Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

庭审专家(Bull)第1季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 庭审专家(Bull)第1季第1集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
时间 英文 中文
[00:03] Our system says a man is innocent until proven guilty. 我们的法制号称无罪推定
[00:06] – Innocent till proven guilty? – The burden is on the government – 真的是无罪推定吗 – 政府必须…
[00:07] – Nobody believes that. – To prove that you’re guilty – 没人相信 – 排除合理怀疑
[00:08] – Show me where that’s written down. – Beyond a reasonable doubt. – 在哪里写着 – 证明你有罪
[00:10] I…It’s called innocent till proven black. 应该是无黑推定吧
[00:12] I believe in our system of justice. 我相信我们的司法体系
[00:14] How many people have been taken off 有多少人是因为有了DNA测试
[00:15] death row because of DNA testing? 才被免于死刑的
[00:17] 20. It’s 20 people. 二十 二十位
[00:18] 20 people that would have died. 二十个人差点就死了
[00:19] Stop blaming the system. 别把罪都怪在制度头上
[00:20] There is a better way. 总有更好的方法
[00:27] Rich people don’t play by the same rules. 富人的规则和我们不同
[00:59] Brandon Peters, the son of tech billionaire 科技巨头皮特·彼得斯之子
[01:01] Pete Peters, is set to be arraigned on charges of… 布兰登·彼得斯将被指控…
[01:04] …where honor student 模范生
[01:05] Alyssa Yang’s body washed ashore. 艾丽莎·杨的尸体被冲到了那个海滩
[01:06] Alyssa was last seen alive 有目击者看到 艾丽莎生前最后
[01:07] on a yacht belonging to tech… 是在科技公司名下的一艘游艇上…
[01:09] She was strangled to death while on a yacht 她是在游艇上被勒死的
[01:10] belonging to Pete Peters’ company. 该游艇属于皮特·彼得斯的公司
[01:11] Schnoop is expected to take a huge financial hit. 施诺布可能会遭遇巨大的金融冲击
[01:13] As surely as the sun rises in the east, 正如太阳必将从东方升起
[01:15] my client will be vindicated, 我的当事人定会证明自己的清白
[01:18] and we look forward to a full and fair hearing in open court. 我们期待在公开法庭进行全面公正的听证
[01:35] I’m Marissa Morgan. 我是玛丽莎·摩根
[01:36] Pete Peters. 皮特·彼得斯
[01:37] I work with Dr. Bull. 我和布尔博士一起工作
[01:40] Welcome to Trial Analysis Corporation. 欢迎来到庭审分析公司
[01:43] I thought this was jury consulting. 我还以为是陪审团咨询呢
[01:45] I wouldn’t use that term around Dr. Bull. 我在布尔博士身边不提这个词
[01:49] What we do here is trial science. 我们研究的是庭审科学
[01:51] A trial is more than just the law. 庭审不仅涉及法律
[01:53] It’s psychology, neurolinguistics, 还涉及心理学 神经语言学
[01:56] demographics. 和人口特征学
[01:57] The way to win is to know your jurors 取胜法宝在于对陪审员
[02:00] down to their neurons. 要了如指掌
[02:01] And how exactly do you do that? 怎么做到的
[02:02] I’ll show you. 马上就让你见识到
[02:04] Yes, 是的
[02:05] Brandon Peters had sex with Alyssa Yang. 布兰登·彼得斯和艾丽莎·杨发生了性关系
[02:08] That’s why the coroner found his DNA on her body. 所以法医在她的尸体上发现了他的DNA
[02:13] That’s our in-house counsel, Benny Colon. 他是我们的内部律师班尼·科隆
[02:15] He’s testing your son’s defense strategy 他在模拟陪审团面前替你儿子
[02:17] in front of a mock jury. 做辩护策略测试
[02:19] Yes, yes. 是的 是的
[02:21] But the state cannot produce 但是检方无法提供
[02:23] a single eyewitness that saw 布兰登杀死艾丽莎·杨的
[02:25] Brandon kill Alyssa Yang. 目击证人
[02:28] That is as much a fact 这个道理
[02:29] as the rivers that flow to the sea. 就像河流入海一样
[02:32] Is he… 他是…
[02:33] pretending to be me? 在模仿我吗
[02:35] Excuse me… 对不起…
[02:37] for a moment. 请稍候
[02:39] The client is here. 客户来了
[02:41] Yes, I see that and he has brought some lawyers. 我看到了 还带了几个律师
[02:43] Oh, he brought five lawyers. 他带来了五位律师
[02:45] You know I hate lawyers. 你知道我恨律师
[02:47] Pete, I wrote that opening statement and it works. 皮特 那开场陈述是我写的 效果显著
[02:51] In lulling people to sleep, 让人们昏昏入睡
[02:53] but that’s not really what we’re after. 可不是我们的追求目标
[02:55] Out of this jury pool, 在这批陪审员里
[02:57] you’re gonna get three not-guilty votes. 会有三位投你无罪票
[02:59] Juror number four, 四号陪审员
[03:01] diamond earrings, platinum bracelet. 戴着钻石耳环 白金手镯
[03:02] She is giving Brandon the benefit of the doubt because 她会假定布兰登无罪
[03:04] she thinks he’s too pampered to kill anyone. 因为她觉得他太受娇惯 不会杀人
[03:06] Juror number seven, 七号陪审员
[03:08] college frat boy. Basically, 大学兄弟会的成员 布兰登基本就是
[03:09] wants to be Brandon. 他的偶像
[03:10] And juror number 11, 十一号陪审员
[03:11] our rebel without a cause. 无故叛逆者
[03:13] He’s siding with Brandon on principle, 原则上他站在布兰登这边
[03:15] but he’ll crater under pressure. 但扛不住压力
[03:18] Is that right? 是吗
[03:19] Yes. 是的
[03:20] By a show of hands, 听完开场陈述后
[03:22] after hearing that opening, 请举手表决
[03:24] how many find the defendant 多少人认为被告
[03:26] not guilty? 无罪
[03:40] Pete Peters. 我是皮特·彼得斯
[03:42] Dr. Jason Bull. 我是杰森·布尔博士
[03:44] Can you help my son? 你能帮助我儿子吗
[03:45] Absolutely. 当然能
[03:48] Hi. 你好
[03:50] The jury starts 一开始
[03:51] with a preconceived idea of the truth. 对于真相 陪审员都有先入之见
[03:53] We don’t guess at that. 这可不是靠猜的
[03:55] We deep dive into the jury pool. 我们深入研究这些陪审员
[03:57] We know what they’re thinking from the beginning. 了解他们的初始想法
[03:58] What happened to innocent until proven guilty? 无罪推定体现在哪里
[04:02] No trial starts at zero. 每次庭审都不会从零开始
[04:04] Even before jury selection, 在挑选陪审员之前
[04:05] TAC profiles every potential juror. TAC就开始对每一位潜在的陪审员进行侧写
[04:08] Their behavioral patterns 他们在生活中的
[04:09] in life and, especially, online. 行为方式 尤其是在网上
[04:12] What they click on, likes, keywords, avoidances, 爱点击什么链接 喜好 关键词 忌讳
[04:16] it all gets plugged into a 400-factor matrix 一切都被接入一个四百因子的程序内
[04:18] that is scary 它的预测成功率
[04:20] in its predictive efficiency. 高得惊人
[04:22] We’ll know how they’ll vote even before they do. 在他们投票之前 我们心里就有底了
[04:24] How do you get that data? 你们是怎么搞到这些数据的
[04:26] I hired Marissa from the Department of Homeland Security. 玛丽莎可是我专门从国土安全部请来的
[04:29] Is there someplace we can sit? 我们能坐下来谈吗
[04:31] Sure. Here you go. 当然 请坐
[04:37] So… what are 那么…
[04:38] they thinking? 他们是怎么想的
[04:40] You’re a rich jerk. 你是个暴发户
[04:42] He’s your jerk son 而他是个
[04:43] who got everything handed to him. 衣来伸手饭来张口的富二代
[04:44] A trial is not a popularity contest. 庭审可不是人气评比大赛
