时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:00] | I’m Dr. Jason Bull. I’m not a lawyer. | 我是杰森·布尔博士 我不是律师 |
[00:04] | I’m an expert in what’s called trial science. | 我是人们口中的庭审科学专家 |
[00:07] | I study the jury’s behavioral patterns. | 专门研究陪审团的行为模式 |
[00:11] | I know what they’re thinking before they do. | 预测他们的想法 |
[00:15] | Everything my team learns gets plugged into a matrix, | 我的团队搜集各种资料 输入到程序中 |
[00:18] | which allows us to assemble a shadow jury | 并组建起一个模拟陪审团 |
[00:21] | that is scary in its predictive efficiency. | 其预测率准得惊人 |
[00:26] | The verdict you get depends on me. | 判决结果掌握在我的手里 |
[00:30] | And that’s no bull. | 这可不是吹牛 |
[00:36] | Don’t tell me plane crashes are bad luck. | 别和我说坠机是运气不好 |
[00:39] | You think that Malaysia flight just disappeared? | 你想过那架消失的马航班机吗 |
[00:41] | Statistically, flying is still the safest way to travel. | 数据显示 飞行依然是最为安全的旅行方式 |
[00:45] | It’s a business, isn’t it? | 这也是种生意 对吗 |
[00:46] | They need to be held accountable. | 应该追究他们的责任 |
[00:47] | You have to trust the pilot, but… | 你必须信赖飞行员 但… |
[00:50] | it’s a leap of faith. | 毕竟心里没底 |
[00:51] | You get on a plane without a second thought. | 你上飞机时是不假思索的 |
[00:53] | But you have no idea who’s flying it. | 但谁来开飞机 你却一无所知 |
[01:01] | Ladies and gentlemen, | 女士们先生们 |
[01:02] | we’ll be starting our descent into Albany | 我们马上就要开始降落至 |
[01:04] | in just a few moments. | 奥尔巴尼 |
[01:05] | Flight attendants will be coming through the cabin | 乘务员将会前往机舱 |
[01:07] | to pick up any last-minute trash items. | 最后回收一次垃圾 |
[01:09] | As a reminder, we’re entering some rough air, | 请注意 我们目前进入了恶劣气流区 |
[01:12] | so please remain in your seats with seatbelts fastened. | 请大家坐在座位上 系好安全带 |
[01:19] | Ma’am. | 夫人 |
[01:20] | You really need to take your seat. | 你得回到座位上去 |
[01:22] | I’m so sorry. | 很抱歉 |
[01:32] | This needs to be up, sweetie. | 这个要收起来 小可爱 |
[01:42] | It’s a simple question, Mr. Stowman. | 这是个简单的问题 斯托曼先生 |
[01:45] | In the world history of | 这是世界愚问史上 |
[01:47] | stupid questions, that is the stupidest question. | 最最愚蠢的问题 |
[01:50] | Our client just torpedoed | 我们的客户刚刚失去了 |
[01:51] | jurors two and eight. | 二号和八号陪审员 |
[01:53] | 12 thinks he’s a rebel. | 十二号虽自以为是叛逆者 |
[01:55] | lifelong fan, but I… | 也是铁杆粉丝 但我… |
[01:56] | – Wanker. – There goes 12. | – 蠢货 – 十二号也没了 |
[01:58] | No further questions. | 我没问题了 |
[02:00] | 文斯·斯托曼 年龄: 五十一 职业: 歌手 艺人 婚姻状况: 单身 | |
[02:02] | This is after three days of witness prep. | 证人排练都三天了 |
[02:04] | We’ve seen worse. Maybe once. | 我们见过更糟的 也许要再来一次 |
[02:08] | This is getting very tiresome, Dr. Bull. | 这太无聊了 布尔博士 |
[02:10] | Hey, hey. | 喂 喂 |
[02:11] | I totally get it. You had a monster hit, | 我完全理解 你那首歌那么火 |
[02:13] | and some one-hit wonder comes out of the woodwork | 现在却突然冒出个昙花一现的歌手 |
[02:15] | and says you stole the hook to his song? | 说你剽窃了他的副歌 |
[02:17] | – It’s your song. – That’s right. | – 那是你的歌 – 对 |
[02:19] | And it hurts, Dr. Bull. | 这伤害了我 布尔博士 |
[02:20] | It hurts. | 我很痛 |
[02:21] | I know it hurts. | 我知道伤害了你 |
[02:23] | And that’s why we’re gonna prove | 所以我们要证明 |
[02:25] | that it took you ten years to write this song. | 这首歌你写了十年 |
[02:28] | And that it comes… | 它来自… |
[02:29] | from your soul. | 你的灵魂 |
[02:31] | I know it’s about | 我知道 |
[02:32] | the collapse of your first marriage. | 它讲述了你第一次婚姻的破碎 |
[02:35] | And I’m sorry. | 我感到很遗憾 |
[02:37] | But you see these people? | 但你看一下这些人 |
[02:39] | They’re the jury. | 他们是陪审团 |
[02:41] | They’re normal, everyday folks who come home one day, | 都是普通人 只是回家打开邮箱 |
[02:43] | open their mail, and they have a jury summons. | 收到陪审团招募令才来到这里 |
[02:45] | They’re like my fans? | 就像我的粉丝 |
[02:47] | That’s exactly what they are. | 正是 |
[02:49] | They’re the same people who throw | 他们就是那些 |
[02:50] | panties on stage and cheer for you. | 往台上扔裤衩 向你欢呼的人 |
[02:52] | And you got to see them like that. | 你要这样去看待他们 |
[02:54] | You got to talk to them like that. | 这样去和他们交流 |
[02:55] | Bull? | 布尔 |
[02:57] | Rock on. | 说得好 |
[02:58] | – Go get ’em. – Bull. | – 干吧 – 布尔 |
[03:00] | All right. Sir Vincent needs a fresh jury. | 好了 文斯先生要换新的陪审团 |
[03:02] | – Thank you guys very much. – Bull. | – 非常感谢大家 – 布尔 |
[03:06] | In the storm, Essence Airlines Flight 1372 | 至臻航空1372号航班在一场风暴中 |
[03:10] | went down approximately three miles from Albany Airport. | 坠落于距奥尔巴尼机场约三英里处 |
[03:13] | As you can see from the wreckage behind me, | 大家看到我身后就是飞机的残骸 |
[03:15] | all 62 passengers are presumed dead. | 机上的六十二名乘客预计无生还可能 |
[03:19] | The president of Essence Airlines is on the line. | 至臻航空总裁来电 |
[03:21] | Call back. | 我会回电的 |
[03:25] | Hamilton-Sena and the usual airline litigation firms | 汉密尔顿-塞纳和那些常规航空诉讼公司 |
[03:28] | are calling to sign us up. | 也来电要和我们签约 |
[03:30] | Crash is less than an hour old, and the vultures are already circling, huh? | 坠机还不到一小时 这群秃鹫就在盘旋了 |
[03:32] | Missing the runway | 不在跑道降落 |
[03:34] | does seem to inspire lawsuits. | 似乎会引发诉讼 |
[03:36] | Sorry, I’m still the new guy, but… | 抱歉 我还是新人 但… |
[03:37] | you handled aviation suits before? | 你们搞过航空诉讼吗 |
[03:39] | Every crash in the last ten years. | 十年来的坠机全包 |
[03:41] | And, uh, Bull’s a pilot. | 布尔就是个飞行员 |
[03:42] | Maybe it’s because I’m a pilot. | 也许就是因为这个吧 |
[03:43] | Just spoke with a former colleague from the FBI. | 刚和联邦调查局的老同事谈了下 |
[03:46] | – Was it…? – Wasn’t terrorism. | – 是… – 不是恐怖袭击 |
[03:47] | Tried to land in a storm with wind shear. | 是想在暴雨的风切变状态下着陆 |
[03:49] | A shocking new development, a miracle perhaps. | 最新进展令人震惊 几乎是奇迹 |
[03:53] | The nose cone of the plane | 锥形机头 |
[03:55] | was severed from the fuselage upon impact. | 因受到冲击与机身断开 |
[03:58] | Sources tell us that one of the pilots | 有消息称一名飞行员还活着 |
[04:01] | was pulled from the cockpit alive. | 并被救出了机舱 |
[04:03] | Never heard of a pilot surviving a crash. | 从未听说有飞行员幸免于坠毁 |
[04:06] | On a crash like this. | 尤其是这样的坠毁 |
[04:08] | Before we sign any client… Victim or airline… | 不管我们会和谁签约 受害人还是航空公司 |
[04:12] | We’re gonna talk to this pilot. | 首先要和这位飞行员谈一下 |
[04:19] | Essence Airlines and supporting industries | 一起独立的过失致死诉讼 |
[04:21] | have all been named in a separate wrongful death filing. | 将至臻航空及其支柱产业全部告上了法庭 |
[04:24] | The pilot is also being sued. | 该飞行员也遭到了起诉 |
[04:29] | There are security concerns, because of death threats. | 目前有安全顾虑 因为已经出现了死亡威胁 |
[04:33] | What’s the pilot’s status? | 飞行员的境况如何 |
[04:36] | Thank you. That’s all for today. | 谢谢 今天就到这里 |
[04:43] | If you needed any convincing lawyers overpaid, | 如果你要找要价过高的好律师 |
[04:46] | the firm owns 18 floors of prime New York real estate. | 公司就得拥有十八层的纽约房地产 |
[04:49] | Best behavior, Dr. Bull. | 好好表现 布尔博士 |
[04:53] | It’s a pleasure to meet you, Capt… | 很高兴见到你 机长… |
[04:55] | Captain Mathison. | 马西森机长 |
[04:56] | I’m glad you fully recovered. | 很高兴你已完全康复 |
[04:59] | Dr. Bull, thank you. | 布尔博士 谢谢 |
[05:00] | I can’t say the last four months have been easy, | 过去的四个月的确受罪 |
[05:02] | but I’m here. | 但我没事了 |
[05:04] | Oscar Weber. | 我叫奥斯卡·韦伯 |
[05:05] | – I’m her attorney. – Oh! | – 是她的律师 – 哦 |
[05:06] | Gosh, yeah. I’ve heard so much about you, Oscar. | 天呢 你的大名我如雷贯耳 奥斯卡 |
[05:09] | Thanks for taking an interest in this case, Dr. Bull. | 很感谢你对此案有兴趣 布尔博士 |
[05:12] | Not sure there’s a need here for what you do. | 就是不知道是否有你的用武之地 |
[05:15] | Getting the truth? | 想了解真相吗 |
[05:17] | Winning? | 想赢吗 |
