Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

The Bucket List(遗愿清单)[2007]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年6月13日2024年6月15日 By jubentaici_movie_user The Bucket List(遗愿清单)[2007]电影台词本阅读、下载和单词统计无评论
电影名称:遗愿清单
英文名称:The Bucket List
年代:2007

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[00:27] Edward Perriman Cole died in May. 爱德华佩里曼科尔于五月去世了
[00:31] It was a Sunday afternoon, and there wasn’t a cloud in the sky. 那是一个周日的下午 天空没有一丝云彩
[00:37] It’s difficult to understand the sum of a person’s life. 很难去理解一个人的一生
[00:41] Some people will tell you it’s measured by the ones left behind. 有人会认为这取决于他们留下了什么的
[00:46] Some believe it can be measured in faith. 还有人觉得可以由信仰来衡量
[00:49] Some say by love. 也有人说是在于爱
[00:52] Other folks say life has no meaning at all. 而有人则认为人生毫无意义可言
[00:56] Me? 问我?
[00:59] I believe that you measure yourself 我认为你应该通过
[01:01] by the people who measured themselves by you. 同那些与你价值观相同的人比较而衡量你自己
[01:05] What I can tell you for sure is that, by any measure 但我可以肯定的告诉你 不管如何衡量
[01:09] Edward Cole lived more in his last days on Earth 爱德华科尔临终前的最后一段人生
[01:12] than most people manage to wring out of a lifetime. 比大多数人倾其一生所得到的都有意义
[01:17] I know that when he died, his eyes were closed 我知道 他虽然合上了双眼
[01:21] and his heart was open. 却永远坦荡地敞开着心扉
[01:30] ” Name the five presidents whose last names begin with the letter H.” 说出5个姓氏以H开头的总统名字
[01:35] H? H?
[01:36] Warren G. Harding, Rutherford B. Hayes, Herbert Hoover 华伦吉哈丁 罗斯福彼海耶斯 赫伯特胡弗
[01:41] and the two Harrisons, Benjamin and William Henry. 还有两个都姓哈里森 本杰明和威廉亨利
[01:45] Ah. 哇
[01:46] Thought I’d get you with the double Harrisons. 还以为后两个能难住你呢
[01:48] Ha-ha-ha. -You’re sick, you know? 知道吗? 你真是强得变态
[01:50] You think that’s sick, can you name their wives? 还可以吧 那总统夫人的名字呢?
[01:54] -No. -Neither can I. -我不行 -彼此彼此
[01:57] Yo, Cartey-car! -Yo! -伙计! -喔!
[01:59] -When they need the Camaro, man? -Yesterday. -什么时候搞定那辆雪佛莱? -昨天就搞定啦
[02:01] Huh? 哎?
[02:02] -All right, I got one for you. -All right. -行啦 我又找到一个难题 -好吧
[02:05] Who invented the radio? 谁发明了无线电?
[02:08] Ah. 噢
[02:10] That’s a hard one. 好一道难题
[02:11] -What do you know, I finally got you. -No. -你知道吗 我终于难住你了 -我不是这个意思
[02:14] I don’t know if you want who they think invented the radio 我只是不清楚你是指公认的发明无线电的人
[02:17] or the person who actually invented the radio. 还是真正发明无线电的人
[02:19] Well, in here it says 好吧 这儿说的是
[02:21] Marconi, right? 马可尼 是吧?
[02:23] Yeah, it ain’t him? 正解 不是他还有谁?
[02:24] He’s the one they generally think invented the radio. 人们普遍认为是他发明了无线电
[02:27] In fact, he got a Nobel Prize for it in 1909. 事实上 他还因此获得了1909年的诺贝尔奖
[02:32] Truth is a guy named Nikola Tesla 但事实上是个叫尼科拉特斯拉的家伙
[02:34] patented the basic idea for the radio in 1896. 在1896年 申请了无线电最初构想的专利
本电影台词包含不重复单词:1409个。
其中的生词包含:四级词汇:221个,六级词汇:99个,GRE词汇:95个,托福词汇:152个,考研词汇:233个,专四词汇:174个,专八词汇:28个,
所有生词标注共:440个。
定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本
[02:37] Same idea Marconi used for his patent several years later. 马可尼是几年后申请了专利 是用的是相同的构想
[02:43] Tesla fought Marconi till the day he died in 1943. 特斯拉直到1943年去世那天都在和马可尼打官司
[02:47] Same year the Supreme Court ruled 同年最高法院判定
[02:50] that Marconi’s patent was invalid 马可尼的专利无效
[02:52] recognizing Tesla as the inventor of the radio. 追认特斯拉为无线电的发明者
[02:55] Carter. 卡特
[02:57] You really are sick. 你真是太变态了
[02:58] Oh, hi, Ginnie. 哦 你好 杰妮
[03:01] Well, good. About time. What did they say? 好吧 那时间呢 他们怎么说?
[03:09] All right, what does that mean? 好吧 那是什么意思?
[03:46] Kopi Luwak. The rarest beverage in the world. 麝香猫咖啡 史上最珍贵的饮品
[03:51] Take a whiff. 闻闻看
[03:53] Go ahead. 来吧
[03:56] Uh, Mr. Cole, the board is ready to hear your proposal. 科尔先生 陪审团已经准备好听取贵方的陈述
[03:59] Hold on just a second. 稍等一会儿
[04:03] Go ahead. Go on. 继续 继续
[04:12] Well? 如何?
[04:15] Really good. 相当好
[04:18] Really good. 相当好
[04:19] Mr. Cole. Sir? 科尔 先生?
[04:23] Do you know what a Philistine is, Jim? 知道什么是一窍不通吗 吉姆?
[04:26] Sir, it’s Richard. 先生 我叫理查德
[04:28] That’s right, Phil. Give them the spiel. 好吧 真是没药救了 开讲吧
[04:36] Thank you, Mr. Chairman, fellow supervisors. 感谢主席先生 各位检察官
[04:39] We at the Cole Group feel the decline of the Winwood Hospital 我们科尔集团认为 温伍德医院衰败的直接原因
[04:43] is a direct result of significant fiscal mismanagement. 是严重的财政管理不当
[04:46] -I beg your pardon, this hospital -Overhead costs are nearly double. -您是说…? 这间医院… -医院的支出超出了预算
[04:49] Your lease and land costs were similarly overbid. 土地贷款和债务情况也同样严重
[04:52] Donations have atrophied to the point you’ve fallen far behind the curve 捐款之类的事务也已远远超出了
[04:56] in Research, Pediatrics, Oncology and MRI. 医学研究方面 儿科 肿瘤科 以及核磁共振的预算
[04:59] The Cole Group has privatized 15 public hospitals in seven years 过去的7年中科尔集团已经成功的使15家公立医院私有化
[05:03] each of which now provides, or will soon provide 每一家都可以 或是有能力
[05:06] the highest standard of medical care to their communities. 为它们所在社区提供最高水准的医疗服务
[05:09] -Despite being grossly understaffed? -The better the doctor, the need -那人力明显不足的问题呢? -我们有最好的医疗队伍
[05:12] What about beds? There are rumors 那床位呢? 有传言说你们一味增加病患的数量
[05:14] you increased the number of patients to the point of overpopulation. 全然不顾已经人满为患
[05:18] Patient density has always been 病患的数量一直是个问题
[05:20] And your emergency rooms, I mean, they are known 而你们的急诊室 我是说 他们…
[05:22] I run hospitals, not health spas. 我开的是医院 不是什么疗养院
[05:26] Two beds to a room, no exceptions. 一间房两张床 绝无例外
[05:30] Look, I passed up a lunch with Michelle Pfeiffer to be here 听着 为了来这儿我甚至推掉了和米歇尔费福尔
[05:34] so can we desist from all of this inane posturing? 所以我们能否不要再吵个没完?
[05:40] Boys and girls, you need me. 伙计们 是你们有求于我
[05:43] I do not need you. 我可不欠你们什么
[05:46] Now, there’s a sizeable check in this envelope 好吧 这信封里有一张面值可观的支票
[05:49] let me know if you decide to cash it. 如果想要兑现的话就说一声
[05:57] Mr. Cole, are you all right? 科尔先生 你还好吧?
[06:45] What are you doing here? 你在这儿干啥?
[06:47] Oh, you know, fighting for my life. You? 天知道 垂死挣扎吧 你呢?
[06:51] Uh, no, I was just surprised 噢不 我只是有点意外
[06:53] and I don’t care about the insurance! 我根本不在乎什么保险!
[06:56] And tell Dr. Shit-for-Brains 告诉那个垃圾医生
[06:58] I wanna know everything about this bleomycin drip he wants to get me on. 我要知道他在我身上实施的那个贪食症疗法的每一个细节
[07:03] I hear it eats your lungs. 听说这会对你的肺有影响
[07:06] When I address Congress next month 我下个月还有个会议
[07:08] I don’t want to do it breathing through a hole in my throat. 我可不想用嗓子上的洞来呼吸
[07:11] -That’s not exactly what happens. -Who the hell is this guy? -其实也不完全是这样 -该死的 那家伙到哪去了?
[07:15] -Where’s Thomas? Tom! -In plain view, sir. -托马斯呢? 汤姆! -在这儿呢 先生
[07:18] -Hi, Tom. -We’re gonna move you into the bed. -汤姆 -我们要把你挪到床上去
[07:21] I can do it myself. I ain’t dead yet. 我可以自己来 我还没死呢
[07:30] How about now? 那现在呢?
[07:36] Have I fired you lately? 我不是已经把你解雇了吗?
[07:38] Not since the Oprah incident. 那是欧普拉事件那会儿的事
[07:43] -That was a good one. Ha-ha-ha. -Yeah, it’s good stuff. -那还不错 -是啊 真不错
[07:54] Who the hell is that? 那家伙又是谁?
[07:56] Who the hell are you? 见鬼 你又是谁?
[07:58] He said, “Who the hell?” 他居然说是见到鬼…
[08:00] Oh, God. What am I, in the morgue? 噢老天 我这是算啥? 在太平间里?
[08:04] That was the first time I laid eyes on Edward Cole. 这是我生平第一次亲眼见到爱德华科尔
[08:09] An inauspicious beginning, to be sure. 可以肯定的是 这个开始非同寻常
[08:11] Oh, spare me. Sweet Jesus. 噢 可怜可怜我吧 老天
[08:14] I hate these I hate tubes! 我讨厌管子!
[08:20] I’ll be damned if I’m gonna spend the next three weeks laying next to this guy. 倒了八辈子霉啦 居然要我和这家伙睡一起三个星期
[08:24] Zombie boy. Looks half-dead already. 简直是僵尸 看上去半死不活的死样
[08:27] You can’t have your own room. It would create an enormous PR problem. 别指望单人间 这只会加剧人员匮乏问题
[08:32] I don’t give a shit about PR. 老子才不管
[08:35] I want my own room. It’s my hospital, for chrissake. 我就是要单人间 这可是我自己的医院 老天爷
[08:39] Don’t tell me I can’t have my own room. 少拿大道理来打发我
[08:42] No offense, pal. 伙计 我无意冒犯
[08:44] You have publicly defended this policy countless times. 但你无数次在公共场合捍卫这条政策
[08:48] You run hospitals, not health spas. Two beds to a room, no exceptions. 你开的不是疗养院而是医院 一间房两张床 绝无例外
[08:54] I’ve never been sick before. 可是我之前从没生病啊
[08:57] Okay, Dr. Eldridge will be in in a minute to dot you up, okay? 好啦 艾尔德利杰医生一会儿回来看护你的 行了吧?
[09:01] Dot me up. 看护我
[09:08] Jesus. 老天爷
[09:15] Thomas 托马斯
[09:18] don’t let me wake up paralyzed. 我可不想一睁开眼睛就发现自己瘫痪了
[09:22] I’ll do what I can. 我会尽力的
[09:29] This really your hospital? 这真是你开的医院?
[09:32] Yeah, pretty much. 当然啦
[09:36] Might wanna do something about the pea soup. 那你可真该改进一下这儿的豌豆汤了
[09:41] By the morning of the surgery 就在动手术的那天早上
[09:44] the cancer had spread so far throughout Edward’s body 癌细胞已飞速扩散至爱德华的全身
[09:47] that the doctors gave him only a 5 percent chance to survive 因此医生说他只有5%的机会活下来
[09:51] but then, they didn’t account for how pissed off they’d made him. 但是医生们没有想到这会触怒到他
[10:04] Mm 唔
[10:08] No visitors come in to see him? 没有人来看他吗?