[04:47] Good ’cause they don’t like you, either. 幸好不是 因为他们也不喜欢你
[04:48] Speaking of which, I don’t want to see 说到这里
[04:49] this army of lawyers again. 以后不许再带这么多律师
[04:51] Just you. 你
[04:52] And her. 和她就够了
[04:53] I’ve tried hundreds of cases 就算没有这忽悠人的心理学把戏
[04:55] without this woo-woo psychology. 我也成功审理了上百件案子
[04:57] So, what would you do? 那你打算怎么办
[04:59] No eyewitness. 没有目击证人
[05:00] No murder weapon. Those are the facts. 也没找到凶器 这可都是事实
[05:02] Try the facts. 用事实说话吧
[05:03] Except we already tried it 18 times 但我们已经试过用事实
[05:05] on the facts, 说了十八次话了
[05:06] and we didn’t win one. 一次都没成功
[05:08] Well, a mock trial is not a trial. 得了 模拟庭审又不是真正的庭审
[05:10] “Innocent until proven guilty,” Is like, “无罪推定”就和
[05:12] “Two all-beef patties, special sauce, lettuce, 做法千篇一律的巨无霸一样
[05:14] cheese, pickles, onions on a sesame seed bun.” 毫无新意
[05:17] It’s the old jingle. 早就过时了
[05:25] Do what he says. 按他说的做
[05:30] You know, I’m not a monkey… 我可不是杂耍的猴子…
[05:32] I like monkeys. 我喜欢猴子
[05:33] – who you can tell to… – I love monkeys. – 我不任人摆布 – 我很喜欢猴子
[05:34] They have self-discipline. 他们很自律
[05:35] Extroverted. 且性格外向
[05:36] They eat a diverse diet. 他们的饮食结构相当丰富
[05:37] I was the Attorney General of the United States. 我可当过美国司法部长
[05:39] Curious George never said, “I’m not a monkey.” 好奇小猴乔治可从没说过”我不是只猴子”
[05:41] You can’t control a trial like this. 你不可能如此掌控庭审的
[05:43] You can’t. 是你做不到罢了
[05:46] Things have changed… 现在不同于以往了…
[05:48] but things haven’t changed that much. 但有些事是恒久不变的
[05:51] These are the questions 在审查陪审员时
[05:52] I want you to ask for the voir dire. 你问他们这些问题就行
[05:58] “Why do you catch a cold?” “你为什么会感冒”
[06:00] Hey. 嗨
[06:02] Sorry if it got rough in there. 我刚才的态度太强硬了 真是抱歉
[06:03] Somebody has to call the shots. 但总得有人作最终决定
[06:04] It’s better to be clear from the beginning. 我们最好现在就明确这点
[06:07] No hard feelings. 请别介意
[06:11] You’re a con man. 你够狡猾的啊
[06:12] You conned Peter, but you haven’t conned me. 你骗得了皮特 但你骗不了我
[06:17] I love you, man. 我很欣赏你 兄弟
[06:23] Good night, Dr. Bull. 晚安 布尔博士
[06:27] Good night. 晚安
[06:39] You want us to bug his watch? 你想让我们在他的手表上装窃听器吗
[06:41] I hate surprises. 我不喜欢惊喜
[06:42] Clyde’s watch. 克莱德的手表
[06:44] When Izzie asked me for a divorce, 当伊兹向我提出离婚时
[06:45] that was a pleasant surprise, 那确实是个惊喜
[06:47] That’s not how I remember it. 我印象里可不是这样的
[06:48] She’s your sister. 她是你姐姐
[06:49] You were married to Benny’s sister? 你和班尼的姐姐曾是夫妻吗
[06:50] Are we wasting time or is this team building? 我们是在浪费时间还是在增加团队感情
[06:52] C. Clyde Rutledge, 克莱德·拉特里奇
[06:53] the former chief law enforcement officer 前任美国首席
[06:55] of the United States. 执法官
[06:56] I remember you cried for weeks 我记得你那时循环播放尼尔·杨的
[06:57] while listening to Harvest 《收获》长达数周
[06:59] by Neil Young day and night. 边听边失声痛哭
[07:01] When are you gonna stop talking 你就不能不提
[07:02] about my divorce? 我离婚的事吗
[07:03] Just bug the watch. 赶快装窃听器
[07:05] “To Cylde. “赠予克莱德
[07:06] In friendship. Barack.” 愿友谊地久天长 巴拉克敬上”
[07:08] Rule number one: 第一要领
[07:09] the client is the enemy. 客户即敌人
[07:10] Speaking of which, 说到这里
[07:11] he didn’t show up for witness prep. 他没参加出庭前的证人准备
[07:13] He missed three appointments. 他放了我们三次鸽子
[07:15] Okay, so, we have a defendant going in front 我们要在一名保守党法官面前
[07:17] of a conservative judge with a boy band haircut 为一个穿着帆布鞋 头顶拉风发型的被告
[07:20] and pimp sneakers. 进行辩护
[07:23] Do we believe that Brandon 我们能确定在那晚的派对之前
[07:26] didn’t know Alyssa before the party? 布兰登和艾丽莎从未有过交际吗
[07:28] Cable, hack into his contacts. 凯博 入侵他的联系人名单
[07:30] See when he entered her phone number. 查查他什么时候存了她的手机号
[07:34] He entered her number the first time 他是在派对开始的那晚
[07:36] the first night of the party. 存到她手机号的
[07:38] That’s not her number. 那不是她的手机号
[07:40] Look it up. 查查这号码
[07:41] Why would Alyssa have two phones? 为什么艾丽莎有两部手机
[07:48] Clyde. 克莱德
[07:49] You lost this at my office. 你把这个落在我办公室了
[07:53] Thank you. 谢谢
[07:54] Almost looks like a real Rolex. 真像块劳力士啊
[07:57] The president gave me this watch. 这可是总统送我的手表
[07:59] Nixon? 尼克松总统吗
[08:05] You may proceed with the questions, counselor. 请开始提问 律师
[08:07] Why do you catch a cold? 你为什么会感冒
[08:10] I have two small children in day care. 我的两个小孩都上托儿所
[08:12] They bring home ailments 其他孩子生了病 他们就会被传染
[08:14] from all the other children. 接着把病毒带回家
[08:17] Why do you catch a cold? 你为什么会感冒
[08:19] I’m not gonna answer that. 我拒绝回答
[08:21] You have to. 你必须回答
[08:22] – Tell me about her. – Put me down – 有她的资料吗 – 你就把我写成
[08:24] as the juror who won’t answer frivolous questions. 拒绝回答无聊问题的陪审员好了
[08:26] Bess Johnson, 43. 贝丝·约翰逊 四十三岁
[08:27] Project accountant, 50 a year. 项目会计 年薪五万美金
[08:29] Divorced. 离婚
[08:30] A son, AJ, 24, gay, 有一个儿子叫AJ 二十四岁 是同性恋
[08:32] in Dannemora on a drug charge. 在丹尼莫拉因为吸毒被起诉
[08:34] Did he get a fair trial? 审判结果公正吗
[08:35] She has a bumper sticker that says, 她车的保险杠贴纸上面写着
[08:37] “The System is Rigged.” “司法体制作弊”
[08:38] Wow. That’s cynical. 还挺愤世嫉俗的
[08:42] Tell me this moron 这个蠢货
[08:43] isn’t gonna strike her for cause. 不会因为这个问题找她的麻烦吧
[08:45] Your Honor, if the juror won’t answer the question 法官大人 如果审判员不回答问题的话
[08:47] General Rutledge, 拉特里奇律师
[08:48] who’s the man who you keep looking to? 第一排有个男人 你一直在看他
[08:50] The man in the front row. 他是谁
[08:52] That’s Dr. Bull. 他是布尔教授
[08:54] He’s a member of the defense team. 辩护团队中的一员
[08:57] Are you gonna challenge this juror? 你想换掉这名陪审员吗
[09:03] Acceptable to the defense, Your Honor. 不需要了 法官大人
[09:04] It looks like we have a jury. 陪审团已成立
[09:07] Participating in a criminal case 参与刑事案件的陪审员
[09:09] as a juror is an important duty. 肩负着重任
[09:13] I live with my parents. 我和父母住在一起
[09:14] I live with my parents. 我和父母住在一起
[09:15] I retired on disability. 我因为伤残退休了
[09:16] I retired on disability. 我因为伤残退休了