[05:17] | We may not even take this case to trial. | 也许我们根本不必进行庭审 |
[05:20] | Captain Mathison here has been charged | 马西森机长目前被控 |
[05:21] | with gross negligence. | 犯有重大过失 |
[05:23] | If she were to lose in court, | 如果她在庭审中败诉 |
[05:24] | she may be facing criminal charges. | 她可能要面临刑事指控 |
[05:26] | Dr. Bull, how did you know | 布尔博士 你怎么知道 |
[05:28] | I was Captain Mathison and not him? | 马西森机长是我而不是他 |
[05:30] | Well, you don’t bounce when you walk. | 好吧 你步伐稳健 |
[05:32] | So clearly you’re former military, | 很明显你是退伍军人 |
[05:33] | and you’re wearing aviator sunglasses, | 而且你戴着飞行员墨镜 |
[05:35] | so I figured… pilot. | 所以我料到你是…飞行员 |
[05:37] | Plus, one look at Oscar, and… there’s no way he’s a pilot. | 另外 奥斯卡一眼看上去…就不是飞行员 |
[05:41] | All right, let’s go hear this flight recording. | 好了 我们去听飞行录音吧 |
[05:44] | Passing outer marker, | 经过外指点标 |
[05:46] | ILS Approach 1-6, good to land. | 仪表着陆系统指标接近1-6 可以着陆 |
[05:47] | Radar contact, cleared to land runway 1-6. | 雷达信息收悉 1-6指标准许降落跑道 |
[05:49] | Ceiling 2-0-0. | 绝对升限2-0-0 |
[05:50] | Visibility one-quarter mile, wind one-niner-zero, | 能见度四百米 风向1-9-0 |
[05:52] | variable 25 gust… | 不定向风参数二十五… |
[05:53] | Tower Albany to Flight 213… | 奥尔巴尼航空塔台呼叫213航班… |
[05:54] | Wind shear. Wind shear. | 风切变 风切变 |
[05:55] | Wind shear, loss 20 knots. | 风切变 每秒偏离航向十厘米 |
[05:56] | Cross-control 0500. | 交叉控制0500 |
[05:57] | – Can’t…What are you doing? – Throttle’s up! | – 不能…你在干什么 – 加大油门 |
[05:59] | On the go…got to take it around! | 继续飞行…加油门重飞 |
[06:00] | Full power, full power… | 开足马力 开足马力… |
[06:01] | That’s not protocol. | 这违反规定 |
[06:02] | Clean it up, full power! | 清除数据 开足马力 |
[06:03] | Terrain…Pull up. | 接近地面…上拉操纵杆 |
[06:04] | Terrain… pull up. | 接近地面…上拉操纵杆 |
[06:05] | Five more seconds! Brace! Brace! | 再飞五秒 抓紧 抓紧 |
[06:08] | Tower Albany, I’ve lost them off-screen. | 奥尔巴尼航空塔台 213航班失去雷达信号 |
[06:11] | You need a minute? | 你要缓一会吗 |
[06:12] | I’m okay. | 没事 |
[06:14] | Sounds like you did the best you could in a hell of a storm. | 听起来你在这场可怕的风暴中竭尽全力了 |
[06:17] | I considered flying on to Boston early on, | 我本来考虑转行至波士顿 |
[06:19] | but the storm was worse there, so… | 但是那里的风暴更糟 所以… |
[06:22] | We started our descent, and… | 我们开始降落 然后… |
[06:25] | we hit a massive wind shear. | 我们遭遇了剧烈的风切变 |
[06:27] | The challenge is gonna be the NTSB report. | 难点在于全国运输安全委员会的报告 |
[06:29] | It says… | 上面写道… |
[06:32] | Captain Mathison failed to follow emergency protocol | 机长马西森因未能遵守紧急操作规范 |
[06:35] | and lost control of the plane. | 从而对飞机失去控制 |
[06:38] | The NTSB says | 全国运输安全委员会声称 |
[06:39] | 80% of crashes are caused by pilot error. | 百分之八十的坠机事故都是飞行员的错 |
[06:42] | It’s not exactly a fair fight | 这并不公平 因为飞行员们 |
[06:43] | when the pilots usually aren’t around to defend themselves. | 通常都没能为自己辩护 |
[06:46] | The flight recorder backs up the report. | 飞行录音是附在报告后面的 |
[06:49] | A jury is going to be inclined to believe it. | 陪审团会倾向于认同报告的说法 |
[06:51] | Unless someone bothers to give them | 除非有人费心给他们找 |
[06:53] | a credible alternative explanation. | 另一种可信的解释 |
[06:55] | Her own copilot questioned her decision. | 她的副驾驶员质疑她的决定 |
[06:57] | And you can read the mind of a dead man? | 那么你能读懂死人的想法咯 |
[06:59] | Good for you, Oscar. | 干得不错 奥斯卡 |
[07:01] | Do you think you lost control? | 你觉得你失去对飞机的控制了吗 |
[07:03] | I don’t remember. | 我记不得了 |
[07:05] | I wish I could tell you why I did what I did that day, | 我也想告诉你我当时为什么会那么做 |
[07:08] | but it just… | 但是… |
[07:11] | To my point, | 在我看来 |
[07:13] | the plaintiffs are gonna find that very convenient. | 原告们很快就会认定她那么做的原因 |
[07:15] | She had six broken ribs. | 她有六根肋骨骨折 |
[07:17] | And a severe concussion. | 还有严重的脑震荡 |
[07:19] | Memory loss does happen with head trauma. | 头部创伤确实会带来失忆 |
[07:23] | You were in the military? | 你以前在部队服过役 |
[07:24] | I flew 139 sorties over Iraq. | 我在伊拉克执行过139架次的飞行任务 |
[07:27] | Got over 12,000 flight hours. | 飞行时间超过一万两千小时 |
[07:29] | So what’s the last thing you do remember? | 那么你记得的最后一件事是什么 |
[07:31] | The wind shear alarm. | 风切变报警 |
[07:33] | Then I woke up in the hospital. | 醒来的时候就躺在医院里了 |
[07:36] | They told me everyone on the flight… | 他们告诉我飞机上的其他人… |
[07:41] | And there were no survivors. | 没有生还者 |
[07:45] | And you feel responsible. | 于是你感到负有责任 |
[07:46] | My plane went down and I lost 62 souls. | 我驾驶的飞机坠机了 六十二人丧命 |
[07:49] | Of course I feel responsible. | 我当然感到有责任 |
[07:51] | I am responsible. | 我得负责 |
[07:53] | Taylor, no one wants to see you | 泰勒 没人希望你忍受 |
[07:57] | endure a long, difficult trial. | 冗长和艰难的庭审 |
[08:01] | Let me work with the airlines. | 我会和航空公司一起 |
[08:04] | We can hash out a settlement for these families. | 向受害人家属提出和解 |
[08:07] | Lord knows | 天知道 |
[08:09] | what a jury is going to come back with. | 陪审团会作出什么样的裁定 |
[08:11] | We’ll know. | 我们会知道的 |
[08:12] | Excuse me? | 你说什么 |
[08:14] | We’ll know what a jury’s gonna come back with. | 我们会知道陪审团将如何裁定 |
[08:16] | We’ll know because that’s what we do. | 因为这就是我们的工作 |
[08:18] | That’s what trial science is. | 这就是庭审科学 |
[08:21] | And something to remember, Mr. Weber. | 你要知道 韦伯先生 |
[08:25] | Just because Taylor feels responsible | 不能因为泰勒感到有责任 |
[08:28] | doesn’t mean she’s to blame. | 就要让她背锅 |
[08:33] | Captain Mathison, I’d like to take your case. | 马西森机长 我很乐意接你的案子 |
[08:38] | Huh. Okay, s…so what do we do next? | 嗯 好吧 那…那我们接下来干什么 |
[08:40] | My team and I go to work. | 我和我的团队开始工作 |
[08:45] | I didn’t sleep for a week after that plane went down. | 飞机失事后我有一个星期没睡好觉 |
[08:48] | I was lead mechanic on the gate that day. | 那天我是负责预检的首席机械工 |
[08:50] | Couldn’t help but wonder if I’d missed something. | 禁不住在想是不是有漏检 |
[08:51] | How you sleeping now? | 你现在睡眠怎么样 |
[08:53] | Eight hours a night. | 一天八小时 |
[08:54] | Look, I did all my preflight checks. | 你看 所有的飞行前检查我都做了 |
[08:56] | The NTSB was all up in here | 全国运输安全委员会的人 |
[08:57] | and they still cleared my crew. | 当时都在这里并要求机务人员离场 |
[08:59] | The plane wasn’t ten years old. | 飞机并未超龄服役 |
[09:01] | There was barely a grease spot on the repair log. | 维修日志上也几乎没有不良记录 |
[09:03] | So it was okay to fly. | 就是说那架飞机是可以起飞的 |
[09:04] | Waxed and ready to go. | 随时都可以 |
[09:05] | Well, that report said that the pilots | 好吧 可是报告里说飞行员 |
[09:07] | did their own inspection before takeoff. | 在起飞前也自己做了检查 |
[09:09] | Why is that? | 为什么要那样 |
[09:10] | They’re required to do a walk-around. | 按要求他们是要再四处看看的 |
[09:11] | But it wasn’t both of them that day, it was just the copilot. | 但是那天他们并没有一起看 只有副驾驶员 |
[09:13] | Is that standard procedure? | 那符合标准流程吗 |
[09:15] | It’s always the copilot. | 一直都是副驾驶员看 |
[09:16] | She did her walk-around like she was supposed to. | 她确实也四处看过了 |
[09:18] | What do you…what do you mean “She”? | 你说…你说”她”是什么意思 |
[09:20] | There are lady copilots. | 有女性副驾驶员 |
[09:22] | Well, the lady wasn’t the copilot on that flight. | 可是那次航班并没有女性副驾驶员 |
[09:24] | She was the captain. | 机长是女性 |
[09:25] | I mean… | 我是说… |
[09:27] | Damn. | 该死 |
[09:31] | Ladies and gentlemen of the jury, | 陪审团的各位女士们先生们 |
[09:33] | have you reached a verdict? | 你们作出裁定了吗 |
[09:36] | Guilty of gross negligence. | 因重大过失而有罪 |
[09:38] | Verdict. | 裁定如下 |
[09:39] | – Guilty. – Guilty. | – 有罪 – 有罪 |
[09:41] | We’ve questioned all of our mock jurors, | 我们问了所有的模拟陪审团成员 |
[09:43] | and they’ve all found Captain Mathison guilty. | 他们都认为马西森机长是有罪的 |
[09:45] | Let me work on her image. | 我来在她的庭审形象上想想办法 |
