] | I feel I had nothing to do with that, but I will take it. | 我觉得我和那件事无关 但是我会接受的 |
[1:35:39] | As far as men go? He’s way stupider than I am. | 就男人而言吗 他比我还蠢 |
[1:35:41] | You do realize I’m standing right here and I can hear you? | 你知道我就站在这里 我能听到你吗 |
[1:35:44] | Yeah, well, I pointed at you. | 是的 嗯 我指着你 |
[1:35:46] | Listen up. You’re not sick. You need to tell him what’s going on. | 听着 你没病 你需要告诉他怎么回事 |
[1:35:49] | – No, I don’t. -I will be outside. | -不 我不想 -我会在外面 |
[1:35:50] | Honey, can you please come back? | 亲爱的 你能回来吗 |
[1:35:52] | We’re not going to be late! | 我们不会迟到的 |
[1:35:53] | All right. | 好吧 |
[1:35:56] | Nick, you’re not sick, buddy. | 尼克 你没病 伙计 |
[1:35:57] | Oh, I feel very ill. | 我感觉病得很重 |
[1:35:59] | Right. You’re heartbroken, bro. | 是的 你是伤心 兄弟 |
[1:36:00] | No, I’m not. | 不 我不是 |
[1:36:01] | Yeah, you are. | 没错 你是 |
[1:36:02] | No, I’m not. | 不 我不是 |
[1:36:06] | Where do you think the money came from? | 你觉得钱从哪儿来 |
[1:36:08] | I don’t know. Where did…? What? | 我不知道 哪里 什么 |
[1:36:10] | The loan that saved your ass. | 那笔救了你命的贷款 |
[1:36:12] | Yes? | 怎么了 |
[1:36:12] | The hotel you named after another woman? | 你以另一个女人命名的旅馆呢 |
[1:36:15] | What about it? | 怎么了 |
[1:36:16] | Remember that mysterious private lender, Nick? | 你记得那个神秘的私人贷款人吗 尼克 |
[1:36:20] | Lucy convinced Eva Woolf to float you the money, man. | 露西说服伊娃 伍尔夫把钱给你 哥们 |
[1:36:24] | She saved your ass. | 她救了你的命 |
[1:36:24] | It’s like she’s your knight in shining armor | 就像她是你的骑士 穿着闪亮盔甲 |
[1:36:27] | and you’re the stupidest princess I have ever met. | 你是我见过的最蠢的公主 |
[1:36:29] | No. You know what? | 不 你知道吗 |
[1:36:30] | I’m not a stupid princess. | 我不是一个愚蠢的公主 |
[1:36:31] | Take these. | 拿着这个 |
[1:36:32] | I didn’t mean it literally. | 我不是认真的 |
[1:36:33] | Don’t take offense. | 别生气 |
[1:36:35] | Oh, so I’ll just pay for this…? | 哦 那我就付个钱吗 |
[1:36:54] | I can’t believe you did this with your crazy. | 我不敢相信你用你的疯狂完成了这个 |
[1:36:57] | My crazy is beautiful. | 我的疯狂是美丽的 |
[1:36:59] | Crazy beautiful. | 疯狂的美丽 |
[1:37:02] | I mean, team spirit or… What? I don’t know. | 我是说 团队精神或者什么 我不知道 |
[1:37:04] | Where’s Jeff? | 杰夫在哪儿 |
[1:37:05] | I hate him. I love him. | 我讨厌他 我爱他 |
[1:37:07] | I mean, I hate him. | 我是说 我讨厌他 |
[1:37:08] | What are you doing to me? | 你对我做了什么 |
[1:37:10] | How’s this? | 这样怎么样 |
[1:37:11] | My body’s not rejecting it. | 我身体没有排斥 |
[1:37:13] | No? | 没有吗 |
[1:37:14] | No, that’s too much. Don’t. | 不 这样太过分了 不要 |
[1:37:27] | 她做了我26年的机械师 卡托纳,纽约 | |
[1:37:29] | 他是死亡金属乐队巡回管理员 兰辛,密歇根州 | |
[1:37:33] | 弗拉特布什,纽约 来自JJ. 传呼机之王 | |
[1:37:36] | 潜水教练 奥克拉,弗罗里达州 | |
[1:37:44] | 你眼睛是什么颜色 那儿是我们秘密基地 我想你 | |
[1:38:14] | Hello, hoarders and art freaks. | 你好 收藏狂和艺术狂们 |
[1:38:16] | Welcome to the Broken Heart Gallery. | 欢迎来到伤心画廊 |
[1:38:21] | Yes! Yes. | 是的 是的 |
[1:38:25] | This gallery does not have hundred-thousand-dollar paintings | 这个画廊没有价值十万美元的画 |
[1:38:28] | or precious sculptures. | 或者珍贵的雕塑 |
[1:38:30] | It has… crap. A lot of it. | 它有 垃圾 很多 |
[1:38:36] | But these are the things we keep | 但这些都是我们保存的东西 |