[09:17] I just got engaged. 我刚刚订婚了
[09:18] I just got engaged. 我刚刚订婚了
[09:20] I’ve got a kid in the system. 我的孩子被起诉了
[09:21] I have a kid in the system. 我的孩子被起诉了
[09:22] We created a mirror jury, 我们组织了一个镜面陪审团
[09:24] a clone of the jury that just got picked, 作为刚成立陪审团的复制品
[09:27] a 94% match in every demographic, 在人口特征和个人性格上
[09:29] every personal characteristic. 和他们有百分之九十四的相似度
[09:31] We have them attend the trial every day 我们让他们每天出庭旁听
[09:33] along with the actual jury to hear firsthand 和正牌陪审员一样获得第一手资料
[09:36] every bit of evidence and every single testimony. 每一份证据 每一句证词
[09:39] We then fold their debrief into what we already know 之后我们把他们的情况与我们所了解的
[09:42] about each juror’s behavioral patterns. 行为模式相结合
[09:44] So, what was that about, 那为什么要问
[09:46] “Why do you catch a cold?” “你怎么感冒了”
[09:47] It’s called “Locus of control.” 这个叫做”控制点”
[09:50] Rosalind believes that life is within her control. 罗莎琳德相信自己能掌握人生
[09:53] Fred think things just happen to him. 弗雷德则相信命运
[09:56] We want as many jurors as possible 我们需要更多陪审员
[09:57] who see themselves as victims. 把自己当做是受害者
[10:00] But then they’ll identify with the victim. 但之后他们就会去同情受害者
[10:01] No, they’ll see Brandon as the victim. 不对 他们会觉得布兰登是受害者
[10:03] Victim of what? 怎么个受害法
[10:04] Neglectful father. 父亲不尽职
[10:06] Absent mother. 缺乏母爱
[10:08] The love that they were raised with, 陪审员在成长中获得的爱
[10:09] the love they gave their children 以及成年后给予子女的爱
[10:11] that Brandon never got. 都是布兰登可望不可及的
[10:14] Don’t take it personally, Pete. 皮特 别往心里去
[10:16] You want to win, right? 你也想胜诉 对吧
[10:18] So, how does the algorithm 这镜面程序演算的
[10:19] say we’re doing? 怎么样了
[10:21] What’s the score? 投票结果如何
[10:23] We’ve got two votes. 我们有两票
[10:24] This is ludicrous. 真可笑
[10:25] The jury hasn’t heard one witness. 陪审团连一篇证词都还没听到呢
[10:27] So, we need ten more votes? 所以我们还需要十票吗
[10:34] We need one vote. 一票就够了
[10:35] In this case, 在这个案子中
[10:36] it could come down to one. 可以减少到一票
[10:38] One juror… 一个可以…
[10:40] who takes control of the jury. 控制整个陪审团的陪审员
[10:43] One story, based on the facts or not, 一个故事 不管真实与否
[10:46] that will persuade that person to not convict our client. 就可以说服她不给布兰登定罪
[10:49] How do you know it’s her? 你怎么知道是她
[10:51] How do you not know? 你怎么会不知道
[10:55] Listen, I want to know every injustice she ever suffered. 听着 我要知道她都受到过哪些不公正的对待
[11:00] Every time she was screwed over. 她每一次被骗的经历
[11:02] Every slight, real or imagined. 每一个细节 不论真假
[11:03] I want to know 我都要知道
[11:04] when she didn’t get picked for the kickball team. 从她小时候没有被儿童足球队选中开始
[11:06] I want all of it. 我需要全部的资料
[11:08] Where are you going with that? 你要这些资料做什么
[11:11] I’m gonna bring your boy home. 帮你把儿子接回家
[11:25] These are the contacts from Alyssa’s second phone? 这些都是艾丽莎第二个手机里的联系人吗
[11:27] Did you light a candle? 你刚才点蜡烛了吗
[11:28] No. 没有
[11:29] No candles. No flavored coffee. 没点蜡烛 没喝调味咖啡
[11:31] Did you just break up with someone? 你刚刚分手了吗
[11:33] You know what? Next time, how about you just e-mail me, 不如下次你直接用邮件发资料给我
[11:34] okay, Cable? 好吗 凯博
[11:35] Do you really want an illegal hack on your computer? 你真不怕黑客入侵你的电脑吗
[11:38] Peyton Shong. 佩顿·肖恩
[11:40] I know him from when I worked narcotics. 我之前在缉毒局上班时认识他的
[11:45] What’s up? 什么事
[11:47] How you doing? 你现在怎么样
[11:49] Easy, easy, easy. 别激动 放轻松
[11:55] Maybe I talked to her. I don’t remember. 我不记得了 我可能跟她聊过几句
[11:59] You’re not gonna eat? 你不吃东西吗
[12:00] How’d she get invited to that party? 她是怎么被邀请到派对上的
[12:03] Pretty girls get invited everywhere. 漂亮女孩不管走到哪都会被邀请
[12:04] Peyton, don’t make me kick your ass. 佩顿 我没那么多耐心
[12:10] Lighten up, man. 笑一笑啊 老兄
[12:12] You used to have a sense of humor. 你的幽默感都跑哪去了
[12:13] Breathe, okay? 放松点 好吗
[12:14] Look, we’re on the same side on this one. 我们现在在同一阵营
[12:16] I just need the information. 我只是想拿点资料
[12:19] Alyssa was smart. 艾丽莎很聪明
[12:21] She was careful. She had hustle. 她行事小心 不择手段地赚钱
[12:23] She moved crystal and molly. 运送过冰毒和莫利
[12:24] She knew all the rich kids from the clubs. 夜总会里所有的富二代她都认识
[12:26] She got the drugs from you? 她从你这里拿毒品吗
[12:28] At first. 一开始是
[12:30] She’d come out on the seven train when she was 14. 她十四岁由地铁起家
[12:33] Do her homework on the train. 在纽约地铁七号线上做交易
[12:34] Then it was an Uber. 后来租了一辆优步车
[12:35] Then she… 再后来…
[12:37] bought a BMW, found a new supplier. 她买了辆宝马 找到了新的供应商
[12:39] What aren’t you telling me? 你还有什么没告诉我的
[12:41] She stopped being careful. 她不再像以前那么小心
[12:43] She started selling fake molly, 开始贩卖的假冰毒
[12:45] methylone. 还有丧尸浴盐
[12:46] With just enough MDMA to turn the test kits black. 摇头丸的量刚好可以把检测试纸变黑
[12:50] How much fake molly was she moving? 她运过多少假莫利
[12:52] Enough to buy a BMW. 卖的钱够她买一辆宝马了
[13:01] It’s the first day 今天要对震惊全城的
[13:02] in the murder trial that electrified the city. 谋杀案进行第一次审判
[13:05] Brandon Peters, accused of the murder of Alyssa Yang, 被控谋杀艾丽莎的嫌犯布兰登·彼得斯
[13:07] seen here arriving with his father, Pete Peters. 正与他的父亲皮特·彼得斯一起到达法院
[13:10] His mother, the ex-Mrs. Peters, 他的母亲是皮特先生的前妻
[13:12] just arriving. 也刚刚到达法院
[13:13] To the left is her friend Adele Bensimon, 左边的那位是她的是密友
[13:16] married to real estate developer 房地产开发商弗雷德·本西蒙的夫人
[13:18] Freddie Bensimon. 阿黛尔·本西蒙
[13:26] Hey, Bull. 嗨 布尔
[13:28] Jenna. 你好 詹娜
[13:42] You and Alyssa’s father, you’re divorced? 你和艾丽莎的父亲离婚了是吗
[13:44] Since Alyssa was 12. 艾丽莎十二岁那年离的
[13:46] That’s my ex-husband, David, in the front row. 坐在第一排的是我的前夫大卫
[13:49] Did you have a good relationship with your daughter? 你和你女儿的关系好吗
[13:51] After my divorce, especially. 在我离婚后变得特别好
[13:53] She would talk to me about everything. 她与我无话不谈
[13:55] She would tell me that I was the only one 她告诉我 我是唯一能够
[13:57] who really understood her. 真正理解她的人
[13:59] – She would talk to me… – My wife used to pull this. – 她会告诉我… – 我老婆以前也耍这种花招