[09:46] | Maybe we’re sending the wrong message. | 可能我们传递了错误的信息 |
[09:48] | I have some ideas | 我有几套方案 |
[09:49] | that could balance her military edge. | 能将她军人的硬气收敛一些 |
[09:50] | Worth a shot. We varied our emphasis on her military record, | 值得尝试 我们着重强调了她的服役记录 |
[09:53] | her stellar pilot rating, nothing’s changed the outcome. | 一流的飞行员技术等级 还是没能改变结果 |
[09:55] | Mr. Foreman, have you reached a verdict? | 陪审团团长 你们作出裁定了吗 |
[09:58] | We have, Your Honor. | 作出了 法官大人 |
[09:59] | In the case of Berman et al. V. Mathison, | 在伯曼等人对马西森一案中 |
[10:01] | we find the defendant not guilty. | 我们裁定被告无罪 |
[10:05] | Not guilty? That’s amazing. | 无罪 太令人惊讶了 |
[10:07] | How’d he do that? | 他怎么做到的 |
[10:08] | It is amazing. | 很神奇 |
[10:10] | All we had to do was | 我们只需要 |
[10:12] | adjust one basic assumption about the case. | 对本案进行一些调整 |
[10:14] | – Which one? – Meet our client, | – 哪一个 – 见见我们的客户 |
[10:16] | Captain Taylor Mathison. | 泰勒 马西森机长 |
[10:19] | Uh, ladies and gentlemen, | 女士们 先生们 |
[10:21] | all this case needed was a man’s touch. | 这个案子需要的是男性作风 |
[10:25] | Sorry. I’m just the messenger. | 抱歉 我只是个信使 |
[10:28] | Not the misogynist. | 不是女性厌恶者 |
[10:36] | So, juries are finding her guilty | 所以 陪审团会认为她有罪 |
[10:38] | – because she’s a woman. – But the data shows | – 因为她是个女人 – 但是数据显示 |
[10:40] | that when it comes to female pilots, | 当事情发生在女飞行员身上时 |
[10:41] | there is a clear gender bias. | 确实存在性别偏见 |
[10:43] | Yeah, but it’s not 1977. | 是 但现在不是1977年了 |
[10:45] | There are women in power everywhere. | 如今女性当权随处可见 |
[10:46] | Well, it’s subconscious. | 这是下意识的 |
[10:47] | Things people aren’t even aware of, | 人们甚至都没有觉察到这一点 |
[10:49] | like getting the door for a woman. | 比如为一位女性开门 |
[10:50] | Benny’s always been chivalrous. | 本尼一直都很有绅士风度 |
[10:52] | I don’t get it. | 我不明白 |
[10:53] | Is it really difficult to open a door? | 开个门有那么困难吗 |
[10:54] | It’s back to where women wore farthingales. | 在女人穿裙撑的年代很困难 |
[10:56] | Farthingales. | 裙撑 |
[10:58] | What’s a farthingale? | 裙撑是什么 |
[10:59] | It’s basically like wearing an upside-down umbrella. | 基本上等同于穿着一把倒立的雨伞 |
[11:01] | All right, my point is we have to | 好吧 我的意思是 |
[11:03] | dial gender bias into Taylor’s defense. | 关于泰勒的辩护 我们必须要考虑性别偏见 |
[11:05] | – Which is? – Which is… | – 也就是 – 也就是… |
[11:09] | …an unavoidable wall of wind | …一股无可避免的风墙 |
[11:11] | tragically brought down Flight 1372, | 使1372航班悲剧坠毁 |
[11:14] | and not even the skills of a great pilot could save them. | 即使是一流飞行员的技术也无法拯救他们 |
[11:17] | Okay. All right, I’m gonna play devil’s advocate. | 好吧 我来扮演唱反调的人 |
[11:19] | How do we prove she didn’t lose control of the plane | 如果她不记得发生了什么的话 |
[11:22] | if she can’t even remember what happened? | 我们怎么证明 她没有失去飞机的控制权 |
[11:23] | Start with the flight recorder. | 从黑匣子开始 |
[11:25] | Yeah, about that. | 关于这点 |
[11:27] | You’re aware that it only covers the last 30 minutes | 你们知道 它只涵盖了飞机坠毁前 |
[11:29] | before the crash? | 三十分钟的记录吧 |
[11:31] | My phone holds | 我的手机可以容纳 |
[11:32] | 1,000 hours of music, but a black box | 一千个小时的音乐 但是一个黑匣子 |
[11:34] | taps out halfway through a Wayne Newton album? | 只能容纳韦恩·纽顿专辑的一半 |
[11:36] | I tap out halfway through a Wayne Newton album. | 韦恩·纽顿的专辑我听到一半就听不下去了 |
[11:38] | Black box is only a piece of the puzzle. | 黑匣子只是难题的一部分 |
[11:41] | Okay, Danny, I want a play-by-play | 好了 丹尼 我需要 |
[11:43] | in the 24 hours of Taylor’s life | 泰勒在坠机事件前的 |
[11:45] | before the crash. | 全方位生活报告 |
[11:45] | And, Cable, | 凯博 |
[11:47] | focus on the flight itself. | 把精力集中在航班本身上 |
[11:48] | Fill in the blanks. | 了解未知信息 |
[11:50] | Danke schoen. | 非常感谢 |
[11:51] | That’s a Wayne Newton reference | 引自韦恩·纽顿 |
[11:52] | for your benefit, Chunk. | 特别献给你 特朗科 |
[12:03] | Cute kids. | 孩子很可爱 |
[12:04] | I take it you and your copilot were close. | 我想你和你的副机长很亲近 |
[12:07] | Yeah. | 是的 |
[12:10] | Ken and I were best friends. | 肯是我最好的朋友 |
[12:12] | Mary and the kids are like family to me. | 玛丽和孩子们对我来说就像家人一样 |
[12:14] | They miss their father. | 他们想念自己的父亲 |
[12:16] | It’s hard for them to understand | 他们很难理解 为什么我平安回来了 |
[12:18] | why I came home and he didn’t. | 而他们的父亲却没有 |
[12:20] | And Mary’s mad at me. | 玛丽生我的气 |
[12:22] | Been sitting here over an hour, | 我在这儿坐了一个多小时了 |
[12:23] | and she’s barely said a word. | 她几乎没说话 |
[12:26] | I don’t know, sometimes I think she… | 我不知道 有时候我觉得她… |
[12:28] | blames me for Ken’s death. | 因为肯的离世责怪我 |
[12:32] | Or maybe I’m just a reminder | 又或者我会提醒他们 |
[12:33] | of what happened. | 所发生的事情 |
[12:38] | You know, those families, they act like I don’t care | 知道吗 那些家庭 他们以为 |
[12:40] | about the victims, but… | 我毫不关心受害人 但是… |
[12:42] | I think about those people every day. | 我每天都会想起那些人 |
[12:45] | The void they left. | 他们所留下的那片空虚 |
[12:46] | The futures they don’t get to have. | 他们来不及拥有的未来 |
[12:49] | I just keep asking myself: did I panic? | 我一直不停地问自己 我恐慌了吗 |
[12:52] | You know, did I, did I, did I take a maneuver | 我有没有 有没有采取 |
[12:55] | that was too risky? | 太过冒险的措施 |
[12:57] | Taylor, something tells me you didn’t. | 泰勒 直觉告诉我你没有 |
[13:09] | Women drivers. | 女司机 |
[13:13] | We’ve all heard the expression. | 我们都听过这一表达 |
[13:15] | Maybe even said it in the heat of the moment, | 甚至情急之下自己还会这样说 |
[13:17] | even though | 然而实际上 |
[13:19] | female drivers have a higher safety record than men. | 女性司机的安全驾驶记录高于男性 |
[13:22] | Care to watch the mock trial? | 想看看模拟审判吗 |
[13:23] | No, thanks. | 不了 谢谢 |
[13:24] | I’m, uh, looking for my client. | 我在找我的客户 |
[13:28] | You know, he really should be talking | 他真的应该谈谈 |
[13:30] | about her record as an Air Force pilot. | 她做空军飞行员那段履历 |
[13:31] | He will, but first we need to call out the bias. | 他会的 但首先他得唤起偏见 |
[13:33] | Once people are made aware, they tend to compensate. | 一旦人们注意到了 就会倾向于抵消它 |
[13:35] | You did one mock trial and determined | 你们进行了一场模拟审判 |
[13:37] | that the whole world | 然后就断定整个世界 |
[13:39] | has it in for female pilots? | 都对女飞行员有偏见 |
[13:40] | We did five. | 我们进行了五场 |
[13:42] | And it’s not a conspiracy. | 而且这不是合谋 |
[13:43] | Implicit bias literally means you don’t know it’s there. | 内隐偏见是说 你完全没意识到偏见的存在 |
[13:46] | So, you strike all the male jurors? | 所以 你们要换掉所有的男陪审员吗 |
[13:48] | No, because women | 不 因为女人 |
[13:49] | display as much gender bias as men do. | 和男人表现出同样的性别偏见 |
[13:53] | Can you scare me up a cup of coffee? | 你能给我倒杯咖啡吗 |
[13:56] | No, it’s fine. | 没问题 |
[13:58] | I was just about to grab myself a cup. | 我正要给自己端一杯 |
[14:00] | Okay, great. | 好 好极了 |
[14:02] | Look, I know Dr. Bull has | 听着 我知道布尔博士 |
[14:04] | three PhDs in psychology, | 有三个心理学的博士学位 |
[14:07] | but he’s not an attorney. | 但他毕竟不是律师 |
[14:09] | And there are so many unknowns to overcome at trial. | 而且审判里有太多未知因素要克服了 |
[14:12] | We’re just getting started. | 我们这才刚开始 |
[14:13] | By the end of this process, | 这个过程结束之后 我们就会知道 |
[14:15] | we will know which types of jurors | 需要留下哪种陪审员 |
[14:16] | we want and which to exclude. | 剔除哪种陪审员 |
[14:19] | All I know is, if Taylor is smart, | 我只知道 如果泰勒是个聪明人 |
[14:23] | she will settle with the plaintiffs | 她会跟原告和解 |
[14:25] | and make this whole thing go away. | 然后摆平此事 |
[14:28] | Is a decorated Air Force fighter pilot, | 一位授勋空军飞行员战士 |
[14:33] | who flew 139 sorties over Iraq. | 进行过139次伊拉克突击 |
[14:35] | Where’s the douche? | 混蛋去哪了 |
[14:36] | Looking for Taylor. | 找泰勒去了 |