[10:12] He’s been sleeping a lot since they brought him back. 自从手术结束后他就一直一个人躺着
[10:16] Mm. 唔
[10:18] That’s another reason I don’t miss nursing. 这就是另一个我不怀念护士生涯的原因
[10:21] It’s always so sad seeing a patient like that, all alone 看到病人像那样孤单一人总是令人悲伤
[10:25] after that kind of surgery. 尤其是在那种手术之后
[10:30] At least he’s quiet. 不过至少他很安静
[10:37] Day after day, out of sight, and almost out of 日复一日 游离在我们的视线之外 几乎一直是这样
[10:42] Rachel called this morning. 瑞秋今天早上打电话来了
[10:44] Really? How’s she doing? 哦? 她近来怎样?
[10:47] She’s auditioning for first violin in next semester’s symphony. 下学期她就是交响乐团的首席小提琴手了 正在排练
[10:54] That’s wonderful. 真是太棒了
[11:19] Need any more books? 还要其他书吗?
[11:21] No, I’m I’m fine. 不不 足够了
[11:26] Got your meds for the night? 今晚吃药了吗?
[11:28] Mm-hm. I already took them. 吃过了
[11:30] How about pillows? 枕头还舒服吗?
[11:32] I’m fine, Virginia, really. Thank you. 我很好 弗吉妮娅 真的 谢谢你
[11:39] You know, I could stay a while if you want me to. 听着 如果你愿意我可以再多陪你一会儿
[11:44] No use both of us being useless in the morning, right? 没必要让我俩明早都垮掉吧?
[11:50] Okay. 好吧
[12:17] She gone? 她走了?
[12:20] What? 什么?
[12:22] As something of a public health expert 我算是一个大众健康专家
[12:28] I believe more people die from visitors 我相信大多数病人的真正死因并不在于疾病本身
[12:32] than diseases. 而是因为探访者
[12:38] “It’s the Berries,” for 600. 出题 六百美元
[12:40] This Swedish berry is also known as the cowberry. 这是瑞典浆果 也被称为越橘
[12:44] -What is a lingonberry? -Uh, what is a lingonberry? -什么是林肯浆果? -嗯 什么是林肯浆果?
[12:47] Correct! -“It’s the Berries,” for 800. 回答正确! -下一题 这次是八百美元
[12:49] In a Top 40 hit of 1956, this “Berry” told Beethoven to roll over. 在1956年的四十大事件中这玩意儿令贝多芬名声大噪
[12:54] Who is Chuck Berry? 谁是查克贝里?
[12:56] Who is Chuck Berry? -Yes. 谁是查克贝里? -正解
[12:58] Hey. 嘿
[13:00] Duke? 亲爱的?
[13:02] You mind? 你介意?
[13:05] Oh. Sorry. No. 噢 抱歉
[13:07] -What is the Mariana Trench? -What is the Mariana Trench? -什么是马里亚纳海沟? -什么是马里亚纳海沟?
[13:12] Good morning, Edward. 早上好 爱德华
[13:14] -Morning. -How you feeling? -早安 -感觉怎样?
[13:17] Dumb question. 蠢问题
[13:19] How’s that catheter? 导管的还好吧?
[13:21] Don’t know how I ever did without it. 我还真是离不开它们
[13:24] Ah, humor is a good sign. 噢 至少你还有点幽默感
[13:27] Kiss my ass. 见鬼去
[13:29] As is surliness. It’s one of your favorite flavors, right? 这句可有点儿粗鲁 这是你最喜欢的祷告词吧?
[13:32] -Yeah. -Let’s see what we got here. -是啊 -让我来看看
[13:35] It looks good. 看起来不错
[13:37] All right, so the operation went well, okay? 好吧 手术很顺利 明白吗?
[13:40] All the post-op brain scans are clean. 至少目前脑部已确保健康
[13:42] Now we go after the sarcoma in the rest of your body. 而现在我们要对你进行全身扫描
[13:45] Now, unfortunately, your blood markers are extremely high 只是 不太走运的是你的血样指标很高
[13:48] so I would like to begin chemo this morning. 所以从今天开始我要开始你的第一个化疗疗程
[13:51] Love the smell of chemo in the morning. 早上闻到化疗的味道真是太棒了
[13:55] Apocalypse Now, right? 尽管不太好闻 是吧?
[13:57] Makes me feel like victory! 但让我感觉像是个胜利者!
[14:00] -I’ll check in with you later. -All right. -我晚些时候再来看你 -好的
[14:02] Say, doc? Doc? 嘿 医生?
[14:04] You think you could just take a look at? 你能不能帮我看一下?
[14:06] -Sorry, I’m late. Who’s your doctor? -He’s Dr. Gibian. -抱歉我赶时间 你的主治医生是? -吉本医生
[14:10] I’ll let the nurse know. 我会通知他的
[14:13] Appreciate it. 谢谢
[14:20] Bitch, ain’t it? 真是令人讨厌 不是吗?
[14:25] -What are quarks? -What are quarks? -什么是夸脱? -什么是夸脱?
[14:27] -How long you been here? -Oh. -你住院多久了? -噢
[14:30] In and out over the past few months. Got me on an experimental treatment. 大概几个月吧 他们正给我进行一个实验性疗法
[14:34] -What is the quadratic equation? -What is the quadratic equation? -什么是二次方程式? -什么是二次方程式?
[14:38] How rough is it? 感觉如何?
[14:41] Chemo? 化疗?
[14:43] Not too bad. 还行吧
[14:45] If you don’t mind around-the-clock vomiting 除了定点呕吐
[14:48] watching your veins turn black 亲眼看着自己的纹理逐渐变黑
[14:50] and feeling like your bones are made of napalm 和感觉骨头像素变成汽油弹一般
[14:53] it’s a day at the beach. 就像是在海滩上度过的一天
[14:55] That’s a relief. 这还算是个安慰
[14:58] Of course, I hear people react to it differently. 当然 我听说不同的人会有截然不同的反应
[15:04] You’ll know by tonight. 究竟怎样你今晚就会知道
[15:06] Tonight? 今晚?
[15:12] Listen, um 唔 听着
[15:14] you don’t mind my asking 请恕我直问
[15:17] what is that contraption you got over there? 你放在那儿的小玩意儿是什么?
[15:19] It’s a siphon. Makes coffee. 那就是个做咖啡的容器啊
[15:24] What else does it do? 还能用来干吗?
[15:26] What else does it have to do? 还需要有什么其他用途?
[15:36] Did you know that coffee was originally discovered by a shepherd in Ethiopia? 你知道咖啡最早是由一个埃塞俄比亚的牧羊人发现的吗?
[15:41] -You don’t say. -It’s true. -随你怎么说 -是真的
[15:44] Seems his goats were eating berries from an unfamiliar bush. 他的羊先是吃了一种没见过的灌木浆果
[15:47] Before long, they were running and jumping all over 没过多久 它们就都兴奋地跳来跳去
[15:50] having a gay old time. 像是在开一个疯狂派对
[15:52] So the shepherd took some of the branches to the local monastery 于是牧羊人就拿了一些枝叶到当地的修道院
[15:56] where the abbots decided to roast them. 院士们决定将它们拿来烤
[15:59] When the berries burned 当浆果燃烧时
[16:01] the beans inside gave off such a pleasant aroma 里面的豆子散发出一种诱人的香味儿
[16:04] they brewed them into a stew. 他们就在鱼塘里酿造这些豆子
[16:08] Stew, huh? 鱼塘?
[16:10] And over the next few hundred years, it spread to Arabia, Europe 之后过了好几百年 传到了阿拉伯 欧洲
[16:15] even Sumatra, like that hooch you got over there. 甚至苏门答腊 好比你搁在那儿的那个玩意儿
[16:19] It’s called Kopi Luwak. 其实是叫麝香猫咖啡
[16:22] I know what it’s called. 我知道它的名字
[16:25] You do? 是吗?
[16:28] Never catch me drinking that shit. 打死我也不会喝这鬼玩意儿
[16:30] Have you ever tried it? 你尝过吗?
[16:33] No. I’m more of a instant-coffee man. 没有 我更偏爱速溶咖啡
[16:37] Here, here we are. 好吧 我来帮你
[16:40] -Thanks. -No problem. -谢了 -没事儿
[16:47] There you are. 好了
[16:50] You always had those freckles? 你一直长雀斑吗?
[16:54] Far as I know. 据我所知 是的
[16:57] Nice 很漂亮啊
[16:58] freckles. 满满的雀斑
[17:01] Hmm. 呵
[17:05] Okay, we got prosciutto and melons, some burrata mozzarella 好吧 我们有小牛肉 一点儿水果
[17:10] and a veal paillard. 还有一些剑鱼干酪
[17:12] The folks at Toscana send their best. 这可是托斯卡纳的特产
[17:17] You sure you wanna eat all that? 你确定要全部吃掉?
[17:19] That’s the plan. 我有个计划
[17:24] What? 什么?
[17:27] Oh, Uh 嗯
[17:29] You want Thomas to make you a plate? 你要托马斯也给你弄一个盘吗?
[17:31] Tommy, uh, fix a plate for, uh 汤米 添一盘给 那个…
[17:35] Carter. 我叫卡特
[17:37] First name or last? 名还是姓?
[17:39] First. 是名字
[17:41] Really? Interesting. 是吗? 不错的名字
[17:44] So you want, uh? Might cheer you up. 你要不要? 绝对让你兴奋
[17:48] No, thanks, I’ll pass. 不 谢谢 我不要了
[17:51] You sure? 当真?
[17:55] Mm, yum, yum. 哇 实在美味
[17:57] Mm-mm. 是哇
[18:00] Best in L.A. 全洛杉矶最好的
[18:08] It ain’t the best in L.A. no more. 再也不会有了
[18:42] Oh, man. 哦 老天爷
[18:47] Maya made the honor roll again. 可怜的玛雅又在打滚了
[18:52] Bet your ass she did. 我打包票
[19:01] My God. 老天
[19:05] Somewhere, some lucky guy’s having a heart attack. 就某种程度而言犯心脏病倒更好受点儿
[19:22] Fellas. 伙计们
[19:24] Mr. Cole. 科尔先生
[19:26] Don’t pay any attention to me. I’m just, uh, talking to myself. 不用在意 我不过在自言自语
[19:33] It’s from Kai. 这凯伊给你的
[19:35] Says he wants to be a mechanic like his granddad when he grows up. 他说他长大后也要成为像他爷爷那样出色的技师
[19:39] I hope you talked him out of that. 我希望你能劝他放弃这个念头
[19:41] Well, I tried. 好吧 我早试过了
[19:44] What do we got here? 看看这是什么?
[19:45] It’s a Shelby 350. 一辆350款的福特野马
[19:50] -I always wanted one of those. -Yeah. -我一直心心念念地想要一辆 -是啊
[19:53] -Kai remembered. -Hmm. -凯伊一直记得 -嘿
[19:58] Um 唔
[20:00] Mom seems to think you’re not getting enough rest. 妈似乎觉得你休息得不够
[20:04] Mm-hm. 唔唔
[20:09] She loves you, Pop. 爸 她爱你
[20:11] Mm-hm. 唔唔
[20:18] Okay. 好吧
[20:21] You’ll, uh, call us when you get your test results, huh? 检查报告出来了就给我们打电话行吗?
[20:24] Mm-hm. 唔唔
[20:26] If that day ever comes. 如果真有这么一天的话
[20:28] Okay. 好吧
[20:33] -Take care. -Okay. -保重 -好的
[20:44] He your oldest? 他是你的大儿子?
[20:45] Yeah. 是啊
[20:47] What’s he do? 他是干什么的?
[20:49] -Roger’s a tax attorney. -Oh. -罗杰是一个税法律师 -噢
[20:53] Here. 看
[20:56] His brother, Lee, is an engineer. 他弟弟李 是一名工程师
[21:05] Who’s the pretty little lady? 这位漂亮可爱的小女孩儿呢?