[14:01] Riding to the defense of the children. 不管不顾地护着自己的孩子
[14:03] She had to control everything. 控制欲太强
[14:05] She said that she really liked Brandon. 她说她真的很喜欢布兰登
[14:07] These kids in a divorce are just lost. 单亲家庭的孩子总是没头没脑的
[14:09] …really hit it off. …他们很来电
[14:11] I know she wanted to sleep with him. 我知道她想和他上床
[14:13] And did they sleep together? 那他们这么做了吗
[14:15] She was 18. 她那时十八岁了
[14:17] It’s normal at that age 在这个年龄遇见一个男孩
[14:18] to meet a boy and… 是很正常的…
[14:19] It’s normal to meet a boy and drown? 遇见个男孩然后淹死正常吗
[14:21] Maybe I should have said no. 也许我应该阻止她的
[14:23] And the next time Alyssa called you, what did she say? 艾丽莎最后一次打给你时说了什么
[14:26] She sounded frightened. 她听上去很害怕
[14:28] They had sex, but it wasn’t enough for him. 他们发生了性关系 但是他还不满足
[14:30] What do you mean 你说”他还不满足”
[14:32] “It wasn’t enough for him?” 是什么意思
[14:36] He wanted to have… anal sex. 他想要…后入
[14:42] I told her to stay away from Brandon 我叫她离布兰登远点
[14:44] and that I would call his father. 还告诉她我会给布兰登的父亲打电话
[14:47] Which I did. 后来我确实这么做了
[14:48] Did you hear back from Mr. Peters? 彼得斯先生是否回了你电话
[14:49] Not till two days later. 两天之后才回我
[14:51] I got a call from his assistant 我接到了他助理的电话
[14:53] to tell me that there had been an accident. 告诉我发生了一起意外
[14:56] His assistant called you, not Mr. Peters? 是他助理打给你 而不是彼得斯先生本人吗
[14:58] They did a headcount. 他们清点了人数
[14:59] They thought she might have fallen off the boat. 发现她不在之后认为她掉下了船
[15:02] Somebody needs to stick it to this prick. 得有人来把这个混账揍一顿
[15:03] He had his assistant call you to tell you 他让他的助理打电话告诉你
[15:05] your daughter was dead. 你的女儿死了
[15:06] Objection. 反对
[15:07] Sustained. 反对有效
[15:09] No further questions. 没有其它问题了
[15:11] Ms. Yang, 杨女士
[15:13] did you know your daughter was a drug dealer? 你知道你的女儿是个毒贩吗
[15:15] That’s not true. 这不是真的
[15:17] Mrs. Yang, 杨女士
[15:19] you might learn things in court today. 今天你在法庭上可能要获取很多信息
[15:21] I just don’t like this lawyer. 我不喜欢这个律师
[15:24] I don’t like the way he talks down to me. 不喜欢他讲话的时候高高在上的样子
[15:26] And did you see the way he makes his associate 你看见他让他的初级律师
[15:27] carry all the bags? 帮他拿包了吗
[15:28] Methylenedioxymethamphetamine. 亚甲基二氧基甲基苯丙胺
[15:31] I’m so hungover. 我真是醉了
[15:32] MDMA. 即摇头丸
[15:34] Known as molly. 俗称莫利
[15:35] Alyssa was selling molly 艾丽莎把莫利卖给
[15:37] to Brandon’s friends. 布兰登的朋友
[15:39] And then she got greedy. 之后她变得更加贪婪
[15:40] Blame the victim, you misogynistic jerk. 把罪怪在受害人头上 真是个歧视女性的混蛋
[15:42] She sold them fake molly, methylone. 她卖给他假莫利 丧尸浴盐
[15:46] Isn’t it possible someone found out? 有没有可能是有人发现了这件事情
[15:47] She hates Rutledge. 她讨厌拉特里奇
[15:49] Bess hasn’t heard a word he’s said. 他的话贝丝一个字都没听进去
[15:51] Isn’t it possible 有没有可能
[15:53] she sold fake molly to the wrong person 她把假药卖给了不该惹的人
[15:56] and that is what got her killed? 导致自己被人杀害
[15:58] My daughter was a good girl. 我的女儿是个好孩子
[15:59] An “A” Student! 她可是尖子生
[16:01] – And you are making it seem… – Quiet, please. – 而你却说得好像… – 请肃静
[16:03] You can’t judge a book by its cover, 你不能以貌取人
[16:05] can you, Mrs. Yang? 不是吗 杨太太
[16:07] I don’t think you knew your daughter at all. 我认为你根本不了解自己的女儿
[16:11] Pig. 混蛋
[16:13] No further questions. 没有其他问题了
[16:14] Court is in recess till Monday. 暂时休庭 周一再审
[16:33] You travel with these? 你走哪都带着这些吗
[16:34] I’m a psychologist. 我是个心理学家
[16:36] Lifetime supply comes with the license. 这辈子都离不开这个名头了
[16:38] Pete told me about you. 皮特跟我提起过你
[16:41] Thinks you’re some kind of magician. 觉得你像个魔术师
[16:42] So far, I haven’t seen it. 到目前为止 我还没看出来
[16:44] You think it’s okay if I take another Xanax? 你觉得我还能再吃一片安定吗
[16:46] I’ve already taken three. 我已经吃了三片了
[16:47] I’d go easy on that. 换作是我就不会吃这么多的
[16:49] I’ll just take half. 那我就吃半片吧
[16:51] Pace yourself, Gail. 悠着点 盖尔
[16:52] It gets a lot worse before it gets better. 痊愈之前只会变得更糟
[16:57] He doesn’t even have a relationship with Brandon. 他甚至跟布兰登都没什么感情
[17:00] Did he tell you that? 他告诉过你吗
[17:01] Pete got him an apartment 皮特在他十六岁时给他弄了套公寓
[17:03] when he was 16 and basically just stopped seeing him. 从那以后 基本就没再见过他
[17:07] Hadn’t seen him for a year before the party. 直到这次派对才见面
[17:12] I came here for witness prep. 我是为了做证人准备才来这的
[17:15] At Versailles, 在凡尔赛
[17:16] a strategically placed beauty mark said, “Kiss me.” 拥有一颗突出美人痣的人总会说 “吻我”
[17:19] For us, it’s what kind of jeans do you wear? 而我们会说 “你穿哪款牛仔裤”
[17:23] Your clothes, your hair, 你的衣服 发型
[17:24] glasses, jewelry, 眼镜以及配饰
[17:25] it’s all a code we use to talk to each other. 这都是我们平时交流的准则
[17:29] I don’t need clothes. 我不需要衣服
[17:30] I have clothes. 我自己有衣服
[17:32] Brandon, 布兰登
[17:33] never argue with a stylist from Vogue. 永远不要跟《时尚》杂志的设计师争辩
[17:35] You can call me Chunk. 叫我特朗科就行
[17:37] And I’m Dr. Jason Bull. 我是杰森·布尔博士
[17:38] It’s time we had a talk, don’t you think? 我们该谈谈了 你觉得呢
[17:41] Why are you smirking? 你这嗤笑是什么意思
[17:43] – I’m not smirking. – Did you see that? – 我没嗤笑 – 你看到了吗
[17:45] – He smirked, he’s a smirker. – Hmm. – 他刚才那笑是与生俱来的 – 嗯
[17:46] It’s between a snigger and a leer. 像是在窃喜 又很猥琐
[17:48] They’re not going to convict me because of my haircut. 他们不会因为我的发型就给我定罪的
[17:51] No, but they ought to hang you for being a dick. 不会的 但冲你这混样 他们都该把你绞死
[17:54] You do realize there’s dozens of people here 你也知道 为了不让你下半辈子蹲监狱
[17:57] working around the clock to save you from life in prison? 有一大帮人正夜以继日的忙活吧
[18:00] Look, Dr. Bull… 听着 布尔博士…
[18:02] Dr. Bull is too formal. 叫布尔博士太正式了
[18:04] Okay, Jason… 好吧 杰森…
[18:06] “Jason”? Wow. “杰森”吗 真大胆
[18:07] – I was thinking “Boss.” – “Boss”? – 我觉得叫老板就不错 – 老板吗
[18:09] I like “Boss.” 我喜欢”老板”
[18:10] Call me “Boss.” 叫我”老板”
[18:11] My dad says I don’t have to testify. 我爸说我没必要给自己作证
[18:13] 93% of all communication is nonverbal. 百分之九十三的沟通都无需语言