[14:40] | Did you spit in this? | 你朝里面吐痰了吗 |
[14:41] | No. | 没有 |
[14:42] | But don’t drink it. | 但是别喝 |
[14:46] | You’re in the spotlight | 一旦你走进法庭 |
[14:47] | the minute you walk into the courtroom. | 就处于公众视线下了 |
[14:49] | Dr. Bull says I need to look strong, but not aggressive, | 布尔博士说我得看起来很强大 但没有侵犯性 |
[14:52] | confident, but not arrogant. | 自信 但不自大 |
[14:53] | Well, blue conveys confidence. | 蓝色可以表达自信 |
[14:56] | And navy adds a sense of remorse. | 海军蓝还可以表达自责 |
[14:58] | – I like your style. – Thanks. | – 我喜欢你的品味 – 谢谢 |
[15:00] | How did you end up here? | 你怎么会来这儿 |
[15:02] | I arrived via Vogue magazine. | 我是靠为《时尚》杂志工作的经历到这的 |
[15:03] | – Really? – Mm-hmm. | – 是吗 – 嗯哼 |
[15:05] | Weren’t you a defensive back for Georgia? | 你是不是当过佐治亚橄榄球队的防守后卫 |
[15:07] | Well, I was that, too, before I was this. | 那是在这之前了 |
[15:09] | I knew it. | 我就知道 |
[15:10] | You almost won the Heisman. | 你差点得到海斯曼奖 |
[15:11] | Weren’t you gonna go pro? | 你不打算打专业橄榄球吗 |
[15:13] | Draft didn’t work out too well for me. | 我没被抽中当专业的 |
[15:16] | – Why isn’t she in her uniform? – Oh, we can do that, | – 她怎么没穿飞行服 – 也可以穿啊 |
[15:18] | if you want to make this look like a military tribunal. | 如果你想把这变成军事法庭的话 |
[15:20] | In court, we want her to look like a human being, | 在法院里 我们想让她展现常人的一面 |
[15:23] | not a pilot. | 而不是个飞行员 |
[15:25] | Mr. Weber, I heard you were in the office. | 韦伯先生 我听说你刚刚在办公室 |
[15:27] | Taylor, I know Dr. Bull has convinced you | 泰勒 我知道布尔博士已经说服了你 |
[15:30] | that he has some sort of magic formula | 他有一种神奇的魔力 |
[15:33] | that will make a jury see past the facts and exonerate you. | 能让陪审团无视事实 并判你无罪 |
[15:37] | Chunk, | 特朗科 |
[15:38] | would you give us a second? | 你能先回避一下吗 |
[15:39] | And, uh, | 并且 |
[15:41] | – tell Benny I need to see him. – Mm-hmm. | – 叫本尼过来 – 好的 |
[15:43] | While Dr. Bull has been searching for biases, | 布尔博士在寻找偏见的时候 |
[15:46] | I’ve been in touch with the airline, | 我一直在联系航空公司 |
[15:49] | who are negotiating a settlement | 他们在与原告们 |
[15:50] | with the plaintiffs. | 协商和解 |
[15:51] | – A settlement? – Yes. | – 和解吗 – 对 |
[15:53] | It’s a very generous offer | 这对受害者家庭来说 |
[15:55] | to the victims’ family, as it should be, | 是一个非常慷慨的提议 |
[15:57] | and it protects you from any financial liability. | 而且还能保护你不承担任何经济责任 |
[16:00] | What do you need from me? | 那需要我做什么 |
[16:01] | I need you to agree | 我需要你认同 |
[16:02] | to the findings of the NTSB report. | 全国运输安全委员会报告的结果 |
[16:05] | The report that | 那份 |
[16:06] | finds her at fault. | 认定她有错的报告 |
[16:07] | A-And if I do that, I’ll be reinstated? | 那…那如果我同意会被恢复原职吗 |
[16:09] | Well… | 这… |
[16:11] | No. Fired. | 不会 你会被开除 |
[16:13] | And unemployable and never able to fly again. | 而且不会再被录用 并永远不能驾驶飞机了 |
[16:16] | She killed 62 people. | 她杀死了六十二个人 |
[16:18] | No, Oscar. | 不 奥斯卡 |
[16:20] | An airplane crash killed 62 people, | 是飞机坠毁杀死了六十二个人 |
[16:23] | not your client. | 而不是你的客户 |
[16:24] | Marissa mentioned you were pushing for a settlement. | 玛丽莎说你一直在催促和解 |
[16:26] | That struck her, | 真很让她吃惊 |
[16:27] | because even though she’s a woman, | 因为虽然她是女人 |
[16:28] | she’s quite good with numbers. | 她很擅长数学 |
[16:29] | So, she had Cable, | 所以她凭借凯博的帮助 |
[16:31] | also a woman, also good with computers, | 同样是女人 也擅长计算机 |
[16:33] | do some digging. | 做了一些调查 |
[16:34] | It seems that your contract | 你跟泰勒签的合同规定 |
[16:35] | with Taylor stipulates the less the airline pays the families, | 航空公司赔偿的越少 |
[16:39] | the more your firm makes. | 你的律所赚得就越多 |
[16:41] | That seems like a conflict of interest, | 你们之间有利益冲突 |
[16:43] | but then again, you have all that office space to pay for. | 但话又说回来 建那么多办公室也不少花钱 |
[16:46] | That’s why I hate lawyers. | 所以我才讨厌律师 |
[16:48] | That’s my… bias. | 这就是我的偏见 |
[16:51] | So you have a financial incentive for me to settle? | 所以你跟我和解只是为了一己之私吗 |
[16:53] | It’s called a reverse contingency fee. | 这叫做反向风险代理费 |
[16:55] | It’s how the airline controls damages. | 航空公司就是这样通过指责你 |
[16:58] | That, and by blaming you. | 来控制损失的 |
[17:01] | Taylor. | 泰勒 |
[17:05] | This is in your best interest. | 这是你的最佳选择 |
[17:08] | Do not let him twist this. | 别让他给搅黄了 |
[17:11] | Can I fire my attorney? | 我能开除我的律师吗 |
[17:13] | Of course you can. | 当然可以 |
[17:15] | Especially since he was supplied to you | 特别当他是航空公司 |
[17:16] | by the airline. | 派给你的 |
[17:19] | You’re relieved, Mr. Weber. | 你被开除了 韦伯先生 |
[17:21] | See how easy that was? | 看这多简单 |
[17:22] | Dr. Bull, you’re a piece of work. | 布尔博士 你真可以 |
[17:27] | I like those glasses. | 我喜欢你的眼镜 |
[17:30] | Dr. Bull, I can’t afford my own attorney. | 布尔博士 我支付不起自己的律师 |
[17:32] | It’s all right. | 没关系 |
[17:34] | We have someone. The best, really. | 我们有律师 最好的律师 |
[17:38] | Hey. | 嗨 |
[17:40] | What’s up with Weber? Looked pissed. | 韦伯怎么了 他看起来很生气 |
[17:42] | Captain Mathison, meet your new lawyer. | 马西森机长 见见你的新律师 |
[17:54] | Is this normal? For you to sub in for a real trial? | 你亲自出庭 这很正常吗 |
[17:56] | It’s been about a year since I’ve been inside a real courtroom. | 我已经一年没进过真的法庭了 |
[17:59] | What kind of law did you practice? | 那你当的是什么律师 |
[18:00] | I was a prosecutor in the D.A.’s office. | 我在地方检察院里做过检察官 |
[18:02] | Yale Law, Supreme Court clerkship. | 耶鲁法学院毕业 在最高法院做过书记员 |
[18:04] | He was a pit bull. | 他就是只比特犬 |
[18:05] | If I were on trial, | 如果我被告了 |
[18:07] | Benny’s the only lawyer I’d want. | 除了本尼我谁都不相信 |
[18:09] | Why did you leave? | 你为什么不继续干了 |
[18:10] | I got fired. | 我被开除了 |
[18:14] | Wait till you hear why. | 等下你就知道为什么了 |
[18:21] | All right, prospective jurors have been sworn in. | 陪审候选人宣誓完毕 |
[18:23] | Mr. Dworkin, | 德沃金先生 |
[18:24] | you may begin your voir dire. | 你可以开始做资格审查了 |
[18:25] | Thank you, Your Honor. | 谢谢 法官大人 |
[18:28] | Ladies and gentlemen of the jury, | 陪审团的女士们先生们 |
[18:31] | I’m going to ask all of you some questions to see if you can | 我要问你们每个人一些问题 |
[18:33] | honestly and fairly assess this case. | 来判断你们是否能诚实公正地评定这个案件 |
[18:37] | This trial is a suit over… | 这个审讯是诉讼… |
[18:38] | How do you know who has this bias against female pilots? | 你怎么知道谁对女飞行员有偏见 |
[18:42] | We ask them. | 我们问他们 |
[18:44] | Okay, we have six strikes left. | 好的 我们可以排除掉六个陪审员 |
[18:47] | Who’s up first? | 谁先来 |
[18:49] | The lovely Martha Plemmons. | 可爱的玛莎·普蒙斯 |
[18:52] | Martha Plemmons, 58. | 玛莎·普蒙斯五十八岁 |
[18:54] | High school librarian. | 高中图书馆管理员 |
[18:56] | Crossword enthusiast. | 填字游戏爱好者 |
[18:58] | The key is not to let | 关键是不让任何人知道 |
[19:01] | anyone know what we’re screening for, | 我们在掩护什么 |
[19:02] | so our questions have to be a little off. | 所以我们的问题要间接一点 |
[19:04] | Ms. Plemmons… | 普蒙斯女士 |
[19:06] | what would someone say they didn’t like about you? | 你觉得别人会不喜欢你哪点 |
[19:09] | Your Honor, this isn’t a job interview. | 法官大人 这不是职位应聘 |
[19:11] | What’s the defense going for here? | 他问这有什么用 |
[19:13] | It’s his nickel, Mr. Dworkin. | 这是他自己的事 德沃金先生 |
[19:15] | Please. | 请回答吧 |
[19:16] | I…I guess I can be a little pushy sometimes. | 我…我可能有时候性子比较急 |
[19:20] | I accessed the district’s HR department. | 我侵入了本地的人力资源部 |
[19:23] | Martha’s filed two complaints | 玛莎曾因为男女工资不平等 |
[19:24] | for equal pay against a male counterpart. | 投诉过两次 |
[19:26] | I think she nailed “A little pushy.” | 她的确有点”急性子” |
[19:29] | Yeah, and self-aware. That means she’d be open | 对啊 而且有自知之明 这就意味着 |
[19:31] | to assess her own hidden bias on gender. | 她不会回避评价她自己的性别偏见 |