[21:07] That’s Rachel. Youngest of the three. 瑞秋 三个人中最年幼的
[21:11] Big age difference. 年龄差得好大啊
[21:12] Yeah, well, she was a surprise. 是啊 怎么说呢 她是意外降临的
[21:15] We’d hardly gotten the boys out of the house when she came along. 他出生时我们几乎都不怎么带男孩儿们出门了
[21:20] She’s an outstanding violinist. 她是位出色的小提琴家
[21:25] You got kids? 你有孩子吗?
[21:29] Depends. 再说吧
[21:32] -Never stayed married long enough. -Oh, well -婚姻都是不长久的 -噢 好吧
[21:36] don’t worry, I’ve been married long enough for the both of us. 别担心 我们都经历了够长的婚姻
[21:41] How’s that going? 你们相处得如何?
[21:45] It’s going. 都是过去的事了
[21:47] That good, huh? 一定不错吧?
[21:50] Well, that’s why they invented light switches. 所以才要发明电灯开关嘛
[21:56] Don’t get me wrong, I loved being married, been there four times. 别误会 我还是想结婚的 之前结过四次
[22:01] Problem is I love being single too. 问题是我也喜欢单身
[22:06] Hard to do them both at the same time. 很难同时兼顾两种生活
[22:10] Well, nobody’s perfect. 人无完人嘛
[22:13] Only successful marriage I had was me and my work. 唯一一次成功的婚姻是我和我的事业的结合
[22:17] I started making money when I was 16 我十六岁时就开始工作挣钱了
[22:22] and that was that. 并且自那以后
[22:24] Never stopped. 就从没停止过
[22:26] I’ll be damned. 我就不太走运
[22:30] I wanted to be a history professor. 本来想当个历史教授
[22:33] Nobody’s perfect. 人无完人啦
[22:37] I made it through two months of City College 我曾在大学里任职过两个月
[22:40] before Virginia gave me the news. 直到弗吉妮娅告诉我她怀孕了
[22:43] And then, you know 之后呢 你也知道啦
[22:46] young, black, broke, baby on the way 又年轻 又是黑人 还是个穷光蛋 又有了孩子
[22:53] Take the first decent job that comes along. 第一份像样的工作就这么没了
[22:59] I always meant to go back 我总是想回到过去
[23:02] but 45 years goes by pretty fast. 但四十五年 一晃过去
[23:06] Like smoke through a keyhole. 光阴如箭
[23:24] Shit! 见鬼!
[23:44] Don’t give me the morphine while I’m sleeping. It’s a waste. 怎么不趁我睡着时打吗啡呢? 真搞不懂
[23:50] Maybe she’s trying to kill us both. You ever think of that? 或许她想把咱俩都干了 想过吗?
[23:54] Gin. 我赢啦
[23:57] What are you, the devil? 啥? 老A?
[24:00] What if I lost my mind already? 如果我失去意识了该怎么办?
[24:03] Jesus, no. 上帝啊 不要
[24:05] No. No, no Jesus, this is not praying. 不不 上帝啊这又不是在祈祷
[24:10] I’m talking to myself out loud, that’s 我没在说我自己 而是别的什么事情…
[24:13] You ever think about suicide? 你有没有想过自杀?
[24:16] Suicide? Me? -Yeah. -自杀? 我? -是啊
[24:18] Lord, no. 鬼才想过!
[24:20] Thought so. Stage one. 我就知道 那你现在是第一阶段
[24:23] What? 什么意思?
[24:25] The five stages, but 一共有五个阶段
[24:28] Denial. 否认
[24:29] Then anger, bargaining, depression, acceptance. 接着说愤怒 抵抗 抑郁 最终自我认同
[24:33] So of course you’re not thinking of suicide. 所以说你不承认想过自杀是问题
[24:38] You’re in stage one. Denial. 就是你在第一个否认阶段
[24:42] What stage are you in? 你在哪个阶段?
[24:45] Denial. 和你一样
[24:46] And thinking about suicide. 你想过自杀吗?
[24:48] Yeah, okay. It’s just a frame of 好吧 这不过是举个例子
[24:50] Well, it looks like you won’t be needing this anymore. 看起来你不再需要这个了
[24:53] -That’s it? -Yep, fourth and final. -就这样? -好 第四个也就是最后一个疗程
[24:56] What’s next? 接下来呢?
[24:57] They have to run all the tests first, see where we stand. 得根据测试结果决定
[25:01] -Well, how long? -Takes a while. -要多久? -需要花点儿时间
[25:03] I’ll get Dr. Gibian to schedule them when I see him. 我会让吉比安医生去关注的
[25:05] Thanks. 谢谢
[25:07] I’m on for another hour, anything you need? 我还会呆一个小时 还需要什么吗?
[25:10] Clean bill of health if you got one. 如果你有重返健康的魔法机的话
[25:12] Hang in there, Carter. 好好待着吧 卡特
[25:15] That’s what I do. 我一直都很听话的
[25:20] And line to center, base hit 传给中锋 安全上垒
[25:23] Kent will have to play it on three bounces 三垒球手是肯特
[25:26] and Alou will score. The throw goes to the back 而得分手负责得分 投手下到底线
[25:29] Hit the cutoff man, for crying out loud. 看在上帝的份儿上怎么也该抄近路啊
[25:34] You see 看吧
[25:35] that’s the problem with the game today: 这就是今天比赛的症结所在
[25:39] No fundamentals. 毫无规则可言
[25:41] Did you ever read The Time of Your Life? 你读过”鼎盛年华”吗?
[25:44] -William Saroyan. -Yeah. -是威廉萨洛扬写的 -是啊
[25:47] “No foundation. All the way down the line. “ “毫无规则 一路下到底”
[25:51] When we were growing up What are you doing? 你长大后想做什么?
[25:54] Nothing, scribbling. 没什么大不了的 就是随便写点东西
[25:57] Scribbling? What? 写什么?
[26:00] Nothing. Just scribbling. 没什么 就是随便写写
[26:05] Oh, sure, that’s what you wanna do 当然啦 你就喜欢这样
[26:09] bounce a slider with a man on third. 三垒球手那颗球投得弧度不太大…
[26:13] These kids today, they 现在这些孩子们…
[26:18] Earphones. I’m talking to myself, again. 戴上耳机 我又在自言自语了
[26:28] -Edward? -Doc. -爱德华? -医生
[26:30] How’s it going there? 感觉怎么样?
[26:32] Dumb question. 还是蠢问题
[26:37] I got the test back. 我拿了测试报告回来
[26:40] I’ll just lay it out, huh? 要我坦白地说吗?
[26:44] Six months. 只剩六个月了
[26:46] A year if we’re lucky. 幸运的话还有一年
[26:49] There is an experimental program that we’ve been conducting 我们正在进行一个实验性疗程
[26:53] and I don’t wanna get your hopes up 但我劝你别抱多大希望
[26:55] but I think you would be an excellent candidate 只是觉得挺适合你的情况
[26:57] Hey, doc. 嘿 医生
[27:00] Yes? 怎么?
[27:02] You’re blocking my view. 你挡住我视线里
[27:08] Oh. 噢
[27:09] Sorry. 抱歉
[27:13] Anyway, if there’s any questions 不管怎样 如果有任何问题
[27:15] day or night, you know where to find me. 无论何时你都能来找我
[27:18] One question. 有个问题
[27:20] Sure, of course. 说吧
[27:23] Carter, you wanna ask Dr. Hollins something? 卡特 你还有没有问题要问霍林斯医生?
[27:27] I mean, I’m not familiar with Mr. Chambers’ 听着 我对钱伯斯先生的病情并不了解
[27:30] Well, get familiar. 现在熟悉也没什么大不了
[27:36] Uh 唔
[27:37] I just wanted to know how I stand, that’s all. 我不过是想知道我还能活多久
[27:41] Sure. How about I’ll go take a look at your chart, okay? 好吧 我会去看看你的报告的 如何?
[27:45] Thank you. 谢谢你
[28:03] Edward? 爱德华?
[28:12] Edward? 爱德华?
[28:23] There was a survey once. 以前有过一项调查
[28:26] A thousand people were asked, if they could know in advance 调查者询问一千名被试
[28:29] would they want to know the exact day of their death. 是否想提前知道自己确切的死亡日期
[28:32] Ninety-six percent of them said no. 96%的人的回答是否定的
[28:37] I always kind of leaned toward the other 4 percent. 我本以为自己是剩下的4%
[28:41] I thought it would be liberating 知道自己的生命还剩余多少
[28:44] knowing how much time you had left to work with. 我本以为这将是一种解脱
[28:47] A year at best. 最多一年
[28:49] It turns out, it’s not. 其实我错了
[28:51] We’re pretty much out of options. 我们没得选择
[29:20] You want to play cards? 想玩牌吗?
[29:23] Thought you’d never ask. 我以为你再也不会这么问了
[29:36] Rise and shine. 太阳升起来啦
[29:41] Or that. 不要这样
[29:54] Let me see that. 让我看看
[29:58] And, uh, Thomas 托马斯
[30:00] call Marie at Christie’s. 给克里斯蒂的玛丽打个电话
[30:02] Tell her I won’t be bidding this season. 告诉她这个季度我不会去竞标了
[30:07] I understand. 明白了
[30:09] Uh, sir, I don’t mean to sound indelicate 那个 先生 我无意冒犯
[30:14] but how do you want me to handle your? 但是请问我该如何处理您的…?
[30:18] Death? 遗产?
[30:22] Treat it as if it were your own. 就当是你自己的 随便吧
[30:25] So leave all the money to my assistant? 要把所有的钱都留给我助手?
[30:31] Go get me one of those almond croissants that I like. 给我去拿个可颂坊的面包吧
[30:36] And don’t buy any green bananas. 可别再买什么绿香蕉了
[30:56] -What are you doing? -What is this? -你在干吗? -这是什么?
[31:00] -Come on, give it back. -What is it? -快还给我 -这是什么?
[31:02] Give it back. 还给我!
[31:05] It was on the floor. I didn’t know it was a state secret. 我是从地上捡到 不知道这是国家机密
[31:12] Well, my freshman philosophy professor 听着 我大一时的哲学教授
[31:17] assigned this exercise in forward thinking. 曾经布置给我们一个为未来考虑的作业
[31:20] He called it a “Bucket List. “ 他称之为”遗愿清单”
[31:22] We were supposed to make a list of things we wanted to do in our lives 在我们临死前 我们要列一张清单
[31:26] before we -Kicked the bucket. 写上我们这辈子要做的所有事
[31:28] Cutesy. 哇
[31:30] Anyway, I wrote things like “make a million dollars” 不管咋样 我就写了类似”赚一百万美元”
[31:33] “first black president,” you know, young man’s wishes. “成为第一名黑人总统”之类的 你也知道嘛 年轻人的雄心壮志
[31:37] I was gonna redo the list, but then 然而 我要重新写这份清单
[31:41] “Help a complete stranger for the good. “ “友善地帮助一位陌生人 “
[31:45] “Laugh until I cry. “ “大笑直至落泪”
[31:48] Not to be judgmental, but this is extremely weak. 不管怎么判断 但这些目标实在是差劲
[31:53] Well, it’s pointless now. 不管怎样 现在也没有任何意义了
[31:56] I would argue the exact opposite. 换一面思考一下
[32:02] All right. That’s it. 好吧 就这样
[32:04] What are you doing? 你在干什么?
[32:05] A little rewrite, that’s all. 只不过是修改一下 仅此而已
[32:08] I mean, don’t you want to go out with some balls? Guns blazing? 我是说 难道你不想参加舞会? 玩玩枪之类?
[32:12] Have a little fun? 来点儿有意思的?
[32:14] It was not supposed to be about guns blazing or anything like that. 这可和玩枪之类的全然无关
[32:18] You’re missing the point. 你理解错了
[32:19] What the hell is “witness something majestic”? 到底是什么”目睹雄伟壮观的景象”?
[32:24] Have you ever been to the Himalayas? 你去过喜马拉雅山吗?
[32:27] Eh. 唔
[32:29] “Drive a Mustang Shelby. ” Not bad. “开一辆福特野马跑车” 这还算像点样
[32:32] I got one. All right. How about skydiving? 我想到了一个 跳伞怎么样?