[1:38:39] | the souvenirs that tell the stories of our lives | 那些讲述我们生活故事的纪念品 |
[1:38:43] | even if that is a half-eaten crab cake. | 即使那只是吃了一半的蟹肉蛋糕 |
[1:38:50] | Hey, I need that order. | 嘿 我需要那个订的东西 |
[1:38:51] | I thought you canceled it. | 我以为你取消了 |
[1:38:53] | – Yeah. Can you un-cancel it? -Yeah. | -嗯 你能不取消吗 -好吧 |
[1:38:56] | I began collecting | 我开始收集 |
[1:38:57] | because I lost someone a long time ago. | 因为很久之前我弄丢了某人 |
[1:39:02] | Her body is still here | 她的身体仍然在这儿 |
[1:39:03] | but her memory is gone. | 但是她的记忆消失了 |
[1:39:07] | So, in many ways, she is gone too. | 所以 在很多方面 她也走了 |
[1:39:11] | My mother was my first heartbreak. | 我第一次觉得心碎是因为我母亲 |
[1:39:14] | I was afraid I would end up like her, that I would… | 我害怕我会像她一样 我会 |
[1:39:17] | forget and be forgotten. | 忘记和被遗忘 |
[1:39:22] | So I clung to things | 所以我收集东西 |
[1:39:24] | which kept me from moving forward. | 这些东西使我无法向前看 |
[1:39:27] | Heartbreak is the loneliest | 心碎是世上最孤独 |
[1:39:29] | most isolating feeling in the world. | 最孤独的感觉 |
[1:39:32] | And the truth is, it happens to us all. | 而事实是 这种事发生在我们身上 |
[1:39:36] | It is the great equalizer. | 它很平均 |
[1:39:39] | And without heartbreak | 而没有心碎 |
[1:39:41] | I wouldn’t have built this place. | 我也不会打造这个地方 |
[1:39:44] | So, I guess. | 那么 我猜 |
[1:39:45] | In the end, the thing that broke me… | 在最后 让我崩溃的东西 |
[1:39:49] | also made me whole. | 也会让我更完整 |
[1:39:51] | Lucy! | 露西 |
[1:39:52] | Sorry. Excuse me. Sorry. | 抱歉 借过 抱歉 |
[1:39:57] | Sorry. | 抱歉 |
[1:39:58] | Okay. | 没事 |
[1:40:02] | Lucy. | 露西 |
[1:40:05] | So I’d like to direct your attention | 那么我想让你们注意 |
[1:40:07] | to some of the installations… | 一些装置 |
[1:40:08] | Lucy! | 露西 |
[1:40:11] | Well, this is awkward. | 好吧 真尴尬 |
[1:40:14] | Nick! What are you doing? | 尼克 你在做什么 |
[1:40:16] | What does it look like? | 它看起来想什么 |
[1:40:18] | It’s… It’s a grand gesture. | 它是 是一个重要的证明 |
[1:40:22] | This is kind of a bad time. | 现在不是时候 |
[1:40:24] | If you just wanna wait patiently, quietly | 只要你能耐心地 静静地等待 |
[1:40:26] | until I’m done… | 到我说完 |
[1:40:27] | No. No, I can’t do that. | 不 不 我做不到 |
[1:40:32] | The map was mine. | 那地图是我的 |
[1:40:35] | – Wait. What? – The map. | -等等 什么 -地图 |
[1:40:38] | I put the map in here. | 我把地图放在这儿 |
[1:40:40] | I know I said it’s… It’s kind of random. | 我知道我说它有点随意 |
[1:40:43] | I don’t know. | 我不知道 |
[1:40:44] | I was just trying to throw you off. | 我只是想甩掉你 |
[1:40:46] | I met Chloe working at a hotel. And she was… | 我认识了在旅馆工作的克洛伊 她 |
[1:40:50] | I fell in love with her. | 我感觉我爱上她了 |
[1:40:53] | And then she left me for my boss. | 然后她因为我的老板离开了我 |
[1:40:57] | And I was devastated. | 我很伤心 |
[1:40:59] | And I promised myself that I would never | 我曾发誓我不会 |
[1:41:01] | let anyone make me feel that way again. | 再让任何人让我有这种感觉 |
[1:41:04] | And then I met you. | 然后我遇见了你 |
[1:41:07] | And so I put the map on the wall | 所以我把地图挂在墙上 |
[1:41:10] | because I wanted to see you again. | 因为我想再见到你 |
[1:41:16] | Could have just asked me to dinner or something. | 你也可以请我吃饭什么的 |