[18:17] You’ve been testifying since day one. 从第一天起 你就在给自己作证了
[18:19] I’m gonna get these measurements to the tailor. 我去把尺寸拿给裁缝
[18:27] Did you kill Alyssa? 你杀了艾丽莎吗
[18:29] No. 没有
[18:30] But you did have sex with her. 但你确实和她上床了
[18:32] They can believe whatever they want to believe. 他们尽管去想好了
[18:34] Is there any reason anyone 是否有任何原因 任何人
[18:35] would have seen you with her at the time she was strangled? 在她被勒死的时候 看到你和她在一起了
[18:38] No, I wasn’t with her. 没有 我当时没和她在一块
[18:40] Then where were you? 那当时你在哪
[18:41] To be honest with you, 说实话
[18:42] I don’t even remember leaving my room. 我都不记得我离开过自己的房间
[18:45] I had too much to drink. 我喝多了
[18:47] We all did. 我们都喝多了
[18:50] I don’t know yet 我还不确定
[18:51] exactly what happened on that boat 在那艘船上到底发生了什么
[18:53] and I don’t know if you’re lying about what happened 我也不知道 你有没有在你和艾丽莎的事情上
[18:56] between you and Alyssa, 对我撒谎
[18:57] but I do know you’re lying about something. 但我知道你在说谎
[19:01] You’re supposed to be on my side. 你应该跟我站同一阵营里的
[19:04] I may be the only one who is. 你的阵营里可能就剩我了
[19:19] She’s a naturally dominant personality. 她强势的性格是与生俱来的
[19:20] She has lunch every day with Rosalind and Sarah. 她每天都跟罗莎琳德和莎拉一起吃午饭
[19:23] See how she keeps her hands on her hips? 你看她的手是怎么放在臀部上的
[19:25] Goes through doors first. 第一个穿过大门
[19:26] Sustains eye contact. 一直保持对视
[19:28] They look up to her. 其他人都崇拜她
[19:30] Even Frank likes her. 连弗兰克都喜欢她
[19:31] She connects all the dots. 她把所有事都串起来了
[19:33] She doesn’t fit the analytics. 她不符合我们的分析
[19:34] – I got a hunch about her. – She’ll make up her mind – 直觉告诉我就是她 – 她会想尽办法
[19:35] and won’t be swayed. 不会受来自你
[19:37] By you or anyone. 或者其他任何人的影响
[19:39] You were right. 你是对的
[19:40] Brandon was hiding something. 布兰登果然在隐瞒一些事
[19:43] Where’d you get this? 你从哪找来这些的
[19:44] I went through everyone’s photos, all of them, 每个人在社交网站上的照片我都查过了
[19:46] even the Snapchat. 连阅后即焚上的都没放过
[19:48] There were 30,000. 总共有三万张
[19:49] Sleep much? 没怎么睡觉吧
[19:50] 20 minute nap every four hours. 每四个小时打二十分钟小盹
[19:52] Polyphasic sleep, in the long run, 长久来看 多阶段睡眠
[19:53] it saves you 20 years. 会给你省出二十年时间
[19:54] I see. 明白
[19:55] But this wasn’t on Brandon’s phone. 但这不是布兰登手机上的
[19:57] No, but they’re Brandon’s. 对 但这些是布兰登的东西
[19:58] Look at the monogram, that’s Brandon’s stateroom. 看看这些字母组合 这就是布兰登的包间
[20:04] You know, I was just sitting here, 我刚才坐在这里
[20:06] wishing this case was more complicated, 希望这案子变得更复杂时
[20:08] and then you show up, 你就出现了
[20:09] as if sent by heaven, with our defendant’s 就像老天派来的一样 还带着被告拍的照片
[20:10] contemporaneous photos of an arcane 这照片拍得就和那些
[20:13] Japanese bondage ritual. 神秘的日本捆绑仪式一样
[20:16] Nice knots. 这绳结打得不错
[20:17] Summers at the yacht club. 游艇俱乐部上的夏日
[20:19] Tell me this isn’t Brandon’s. 别告诉我这是布兰登拍的
[20:21] It’s not admissible. 这证据不会被采纳的
[20:22] Brandon and Alyssa had sex with ropes. 布兰登用绳子绑着艾丽莎和她上床
[20:23] She turns up strangled to death. 她又是被勒死的
[20:25] How is that not admissible? 这怎么不能被采纳了
[20:27] Ah. 啊
[20:28] Mr. Palmer, care to weigh in 帕尔默先生 你想看看
[20:29] on Brandon’s party antics? 布兰登开派对时干的好事吗
[20:31] Wow. 哇哦
[20:32] I love the manicure. 美甲弄得不错
[20:34] Alyssa was a nail biter, it’s in the coroner’s report. 法医的验尸报告里说艾丽莎喜欢咬指甲
[20:36] No, not with those nails. 不对 她的指甲不会是这样
[20:38] Half-moon nails? 这是半月形的吗
[20:39] That’s a vintage look 这是上个世纪四十年代的
[20:40] from the ’40s. 复古造型
[20:44] It’s not admissible ’cause it’s not Alyssa. 这照片证据不可信 因为里面拍的不是艾丽莎
[20:46] And you win a free meal at the Arby’s of your choice. 为此你也赢得了一顿午餐
[20:49] He hooked up with two girls on the yacht? 他在游艇上同时约会两个女生吗
[20:52] How do I get invited to a high school party? 我怎样才能受邀去参加高中派对呢
[20:54] Kidding. 开个玩笑
[20:58] Taylor is fragile. 泰勒现在很悲伤
[21:00] Of course I explained how close Brandon and Taylor are. 当然了 我已经讲过布兰登跟她有多亲密了
[21:02] Our daughter had nothing to do with this. 我们的女儿跟这件事一点关系都没有
[21:04] We were all close. 我们两家之间关系都不错
[21:06] We vacationed together. 一起度过假
[21:08] We’d imagine how the kids 我们还想这两个孩子
[21:09] would get married one day. 以后没准会结婚
[21:11] Taylor and Brandon. 泰勒和布兰登
[21:13] You know all about delusions, Mr. Wool. 伍尔先生 你知道那都是妄想
[21:14] Dr. Bull. 我叫布尔博士
[21:15] All the pretty dreams 这都是我们很久之前
[21:16] from long, long ago. 做的美梦了
[21:18] These your initials? 这些是你写的人名缩写吗
[21:20] “Ab”? “Ab”是什么意思
[21:21] Taylor gets so unhappy, it’s unbearable. 泰勒承受不了那份痛苦
[21:24] She asked me to get this girl invited. 她叫我邀请这个姑娘
[21:26] It was a very small guest list. 这是个很简短的宾客名单
[21:28] But she moped and moped and… 但是她斟酌了好久…
[21:30] well, you can’t say it, 好吧 这话难以说出口
[21:31] but you know how pushy Asian girls are. 但是 你也知道亚裔姑娘有多爱出风头
[21:34] I remember when you called me. 记得你给我打电话的时候我说过
[21:36] It’s so typical of how clueless Taylor is. 泰勒属于那种典型的笨姑娘
[21:38] I knew that girl was trouble. 我知道那姑娘是个麻烦
[21:40] We were there, we watched the whole thing happen. 我们当时都在那里 目睹了事情的经过
[21:42] You were all on the yacht? 你们当时都在游艇上吗
[21:44] Honestly, I think the only reason that girl 说实话 我觉得那个姑娘跟泰勒做朋友
[21:45] befriended Taylor was to get to Brandon. 就是为了接近布兰登
[21:48] I told Taylor, you need to tell her Brandon is yours. 我跟泰勒说过 你要告诉她布兰登是你的
[21:51] Mrs. Bensimon, 本西蒙夫人
[21:52] do you realize this is your daughter, Taylor, 你知道这张照片里的人
[21:54] in this photograph? 是你的女儿泰勒吗
[21:57] With Brandon? 跟布兰登在一起吗
[22:02] Well, as long as it was with Brandon. 好吧 只要是跟布兰登在一起就行了
[22:06] – Oh, hi. – Hello, darling. – 哦 你好 – 你好 亲爱的
[22:08] Taylor, honey, this is Dr. Bill. 泰勒 宝贝 这是比尔博士
[22:10] Dr. Bull. 是布尔博士
[22:11] He’s working with Brandon’s lawyers. 他跟布兰登的律师一起工作
[22:13] Cool. 酷
[22:16] Excuse me for a second. 稍等一会
[22:18] Oh. 哦
[22:19] Taylor? 泰勒
[22:27] Hey. Can I ask you a few questions? 嘿 我能问你几个问题吗
[22:29] We really don’t want Taylor getting hurt by this. 我们真的不想泰勒因此受到精神创伤