[19:32] | Two complaints for equal pay | 两次对工资平等的投诉 |
[19:33] | sounds pretty aware of gender bias. | 说明她非常重视性别歧视 |
[19:35] | She only has 47 friends. | 她只有四十七个朋友 |
[19:37] | I don’t think she’s gonna win Miss Congeniality on this jury. | 我觉得她在这个陪审团里可能不会受欢迎 |
[19:39] | We don’t need her to. | 我们不需要她受欢迎 |
[19:40] | She’ll have an opinion and stick with it. | 她会固执己见 |
[19:42] | The question is: will her opinion help or hurt us? | 问题是 她的观点对我们是否有利 |
[19:44] | I’d say help. Her last book purchase | 我觉得会有利 她最近买的一本书 |
[19:46] | was Sheryl Sandberg’s Lean In. | 是谢丽尔·桑德伯格的 向前一步 |
[19:48] | – She gave it five stars. – That is key. | – 她给了五星评价 – 这就是关键 |
[19:50] | If we can establish a gender bias against Taylor, | 如果我们制造一个反对泰勒的性别歧视 |
[19:52] | Martha is gonna resent the airline big-time. | 很大程度上玛莎就会讨厌航空公司了 |
[19:54] | Yeah, I’ve been watching her. | 我一直在观察她 |
[19:56] | Every time she looks at Taylor, she has admiration. | 每次她看泰勒的时候 都是对她的敬佩 |
[19:58] | She’ll be on our side. | 她会和我们在同一阵营的 |
[20:03] | Good for the defense, Your Honor. | 我问完了 法官大人 |
[20:05] | Okay, let’s do an online search together. | 我们现在做个在线调查 |
[20:09] | “Three black teenagers.” | 三个黑人青少年 |
[20:14] | But if I change “Black” To “White…” | 但是如果我把”黑人”变成”白人” |
[20:19] | Your Honor, what is this? Race-baiting? | 法官大人 这是什么 种族迫害 |
[20:25] | Anybody surprised by this? | 有人感到惊讶么 |
[20:27] | That’s just some PC nonsense. | 只是电脑随便搜出来的 |
[20:29] | This guy would win troll of the year | 根据他在网上发布的帖子 |
[20:31] | for the things he posts online. | 他应该是今年最佳挑衅帖发布者 |
[20:32] | Mr. Varni is not what I would call enlightened. | 沃尔尼先生不算是个开明的人 |
[20:35] | He’s not gonna recognize gender bias if it was | 如果正面交锋 |
[20:37] | full frontal in front of him. | 他是不会承认有性别歧视的 |
[20:40] | I say bounce. | 我觉得要排除他 |
[20:43] | Strike, Your Honor. | 申请排除 法官大人 |
[20:47] | All right, let’s talk about Dave Lemanski. | 我们来聊聊戴夫·莱曼斯基 |
[20:50] | Professional storm chaser. | 专业的风暴猎人 |
[20:51] | Should be respectful | 应该会 |
[20:53] | of the power of Mother Nature, but… | 尊重大自然的力量 但是 |
[20:55] | also a self-described expert. | 他也自称是个专家 |
[20:56] | Well, at least he’ll understand the effects of wind shear. | 至少他会理解风切变的影响 |
[20:59] | Yeah, uh, he may not be afraid of a Tennessee twister, | 他可能不会怕田纳西龙卷风 |
[21:02] | but he seems to run from the opposite sex. | 但是他可能会抗拒异性 |
[21:04] | Surprise, storm chasing’s a total sausage fest. | 想不到 追逐风暴的只有男人 |
[21:07] | I’m looking at his body language. | 我在观察他的肢体语言 |
[21:09] | He’s not a happy camper. | 他心情不好 |
[21:10] | He’s antsy just sitting through voir dire. | 对于审员的资格审查他感到坐立不安 |
[21:12] | Okay, the data on Lemanski is mixed. | 莱曼斯基的分析数据还不够鲜明 |
[21:14] | On the plus side, | 好的一面是 |
[21:16] | he will pay attention to weather conditions during the crash, | 他会注意飞机失事时的天气状况 |
[21:19] | but it’s unclear | 但是不能肯定的是 |
[21:20] | that he’ll recognize his gender bias. | 他会不会意识到自己对女性的歧视 |
[21:23] | Who do we have if we bounce him? | 如果排除他下个是谁 |
[21:24] | We get… | 是 |
[21:25] | “Rod the Bod,” | 大块头罗德 |
[21:26] | trainer-slash-model-slash-vitamin salesman. | 做教练 当模特 还做维生素销售 |
[21:29] | Uh, Rod’s social media is loaded | 我找到了罗德的社交网站 |
[21:32] | with narcissistic self-congratulatory dude speak. | 都是些自恋又沾沾自喜的言论 |
[21:35] | I saw him checking out a young lady in the gallery. | 我刚看到他和一个年轻女性在旁听席聊天 |
[21:38] | The guy’s here to find a date. | 他在这里是找人约会的 |
[21:39] | Total lack of awareness. | 完全不知道自己应该干嘛 |
[21:41] | He’s gonna be a huge problem for us. | 他会给我们带来很大的麻烦 |
[21:43] | OK, Into the storm we go. | 好的 准备战斗吧 |
[21:47] | We’ve got ourselves a jury. | 我们的陪审团成立了 |
[21:49] | Seven women, five men. | 七个女性 五个男性 |
[21:50] | Good for the defense, Your Honor. | 我问完了 法官大人 |
[21:55] | I’m a high school librarian. | 我是一所高中的图书管理员 |
[21:56] | I’m a high school librarian. | 我是一所高中的图书管理员 |
[21:57] | I’m a single mom and teach fifth grade. | 我是一个单身母亲也是小学五年级的老师 |
[21:59] | I’m a single mom and I teach fifth grade. | 我是一个单身母亲也是小学五年级的老师 |
[22:01] | My favorite hobbies are Sudoku and model trains. | 我最大的爱好玩数独和火车模型 |
[22:02] | My favorite hobbies are Sudoku and model trains. | 我最大的爱好是玩数独和火车模型 |
[22:05] | For every juror, | 针对每一个陪审员 |
[22:07] | we hire what we call a “Mirror juror.” | 我们都聘请了”镜面陪审员” |
[22:09] | How can they be exactly the same? | 他们怎么可能完全一样 |
[22:11] | Well, Marissa’s created an algorithm | 玛丽莎设计了一个镜面程序 |
[22:13] | that can track a person across 404 different variants. | 可以追踪一个人身上404种变化 |
[22:16] | We put them in the courtroom for the entire trial. | 整个审讯过程中 他们都在法庭内 |
[22:19] | They wear biometric watches that allow us to track | 通过佩戴的生物识别表方便我们追踪 |
[22:22] | their emotional responses to events in the courtroom. | 他们在法庭上对事件的情绪反应 |
[22:24] | And with an astonishing degree of accuracy, | 准确率是惊人的 |
[22:27] | they respond just like the actual jury. | 他们的反应和真实的陪审团一样 |
[22:29] | Here we have a dermatologist, a Spanish teacher, | 这是皮肤科医生 西班牙语老师 |
[22:32] | and a Web designer. | 和网页设计员 |
[22:33] | We’ve identified them as open-minded. | 我们认为他们思想开明 |
[22:35] | Lemanski is impulsive, | 莱曼斯基是冲动型的 |
[22:38] | a self-described expert… Could go either way. | 但又自称是个专家 所以支持正反方都有可能 |
[22:40] | But these four are followers. They’ll go with the wind. | 但是他们四个是追随者 随大流的 |
[22:43] | And what about those two? | 这两个呢 |
[22:45] | That’s Frederick West, infantry soldier. | 弗雷德里克·韦斯特 陆军士兵 |
[22:47] | All about personal responsibility. | 考虑的都是个人责任感 |
[22:50] | But if he senses you’re making excuses, we’ll lose him. | 但是如果他觉得你在找借口 那就完蛋了 |
[22:52] | Orville Maynard, on the other hand… | 另一方面 奥维尔·梅纳德 |
[22:55] | retired English professor. | 退休的英语教授 |
[22:56] | Didactic. | 说教型的 |
[22:58] | Despite a history of celebrated liberal causes, | 虽然有著名的自由事业为背景 |
[23:00] | his personal syllabus reads like a tribute to dead white men. | 他的个人教学大纲读起来就像是悼词一样 |
[23:02] | And he’s spent his career lecturing, not listening. | 而且他整个职业生涯都是在教学 而不是倾听 |
[23:05] | So what do we do? | 所以怎么办 |
[23:07] | We learn their habits, lexicon, everything about them. | 我们学习他们的习惯 说话方式 所有的事情 |
[23:11] | And then we connect with them, | 通过镜面陪审员的帮助 |
[23:13] | with the help of our mirror jurors. | 我们和他们联系起来 |
[23:15] | One juror at a time. | 一次只研究一个 |
[23:21] | It is tragic that the lone survivor of this crash | 遗憾的是 这次飞机失事只有一个幸存者 |
[23:25] | is the only one here to speak of it. | 可以在这里讲述这件事 |
[23:28] | It’s even more tragic | 更加遗憾的是 |
[23:29] | that she has no memory of what she did. | 所有的事她都不记得了 |
[23:31] | Of losing control of a plane, | 在撞击地面前让飞机失控 |
[23:34] | before smashing it to the ground killing all 62 passengers. | 导致六十二人死亡 |
[23:37] | We’re getting good feedback | 从生物识别表的反馈来看 |
[23:38] | from the biometric watches. | 效果还不错 |
[23:40] | So far, our mirror juror for number 11 is responding | 目前来看 十一号镜面陪审员 |
[23:43] | most favorably to opposing counsel, | 最偏向于对方律师 |
[23:45] | particularly when they mention the number of victims. | 尤其是当他们提到受害者人数的时候 |
[23:47] | Captain Taylor Mathison | 泰勒·马西森机长 |
[23:49] | is a decorated Air Force fighter pilot | 是名优秀的空军战斗机飞行员 |
[23:53] | who flew 139 sorties over Iraq. | 在伊拉克飞行了139架次 |
[23:57] | Juliette Lee scratched her neck after she looked at Taylor. | 朱丽叶·李看了泰勒一眼 然后抓了下脖子 |
[24:00] | Something’s making her uncomfortable. | 有些事情让她感到不舒服 |
[24:01] | How’s her mirror looking? | 她的镜面陪审员什么反应 |