[32:38] Now we’re onto something. 现在我们总算有点事情可做
[32:41] We’re onto something? 噢?
[32:42] -Uh-huh. -Let me see that. Come on. 那就秀给我看看
[32:47] Fine. 好吧
[32:55] “Kiss the most beautiful girl in the world”? “亲吻这世上最美的女孩儿”?
[32:57] How do you propose doing that? 这个你要怎么做?
[33:00] Volume. 当然是大声地亲
[33:05] “Get a tattoo. ” Is that the sum of your ambition? “刺一个纹身” 你就这点追求啊?
[33:10] Edward, I’ve taken baths deeper than you. 爱德华 连我家的浴盆都 比你的理想有深度
[33:14] It’s easy to be deep in freshman philosophy. 就学哲学的新生来说 要玩深沉很容易
[33:17] What’s Dr. Hollins say? 霍林斯医生怎么说?
[33:20] We got months, right? 我们还剩几个月 是吧?
[33:22] A year, maybe. 又或许是一年
[33:23] You think 45 years went by fast? 你觉得四十五年是转瞬即逝?
[33:29] We could do this. 我们能做到
[33:31] We should do this. 也应该这么做
[33:33] No, I couldn’t. 不 我做不到
[33:34] Don’t think about money. That’s all I got is money. 别顾虑钱的问题 我什么都没有 就是钱多
[33:38] But I don’t know. I 但是 我不知道 我…
[33:39] What don’t you know? 你不知道什么?
[33:41] It was meant to be metaphorical. 不过是打个比方而已
[33:44] -I’m just trying to get a handle on -Blah, blah, blah. -我要去做一大堆事情… -又来啦
[33:47] Metaphors. 只会打比方
[33:48] You’re the one crying you never took a shot. Here’s your chance. 光说不做的家伙 这可是你千载难逢的机会
[33:52] My chance to what? Make a fool of myself? 千载难逢? 你以为我是傻子?
[33:56] Never too late. 永远都不迟
[34:01] What do you think happens now? 你觉得现在会怎样?
[34:04] I go back and sit around listening to people 我回去之后整天就无趣地听着别人
[34:07] talking about mezzanine financing and subordinated debt 谈论什么融资 债务问题
[34:11] pretending that I care about dead money. 还假装关心我的遗产分配
[34:14] You go home to some ceremonial procession into death 你回到家里经历死亡的洗礼
[34:18] with everyone standing around watching you die 每个人都围着你等着你死
[34:21] while you try to comfort them. 而你又要努力去安慰他们
[34:24] Is that what you want, to be smothered by pity and grief? 这难道就是你所追求的? 在悲痛和怜悯中活活窒息?
[34:29] Well, not me. 不管怎样 我可不想这样
[34:31] And in your heart, Carter, I believe not you either. 而在你内心深处我相信你也不希望变成这样
[34:39] We’re both in the same boat. How’s that for a metaphor? 我们是一条线上的蚂蚱 这个比喻如何?
[34:45] We got a real opportunity here. 我们拥有一次真正千载难逢的机会
[34:48] Opportunity? 机会?
[34:50] That is real twisted, even by your standards. 就算是用你的标准来衡量这也太疯狂了
[34:54] We still feel good, right? Energy’s coming back a little bit. 我们现在不还好好的吗? 身体机能也渐渐恢复了
[34:58] Asymptomatic, the doc says. 医生说了 目前还没产生什么症状
[35:01] The way I see it, we can lay around here 我想说的是 我们要不就躺在这儿
[35:04] hoping for a miracle in some bullshit science experiment 参加什么狗屁科学实验 干等奇迹发生
[35:08] or we can put some moves on. 要不我们就做些什么
[35:23] Skydiving, huh? 跳伞?
[35:25] All right. 没错
[35:29] What kind of hospital is this? There isn’t an M.D. within a mile. 这啥医院啊? 放眼望去连个医务部都没有
[35:35] Virginia, we have to talk. 弗吉妮娅 我们得谈谈
[35:38] What did they say? 医生怎么说?
[35:39] Uh, Mrs. Chambers, I’m gonna give you two a little quiet time. 唔 钱伯斯太太 你们两个单独谈谈吧
[35:45] Excuse me. 我先失陪
[35:58] It’s not good. 情况不太好
[36:05] I knew we should have gone to UCLA. 我就知道我们早该去加大的洛杉矶分校治疗
[36:08] The surgeons are better. Post-op is better. 那儿的外科医生和后期治疗都比这儿更好
[36:10] -Wouldn’t have mattered. -You don’t know that. -这没什么区别 -你根本不懂
[36:12] We’re not giving up. I want another opinion. 我们不能放弃 我得再听听医生的意见
[36:15] Ah, Virginia. 等等 弗吉妮娅
[36:17] Yes, Oncology, please. Dr. Veteri’s office. 你好 请接肿瘤科维特里医生的办公室
[36:19] Virginia, no. 弗吉妮娅 不要这样
[36:22] Let me handle this. 让我来处理吧
[36:26] Dr. Veteri? Virginia Chambers. 维特里医生? 我是弗吉妮娅钱伯斯
[36:29] Yes, that’s right 是的 没错
[36:45] I’m going away for a while. 我要离开一段时间
[36:48] What are you talking about? 你说什么?
[36:50] I’m talking about Edward and I are going away. 我是说 我和爱德华要离开一段时间
[36:53] Edward and you? 爱德华和你?
[36:55] Going away where? 去哪儿?
[36:59] I don’t expect you to understand. 我不指望你能理解我
[37:02] You’re damn right I don’t understand. 我他妈还真是不理解你
[37:05] I don’t understand how you can just give up like this. 我不理解你怎么能就这样放弃了
[37:08] How you can just quit Quit fighting. 你怎么能就这样停止和病魔抗争?
[37:11] -Virginia. -Why don’t you tell our children that? -弗吉妮娅 -你这话怎么不对孩子们去说?
[37:14] See what they say when they find out you’ve given up on them. 看看他们知道你要放弃他们时会怎么想
[37:18] Given up on them? 放弃他们?
[37:20] Given up on them? 你说我要放弃他们?
[37:23] I’ve got 45 years greased up under the hood of a car 我在汽车盖下面奋斗了整整45年
[37:26] so that they didn’t want for anything, and they didn’t. 就是不想让他们也像我这样过日子 他们也的确没让我失望
[37:30] I think I’ve earned some time for myself. 我现在该过我自己的日子了
[37:32] To do what? Run off with a total stranger? 你想干些什么呢? 和一个陌生人一起远走高飞?
[37:36] He’s not a stranger. 他不是陌生人
[37:38] I’m your wife. 我是你的妻子
[37:39] And I’m your husband. And I’m their father. 我是你的丈夫 也是孩子们的父亲
[37:42] And I’m a grandfather. And I’m a damn mechanic! 我还是一个爷爷 我他妈还是一个技工
[37:45] And you’re a fool. 你是个蠢货
[37:46] You’re a fool who thinks he’s figured out a way how not to have cancer. 你是个自以为可以逃避癌症的蠢货
[37:56] I’m sorry. 对不起
[38:09] My husband is not for sale. 我丈夫是非卖品
[38:25] She hates me. 她恨我
[38:32] Do you hate me? 你恨我吗?
[38:36] Not yet. 现在还不
[38:42] And so it began. 旅程开始了
[39:00] I’ve always been afraid to go up in an airplane 我一直都不敢坐飞机
[39:03] now I’m gonna jump out of one at the whim of a maniac! 现在我不但要上天 还要从飞机上跳下去
[39:09] Wanna get it? 你要捡吗?
[39:11] How do you suggest we do that? 你觉得我们应该怎么做呢?
[39:13] Wait. 等等
[39:15] Ow! 噢!
[39:22] Aah! 啊!
[39:23] Damn it. 该死
[39:30] Not a word. 少罗嗦
[39:33] Back to the seat, Kyle. 快坐回去 凯尔
[39:36] You’ll have to forgive him, Kyle. He’s worried about the little woman. 你得原谅他 他只是在担心他的妻子
[39:41] This has nothing to do with my wife. 这跟我妻子没关系
[39:43] Thirty seconds to drop. 30秒准备
[39:45] The Sequel was like that. 小老婆就是这样
[39:47] She never backed me up on anything. 她从来不支持我做任何事情
[39:50] The Sequel? 小老婆?
[39:51] The second Mrs. Edward Cole. 第二任爱德华科尔太太
[39:55] God, that woman hated me. 老天 那女人恨我
[39:57] Maybe because you called her The Sequel. 大概因为你老是叫她小老婆
[40:00] Jeez, Kyle, I never looked at it that way. 天啊 凯尔 我怎么从来都没想到
[40:05] -Fifteen seconds. -No, no. -15秒 -不 不
[40:07] -Wait! Wait, I can’t do this. -Sure you can. -等等 我做不到! -你一定行
[40:09] No. I can’t. Really. 不 我真的不行
[40:12] It’s not the jump you’re afraid of. 你害怕的并不是跳伞
[40:14] The hell it’s not! 当然不是
[40:16] You’re just afraid your chute won’t open 你害怕的是降落伞打不开
[40:18] and you’ll show up at your own funeral as a Denver omelet. 这样的话 葬礼上你就会像一只丹佛蛋饼
[40:23] No, I’m pretty much just worried the chute won’t open. 不是的 我绝对不担心降落伞是否能打开
[40:26] No, no! 不 不!
[40:32] Man’s got some lungs, huh? 这家伙胆子真大?
[40:35] Let’s hit the silk! 让我们向地上冲吧!
[40:37] Geronimo! 冲啊!
[40:41] Oh, yeah, beautiful! 噢 爽歪歪了!
[40:48] Aah! Aah! 啊! 啊!
[40:50] Pull the thing! Pull the cord! 快拉 拉绳索
[40:53] How about this, huh? This is living. 感觉如何? 这才是生活!
[40:57] I hate your rotten guts. 我恨你恨得牙痒痒
[41:00] Surrender to the void! 闭嘴!
[41:03] Which one of these damn cords do you pull? 到底要拉那根啊?
[41:05] Don’t touch it. We’re not in the drop zone yet. We could wind up in the 先别拉 我们能还没到降落的高度
[41:10] Okay. Let’s deploy. 好了 拉绳子吧
[41:13] I got a feeling I’m falling 我感觉自己在飞
[41:17] We’re in the red zone. Pull the cord. 我们到了危险高度 快点拉
[41:20] I got a feeling I’m falling in love 我感觉我正坠入爱河
[41:24] Pull the damn cord! 拉绳子!
[41:27] I was in love once. 我曾经陷入过爱河
[41:35] Tommy, we live to die another day. 汤米 我们活着就是为了等待死去的那一天
[41:38] How lucky for me. 我多幸运啊
[41:40] No jokes, Thomas, remember the will. You’re so close. 别开玩笑了 托马斯 想想那遗嘱 你可离死不远了
[41:46] Let me ask you something. 我要问你件事
[41:48] Uh, is it Tommy or Thomas? 你到底是叫汤米还是托马斯?
[41:51] Um, it’s actually Matthew, but he finds that too biblical. 实际上我叫马修 但觉得那名字宗教气太浓了
[41:55] Let’s eat something. Come on! 去看看那些好玩儿的 来吧!
[41:58] Is he insane? 他秀逗了吗?
[42:00] Depends. 看情况了
[42:05] So you decided? 你决定了?
[42:07] No, I couldn’t think of anything I wanted to be stuck with permanently. 我现在什么都不想 我可不想一辈子被一个东西缠住
[42:11] What’s permanently? We’re gonna be dead in five minutes. 什么一辈子? 你可能马上就要死了
[42:15] -What? -Figure of speech. -什么? -打个比方而已
[42:18] So no Confederate flag, no black Jesus. 不刺联盟旗 不去黑耶稣
[42:23] No, I’m gonna 我不想去
[42:24] Pass. Yeah, sure. 我知道你不想去
[42:27] Well, I never agreed to desecrate my body. 我从来不想亵渎自己的身体
[42:29] You worried they won’t bury you in a Jewish cemetery? 你担心他们不把你埋在犹太墓里?
[42:32] What, the wife? 担心你老婆看到?