[22:33] I’m afraid you have to leave. 恐怕你们得走了
[22:37] Huh. 哼
[22:53] When did Taylor find out that you and Alyssa slept together? 泰勒是什么时候发现你跟艾丽莎睡到一起去的
[22:56] I tell Taylor everything. 我都告诉泰勒了
[22:59] You told her? 你告诉她的吗
[23:00] I had a friend like that, growing up. 我以前也有个跟你很像的朋友 也处在青春期
[23:02] Who you confided in and hog-tied 是你信赖的 愿意让你
[23:03] with Japanese bondage ropes? 对她做日式捆绑术的人
[23:05] She wanted to do that. 是她想那么做的
[23:07] She wanted to? 是她想要的吗
[23:08] You don’t understand. 你不会明白的
[23:09] You sleep with any girl who asks? 任何姑娘只要她想你就睡吗
[23:13] Why are you looking at me like that? 为什么这样看着我
[23:15] I didn’t do anything wrong. 我没做错什么
[23:17] Dr. Bull? 布尔博士
[23:19] Can I see you for a minute? 能占用你一分钟时间吗
[23:26] Why is he asking all these questions about Taylor? 为什么他一直在问跟泰勒有关的问题
[23:30] Are you worried about Taylor? 你是担心泰勒了吗
[23:31] The photos I took of Taylor weren’t sexual. 我拍泰勒的那张照片并不变态
[23:34] 36% of Americans use masks, 百分之三十六的美国人在床上会用面具
[23:37] blindfolds and bondage tools. 眼罩和捆绑工具
[23:39] Which makes handcuffs in bed 让手铐这种施虐玩法
[23:40] more popular than either political party. 比其他国家更流行
[23:42] Uh-huh. 嗯哼
[23:43] And it corresponds with such positive traits 这与外向 开放和尽责的
[23:45] as extroversion, openness, and conscientiousness. 积极人格特质相符
[23:47] Is this why you called me out of my meeting? 你就是为了这个把我叫过来的吗
[23:49] Those photos got leaked to the papers. 那些照片泄露到报纸上了
[23:55] He said those pictures weren’t sexual. 他说那些照片并不变态
[23:58] They’re not sexual? 不变态吗
[23:59] Mm-mm. 嗯哼
[24:07] Let me help you, Liberty. 我来帮你 利伯蒂
[24:08] Why, thank you, kind sir. 为什么这么客气 谢谢你 你人真好
[24:11] Self-reliance, that’s my motto. Do it yourself. 我的座右铭是自力更生 自己提吧
[24:19] Taylor, with all the prescription drugs 泰勒 你现在服用的
[24:22] you currently take, 所有处方药中
[24:23] did the doctor or the pharmacist 医生或者药师有没有叫你
[24:25] tell you not to take street drugs? 不要吸食毒品
[24:30] It’s not recommended. 那不能算作是建议
[24:32] But wasn’t Alyssa Yang your drug dealer? 但是艾丽莎·杨不是向你兜售毒品了吗
[24:35] Yes. 是的
[24:36] You were the one who got Alyssa 是你把艾丽莎
[24:38] invited to this party? 请来派对的吧
[24:39] My mother… my favorite person… 我的母亲…我最爱的人…
[24:42] Called Brandon’s mother as a favor, 打电话给布兰登的母亲请她帮忙叫的
[24:44] because I asked her to. 因为我让她打的
[24:46] You even loaned her a necklace. 你甚至借给她一条项链
[24:48] It’s a necklace my mother gave me… 是我妈给我的项链…
[24:51] Amethysts in rose gold… 玫瑰金镶紫水晶…
[24:52] It belonged to my grandmother. 是我奶奶的
[24:55] Was there a necklace on the body? 尸体上有条项链吗
[24:56] Can you read this… 你能读一下…
[24:57] text message you sent Alyssa? 你发给艾丽莎的短信吗
[25:02] “Keep your hands off Brandon. Brandon’s mine.” “离布兰登远点 他是我的”
[25:04] And then they slept together. 然后他们一起睡了
[25:07] I was surprised. 我很惊讶
[25:09] I never heard of Brandon hooking up with anyone. 我从没听说布兰登会去勾搭其他人
[25:11] She didn’t seem like his type. 她也不是他喜欢的类型
[25:12] Weren’t you angry? 你难道不生气吗
[25:15] Why do you keep trying to twist everything I say? 你怎么总是曲解我的话
[25:17] You wrote Brandon a text message. 你给布兰登发了条短信
[25:20] Perhaps this will refresh your recollection. 也许这会让你记忆犹新
[25:31] If you had seen Problem Child 2, 如果你看过宝贝反斗星二
[25:35] you would know what this was. 你就会明白这是什么
[25:36] Would you please read what you wrote, Ms. Bensimon? 你能读读你写了什么吗 本西蒙小姐
[25:44] “The bitch must die.” “这个贱人必须死”
[25:49] Where were you 凌晨一点到凌晨三点
[25:50] Between 1:00 a.M. And 3:00 a.M. 艾丽莎·杨被谋杀的时候
[25:54] when Alyssa Yang was murdered? 你当时在哪
[25:57] Asleep in my room. 在我房间睡觉
[25:59] Did anyone see you? 有人见到你了吗
[26:01] I was asleep. 我睡着了
[26:03] You had motive. 你有动机
[26:05] You had opportunity. 也有机会
[26:07] Isn’t it possible 有没有可能
[26:09] you killed Alyssa? 是你杀了艾丽莎
[26:16] Oh! 天哪
[26:17] Quiet in the court! 全体肃静
[26:19] Didn’t see that coming. 没料到会发生这种事
[26:26] Taylor. 泰勒
[26:27] Eagle coming out of the courthouse. 伊格尔从法院大楼出来了
[26:29] Transpo en route. 30 seconds out. 在路上 还有三十秒到达
[26:31] Watch your six. 注意你的六点钟方向
[26:32] The dead girl’s father is approaching 死者的父亲过来了
[26:34] in a blue windbreaker. 穿着蓝色防风夹克
[26:35] Eyes on target. Eyes on the prize. 盯着目标 步步逼近
[26:37] Secure the perimeter. 布下安全防线
[26:54] But don’t you see what a break this is for us? 你不觉得这对我们来说是个突破口吗
[26:57] Clyde wants to move for a mistrial. 克莱德想让这案子变成无效审判
[26:59] Well, this might be the first time we get a fair trial. 这也许会是我们第一次得到公正审判
[27:02] Now that Wyatt Earp has put some points on the board, 由于怀亚特·厄普在庭审中提出了一些观点
[27:05] they can stop using your son to stick it to you. 他们不会再利用你儿子来针对你了
[27:07] The jury saw the whole thing. 陪审团目睹了一切
[27:09] How is that not grounds for a mistrial? 怎么会不是无效审判的依据呢
[27:11] Well, he missed. 他基本上是
[27:13] Mostly. 错失机会了
[27:15] We have a hung jury, 根据你的数据推测
[27:18] according to your data. 陪审团无法做出一致决断
[27:19] Then we go again. 我们会再来一次
[27:20] A-Another trial? 又…又审一遍吗
[27:22] Half the time with a hung jury, 一般如果碰到摇摆不定的陪审团
[27:24] the D.A. drops it. 地检官有一半的概率会放弃起诉
[27:26] What if he’s guilty? 如果他有罪怎么办
[27:32] What does Brandon say? 布兰登说什么了
[27:33] Have you even spoken to your son? 你跟你儿子谈过吗
[27:36] He’ll do what I tell him to do. 他会按照我说的做
[27:40] He always has. 他一直都得这样
[27:43] You basically told him he wasn’t worth your time 你基本上就是告诉他 他不值得你费神
[27:46] and he has lived up to those expectations. 他不能辜负期望
[27:53] Tell me he didn’t do this. 告诉我他没干这事
[28:02] I just watched the mirror jury 镜面陪审团讨论时
[28:03] deliberate for two and a half hours. 我盯着观察了两个半小时
[28:06] We’re losing. 我们要输了
[28:07] I like a challenge. 我喜欢挑战
[28:09] It’s one of the ten traits of highly successful people. 这是成功人士的十个特征之一
[28:11] Hmm. 嗯
[28:16] A victim wants a caretaker. 受害人想要一位代理
[28:20] These people 这些人
[28:22] are all linked 全部都和贝丝
[28:24] to Bess. 有联系
[28:26] We still don’t have her. 我们还是没攻破她
[28:31] Her son, 她儿子