[24:02] | She is clearly liking Taylor’s military service. | 她很喜欢泰勒的军事背景 |
[24:05] | Looks like our best in with Juliette | 看来针对朱丽叶最有效的办法 |
[24:08] | is to keep focusing on Taylor’s experience as a fighter pilot. | 就是把注意力放到泰勒战斗机飞行员的经历 |
[24:12] | So when Flight 1372 was hit by wind shear | 当1372号航班遇到了风切变 |
[24:15] | that slammed the plane | 狠狠的重击了飞机 |
[24:18] | toward the ground at 200 feet per second, | 使飞机以每秒两百英尺的速度撞向地面 |
[24:21] | not even a pilot of her caliber | 不是一个飞行员的能力 |
[24:23] | could save them. | 就可以救他们 |
[24:25] | When a pilot encounters wind shear, one advances the power, | 当飞行员遇到了风切变 应该全力加速 |
[24:29] | retracts the speedbrakes and retracts the gear | 拉回减速板 收回起落架 |
[24:32] | to reduce drag, build speed and maintain altitude. | 以减少阻力 控制速度和保持高度 |
[24:35] | And, uh, speaking as an NTSB investigator | 作为具有二十年经验的 |
[24:37] | with 20 years experience, did the defendant | 全国运输安全委员会的调查员 |
[24:41] | follow protocol? | 请问被告有没有遵守这些规定 |
[24:42] | No. In fact, | 没有 事实上 |
[24:45] | even her copilot seemed baffled… | 她的能力让人质疑 |
[24:47] | Objection. Conjecture. | 反对 这是推测 |
[24:48] | Mr. Reynolds can testify in his opinion as an expert. | 雷诺兹先生作为专家可以证实他的观点 |
[24:52] | We feel that had she followed protocol… | 我们怀疑她是否遵守了规定 |
[24:54] | Control? | 控制飞机 |
[24:56] | There is no control in wind that strong. | 风那么大是无法控制飞机的 |
[24:58] | …18. | 十八 |
[24:59] | Please, sir, if you would, walk us through. | 先生 如果可以的话帮我们解释一下 |
[25:02] | The plane was erratic, | 这架飞机处于不稳定状态 |
[25:05] | off course, not holding it’s heading, | 飞机转向 偏离了航线 |
[25:08] | weaving back and forth. | 来回摆动 |
[25:10] | It’s clear she panicked, | 很明显 她害怕了 |
[25:12] | lost control. | 完全失控了 |
[25:15] | Thank you. | 谢谢 |
[25:17] | Nothing further, Your Honor. | 法官大人 我问完了 |
[25:21] | I don’t think this guy’s a real pilot. | 我认为她不是个真正的飞行员 |
[25:23] | She’s a paper pusher. | 就会纸上谈兵而已 |
[25:24] | I could be getting be high with one of my grad students. | 换做是我 我带着我的学生都能比她飞的好 |
[25:27] | Mr. Reynolds, | 雷诺兹先生 |
[25:29] | prior to the crash, | 在这次事故之前 |
[25:30] | what was Captain Mathison’s flight record? | 马西森机长的飞行记录如何 |
[25:32] | She had a flawless record. | 毫无瑕疵 |
[25:33] | And yet, your report found | 并且 你的报告里指出 |
[25:35] | pilot error to be the cause of the crash. | 这次坠机是由于驾驶员操作失误造成的 |
[25:37] | Correct. | 对 |
[25:38] | Hmm. | 嗯 |
[25:39] | What about… | 那么… |
[25:41] | other crashes involving female pilots? | 其他涉及女飞行员坠机的原因是怎么样的 |
[25:43] | This is the first to my knowledge. | 据我所知 这是第一起 |
[25:45] | Wow. Really? | 真的吗 |
[25:48] | Women must be really good pilots. | 看来飞行员 对女性的要求很高啊 |
[25:49] | Actually, there aren’t very many. | 实际上 女飞行员不是很多 |
[25:50] | Well, what percentage of pilots are female? | 那好 女飞行员的比重是多少 |
[25:53] | About four percent. | 百分之四左右 |
[25:55] | Four out of 100. | 一百个里才有四个 |
[25:56] | Now, that is surprising. | 这真令人惊讶 |
[25:57] | It’s a challenging lifestyle. | 飞行员的日常很具挑战性 |
[26:00] | Don’t flight attendants work similar shifts? | 空乘的工作不是也一样吗 |
[26:02] | Objection. | 反对 |
[26:03] | – Relevance. – Withdrawn. | – 与本案无关 – 撤回提问 |
[26:05] | Nothing further, Your Honor. | 法官大人 我问完了 |
[26:07] | Taylor may be a great pilot, but she’s also woman. | 泰勒或许是个好飞行员 但她也是个女人 |
[26:10] | And beautiful. She’s trouble. | 并且很漂亮 她是个麻烦 |
[26:20] | Tell me more about juror number four, | 告诉我更多有关陪审员四号的情况 |
[26:22] | Ms. Juliette Lee. | 朱丽叶·李女士 |
[26:23] | Uh, three kids. | 她有三个孩子 |
[26:25] | Works from home designing Web pages. | 在家做网页设计 |
[26:28] | Creative, tech savvy. | 富有创造力 是个技术高手 |
[26:30] | And all the data shows that she should be on Taylor’s side. | 所有的数据显示她本该是站在泰勒这一边的 |
[26:32] | Divorced? | 离婚了吗 |
[26:34] | Three years ago. | 三年前 |
[26:35] | Her husband left her for his secretary. | 她丈夫和他的秘书跑了 |
[26:39] | Find out what color hair the secretary had. | 查查那个秘书头发的颜色 |
[26:44] | Let’s bring the copilot’s wife into mock court. | 把副驾驶员的妻子也请到模拟法庭上来 |
[26:49] | I need to get her on the stand and play lawyer. | 我想让她在听证席上和律师对峙 |
[26:54] | Your husband Ken was the copilot. | 你丈夫肯是副驾驶员 |
[26:56] | Were you with him before the flight took off? | 飞机起飞前 你和你丈夫待在一起吗 |
[26:58] | We had been together just a few hours before he left. | 他起飞前几个小时 我们就在一起 |
[27:01] | Where? | 在哪 |
[27:02] | We had an appointment together. | 我们有个预约 |
[27:04] | An appointment? | 预约 |
[27:08] | Marriage therapy? | 婚姻治疗吗 |
[27:09] | I loved my husband, but he wasn’t perfect. | 我爱我的丈夫 但他并不完美 |
[27:12] | He’d, uh… slipped before. | 他… 之前脚底打滑了 |
[27:16] | “Slipped”? | “脚底打滑” |
[27:17] | As in, had an affair? | 就是说 他有外遇吗 |
[27:20] | Pilots are away a lot. | 飞行员经常外出 |
[27:22] | It’s hard. | 很艰难 |
[27:26] | We were trying to move past it. | 我们正在努力度过这一难关 |
[27:28] | Hmm. | 嗯 |
[27:31] | You ever think about who the other woman was? | 你想过那个女人是谁吗 |
[27:33] | Of course I think about it. | 我当然想过了 |
[27:36] | Ken was sleeping with Taylor. | 和肯上床的就是泰勒 |
[27:38] | What? Mary! | 什么 玛丽 |
[27:39] | You were my friend. | 你是我的朋友 |
[27:40] | How could you? | 你怎么能这么做 |
[27:41] | Ken? I would never! | 肯 我不会这么做的 |
[27:42] | My God, stop lying! What’s wrong with you?! | 老天 别再说谎了 你怎么回事 |
[27:44] | – He’s dead! – She’s lost her mind. | – 他都死了 – 她失去理智了 |
[27:45] | Why didn’t you die, too?! | 你为什么没死 |
[27:47] | – Whoa. Okay, okay. – You should’ve died | – 好了 好了 – 死的应该是你 |
[27:49] | – instead of him! – Shh, shh, it’s okay. | – 而不是他 – 好了 |
[27:50] | Okay, let’s take a little break, all right? | 好了 今天就到此为止吧 好吧 |
[27:52] | It’s okay. Marissa’s gonna take you. | 没事了 玛丽莎会陪着你的 |
[27:55] | Taylor, stop. | 泰勒 停下 |
[27:57] | You think I was sleeping with Ken? | 你认为我和肯上床了 |
[27:58] | That’s what that stunt was about? | 所以才耍了这种花招吗 |
[28:00] | Not me. | 不是我 |
[28:01] | Juror number four, Juliette Lee. | 是陪审员四号 朱丽叶·李 |
[28:04] | Her husband left her for a woman | 她丈夫是因为一个跟你长得像的女人 |
[28:08] | who looks a lot like you. | 才离开她的 |
[28:09] | I can’t believe this. | 难以置信 |
[28:11] | Of course I wasn’t sleeping with him. | 我当然没和他上床 |
[28:13] | Well, he was sleeping with someone. | 他和别人上过床 |
[28:15] | Look, if you’re not gonna leave, can you at least turn around? | 如果你不出去 能不能转过身去 |
[28:19] | You said Ken was upset. | 你说过肯当时很不安 |
[28:22] | He missed his inspection, you covered for him, | 他没有去做例行检查 是你帮他做的 |
[28:23] | and you’re still protecting him, and I want to know why. | 到现在你都在维护他 我想知道为什么 |
[28:26] | Dr. Bull, I… | 布尔博士 我… |
[28:27] | I can come back. | 我一会再来 |
[28:29] | No, I was just leaving. | 不用了 我正准备离开 |
[28:33] | Listen to me. | 听我说 |
[28:35] | Marissa is talking to Mary right now. | 玛丽莎正在和玛丽谈话 |
[28:37] | I had her testify in mock court | 我让她来模拟法庭作证 |
[28:39] | so that she would blow here | 为的就是她可以在这里发泄出来 |
[28:41] | and not in the real trial, | 而不是在真正的庭审当中 |
[28:42] | because if Mary accused you of sleeping with Ken | 如果玛丽在庭审中 |
[28:45] | in the actual court, true or not, | 指控你和肯上床 不管是不是真的 |
[28:48] | the plaintiffs would argue | 原告就会以此做文章 |
[28:49] | that you were distracted | 指控你因为和情人在驾驶舱吵架 |
[28:50] | by a lovers’ quarrel | 没能集中注意力 |
[28:51] | in the cockpit and that is why the plane crashed. | 这就是坠机的原因 |
[28:54] | Now, I will get this jury on your side… | 现在 我要让这名陪审员站在你这边 |
[28:58] | but not unless you’re honest with me. | 但除非你告诉我实话 |
[29:02] | You want honesty? | 你想要实话 |
[29:04] | We’re done. | 你我到此为止了 |
[29:05] | Oh. | 哦 |
[29:09] | Women. | 女人 |
[29:22] | Hey. | 嘿 |