[42:34] It’s a tattoo. 只是个纹身而已
[42:36] It’s not like you’re dumping her for another woman. 又不是你要甩了她找别的女人
[42:39] I never been with another woman. 我从来没有过别的女人
[42:41] Whoa. 哇
[42:44] That’s gotta be on the list. 这条一定要写到清单上去
[42:46] No, no. I don’t think so. 不 我不想这么做
[42:48] Sixty-six years? 66年了?
[42:51] Man, oh, man. We ought to have a big orgy. 我们做男人的一定要放肆一下
[42:54] No. 不
[42:56] Orgy’s not even being unfaithful. 就算放肆也不能做出不忠的事
[42:58] No. 不
[42:59] It’s just, like, professional. 这应该就像一种职业
[43:02] No! 不!
[43:04] I don’t even have to be there. 我没去过那种地方
[43:11] Hello, darling. 嗨 亲爱的
[43:15] -You gonna drive it or buy it a dress? -Ha, ha. -你想驾驶她还是帮她买件衣服? -哈哈
[43:18] Just getting to know each other. 只是想先认识认识
[43:30] You sure we’re cleared for this? 清楚比赛规则了吗?
[43:32] Of course we’re cleared for it. What if we weren’t? 我们当然都弄清楚了 如果没有呢?
[43:37] Just checking. 只是确定一下
[43:59] Come on! Tap it, baby! Let’s see what she’s got. 来啊! 跟上 宝贝儿! 让我们瞧瞧她能开多快
[44:03] Ah, we’re doing just fine. 啊 我们能这样真好
[44:06] You sound like some kid going to the junior prom. 你的口气就像去参加儿童舞会的孩子
[44:11] You sound like someone looking for an ass-whupping. 你的口气就是像找打
[44:14] Ass-whupping? Ho-ho-ho-ho. 找打? 呵呵
[44:17] -You got nothing! -Ha, ha. -你才没这个本事呢 -哈哈
[44:19] Got enough for you, Sunny Jim, dangling. 对付你可是绰绰有余了 宝贝吉米
[44:34] Did you just make a penis reference? 你有参照物吗?
[44:37] What if I did? 你看这个
[44:40] Jesus! You’re gonna kill us both! 老天! 你差点害死我们俩!
[44:43] What if I do? 如果我真的想这样做又怎样?
[44:46] Goddamn it! 你他妈的!
[44:49] You’re breaking evil on me. 你激活了我内心的恶魔
[44:51] Evil? I’ll show you evil. 恶魔? 我让你看看什么是真正的恶魔
[44:54] I’ll show you Evel goddamn Knievel. 我让你见识见识
[44:56] Pick up on this, chicken man! 试试这个 胆小鬼!
[45:13] Chicken man, huh? 胆小鬼 啊?
[45:22] You can run, but you cannot hide! 你可以跑 但是却躲不掉!
[45:53] What do you wanna do next? 你接下来想做什么?
[46:00] How much money do you have anyway? 话说你到底有多少钱?
[46:02] Didn’t anyone ever tell you 没有告诉过你
[46:04] that it’s rude to talk about someone else’s money? 谈论别人的财产显得很粗鲁吗?
[46:07] I never knew anyone with enough to ask. 我从不认识一个钱多到让我想问问的人啊
[47:10] Medicinal. 做了个理疗
[47:26] It’s indescribably beautiful. 真是太美了
[47:29] I love flying over the polar cap. 我喜欢这种飞翔在极地冰区上空的感觉
[47:33] Above the desolation. 在这么一片荒芜的地方上
[47:36] The stars 那些星星
[47:39] it’s really one of God’s good ones. 它们是上帝的杰作
[47:45] So you think a being of some sort did all this? 这么说你觉得是上帝创造了这一切?
[47:51] You don’t? 你不这么觉得吗?
[47:53] You mean, do I believe if I look up in the sky 你的意思是 我应该相信当我仰望星空
[47:57] and promise this or that 许下心愿
[48:00] the Biggie will make all this go away? 然后我们就能挽回生命吗?
[48:04] No. 我不相信
[48:06] Then 95 percent of the people on Earth are wrong? 那么你是说世界上95%的人都错了?
[48:09] If life has taught me anything 我的经验告诉我
[48:11] it’s that 95 percent of the people are always wrong. 总是95%的人是错的
[48:14] It’s called faith. 这是信仰
[48:17] I honestly envy people who have faith. I just can’t get my head around it. 我真羡慕有信仰的人 但是我就是无法往那方面去想
[48:22] Maybe your head’s in the way. 也许你已经开始往那里想了
[48:27] Carter, we’ve all had hundreds of these discussions 卡特 我们谈这个可以谈上百次
[48:30] and every one of them always hits the same wall. 但是总会碰到同一个问题
[48:35] Is there a sugarplum fairy or not? 世界上是否真的有神灵存在?
[48:40] And nobody has ever gotten over that wall. 没有人能知道答案
[48:44] So, what do you believe? 那么 你相信什么呢?
[48:49] I resist all beliefs. 我什么都不信
[48:52] No big bang? Random universe? 不相信宇宙大爆炸? 不相信神创论?
[48:56] We live. 我们活着
[48:57] We die. 或是死了
[48:59] And the wheels on the bus go round and round. 命运之轮总是不停转动
[49:05] What if you’re wrong? 那如果是你错了呢?
[49:09] I’d love to be wrong. 我也希望是我错了
[49:11] If I’m wrong, I win. 如果我错了 那我就赢了
[49:18] I’m not sure it works that way. 我不确定事情是不是这样的
[49:22] Well, you’re not claiming you know something I don’t. 那你是说你知道我不知道的东西?
[49:28] I just have faith. 我只是有信仰而已
[49:34] Hallelujah, brother 哈利路亚 朋友
[49:36] and pass the mustard. 把这个传递给上帝
[49:53] Know how they harvest caviar? -Hit me. -知道他们是怎么做鱼子酱的吗? -告诉我
[49:56] When a female sturgeon is caught 当一条雌鲟鱼被抓住以后
[49:58] the fisherman has to take great care to see she dies peacefully. 渔夫必须使她安详地死去
[50:02] -Mm-hm. -If she feels the least bit threatened 如果她感到哪怕一点点的威胁的话
[50:05] she secretes a sour chemical that ruins the eggs. 她就会分泌一种恶臭的化学物质 鱼卵就被破坏了
[50:08] Sounds like my third wife. 听上去真像我的第三任妻子
[50:11] Woman thought mayonnaise came from a plant. 女人总以为蛋黄酱是植物做的
[50:18] I could get used to this. 我要习惯这样的生活
[50:20] Also sounds like my third wife. 也挺像我的第三任妻子的
[50:28] Thirty years I’ve been coming here. 三十年了 我常来这儿
[50:31] First time with a guy. 这是第一次和一个男人一起
[50:34] Well, I’m flattered. 噢 我真荣幸
[50:36] Emily’s 10th birthday was the best, though. 但艾米丽十岁生日那次是最棒的一次
[50:40] Who’s Emily? 谁是艾米丽?
[50:41] My little, uh 我的小女…
[50:45] Well, she’s not so little anymore. 不对 她不再是小女儿了
[50:49] You have a daughter? 你有女儿?
[50:50] -But I thought you said -Yeah, well -我以为你说 -是啊
[50:54] I didn’t know you then. 那时候我还不认识你
[51:01] Make a long story short, uh 说来话长了
[51:04] I don’t see her. 我很久没见过她了
[51:16] What are you doing? 你在做什么?
[51:17] It’s time. 你准备什么时候去看她?
[51:20] -No, no, no. Cross that off. -Why not? -不 不 把它给划掉 -为什么?
[51:23] -Cross it off. -Why? -快划掉 -为什么?
[51:25] Why? 为什么?
[51:26] There is no why. 没有为什么
[51:35] -What’s the matter? -Excuse me. -你怎么了? -抱歉失陪了
[51:37] Where you going? 你去哪里?
[51:42] Just like a broad. 口气真沉重
[51:52] Look, uh, Carter 听着 卡特
[51:55] I’m sorry. I know 抱歉 我知道
[51:58] sometimes I get a little overbearing and I 有时候我有点儿不讲道理
[52:04] Jesus Christ. 老天爷啊
[52:06] -It’s all right. It’s okay. -What? What? -没关系的 -怎么了? 怎么了?
[52:08] The top on the catheter came loose, that’s all. 出了点儿血而已
[52:11] Well, maybe we should get you to a hospital, Carter 卡特 我送你去医院吧
[52:14] -I just busted out of the hospital. -Huh? -我刚从医院出来 -啊?
[52:16] It’s all right. Look, it’s already stopped, see? Let’s get out of here. 已经没事了 看 血已经止住了 我们走吧
[52:20] It looks wonderful. Uh Uh 看上去不错
[52:22] -Maybe I’ll get the -Let’s just go. -也许我应该去… -我们走吧
[52:24] -You go straight to the car. -Come on. Come on. -你快上车 -快点儿 快点儿
[52:27] Okay, all right. 那好吧
[52:39] -Where’s? Where’s Tommy? -In the salon, monsieur. -汤米去哪儿了? -在里面
[52:46] Oh, my. 噢 天啊
[52:49] How much money do you have? 你到底有多少钱?
[52:52] Well, I wouldn’t bleed on the rugs. 我不会往地毯上流血的
[52:57] I’m gonna find someplace where I can take a nice hot bath. 我要找个地方洗个舒舒服服的热水澡
[53:02] Be as good as new afterwards. 洗得干干净净的
[53:04] Uh You Okay. 你会好的
[53:06] -Tom -Okay, we’re all set, then? Okay, good. -汤姆 -好的 稍等片刻 好吗?
[53:08] All right, it took some doing, but, uh, I rearranged everything. 好的 虽然绕了点路 但我都重新安排好了
[53:12] Cairo tomorrow, Tanzania for two days, then Johannesburg on Saturday. 明天去开罗 去坦桑尼亚待两天然后去约翰内斯堡
[53:16] And, as previously directed, no bullfight, no tiger hunt. 事先申明 不准斗牛 不准猎虎
[53:22] Thomas, I’d really like to say you’re irreplaceable 托马斯 我想说你是无可替代的
[53:27] but I’d be lying. 但这是说谎
[53:30] And I’d really like to say you’re a gracious man, and I love my job 我想说 你是个不错的人 我也很喜欢我的工作
[53:34] but I, too, would be lying. 但我也是在撒谎
[53:37] Turnabout is fair play. 嗯 很公平
[53:40] I believe you learned that from the master. 你学得真快
[53:43] Hey, look! They got Jeopardy! in the bathroom! 嘿 快看! 他们有《冒险者》! 在浴室里!
[53:48] On the TV. Jeopardy! 在电视里 《冒险者》!
[53:52] Jeopardy!? In French? 《冒险者》! 在法国也有吗?
[53:55] Hello? 喂?
[53:57] Mr. Cole? Virginia Chambers. 科尔先生吗? 我是弗吉尼亚钱伯斯
[54:01] Oh. Yeah. Um, hi. 噢 我是 你好
[54:06] Let me get Carter for you. 我让卡特听电话
[54:08] Well, actually, I called to speak to you. 实际上 我是打给你的
[54:10] Oh. 哦
[54:12] Is he all right? 他还好吗?
[54:18] Oh, yeah. He’s He’s fine. 噢 他还不错
[54:22] May I ask where you are? 我能问问你们在哪儿吗?
[54:24] France, actually. Uh, tomorrow 现在在法国 明天就…
[54:27] Give him back to me. 把他还给我!
[54:31] Virginia. May I call you Virginia? 弗吉尼亚 我能叫你弗吉尼亚吗?
[54:35] I’m not sure that I can make 我不确定是不是能让他…
[54:37] I’m not asking for his sake. 别用他做挡箭牌
[54:40] Mr. Cole 科尔先生
[54:42] I’ve been a nurse my entire adult life. 我做了一辈子护士
[54:46] Had a ringside seat to more human tragedy 看着悲剧每天发生
[54:49] than any woman should ever have to bear. 比任何女人所能承受的都要多
[54:52] Now, I’m prepared for my husband to die. 现在我已经准备好我的丈夫随时死去
[54:57] I’m just not prepared to lose him while he’s still alive. 但是我无法承受他活着的时候就离开我
[55:04] -Who is Howdy Doody? -You got it. -谁是霍迪杜迪? -你抢到了
[55:06] -You pick. -“TV Puppets,” for 400. -你选吧 -“电视木偶” 四百美元
[55:08] These two Muppets 这两个提线木偶
[55:10] are roommates on the long-running show Sesame Street. 是在长盛不衰的电视节目《芝麻街》中的一对室友
[55:12] -Who are Bert and Ernie? -Who are Bert and Ernie? -谁是伯特和艾尼? -谁是伯特和艾尼?