[28:32] AJ, went through life looking for the father he never had. AJ 用尽一生寻找父亲的下落未果
[28:39] Just like Brandon 就像布兰登
[28:41] went through life looking for the father he never had. 用尽一生在寻找父亲的下落 也未果
[28:45] When Bess sees Brandon, she sees her son, AJ. 贝丝见到布兰登就像见到她的儿子AJ
[28:48] Bess’s second chance to save her son, through Brandon. 通过布兰登 贝丝再一次有了救她儿子的机会
[28:52] Can I talk to you? 能和你谈谈吗
[28:53] Would you mind taking your earbuds out? 介意把耳机拿掉吗
[28:55] “While employers believe it’s rude to wear earbuds “当雇主认为在工作场合戴耳机是不礼貌的
[28:58] in the workplace, millennials are using them 千禧一代则通过耳机
[29:00] to focus and be more productive.” 变得专注而更有成效”
[29:02] It’s in our HR manual. 这是我们人力资源手册里说的
[29:03] Too long, didn’t read. 太长了 没读过
[29:05] Remember we put that bug in Clyde’s watch? 还记得我们在克莱德的手表里装了窃听器吗
[29:08] He’s meeting with the D.A. 他在跟地检官见面
[29:10] You don’t have Singapore Ear, do you? 你没有耳真菌病吧
[29:12] He’s taking a deal… Second degree manslaughter. 他在进行辩诉交易… 二级误杀罪
[29:15] He’s gonna plead Brandon guilty. 他想让布兰登服罪
[29:18] I want Brandon downstairs. 让布兰登下楼
[29:21] Hey. 嘿
[29:23] Don’t mind him, I borrowed him from the law firm. 别管他 我从律师事务所把他借来的
[29:25] Earbuds, Josh. 耳机戴上 乔希
[29:27] It just means whatever we say in here is protected 意思是我们在这里的谈话会被保护起来
[29:29] under attorney-client privilege. 这是当事人特权
[29:31] Why are we meeting down here? 为什么我们要在这里见面
[29:32] Take a seat. 坐吧
[29:33] Why? 为什么
[29:34] Just have a seat. 坐下就好
[29:36] I’m not gonna testify. 我不会作证的
[29:38] Do you like Nutraloaf? 你喜欢营养面包吗
[29:39] My father said I’m gonna take a deal. 我爸说我会接受一笔交易
[29:41] ‘Cause that’s what you’re gonna be eating 因为这就是你将来十年
[29:42] for the next ten years. 要吃的东西
[29:47] Forget it. 别想了
[29:49] I’m not doing it. 我不会这么做的
[29:50] Now is not the time 现在不是你
[29:51] to bail on yourself just because Daddy is. 要听爸爸的话放弃自己的时候
[29:56] I know, Brandon. I’ve been down that road. 我理解你 布兰登 我有过这种经历
[29:58] Yeah, right. 是啊
[30:00] I… I mean, everybody respects you. 但所有人都尊重你
[30:03] Even my dad says you’re the best. 连我爸爸都说你是最好的
[30:06] Your dad… 你的父亲…
[30:15] Dads… 许多父亲…
[30:20] If a father never said, “I love you,” 如果一位父亲从来没对你说过”我爱你”
[30:25] right? 对吧
[30:26] Never. 从来没有
[30:31] Never said, “I’m proud of you.” 从来没对你说过”我为你感到骄傲”
[30:35] Couldn’t say it. 说不出口
[30:41] ‘Cause he didn’t believe it. 因为他自己都不相信
[30:44] Then who’s the failure? 那么谁才是失败者
[30:45] The father or the son? 父亲还是儿子
[30:52] Look in the mirror 以此为鉴
[30:55] and be the man your father never was. 做一个比你父亲优秀的人
[30:58] Give yourself what you wish you could get 努力争取得到
[31:02] from somebody else. 你想从别人那里得到的东西
[31:06] I’ll be right there with you. 我会一直支持你
[31:14] Sometimes I feel like this whole thing… 有时候我会觉得这一切…
[31:17] you know, like… 仿佛…
[31:20] like I’m watching it happen to somebody else. 仿佛都发生在别人身上
[31:26] I know you’re gay, Brandon. 我知道你是同性恋 布兰登
[31:29] I’ve known for a long time. 我早就知道了
[31:31] And it’s nothing to be ashamed of. 这没有什么好羞愧的
[31:33] It’s who you are. 做你自己就好
[31:39] How did you know? 你怎么知道的
[31:42] I didn’t even know. 连我自己都不确定
[31:44] Isn’t that 艾丽莎死的时候
[31:45] where you were the night Alyssa was murdered? 你就是因为这个才没在她身边
[31:47] Somewhere else, 而是在别的地方
[31:49] with someone else, doing… 和别的人一起 做一些…
[31:52] …something else? 别的事情
[31:58] Does my father know? 我爸爸知道吗
[31:59] Your father just made a deal 你的父亲刚刚做了一笔
[32:02] to put you in prison for ten years. 让你蹲十年牢的交易
[32:03] Did he even ask you? 他甚至有问过你吗
[32:30] You can do this. 你能做到的
[32:38] They’re not going to believe me. 他们不会相信我的
[32:40] Hey… 嘿…
[32:42] don’t give up on people. 别对人们放弃希望
[32:45] They’re all we’ve got. 那是我们的绝招
[32:49] – Speak up. – Answer directly. – 大声说话 – 正面回答问题
[32:51] Keep your hands still. 手不要乱动
[32:53] Don’t slouch. 打起精神
[32:54] Respond only to questions, 只回答问题
[32:55] not statements. 不要反驳陈述
[32:56] – Don’t fill silences. – Don’t smoke on breaks. – 不要沉默 – 休庭的时候别抽烟
[32:59] It’s not enough to tell the truth. 光说出事实还不够
[33:00] You have to tell the truth effectively. 你还要让事实奏效
[33:01] I gotta get this to my boss. He’ll need time to prepare. 我要把这些记下来交给老板 他需要时间准备
[33:04] Clyde’s not doing the direct, you are. 克莱德不出庭 你来
[33:07] What? Does he know that? 什么 他知道这件事吗
[33:09] My read on the women on this jury is 我看出来陪审团的女性
[33:11] they hate your boss. 讨厌你的上司
[33:13] If we spring you on them, 如果我们派你出庭
[33:15] they just may rally to vote for you, Liberty, 他们可能会一致为你投票
[33:18] rather than against Brandon. 而非与布兰登对抗
[33:24] I’m the client, right? I’ll tell him. 我是客户 对吧 我去告诉他
[33:42] Brandon… 布兰登…
[33:45] I want you to direct your attention 我希望你把注意力
[33:46] to the night in question. 集中到案发当晚
[33:49] Were you with Alyssa Yang that night? 那晚你和艾丽莎·杨在一起吗
[33:51] Yes, I was. 是的 在一起
[33:53] And on a previous night, did you have sex with her? 在前一天晚上 你跟她发生性关系了吗
[33:56] Yes. 是的
[33:58] Did you argue about sex? 你们对这件事有争论吗
[34:02] I didn’t want to have sex with her again. 我再也不想跟她做爱了
[34:04] It was a mistake. 那就是个错误
[34:06] Did something go wrong? 发生了什么事吗
[34:07] It’s a mistake to do everything in life 不管我做什么都是错的
[34:09] because of what other people expect you to. 因为总有人对你抱有期许
[34:11] You’re a healthy young man. 你是个健康的年轻人
[34:13] She was a beautiful young girl. 她是个漂亮的女孩
[34:15] Why not? 为什么不呢
[34:17] Well, my parents kept asking me why 我父母一直问我
[34:19] I didn’t have a girlfriend, 为什么没有女朋友
[34:20] and Alyssa was one of the hottest girls around 而艾丽莎不仅非常性感
[34:23] and an “A” Student who could, you know, 还是一个读牛津大学的
[34:25] go to Oxford. 全优学生
[34:27] So that was, like, a perfect picture, and… 就像一幅瑰丽的画卷
[34:30] at a certain point you get tired 但突然某天你就审美疲劳了
[34:33] of disappointing everyone. 开始对事事失望
[34:38] So what was wrong with the perfect picture? 这”瑰丽的画卷”出了什么问题吗
[34:46] I’m gay. 我是同性恋