[29:24] | That your virtual black box? | 这就是你的虚拟黑匣子 |
[29:26] | Virtually. | 和真的差不多 |
[29:27] | Every bit of information from the roughly two dozen passengers | 这里记录着机上二十多名乘客 |
[29:30] | using the in-flight Wi-Fi. | 通过空中无线网络收发的每一条信息 |
[29:31] | Selfies from 22D, | 二十二D号乘客的自拍 |
[29:33] | drink orders from 12A, | 十二A号乘客的饮料订单 |
[29:36] | oh, an epic Twitter fight | 哦 还有十八B号乘客和C号乘客 |
[29:37] | between the sisters in 18B and C. | 在推特上打的史诗级口水仗 |
[29:39] | How did you get all of… | 你怎么得到这些… |
[29:41] | You know what? | 知道吗 |
[29:43] | Forget that I asked. | 就当我没问 |
[29:44] | Um, anything that’s gonna help us? | 有什么能帮的上我们的吗 |
[29:45] | Yeah, I’m getting to that. | 当然 我给你看看 |
[29:48] | This tweet from 8C. | 这条是八C号乘客发的推文 |
[29:50] | “Woman in 8D just stomped her foot so hard | “八D号女乘客刚狠狠地跺脚 |
[29:52] | she broke her heel. #FlightRage.” | 把鞋跟都弄断了 标签 空怒” |
[29:55] | Okay, what else? | 其他的呢 |
[29:57] | “Woman in 8D apologized. Said she just got dumped.” | “八D号女乘客道歉了 说她刚刚被甩了” |
[30:00] | Juicy. And sad. | 真八卦 也真惨 |
[30:03] | Dumped by who? | 被谁甩了 |
[30:05] | “Woman in 8D pretty much threw herself at the pilot | “飞行员去上厕所的时候 |
[30:08] | when he went to the bathroom.” | 坐在8D的女人几乎是扑了上去了” |
[30:09] | Who is this woman? | 这个女人是谁 |
[30:15] | Tanya Bryant. | 坦尼娅·布赖恩特 |
[30:16] | Twenty-nine. | 二十九岁 |
[30:18] | An accountant for a department store in Manhattan. | 在曼哈顿的一家百货公司当会计 |
[30:20] | I think we just found our copilot’s mistress. | 看来我们找到副驾驶员的情人了 |
[30:24] | Nice. | 真棒 |
[30:25] | Well done, well done. | 干得漂亮 |
[30:26] | So, Tanya flew three round-trip flights | 所以是坦尼娅最后一个月 |
[30:28] | on Essence Airlines | 在至臻航空的三次往返飞行 |
[30:30] | in the last month leading up to the crash. | 导致了坠机 |
[30:32] | And all the flights have one thing in common. | 而且这些航班都有一个共同点 |
[30:34] | Bad food? Crying babies? | 东西难吃 小孩哭闹 |
[30:35] | Ken Fowler as copilot. | 副驾驶员是肯·福勒 |
[30:37] | So Ken and Tanya were having an airborne romance, | 所以说是肯和坦尼娅在空中偷情 |
[30:40] | not Ken and Taylor. | 不是肯和泰勒 |
[30:42] | So why didn’t Taylor say any of this? | 那为什么泰勒不肯说呢 |
[30:45] | Hmm. | 哎 |
[30:53] | Hey. | 嘿 |
[30:56] | So Ken was having an affair with Tanya. | 肯是和坦尼娅在一起 |
[30:58] | Not you. | 不是你 |
[31:01] | You think maybe Ken was distracted, | 可能是肯被分心了 |
[31:03] | too distracted to help you with the wind shear? | 没能和帮你一起对付风切变 |
[31:07] | We ran Ken’s affair past a mock jury. | 我们把肯的婚外情公布给模拟陪审团 |
[31:10] | Instead of seeing Ken as questioning your decisions, | 他们就不会觉得肯当时是在质疑你的决定 |
[31:12] | they found him preoccupied, not focused on flying. | 而会认为他没有足够精力去专注于飞行 |
[31:17] | And they found you not guilty. | 然后你就是无罪的了 |
[31:25] | No. | 不行 |
[31:26] | You know, so what if Ken might’ve been distracted? | 可你想想 万一肯真的被分心了呢 |
[31:29] | I was the pilot, I made all the decisions. | 我是主驾驶 我有绝对决定权 |
[31:31] | I flew the plane, not Ken. | 是我掌控的飞机 不是肯 |
[31:33] | It-it wouldn’t have made a difference. | 他出不出轨都影响不到飞行 |
[31:34] | Taylor, I get it. | 我知道了 泰勒 |
[31:36] | You don’t want to throw your dead friend under the bus. | 你不想把责任推卸到已故的朋友那儿 |
[31:38] | But you know in your heart that Ken’s affair | 但是你心里也清楚 肯出轨这件事 |
[31:41] | had nothing to do with this crash. | 跟坠机没有关系 |
[31:43] | Right? | 对吗 |
[31:47] | Look, I’m taking the settlement. | 听着 我准备接受那份协议 |
[31:49] | You can’t do that. | 你不能这样做 |
[31:51] | Trust me, you’ll regret it for the rest of your life. | 相信我 如果这么做你会后悔一辈子 |
[31:54] | Maybe they’re right. Maybe I panicked. | 可能他们是对的 可能我真的乱了手脚 |
[31:56] | Did you? | 真的吗 |
[31:57] | I don’t remember. | 我也不记得了 |
[31:59] | So you just want to give up? | 所以你想放弃了 |
[32:00] | Settle? | 签了协议 |
[32:02] | I guess it’s what a woman would do. | 我就知道女人会这么做 |
[32:03] | – Take the blame. – Excuse me? | – 揽过责备 – 你说什么 |
[32:05] | Well, martyrdom is a classic female response to tragedy. | 面对灾难女人往往会选择牺牲 |
[32:08] | Do you have any idea what I have been through | 你知不知道我当了 |
[32:10] | my entire life as a pilot? | 一辈子的飞行员的感受 |
[32:13] | Are you telling me you want to give that up? | 意思是你不想再当了吗 |
[32:20] | Come with me. | 跟我来 |
[32:29] | Okay, you got me here. Now what? | 好吧 我们到了 现在要做什么 |
[32:32] | Well, the simulator is gonna recreate | 飞行模拟器会重现 |
[32:33] | the exact conditions… | 当时的情况 |
[32:34] | Yeah, I know what a simulator does. | 我当然知道模拟器是做什么的 |
[32:42] | I haven’t flown since the accident. | 只是出事后我还没有飞过 |
[32:46] | I’ll be right here with you. | 我会陪着你的 |
[32:49] | I know this isn’t easy. | 我知道这会很艰难 |
[32:51] | I promise it’ll get easier if you fly again. | 但我保证 一旦开始就会变容易 |
[33:05] | All right, Dr. Bull, | 好的 布尔博士 |
[33:07] | we’re ready to begin the simulation. | 我们即将启动飞行模拟程序 |
[33:09] | Okay, we’re gonna pick up | 我们现在从 |
[33:12] | right after Ken got back to the cockpit. | 肯回到驾驶舱开始重现 |
[33:18] | Passing outer marker. | 通过外指点标 |
[33:20] | ILS approach | 靠近仪表着陆系统 |
[33:21] | 1-6, cleared to land. | 一到六 地面清空 |
[33:23] | Radar contact, cleared to land, runway 1-6. | 雷达接通 地面清空 一到六号跑道 |
[33:25] | Ceiling 2-0-0, visibility one-quarter mile, | 云幕高度两万 能见度四分之一英里 |
[33:28] | wind one-niner-zero, variable 2-5 gust, | 风向109度 二到五级 |
[33:30] | gust to 0-4-1 wind shear all four quadrants. | 360度风切变 |
[33:39] | Wonder how many people | 真想知道有多少人 |
[33:41] | get airsick in one of these things. | 因为这个晕机 |
[33:44] | Wind shear, wind shear, wind shear. | 风切变 风切变 风切变 |
[33:49] | Wind shear. Lost 20 knots. | 风切变 失去20节 |
[33:51] | Cross control, 0500. | 交叉控制 0500 |
[33:52] | Can’t… Throttle’s up. | 不行 节流阀打上来了 |
[33:53] | What are you doing? | 你在干什么 |
[33:54] | On the go. Got to take it around. | 加把劲 必须要转个方向 |
[33:56] | That’s against protocol. | 这违反规定了 |
[33:57] | Repeat, against protocol. | 重复 违反规定 |
[33:58] | Clean it up. Full power. | 把警报关掉 全力行驶 |
[34:03] | Terrain… pull up. | 触地危险 上升 |
[34:05] | – No. – Terrain… pull up. | – 不行 – 触地危险 上升 |
[34:07] | Five more seconds. | 五秒就好 |
[34:08] | Terrain… pull up. Terrain… pull up. | 触地危险 上升 触地危险 上升 |
[34:12] | Terrain… pull up. | 触地危险 上升 |
[34:14] | Terrain… pull up. Terrain… pull up. | 触地危险 上升 触地危险 上升 |
[34:18] | Terrain… pull up. | 触地危险 上升 |
[34:21] | Terrain… | 触地… |
[34:29] | You know what you did? | 知道你做了什么吗 |
[34:33] | I got five seconds more flight out of that plane. | 我让飞机在空中多停留了五秒 |
[34:36] | Five seconds is the difference between putting that plane down | 五秒就足以决定你是把飞机降落在 |
[34:40] | on an empty road or in a neighborhood filled with people. | 一块空地还是一个民居 |
[34:45] | Taylor, you didn’t want to relive it | 泰勒 你不想回到那时 |
[34:47] | because you were afraid they were right… | 是因为你怕他们说对了… |
[34:49] | That you lost control, but you didn’t. | 是你怕你真的无法控制 但你没有 |
[34:54] | How did you know? | 你怎么知道 |
[34:56] | Because you’re a fighter. | 因为你很勇敢 |
[34:59] | And a fighter pilot. | 你是一个勇敢的飞行员 |
[35:02] | And another thing I do know | 我还知道 |
[35:05] | is that you saved more lives than your own. | 你不顾自己 挽救了很多条生命 |
[35:07] | And the jury’s never heard that. | 但是陪审团却不知道 |
[35:10] | Now… | 现在 |
[35:13] | you still want to take that settlement? | 你还想签下那份协议吗 |
[35:28] | Captain Mathison, | 马西森机长 |
[35:30] | what were you thinking | 当飞机脱离控制的时候 |
[35:31] | when the plane lost power in the wind shear? | 你在想什么 |
[35:33] | Objection. | 反对 |
[35:34] | That is not the NTSB’s video. | 这不是美国国家运输安全委员会的视频 |
[35:36] | Your Honor, the video has been modified | 法官大人 这个视频是精心 |
[35:37] | in one specific way, | 重制过的 |