[55:17] the son of a Greek immigrant 希腊移民的儿子
[55:20] was born in Towson, Maryland. 在马里兰州的汤森出生
[55:21] Who is Spiro Agnew? 斯皮尔洛安格纽尔是谁?
[55:23] Who is Spiro Agnew? 斯皮尔洛安格纽尔是谁?
[55:27] you’re looking, uh 你看上去…呃…
[55:30] buoyant. 很清爽
[55:32] This is the first time I was ever in a tub with no corners. 这是我第一次坐在一个没有边角的浴缸里
[55:35] Really? 真的?
[55:38] You know, ahem, Carter, uh, I’ve been thinking 卡特 我一直在想…
[55:43] what with the catheter and everything 你刚才吐血的事情
[55:47] maybe we should put this on hold for a while. 也许我们该把旅行的事放一放
[55:50] Come on, now, I told you, stop worrying. I’m fine. 别这样 我说过我没事的 别担心了
[55:54] No, no, it’s not that. It’s not that. 不是这件事情… 不是因为这个
[55:56] It’s just, I mean, if you’re worried about letting me down 如果你这么做是为了怕我失望
[56:00] you know, it’s a lot easier for me. 对我来说可能会死得更早…
[56:04] You talked to Virginia, didn’t you? 弗吉尼亚找你谈过了 是吗?
[56:10] Why do you think I’m doing this? 你觉得我做这一切是为了什么呢?
[56:13] Because I talked you into it. 因为是我让你这么做的
[56:16] Edward, you’re strong, but you’re not that strong. 爱德华 我承认你很厉害 但绝对没那么厉害
[56:23] No. 不
[56:26] After Rachel left for college, there was a hole. 自从瑞秋去上大学了以后 我的生活就出现了一个空洞
[56:32] I mean, you know, no more homework, no more Little League 没有家庭作业 也没有朋友的小团体
[56:37] recitals, school plays 朗诵 学校音乐会
[56:41] kids crying, fights, skinned knees. 孩子的哭喊 打闹和摔破的膝盖都与我无关了
[56:48] And for the first time in 40 years, I looked at Virginia 40年来 我第一次看着弗吉尼亚
[56:51] without all of the noise, without all of the distractions 但是身边没有任何嘈杂的声音
[56:58] and I couldn’t remember what it felt like 我都不记得如果逛街不拉着她的手
[57:02] when I could not walk down the street without holding her hand. 会是一种什么感觉了
[57:13] I mean, she was the same woman I fell in love with, she hadn’t changed. 我的意思是 她还是那个我爱着的女人 她一点也没有变
[57:21] But somehow everything was different. 但是不知怎么的 一切都不同了
[57:27] We’d lost something along the way. 我一路都在遗失一些东西
[57:32] You know? 你懂吗?
[57:34] “TV Puppets,” for 600. “电视木偶” 六百美元
[57:35] Ventriloquist Edgar Bergen hosted a show named for this dummy. 口技演员埃德加伯根主持的一档节目里有这个木偶
[57:41] Who is Charlie McCarthy? 查理麦卡锡是谁?
[57:44] Sandy? -Who’s Charlie McCarthy? -山迪? -查理麦卡锡是谁?
[58:17] Look, look, look! 看 看 看!
[58:22] Aah! 啊!
[58:27] I was very pleased when Edward decided 我很高兴
[58:29] to eliminate item number nine from his list: 爱德华把第九项从他的单子上划掉
[58:32] “Hunt the big cat. “ “猎虎”
[58:34] Of course, he did insist on discharging a few rounds from the big gun. 当然 他仍然坚持要我们拿着猎枪开几枪逞逞威风
[58:40] One proved to be enough. 一枪足以证明实力
[58:47] -Gin. -Of course, gin, why not? -赢了 -当然了 当然会赢
[58:58] Do you know 你知道吗?
[59:00] that the only dog ever struck by lightning was right here, in Egypt? 唯一一条被闪电击中的狗是在埃及
[59:06] I wish I’d met you before we were dead. 真希望我能在死前就认识你
[59:14] You know, technically 严格说来
[59:19] we could cross off two items: 我们可以划掉这两条
[59:22] “See the pyramids” “去看金字塔”
[59:26] and “witness something majestic. “ 还有”目睹壮丽景象”
[59:29] This is about as majestic as it gets. 我们眼前的就足够壮丽了
[59:34] Wait till you see my mountain. 在你看到我的大山之前先别这么快盖棺定论
[59:36] Oh, yeah. 好吧
[59:40] Your mountain. 你的大山
[59:43] Still, this ain’t half bad. 说实话 已经很不错了
[59:47] You know, the ancient Egyptians had a beautiful belief about death. 知道吗 古埃及人对死亡有一个很美丽的传说
[59:52] When their souls got to the entrance to heaven 当灵魂到达通往天堂的入口时
[59:55] the gods asked them two questions. 上帝会问他们两个问题
[59:57] Their answers determined whether they were admitted or not. 他们的答案会决定他们是否能进入天堂
[1:00:02] Okay, I’ll bite. 好吧 快说吧
[1:00:07] What were they? 是什么问题?
[1:00:11] Have you found joy in your life? 你找到生命的乐趣了吗?
[1:00:14] Uh-huh. 嗯
[1:00:19] Answer the question. 快回答
[1:00:21] -Me? -Yeah, you. -我吗? -是的 就是问你
[1:00:22] Answer the question, “Have I found joy in my life?” 我回答这个问题 “我没有有找到生命中的快乐”?
[1:00:29] Yes. 是的
[1:00:31] Has your life brought joy to others? 你有没有为他人带去快乐呢?
[1:00:36] Ah, this type of question, I 呃 这个问题嘛…
[1:00:40] I don’t know, uh 我也不知道
[1:00:42] I don’t think about how other people gauge, uh 要看被人是怎么想的了
[1:00:48] Ask them. 你去问别人吧
[1:00:49] I’m asking you. 我是在问你
[1:00:55] Fine. 也对
[1:00:57] Fine. 也对
[1:01:02] Let me put it to you this way. 我这么跟你说吧
[1:01:06] After the breakup, and the ensuing fleecing of the dad 离婚以后 我开始等死
[1:01:09] Emily went to live with her mother. 艾米丽搬去和母亲住
[1:01:12] You know, you try to stay close, but it gets down to holidays 虽然想要保持一种亲密关系 可是我们却只能在假期见面
[1:01:17] phone calls, birthday cards, you know. 平时偶尔打打电话 寄张生日贺卡什么的
[1:01:21] Anyway 总的来说
[1:01:25] Emily goes to college, joins one of her “Save the Poor People” 艾米丽去上大学了 参加一个什么”拯救穷人”
[1:01:29] the animals, whatnot 或者动物什么的保护协会
[1:01:31] meets a guy, decides she loves him. 认识了个男人 决定跟他在一起
[1:01:35] Good-looking kid, driven, smart. 挺帅气的 有抱负 也聪明
[1:01:42] But there was something about him 但是他有些我不喜欢的地方
[1:01:45] so when she said they were engaged I told her I was against it 所以当她说他们要结婚的时候我反对了
[1:01:49] but being my daughter, naturally 但是她不愧是我的女儿
[1:01:52] she went ahead and married him anyway. 他们还是结婚了
[1:01:55] Needless to say, I wasn’t invited to the wedding. 不用说 我当然没被邀请去参加婚礼
[1:01:59] That must have hurt. 你一定很伤心吧
[1:02:01] You think? 你这么觉得?
[1:02:07] First time he hit her, she came to me. I wanted to bash his brains in. 他第一次打她的时候 她来找过我 我真想揍烂他的脑袋
[1:02:13] She wouldn’t let me. 她不让我这么做
[1:02:15] Said she loved him, said it wasn’t his fault, he’d had a few drinks 还说她有多爱他 说那不是他的错 他只是多喝了几杯
[1:02:19] she was the one picked the fight. 而且是她先挑起的矛盾
[1:02:24] Next time it happened, she didn’t come to me. 第二次发生这种事的时候她没有来找我
[1:02:29] The ex told me. Nice to hear her voice again. 是我前妻告诉我的 很高兴又听到了她的声音
[1:02:33] What did you do? 你怎么做的呢?
[1:02:35] What any father would do. 做了每个父亲都会做的事情
[1:02:38] I took care of it. 我摆平了这件事情
[1:02:42] I called a guy who called a guy who handles these kinds of things. 我找了个人 这个人又找了个专门处理这种事情的人
[1:02:46] I don’t know what he said, don’t know what he did 我不知道他说了什么 做了什么
[1:02:49] all I know is he didn’t kill him 我只知道他并没有杀了那个男人
[1:02:51] and my daughter never heard from him again. 我女儿也从此失去了他的消息
[1:02:57] How did she react? 那她是什么反应?
[1:03:01] Called me names you wouldn’t believe, and worse 她指着我大骂了一通 你不会相信的 还有更糟的
[1:03:06] Said I was dead to her. 她说在她心里我已经死了
[1:03:14] I’m not proud of everything I did 我并不对自己所有的行为都感到骄傲
[1:03:17] but I’m pretty sure I’d do it all again 但我确定如果再来一次我还是会这么做
[1:03:20] so if they don’t let me into Egyptian heaven because my daughter hates me 所以如果因为我女儿恨我而不让我进入埃及的天堂的话
[1:03:24] well, then I guess that’s just the way it goes. 那么我想无论我怎么回答这两个问题
[1:03:28] However you answer your two questions. 结局都是一样的
[1:03:37] How do we get down from this tomb? 我们怎么爬下去?
[1:03:59] The empress was the wife of Shah Jahan, the fifth Mogul emperor. 这座宫殿是第五世国王Shah Jahan为了他的妻子而建的
[1:04:04] Although it was an arranged marriage, they were deeply in love 尽管他们是政治婚姻但他们还是深深相爱了
[1:04:07] and remained inseparable until she died giving birth to their 14th child. 而且直到她生第14个孩子难产而死时他们的爱还是坚贞不渝
[1:04:14] Do you mind if I call you Ray? 我能叫你瑞吗?
[1:04:18] Main man Ray. 好朋友 瑞
[1:04:21] Are you listening to anything I’m saying? 你在听我说吗?
[1:04:23] Absolutely. 当然了
[1:04:25] Fourteen kids. I’m with you. 14个孩子 我听到了
[1:04:32] It took 20,000 volunteers 22 years to complete this structure. 造这座宫殿用了两万人 花了22年
[1:04:37] Every square foot designed by the shah himself. 这里的每一寸都是由国王亲自设计的
[1:04:41] So that’s true love. 那才叫真爱
[1:04:44] That’s true love. 那才叫真爱
[1:04:47] Must be nice. 一定很美丽
[1:04:56] Don’t know if I buy the whole “20,000 volunteers” business. 说不定我会把这个”两万人的心血”买下来
[1:05:04] Funeral plans tend to confuse me. 葬礼的安排让我觉得很烦
[1:05:08] Specifically, buried or cremated. 是土葬好还是火化
[1:05:12] Take buried. 土葬吧
[1:05:14] Now, I know it shouldn’t matter, but I’m claustrophobic. 我觉得也没什么关系 但是我有幽闭恐惧症
[1:05:19] What if I wake up underground and nobody can hear me? 如果我在地下醒来 但是没人能听见我叫喊怎么办?
[1:05:23] Do they still make those coffins with the bells? 他们现在还做那种带铃铛的棺材吗?
[1:05:26] Uh I don’t believe they do. 应该没有了吧
[1:05:31] Then cremated. What do you do with the ashes? 那么就火化 骨灰该怎么办呢?
[1:05:34] Do you bury them, scatter them, put them on a shelf? 是埋了好 还是撒了? 或者放在架子上贡着?