[34:52] Is that where you were 这就是你凌晨一点到三点
[34:53] between 1:00 a.M. And 3:00 a.M.? 不在艾丽莎身边的原因吗
[34:56] Yes. 是的
[34:58] I was with someone. 我和别人在一起
[35:00] Brandon, I have to ask you… 布兰登 我要问你…
[35:04] …who were you with? 你具体跟谁在一起
[35:06] Look, I mean no disrespect to you or anyone, 听着 我并不是不尊重你
[35:10] but I’m not gonna answer that. 但我不会回答这个问题
[35:12] I said what I’ve said, and I’m not sorry, 该说的我都说了 虽然我不觉得抱歉
[35:15] but I’m not gonna do this to someone else. 但我不想伤害那个人
[35:17] Brandon, now is not the time to be a hero. 布兰登 现在不是你逞英雄的时候
[35:20] I’ve told you everything you need to know. 你想知道的我已经全说了
[35:24] Brandon, did you kill Alyssa Yang? 布兰登 是你杀了艾丽莎·杨吗
[35:27] – No. – Save yourself. – 没有 – 帮自己一把
[35:29] Tell this jury who you were with. 告诉陪审团你和谁在一起
[35:32] You just want… 你们只是想…
[35:34] You want to break it all apart. 你们想拆散一切
[35:36] Break everything! 毁掉一切
[35:38] You’re supposed to be the adults! 你们应该拿出点大人的样子来
[35:45] Quiet, please! 请保持安静
[35:54] We have no further questions, Your Honor. 我们没其它问题了 法官大人
[36:00] So you didn’t tell the police 那么 你没有告诉警方
[36:01] you were with someone that night? 你那晚和某人在一起 对吗
[36:02] – No. – You lied to the police. – 是的 – 你对警方撒谎了
[36:04] – Objection. – I’ll withdraw the question. – 反对 – 我撤回这一提问
[36:07] You admit you had sex with Alyssa. 你承认和艾丽莎发生了性关系
[36:10] Your DNA was found in her body. 在她身体里发现了你的DNA
[36:13] You were never gay before… 你以前不是同性恋…
[36:14] I was always gay! I… 我一直是同性恋 我…
[36:15] And now that your trial isn’t going so well 现在你的审判不是很顺利
[36:17] do you really expect this jury to believe 你真的指望陪审团相信
[36:20] that you were with a secret, gay, mystery lover 你当时和一位 你拒绝说出名字的
[36:22] who you refuse to name? 神秘同性情人在一起吗
[36:25] I just didn’t think it was really up to me to be happy. 我只觉得 我过得开不开心都不重要
[36:28] Your refusal is answer enough. 你的拒绝已经回答了一切
[36:29] I’ll withdraw the question. 我撤销这个问题
[36:31] No further questions. 没有其它问题了
[36:40] – How did I do? – Well… – 我表现如何 – 嗯…
[36:42] you’re not done yet. 你的任务还没完成
[36:45] I’m doing the closing argument, too? 我也要做结案陈词吗
[36:47] Well, the real closing arguments take place 在陪审团室里进行的
[36:49] behind the jury room door. 才是真正的结案陈词
[36:51] Always. 一直如此
[36:53] And our research shows that Bess will deliver it. 我们的调查显示 贝丝会来做这件事
[36:58] Bess… who carries a terrible burden of guilt 贝丝… 因为辜负了自己的儿子
[37:03] for failing her own son. 有很沉重的负罪感
[37:06] You can free her from that. 你可以帮她解脱
[37:09] Can you do it? 你能做到吗
[37:20] Brandon Peters did not kill Alyssa Yang. 布兰登·彼得斯没有杀害艾丽莎·杨
[37:25] People know the truth when they hear it. 人们往往能在听的过程中发现真相
[37:28] That’s why we say it has a ring. 这句话是有道理的
[37:33] To tell the world that you’re gay… 没有人会因为一己私利
[37:35] to tell yourself… 向世界 同时也向自己…
[37:37] is not something you do out of convenience. 宣布自己出柜
[37:42] It might be the hardest conversation you ever have. 这也许是你生命中最艰难的一次谈话
[37:46] In not giving us an alibi 他没有确切的不在场证明
[37:48] he gave us, perhaps, the best alibi 但也许他说的话
[37:51] we could ever want. 就是最可信不在场证明
[37:53] It’s an old-fashioned word you don’t hear so much of anymore, 我要说一个过时的词语 现在已经很少听到
[37:57] you don’t see so much of anymore. 也很少看到了
[38:01] Character. 那就是 人格力量
[38:23] Would the foreman read the verdict? 请首席陪审员宣读判决
[38:32] On the charge of murder in the second degree… 对于被指控二级谋杀的罪名
[38:37] we find the defendant… 我们认为 被告人…
[38:39] not guilty. 无罪
[38:43] Ladies and gentlemen of the jury, 陪审团的各位先生女士们
[38:45] thank you for your service 感谢你们的付出
[38:46] and for being an integral part in the judicial process. 以及成为审判过程中 不可或缺的一部分
[38:50] You are dismissed. 你们可以解散了
[39:14] Good work, Brandon. 干得好 布兰登
[39:37] Let’s go, Taylor. 走吧 泰勒
[39:38] Where are we going now? 现在要去哪儿
[39:40] Taylor, let’s go. 泰勒 我们走
[39:41] Meet with your therapist. 去见你的医生
[39:43] What? 什么
[39:44] Mom, it’s not for an hour. 妈 都没到一个小时
[39:58] Excuse me. Bess. Hey. 不好意思 贝丝 嘿
[40:01] Oh, I recognize you. 我认得你
[40:04] You were always watching us. 你一直在观察我们
[40:08] I’m Dr. Jason Bull. 我是杰森·布尔博士
[40:09] What kind of doctor are you? 你读的什么博士
[40:11] Psychologist. 心理学
[40:14] Is that what you do, analyze people? 你的工作就是分析人吗
[40:17] Not like that. Different. 不是这样的 那不一样
[40:20] Well, I was watching you, too. 我也在观察你
[40:22] Oh, yeah? 是吗
[40:27] You grew up with a lot of pain, didn’t you? 你的成长充满艰辛 不是吗
[40:31] That’s how you learn how to watch people like that. 你就是这么学会 观察人的方法的
[40:33] Read ’em. 解读他们
[40:36] Figure out what makes ’em go. 弄清他们的动机
[40:40] To survive in that home. Mm. 才能在那个家里生存下来
[40:43] I know. 我知道
[40:44] I know. 我都知道
[40:47] Can I ask you a question? 我可以问个问题吗
[40:49] Look, can we walk while we talk? 我们可以边走边说吗
[40:50] I don’t like getting home after dark. 我不喜欢天黑以后回家
[40:51] – Why’d you vote not guilty? – Stop! – 你为什么投了无罪票 – 够了
[40:54] Stop trying to figure people out, 别试着分析人了
[40:57] just to get ’em to do what you want. 让他们顺着你的意就好了
[41:01] It’s just a very lonely place. 这是个很孤独的地方
[41:06] I wish I could. 我希望我可以
[41:11] I’ve never seen so many lost children. 我从没见过 这么多迷失的孩子
[41:16] What did we do? 我们做了什么
[41:22] Why do you catch a cold? 你怎么会感冒了
[41:37] I just don’t know how you could have been so reckless. 我真不明白 你怎么可以那么轻率
[41:40] And with Brandon! 还跟布兰登一起
[41:43] These things happen. 事情就这么发生了
[41:45] Well, it’s not gonna happen again. 不会再有下次了
[41:51] Good night. 晚安
[42:31] I just couldn’t stand for you to be unhappy. 我只是不想让你不开心
[42:44] Police! Stay right where you are! 警察 待在原地别动
[42:47] We will use force if you do not comply. 如果你不合作 我们会使用武力
[42:52] Hold it right there! 待在那儿别动
庭审专家

文章导航

Previous Post: 政局边缘(The Brink)第1季第10集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 庭审专家(Bull)第1季第2集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

庭审专家(Bull)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号