[35:39] | and that is to show the jury what was on the ground. | 为了展示当时地面上的情况 |
[35:42] | I’ll allow it, | 批准 |
[35:43] | but only for that reason. | 但只允许这一种用途 |
[35:44] | Watch your step, Mr. Colon. | 科隆先生 请注意这一点 |
[35:47] | I don’t remember, actually, | 我记不太清楚了 |
[35:48] | due to head trauma from the crash. | 因为坠机后头部创伤 |
[35:49] | You flew a simulation earlier | 你早前开过飞行模拟器 |
[35:51] | that replicated the conditions. | 重现了当时的情景 |
[35:53] | And you performed the same maneuver. | 但你做了同样的决定 |
[35:55] | Why? | 为什么 |
[35:56] | It was the only way to get | 因为只有这样才能 |
[35:58] | a few more seconds flight out of the plane. | 让飞机晚降落几秒 |
[36:01] | But it wasn’t protocol. | 但不符合迫降的处理方法 |
[36:05] | Even your copilot asked what you were doing. | 而且副驾驶员也质问过你的决定 |
[36:07] | It would have taken too long to explain. | 要解释的话就来不及了 |
[36:09] | He was never a military pilot. | 他没有当过军事飞行员 |
[36:10] | Anyway, there was nothing for him to do. | 他什么也做不了 |
[36:12] | I was in full command of the aircraft. | 飞机是由我一人全权掌控的 |
[36:18] | Why was it important for the plane | 为什么你要让飞机在空中 |
[36:20] | to stay in the air a few extra seconds? | 尽可能多停留几秒 |
[36:22] | To veer the plane to an unpopulated area. | 这样才有足够的时间将飞机转向无人区域 |
[36:27] | If I couldn’t save the lives of the people on board, | 如果我无法挽救飞机上的乘客 |
[36:29] | at least I could save lives on the ground. | 我最起码还能保护地面上的民众 |
[36:32] | Yeah. | 对 |
[36:44] | Captain Mathison solidified these ten jurors today. | 马西森机长今天赢得了这十名陪审员的信任 |
[36:47] | But? | 但是 |
[36:48] | But what does a twister aficionado | 一个风暴猎人和一个退伍的步兵之间 |
[36:50] | have in common with a former infantryman? | 有什么共同点吗 |
[36:52] | Besides flexibility? | 都很容易变通吗 |
[36:54] | Benny’s closing argument brings them both to tears. | 或是本尼的结案陈词会让他们俩热泪盈眶 |
[36:55] | – I’m working on it. – You’ve already tried | – 我正在写 – 在模拟庭审中 |
[36:57] | five different versions in mock court. | 你已经试过五个不同的版本了 |
[36:59] | I know, but none of them are right. | 我知道 但那些都不合适 |
[37:00] | None of them got us the win. | 没有一个能助我们赢下这起官司 |
[37:02] | They just haven’t figured out that gender | 他们只是还没意识到 在泰勒的案子中 |
[37:04] | plays into Taylor’s case. | 性别会左右他们的判断 |
[37:06] | Incredibly, | 更不可思议的是 |
[37:07] | their mirror jurors still think she panicked. | 镜面陪审员们依旧认为她当时慌了神 |
[37:09] | All right, I got it. | 好 我写好了 |
[37:14] | You think he has it? | 你觉得他准备好了吗 |
[37:15] | Not quite. But he will. | 还没 但他终究会做好准备的 |
[37:17] | Where’s Chunk? I’ll find him. | 特朗科在哪 我去找他 |
[37:23] | Bull says you may need | 布尔觉得 |
[37:25] | a new tie. | 你该换条领带 |
[37:27] | Really? | 真的吗 |
[37:29] | Yeah. | 真的 |
[37:31] | I’d stay away from stripes | 如果你想体现自己奋发向上的一面 |
[37:32] | if you’re trying to project a progressive image. | 我建议你不要戴条纹领带 |
[37:37] | I can’t crack my closing argument. | 我写不出结案陈词 |
[37:39] | I thought closings were your thing. | 结案陈词不是你的拿手好戏吗 |
[37:42] | Yeah, when I was a prosecutor. | 我当检察官那会 确实如此 |
[37:45] | But since then, I’ve been in mock court. | 但那之后 我一直忙于模拟庭审 |
[37:48] | You can lose 100 times and it doesn’t matter, | 输赢并不重要 |
[37:50] | but today… | 但今天 |
[37:52] | only get one shot. | 我只有一次机会 |
[37:56] | I don’t know if this helps, | 我不知道这对你是否有帮助 |
[37:57] | but when I played for Georgia, | 但我在佐治亚州球队打球那会 |
[37:58] | there was a rumor going around that | 当时有谣言称 |
[38:00] | someone on the team was gay. | 队里有人是同性恋 |
[38:03] | I remember that next practice, | 我记得在一次练习中 |
[38:04] | I tackled that quarterback so hard… | 我奋力阻截四分卫 |
[38:07] | he was out for a week. | 而他因此入院治疗了一周 |
[38:09] | We lost our next game, | 在随后的一场比赛中 我们输了 |
[38:12] | but no one suspected that I was gay. | 但没人怀疑过我是同性恋 |
[38:15] | It never occurred to them that a gay man | 他们根本没想到 |
[38:18] | could hit that hard. | 一个同性恋的力气会这么大 |
[38:21] | At least not until our ten-year reunion. | 直到毕业十年后的同学聚会 他们才知道真相 |
[38:29] | Chunk. | 特朗科 |
[38:31] | Thank you. | 谢谢 |
[38:33] | Tell Bull I said thanks for the tie. | 这条领带我收下了 替我谢谢布尔 |
[38:39] | Now, bear with me. | 请大家认真听 |
[38:41] | I’m gonna show you three pictures that tell a story. | 我要用三张照片 给你们讲个故事 |
[38:44] | Okay? Here we go. | 准备好了吗 现在开始 |
[38:46] | Now, as you can see, these kids are getting bullied. | 如你们所见 这些孩子被欺负了 |
[38:51] | Then one of them fights back. | 其中一个奋起反抗 |
[38:54] | Here they are | 然后 |
[38:56] | in the principal’s office. | 他们都在校长室 |
[39:00] | And here’s the bully, | 而欺负人的恶霸 |
[39:02] | nursing his black eye. | 正在冰敷他那被打得发青的眼睛 |
[39:06] | Okay, now, | 好 现在 |
[39:08] | as a show of hands, | 请举手表决 |
[39:10] | what was the color shirt | 那名奋起反抗的孩子 |
[39:11] | of the kid who confronted the bully? | 穿着什么颜色的衬衫 |
[39:14] | Was it a blue shirt? | 是蓝色的吗 |
[39:18] | Okay, well, let’s take a look, | 好 让我们 |
[39:20] | see if we’re right. | 揭晓答案 |
[39:25] | If you all guessed blue, you were wrong. | 如果你猜的是蓝色 那么你答错了 |
[39:29] | The kid who confronted the bully | 奋起反抗的孩子 |
[39:31] | was wearing the red shirt. | 穿的是红色衬衫 |
[39:35] | See, I never specified | 我从没指明 |
[39:38] | which kid confronted the bully. | 奋起反抗的孩子是哪个 |
[39:40] | You all just assumed | 你们都假设 |
[39:42] | it was the boy. | 奋起反抗的是个男孩 |
[39:43] | Now, come on, I admit | 好吧 我承认 |
[39:47] | I failed the test, too. | 这题我也答错了 |
[39:52] | See, | 由此可见 |
[39:53] | it’s hard to imagine a girl being the hero of the story. | 我们普遍认为女孩不会是故事中的英雄 |
[39:56] | Just like it’s hard to imagine | 就如同我们很难相信 |
[39:58] | Captain Mathison | 马西森机长 |
[40:00] | being the hero of the one in this court. | 是本次事件中的英雄一样 |
[40:03] | But she is. | 但她的确是 |
[40:07] | She doesn’t deserve to be punished | 她不该因我们的失误 |
[40:09] | for our failings. | 而无辜受罚 |
[40:11] | She deserves to be thanked for the lives that she saved. | 相反 她救人的壮举应得到表彰 |
[40:17] | We need to find her not guilty. | 我们必须判她无罪 |
[40:31] | Ladies and gentlemen of the jury, | 陪审团的女士们 先生们 |
[40:32] | have you reached a verdict? | 你们作出裁决了吗 |
[40:34] | We have, Your Honor. | 是的 法官大人 |
[40:36] | What say you? | 你们的裁决是什么 |
[40:38] | As to the charge of gross negligence, | 针对重大过失这一指控 |
[40:41] | we find the defendant not guilty. | 我们认定被告无罪 |
[40:50] | That’s one in the win column. | 成功获胜 |
[40:54] | Very nice to meet you. | 很高兴见到你 |
[40:57] | Hey. | 嗨 |
[40:59] | Thank you so much. | 非常感谢 |
[41:01] | Of course. Of course. | 应该的 应该的 |
[41:04] | Of course. | 应该的 |
[41:05] | Mary. | 玛丽 |
[41:08] | Hi, guys. Hi. | 嗨 宝贝们 |
[41:10] | Come here. | 过来 |
[41:16] | Thanks. | 谢谢 |
[41:26] | May I approach the bar? | 我能来一杯吗 |
[41:27] | Ah, yes, you may. | 当然 |
[41:31] | Congratulations, Dr. Bull. | 恭喜 布尔博士 |
[41:33] | You, too. | 彼此彼此 |
[41:34] | Showed a new speed in court today. | 今天你在法庭上可好好地露了一手 |
[41:36] | Yeah, yeah. | 对 对 |
[41:37] | I picked up a few new moves here. | 我确实有所长进 |
[41:39] | I saw that. | 我看到了 |
[41:40] | Well, I may start calling on you | 看来我以后可以 |
[41:42] | more often out there. | 多给你点出庭的机会 |
[41:50] | Excuse me, Jay. | 抱歉 杰伊 |
[41:54] | Milady. | 请 |
[41:55] | Thank you. | 谢谢 |
[41:57] | I got a sweet little gift from Vince. | 文斯送了我一份小礼物 |
[41:59] | “Rock on.” | “摇滚起来” |
[42:01] | Heard the airline settled with the families. | 听说航空公司和受害者家属和解了 |
[42:04] | Double what they would have paid | 如果泰勒被判有罪 |
[42:05] | if Taylor had been found guilty. | 他们可就要多付一倍的赔偿金 |
[42:08] | So… how’s my team? | 所以 我的团队呢 |
[42:14] | Right where you want ’em. | 他们就在你触手可及之处 |
[42:16] | Here. | 就在这 |