[1:05:37] Float them down the Ganges on a bed of flowers? 扔到河里 还是撒在花坛里?
[1:05:41] What if I feel the flames? 万一我感觉到火焰了怎么办?
[1:05:45] Well, I definitely want to have myself cremated. 我肯定想被火化的
[1:05:48] Maybe we should go frozen like Walt Disney. 也许我们应该像沃尔特迪斯尼那样把自己冷冻起来
[1:05:53] No. Cremated. 不 还是火化好
[1:05:55] Ashes put in a can, buried some place with a view. 把骨灰放在罐子里 埋在有美丽风景的地方
[1:05:59] A can, huh? 罐子里吗?
[1:06:01] Yeah. I never liked the sound of the word urn. 嗯 我不喜欢”骨灰盒”这个词
[1:06:05] Really? Got any special feelings about crypt? 真的吗? 你对墓穴有什么情结吗?
[1:06:10] Heh. No. 没有
[1:06:12] No, an old Chock Full o’Nuts can will do me just fine. 一个旧的Chock Full o’Nuts牌罐头就行了
[1:06:16] Chock Full o’Nuts, “the Heavenly Coffee. “ Chock Full o’Nuts 就是”天堂盛宴”
[1:06:20] Better coffee even your money can’t buy, my friend. 这咖啡可比你能用钱买到的咖啡都好
[1:06:23] Don’t bet on it. 别打这种赌
[1:06:24] Oh, right. 好吧
[1:06:26] Kopi Luwak. 麝香猫咖啡
[1:06:28] What do you got against Kopi Luwak? 你不喜欢麝香猫咖啡?
[1:06:33] Too fancy for my tastes. 味道太浓了
[1:06:35] Oh, yeah. Too fancy for my main man, Ray. 噢 对我的好朋友瑞来说太浓了
[1:06:45] -Gin. -Goddamn it. -赢了 -该死
[1:06:48] You get all the cards. 都被你拿走了
[1:06:57] This is China for you, baby. 中国给你
[1:07:20] Be a lot more majestic if we could see it. 如果我们能亲自去的话会更觉得更壮丽的
[1:07:25] See that old woman? 看见那个老太太了吗?
[1:07:28] Odds are we’re gonna be dead before her. 我们会比她先死 太不可思议了
[1:07:33] Happy thought. 真乐观
[1:07:36] Of course, she’s probably got reincarnation going for her 当然 她会去投胎的
[1:07:40] however that system works. 要有来生的话
[1:07:42] Ah, the Buddhists believe you keep coming back. 佛教徒相信人会不断转世
[1:07:45] Moving up or down a level, based on how you lived your life. 根据你的生活方式决定你的境界高低
[1:07:49] See, that’s where they lose me. 我就是这点不懂
[1:07:52] I mean, what would a snail have to do to move up in the lineup? 如果是一条蛇的话 怎么做才能上升或者下降呢?
[1:07:57] Lay down a perfect trail of slime? 用分泌的粘液画出一个微笑?
[1:08:00] So shitty news, or really shitty news? 要先听坏消息还是更坏的消息?
[1:08:02] A, the first one. 坏消息吧
[1:08:05] There’s a storm up there. 马上就要有暴风雪了
[1:08:07] Well, thanks for the bulletin, Tom, we can’t even see the goddamn thing. 谢谢提醒 汤姆 我们连暴风雪的影子都看不见呢
[1:08:11] They won’t let us fly up until the weather clears. 天气转好之前他们不会让我们上山的
[1:08:13] Well, when do they expect it to clear? 那么什么时候天气能转好呢?
[1:08:15] Uh, next spring, sometime. 明年春天吧
[1:08:19] That’s the really shitty news, in case you were wondering. 如果你们想知道的话 那就是更坏的消息
[1:08:31] Well, maybe next time. 那么就下次吧
[1:08:34] Yeah. 是的
[1:08:36] Next spring. 明年春天
[1:08:41] So now what? 那现在我们干嘛?
[1:08:43] Well, maybe your mountain’s trying to tell us something. 也许你的大山会告诉我们怎么做
[1:08:47] What do you mean? 你的意思是?
[1:08:49] Maybe we’ve been gone long enough. 也许我们离开的时间够长了
[1:08:52] Gone long enough? Gone long enough for whom? 离开的时间够长了? 离开哪儿的时间够长了?
[1:08:57] Oh. No, I get it. 噢 不是的 我知道了
[1:09:00] The mountain isn’t telling us it’s time for us to go home. 大山不是在告诉我们该回去了
[1:09:03] The mountain is telling you to tell me it’s time for me to go home, right? 大山是让你告诉我 我该回去了对吗?
[1:09:09] -Yeah. -You shit. -没错 -你胡说
[1:09:12] Why don’t you worry about your life, and let me worry about mine, okay? 你为什么不为你自己操操心 我的事情我自己决定懂吗?
[1:09:16] Okay, okay! You don’t have to get chippy with me. 好的 好的 你别发火啊!
[1:09:18] What’s next? -Next, Hong Kong. -下一站是哪里? -是香港
[1:09:23] Silk suits and black walnut ice cream. 真丝衣服和黑坚果冰淇淋
[1:09:29] Tibetans call it Chomulungma, “Goddess Mother of the Snows. “ 西藏人叫它Chomulungma “意思是香气女神”
[1:09:35] “Goddess Mother of the World,” actually. 实际上按照传统的翻译方式
[1:09:39] In the traditional Tibetan translation. 应该是”世界女神”才对
[1:09:44] I stand corrected. 我错了
[1:09:46] Pinot Noir, please. 朗姆酒 谢谢
[1:09:49] I take it you’ve been there? 我猜你去过那儿吧?
[1:09:52] Uh Uh Um I just left, actually. 呃 其实我才从那儿回来
[1:09:55] We tried to go up, but it wasn’t 我们很想上去 但是天气不好…
[1:09:57] You’re a little late in the season. 你们来错了季节
[1:09:59] So they tell me. 他们是这么说的
[1:10:00] -My name’s Angelica. -Yeah, Carter. -我叫安格里卡 -我是卡特
[1:10:05] I’m sorry if this sounds terrible 抱歉也许你不爱听
[1:10:09] but aren’t you a little developed in years to be running up a giant mountain? 但是要爬这座山 你是不是年级太大了?
[1:10:16] “Developed,” now that’s certainly one way of putting it. 年纪太大了? 你是说我太老了?
[1:10:19] Well, I’ve been up there, you know. 我爬上去过
[1:10:21] -Really? -Mm-hm. -真的吗? -嗯
[1:10:22] I made it to 26,000 feet before we had to turn back. 我最高爬到过26000英尺高
[1:10:26] -Really? -Mm-hm. -真的吗? -嗯
[1:10:29] What was it like? 是什么感觉呢?
[1:10:31] Cold 冰冷
[1:10:35] During the day, the sky is more black than blue. 白天的时候天空就是黑压压的 而不是蓝天
[1:10:39] There’s not enough air to reflect the sunlight. 没有足够的氧气来折射阳光
[1:10:42] But at night, you’ve never seen so many stars. 但到了晚上 你肯定从没看过那么多的星星
[1:10:48] Seems like they’re just out of reach, and so bright. 看上去都是触手可得的 而且是那么的明亮
[1:10:53] They’re like little holes in the floor of heaven. 他们就像是天堂的地方上破了无数的小洞
[1:11:06] -Did you hear it? -Hear what? -你听见了吗? -听见什么了?
[1:11:10] I read an account of a man who made it to the summit 我读过一个人的书 他爬上了峰顶
[1:11:14] and standing there at the top of the world 站在那里瞭望世界
[1:11:20] he experienced this profound silence. 他体验到了前未所有的寂静感觉
[1:11:24] It was like all sound just fell away. 就像所有的声音都消失了
[1:11:28] And that’s when he heard it. 就在那个时候 他听到了一个声音
[1:11:30] What? 什么声音?
[1:11:33] The sound of the mountain. 大山的声音
[1:11:37] He said it was like he heard the voice of God. 他说他听到的就像是上帝的声音
[1:11:47] I’ve never done this before. 我从没这么做过
[1:11:51] That sounds like such a clich?.. 听上去很陈词滥调吧?
[1:11:57] but I have a room upstairs. 但我就住在楼上
[1:12:07] Well, that’s 噢 那…
[1:12:11] I mean 我是说
[1:12:13] I 我
[1:12:18] I appreciate that. 我很感谢你的邀请
[1:12:21] But you see 但是
[1:12:28] She’s a very lucky woman. 她是个非常幸运的女人
[1:12:30] Well, I rather think I’m the lucky one. 但我觉得我更幸运
[1:12:34] Good for you. 你的选择很对
[1:12:49] Tom? 汤姆?
[1:12:51] Three things to remember when you get older: 当你老了你一定要记住三件事情
[1:12:54] Never pass up a bathroom 千万不要憋着不去厕所
[1:12:56] never waste a hard-on, and never trust a fart. 拉不出来 千万不要勉强 放屁也不代表一定想上厕所
[1:13:01] I’ll keep that in mind as I approach decrepitude. 等我老了 我会记住的
[1:13:05] Heh-heh. That’s a good one there. 呵呵 非常好
[1:13:07] Let’s go home. 我们回家吧
[1:13:09] Excuse me? 你说什么?
[1:13:11] I want to go home now. 现在我想回家了
[1:13:13] But I thought that What about the silk suits? 我还以为…我们的丝绸衣服怎么办?
[1:13:17] That was very clever of you, Edward. 你是个聪明人 爱德华
[1:13:22] How’d you know I wouldn’t go through with it? 你怎么知道我们就没有下次了呢?
[1:13:25] I didn’t. 我真的不知道
[1:13:37] I’m proud of you. 我为你骄傲
[1:13:39] Nobody cares what you think. 没人在意你怎么想
[1:14:05] America. 美国
[1:14:25] Hey, Tommy, this isn’t the way to Crenshaw. 嘿 汤米 这不是去克兰肖的路啊
[1:14:30] There’s an accident on the 10. We’re taking the surface streets. 10号公路上出了车祸 我们只能绕道而行了
[1:14:49] Why are we, uh? 为什么我们要停在这儿?
[1:14:55] Oh, my God. 噢 老天爷
[1:14:57] He’s kept tabs on her. Just in case you decided to 我找到了她的地址 以免你决定…
[1:15:01] This was your idea, Tom? 这是你的主意吧 汤姆?
[1:15:03] No, it was my idea. I talked him into it. 不 这是我的主意 是我让他这么做的
[1:15:05] -Yeah, talked him into it. -Hey. -你让他这么做 -嘿
[1:15:07] Wait a minute. Edward. Edward? Wait a minute. 等等 爱德华 等等
[1:15:10] Edward. What are you so afraid of? 爱德华 你到底在害怕什么呢?
[1:15:13] Just because I told you my story does not invite you to be a part of it. 我跟你说我的事情 但不是要你掺和进来
[1:15:18] Oh. Like the lady in the bar? 噢 酒吧的女人是你安排的吧?
[1:15:20] -That’s different. -Tell me how. -这不是一回事儿 -那告诉怎么不是一回事儿?
[1:15:22] -Because it is! -How is it different? -因为它就不是一回事儿! -区别在哪里?
[1:15:25] You have no fucking idea who I am! 你他妈根本都不知道我是谁!
[1:15:28] I built a billion-dollar business up from nothing! 我白手起家 创造了几十亿的家产
[1:15:31] Presidents have asked my advice. 连总统都会来征求我的建议
[1:15:33] I have dined with royalty and I’m supposed to make out like, what 我和皇室成员一起吃饭
[1:15:38] this trip was supposed to mean something to me? 这次旅程会对我产生什么意义?
[1:15:40] Like it was gonna change me? 能让我有什么改变呢?
[1:15:45] How did you see it playing out, Carter? I knock on the door, she answers. 你觉得我们见面能怎样呢? 我去敲门 然后她来应门
[1:15:50] She’s surprised and angry 她又惊又怒
[1:15:52] but I tell her how much I love her and miss her. 然后我告诉她我有多想她 多爱她
[1:15:55] And, ” Oh. By the way, I’m gonna be dead soon 然后说”噢 对了 我马上就要死了”
[1:15:58] so I’m reaching out to you because I don’t wanna die alone”? “所以我来找你 因为我不想孤独地死去”?