[1:41:19] | – Yeah. In hindsight. | -嗯 回想一下确实有道理 |
[1:41:21] | Next time. | 下次 |
[1:41:21] | Probably. | 可能 |
[1:41:22] | Good thing, you know? | 好事 你知道吗 |
[1:41:25] | But love makes you do crazy, stupid | 但是爱会让你做疯狂 愚蠢 |
[1:41:28] | irrational things, and… | 不合理的事情 还有 |
[1:41:31] | And I guess what I’m trying to say | 我猜我想说的的是 |
[1:41:35] | Lucy, is I love you. | 露西 我爱你 |
[1:41:49] | Try it again. | 再说一次 |
[1:41:50] | Try it again. | 再说一次 |
[1:41:52] | I love you, Lucy. | 我爱你 露西 |
[1:41:54] | Yeah, I heard you. Gonna get back to my speech now. | 是的 我听到了 现在回到我的演讲 |
[1:41:59] | Maybe I should just… | 也许我应该 |
[1:42:01] | – You should stay. – Sort of awkward that you’re not… | -你应该留下 有点尴尬你不是 |
[1:42:04] | Oh, my God. | 天啊 |
[1:42:05] | Let him back! Right? | 让他回来 对吗 |
[1:42:07] | You should let him back. | 你应该让他回来 |
[1:42:11] | – I think you should let him back. – Let him back. | -我觉得你应该让他回来 -让他回来 |
[1:42:13] | -I know that was sweet – Let him back. | -我知道那很甜蜜 让他回来 |
[1:42:14] | but you don’t know | 但是你们不知道 |
[1:42:15] | what the context is, so… | 原因是什么 所以 |
[1:42:17] | Let him back. | 让他回来 |
[1:42:21] | -Oh, we’re chanting? We’re chanting now. -Let him back. | -我们在呼喊吗 哦开始了 -让他回来 |
[1:42:24] | Whoa, okay, okay. | 哇哦 好吧 好吧 |
[1:42:26] | Okay, this is… | 好吧 这是 |
[1:42:28] | Let him back! | 让他回来 |
[1:42:31] | – Let him… – Okay, enough! Be quiet. | -让他 -好了 够了 安静 |
[1:42:46] | Just… Excuse me. | 就 原谅我 |
[1:42:48] | Thank you, excuse me. | 谢谢你 原谅我 |
[1:42:57] | Hi. | 嗨 |
[1:42:59] | I’m a lump of coal. I feel nothing. | 我心如死灰 什么都感觉不到 |
[1:43:07] | I changed the name of the hotel. | 我改了旅馆的名字 |
[1:43:10] | It’s no big deal. | 没什么大不了的 |
[1:43:20] | Okay, if I didn’t do this they would all turn on me | 好吧 如果我不这样的话他们都会骂我 |
[1:43:24] | so this is for them. | 所以这是为了他们 |
[1:43:35] | You’re the only person I didn’t collect anything from. | 你是唯一一个我没有收集东西的人 |
[1:43:40] | Why’s that? | 为什么 |
[1:43:41] | Because I love you too. | 因为我也爱你 |
[1:43:45] | Okay, okay. | 好吧 好吧 |
[1:44:51] | Okay. | 好吧 |
[1:44:53] | Hi. Okay… | 嗨 好吧 |
[1:44:58] | This is the bottle from the first whiskey we shared together. | 这瓶子是我们一起喝的第一瓶威士忌 |
[1:45:01] | And this is the pen Lucy used to defile my hotel, | 这是露西在我旅馆墙上写字的笔 |
[1:45:08] | and this is the hotel room key from | 这是旅馆房间的钥匙 |
[1:45:09] | when Lucy and I first started connecting… | 在那里我和露西第一次开始有感觉 |
[1:45:12] | What are you doing? | 你在做什么 |
[1:45:14] | I’m doing the thing about the stuff | 我在做关于物品的视频 |
[1:45:15] | you know, that the other people did. | 你知道的 其他人都做的那个 |
[1:45:18] | I’m sorry. She has no manners. | 对不起 她没有礼貌 |
[1:45:20] | Okay, that’s cute, but you don’t need this | 没事 很可爱 但是不需要这样 |
[1:45:24] | because we’re never breaking up. | 因为我们从没有分手 |
[1:45:26] | Not even in a zombie apocalypse. | 即使在僵尸世界末日 |
[1:45:27] | I’m sorry, he’s such a hoarder. | 对不起 他真是个收藏狂 |
[1:45:30] | We don’t use that term. It’s derogatory. | 我们不用这个词 这是贬义的 |
[1:45:34] | No, taught you so well. | 不是 教过你它是夸奖 |