[1:16:01] Everyone is afraid to die alone. 每个人都会害怕孤独死去的
[1:16:03] I’m not everyone! 我不是普通人!
[1:16:08] This was supposed to be fun. 本来这段旅途会很有趣的
[1:16:12] That’s all it ever was. 到此为止吧
[1:16:16] No, you don’t get in. Call a cab. 你别开车了 叫出租车去吧
[1:17:57] Dear Heavenly Father, we Just want to thank you for this day 敬爱的天父 感谢你赐予我们这一天
[1:18:01] for having our family here together, once again. 让我们一家能重新团聚在一起
[1:18:04] And, Lord, we just want to thank you for returning my husband 上帝啊 感谢你让我的丈夫
[1:18:08] their father, Lord, to us. 和孩子们的父亲能回来
[1:19:12] Is he crying? 他在哭吗?
[1:19:14] I don’t know. 我不知道
[1:19:16] He’s usually so much fun. 他一直都很开心的啊
[1:19:30] -Wait a minute. -What? -等一下 -怎么了?
[1:19:31] -I got something for us. -Oh? -我有点东西要给你 -噢?
[1:19:33] I wasn’t sure I’d need it. 我不确定是不是还有用
[1:19:36] Sure. 当然
[1:19:41] Okay. 好的
[1:19:54] You know how long it’s been? 你知道我们多久没这样了吗?
[1:19:57] Do I wanna know? 我有必要知道吗?
[1:20:00] Well, it’s been longer than that. 实在是太久了已经
[1:20:24] You know, I feel like a teenager. Like our first time. 我觉得我们就像是回到了年轻的时候 好像第一次约会那样
[1:20:28] Uh, if we were teenagers, we never would’ve gotten out of that living room. 如果我们还年轻 那我们肯定连卧室都不出
[1:20:33] I remember the first time. 我还记得我们的第一次
[1:20:35] There was no tiptoeing around. 一点都不浪漫
[1:20:38] You were on me like that. 你就那样躺在我身上
[1:20:44] Carter? 卡特?
[1:20:46] Oh, you playing hide-and-seek now, huh? Okay. 你想玩捉迷藏吗?
[1:20:52] Carter! 卡特!
[1:20:54] -which resulted in a 15 percent increase in cash assets 菲利普斯医疗公司出售后
[1:20:57] following the sale of the recovery center to Phillips Medical. 现金资产增加了15%
[1:21:03] Mr. Cole? 科尔先生?
[1:21:06] Mr. Cole? 科尔先生?
[1:21:08] You ever read The Divine Comedy? 你读过《神曲》吗?
[1:21:13] Excuse me, sir? 你说什么 先生?
[1:21:15] The Divine Comedy, Dante Alighieri’s journey into hell. 《神曲》 讲的是但丁在地狱的旅途
[1:21:24] Maybe we should take a break. 我们休息一下吧
[1:21:26] We don’t need a break. 我们不需要休息
[1:21:28] I’m in remission. I’m a goddamn medical miracle. 我正在恢复期 我真是他妈的医学奇迹
[1:21:31] I’m simply asking 我只是问问你们
[1:21:33] if you ever read The Divine Comedy. 有没有度过《神曲》
[1:21:37] Sir, you have a phone call. 先生 有你的电话
[1:21:39] Tommy, not now. 汤米 现在不是时候
[1:21:42] I really think you should take this. 我觉得你应该去接这个电话
[1:21:57] Hey, Edward. 嘿 爱德华
[1:21:59] What’s the prognosis? 诊断书上怎么说?
[1:22:00] It’s metastasized to his brain. 已经转移到脑部了
[1:22:02] Metast Operable? 能做手术吗?
[1:22:05] The odds aren’t what we’d like them to be. 可以 但是比较麻烦
[1:22:10] Odds. 麻烦
[1:22:12] Jesus. 老天
[1:22:34] How’s he doing? 他怎么样呢?
[1:22:37] He’s doing okay. 他还不错
[1:22:44] Uh, he wanted me to give you this. 他让我把这个给你
[1:22:47] I was supposed to wait until after 我应该晚点再给你 等到…
[1:22:50] but then I thought 但后来我想
[1:22:53] She never listened to me before. 她过去从没听过我的
[1:22:57] Why change a winning formula? 为什么要改变优先的处方?
[1:23:02] You look like shit, Ray. 你看上去很糟糕 瑞
[1:23:05] Thanks. 谢谢
[1:23:07] How they treating you? 他们怎么对你的?
[1:23:11] Pea soup still sucks. 豌豆汤还是那么恶心
[1:23:13] I’ll have a word with the owner. 我会和老板谈谈的
[1:23:16] You do that. 你是该这么做
[1:23:30] Can I have some water? 我能喝点儿水吗?
[1:23:32] You can’t have water, but I’ll get you some of those lemon swabs, okay? 你不能喝水 但我给你弄些柠檬汁怎么样?
[1:23:35] All right. 好吧
[1:23:52] You still drinking that fancy coffee? 你还在喝那种浓咖啡?
[1:23:55] What? 怎么了?
[1:23:57] What are you, obsessed? 你怎么了? 中邪了?
[1:24:04] Read it. 读读这个
[1:24:08] “Kopi Luwak is the world’s most expensive coffee. “麝香猫咖啡是世界上最贵的咖啡”
[1:24:12] Though for some, it falls under the category of ‘too good to be true. ‘ “虽然这样 但很多人觉得它的味道好到不真实”
[1:24:18] In the Sumatran village where the beans are grown “在苏门答腊的一些村庄里 他们种这些咖啡豆”
[1:24:21] lives a breed of wild tree cat. “那里生活着许多麝香猫”
[1:24:24] These cats eat the beans, digest them and then “这些猫吃了咖啡豆 消化了它们”
[1:24:29] defecate. “然后再排泄出来”
[1:24:32] The villagers then collect and process the stools. “村民们用工具收集这些粪便”
[1:24:37] It is the combination of the beans and the gastric juices of the tree cat “其中混合了咖啡豆和麝香猫的胃液”
[1:24:42] that give Kopi Luwak its unique flavor “这就让麝香猫咖啡…”
[1:24:46] and aroma. “ “独具风味了”
[1:24:49] You’re shitting me. 你在让我恶心吗?
[1:24:53] Cats beat me to it. 是猫不是我
[1:25:15] -You got a pen? Give me a pen. -What? -你有笔吗? 给我一支笔 -怎么了
[1:25:19] What? 怎么了?
[1:25:43] Here. 看
[1:25:49] It’s not finished. 都还没结束呢
[1:25:54] It’s not a one-man deal. 一个人完不成的
[1:25:57] I’m afraid it’ll have to be. 恐怕真的得你一个人完成了
[1:26:23] We’re ready. 我们都准备好了
[1:26:33] I’ll be here when you get back. 我会守在这儿等你回来
[1:26:35] Sounds good to me. 你真好
[1:27:20] Dear Edward, I’ve gone back and forth the last few days 亲爱的爱德华 这几天我一直在想
[1:27:24] trying to decide whether or not I should even write this. 想着写这封信给你
[1:27:29] In the end, I realized I would regret it if I didn’t 最后 我才意识到 如果我不写这封信 一定会后悔的
[1:27:34] so here goes. 所以 我要跟你说
[1:27:37] I know the last time we saw each other 我知道我们最后一次见面
[1:27:39] we weren’t exactly hitting the sweetest notes. 不是很愉快
[1:27:42] It certainly wasn’t the way I wanted the trip to end. 我当然不希望旅途就这样结束了
[1:27:48] I suppose I’m responsible, and for that I’m sorry. 这件事是我不好 对不起
[1:27:54] But, in all honesty, if I had the chance, I’d do it again. 但是 如果重来一次 我还是会这么做的
[1:28:02] Virginia said I left a stranger and came back a husband. 弗吉尼亚说我走时像一个陌生人 回来的时候却像一个丈夫了
[1:28:07] I owe that to you. 这都要谢谢你
[1:28:11] There’s no way I can repay you for all you’ve done for me 我实在是无以为报你为我做的一切
[1:28:15] so rather than try, I’m Just going to ask you to do something else for me. 所以 我想要你再为我做一件事
[1:28:21] Find the Joy in your life. 那就是找到你生命中的快乐
[1:28:26] You once said you’re not everyone. 你曾说你不是一个普通人
[1:28:29] Well, that’s true. 没错
[1:28:32] You’re certainly not everyone. 你绝对不普通
[1:28:35] But everyone is everyone. 但是每个普通人的生活也都是不同的
[1:28:41] My pastor always says: 我的牧师经常会说
[1:28:44] ” Our lives are streams “我们的生命如同小溪”
[1:28:47] flowing into the same river “向同一条河流奔去”
[1:28:49] towards whatever heaven lies in the mist beyond the falls. “ “无论路途上碰到的是天堂的芳草 还是瀑布的迷雾”
[1:28:53] Hello, sweetie. Hi. 你好 甜心
[1:28:57] Find the Joy in your life, Edward. 去寻找生命的快乐 爱德华
[1:29:06] My dear friend 我亲爱的朋友
[1:29:08] close your eyes and let the waters take you home. 闭上双眼 让小溪带你回家
[1:29:16] Good afternoon. My name is Edward Cole. 下午好 我是爱德华科尔
[1:29:24] I don’t know what most people say at these occasions, because 我不知道其他人如果在这儿会说什么
[1:29:30] in all honesty, I 说实话
[1:29:33] I’ve tried to avoid them. 我过去一直不想和别人说同样的话
[1:29:40] The simplest thing is 但其实事情很简单
[1:29:43] I loved him and I miss him. 我爱这个人 我也很想念他
[1:29:52] Carter and I saw the world together. 卡特和我一起看到了这个世界
[1:29:57] Which is amazing 这个不可思议的世界
[1:29:59] when you think that only three months ago 就在3个月之前
[1:30:02] we were complete strangers. 我们都还只是陌路人
[1:30:10] I hope 我希望
[1:30:14] that it doesn’t sound selfish of me 这听上去不会很自私
[1:30:17] but the last months of his life 但他生命中的最后几个月
[1:30:22] were the best months of mine. 是我生命中最好的时光
[1:30:27] He saved my life. 是他拯救了我
[1:30:30] And he knew it before I did. 他比我更早领悟到生命的真谛
[1:30:36] I’m deeply proud that this man 我深深地感到骄傲
[1:30:41] found it worth his while to know me. 因为他认为能够认识我是值得的
[1:30:47] In the end 最后
[1:30:49] I think it’s safe to say that we brought some Joy to one another’s lives. 我可以无愧地说我们的确给别人带去过快乐
[1:30:55] So, one day, when 所以 当有一天
[1:30:59] I go to some final resting place 我也去到了那个可以让我安息的地方的时候
[1:31:03] if I happen to wake up next to a certain wall with a gate 如果我醒来发现身边是有着一扇门的墙
[1:31:08] I hope that Carter’s there 我希望卡特也能在那儿
[1:31:11] to vouch for me 做我的担保人
[1:31:14] and show me the ropes on the other side. 领我走进那扇门
[1:31:23] Edward Perriman Cole died in May. 爱德华佩里曼于5月去世
[1:31:27] It was a Sunday, in the afternoon 那是一个星期天的下午
[1:31:30] and there wasn’t a cloud in the sky. 天上没有一丝云彩
[1:31:34] He was 81 years old. 享年81岁
[1:31:38] Even now, I can’t claim to understand the measure of a life. 就算是现在 我都不知道该如何去衡量生命的价值
[1:31:43] But I can tell you this: 但我想告诉你的是
[1:31:46] I know that when he died, his eyes were closed 当他离开时 他的双眼是紧闭的
[1:31:51] and his heart was open. 但他的心灵却是敞开的
[1:31:55] And I’m pretty sure he was happy with his final resting place 而且我敢肯定他很满意他最后的安身之所
[1:32:00] because he was buried on the mountain 因为他被埋在了大山里
[1:32:05] and that was against the law. 那可是跟普通人都不一样的
2007年 Tags:豆瓣TOP250

文章导航

Previous Post: Love Actually(真爱至上)[2003]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: sons-tomsawyer(汤姆索亚历险记)[2011]电影台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号