Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

庭审专家(Bull)第1季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 庭审专家(Bull)第1季第2集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
时间 英文 中文
[00:00] I’m Dr. Jason Bull. I’m not a lawyer. 我是杰森·布尔博士 我不是律师
[00:04] I’m an expert in what’s called trial science. 我是人们口中的庭审科学专家
[00:07] I study the jury’s behavioral patterns. 专门研究陪审团的行为模式
[00:11] I know what they’re thinking before they do. 预测他们的想法
[00:15] Everything my team learns gets plugged into a matrix, 我的团队搜集各种资料 输入到程序中
[00:18] which allows us to assemble a shadow jury 并组建起一个模拟陪审团
[00:21] that is scary in its predictive efficiency. 其预测率准得惊人
[00:26] The verdict you get depends on me. 判决结果掌握在我的手里
[00:30] And that’s no bull. 这可不是吹牛
[00:36] Don’t tell me plane crashes are bad luck. 别和我说坠机是运气不好
[00:39] You think that Malaysia flight just disappeared? 你想过那架消失的马航班机吗
[00:41] Statistically, flying is still the safest way to travel. 数据显示 飞行依然是最为安全的旅行方式
[00:45] It’s a business, isn’t it? 这也是种生意 对吗
[00:46] They need to be held accountable. 应该追究他们的责任
[00:47] You have to trust the pilot, but… 你必须信赖飞行员 但…
[00:50] it’s a leap of faith. 毕竟心里没底
[00:51] You get on a plane without a second thought. 你上飞机时是不假思索的
[00:53] But you have no idea who’s flying it. 但谁来开飞机 你却一无所知
[01:01] Ladies and gentlemen, 女士们先生们
[01:02] we’ll be starting our descent into Albany 我们马上就要开始降落至
[01:04] in just a few moments. 奥尔巴尼
[01:05] Flight attendants will be coming through the cabin 乘务员将会前往机舱
[01:07] to pick up any last-minute trash items. 最后回收一次垃圾
[01:09] As a reminder, we’re entering some rough air, 请注意 我们目前进入了恶劣气流区
[01:12] so please remain in your seats with seatbelts fastened. 请大家坐在座位上 系好安全带
[01:19] Ma’am. 夫人
[01:20] You really need to take your seat. 你得回到座位上去
[01:22] I’m so sorry. 很抱歉
[01:32] This needs to be up, sweetie. 这个要收起来 小可爱
[01:42] It’s a simple question, Mr. Stowman. 这是个简单的问题 斯托曼先生
[01:45] In the world history of 这是世界愚问史上
[01:47] stupid questions, that is the stupidest question. 最最愚蠢的问题
[01:50] Our client just torpedoed 我们的客户刚刚失去了
[01:51] jurors two and eight. 二号和八号陪审员
[01:53] 12 thinks he’s a rebel. 十二号虽自以为是叛逆者
[01:55] lifelong fan, but I… 也是铁杆粉丝 但我…
[01:56] – Wanker. – There goes 12. – 蠢货 – 十二号也没了
[01:58] No further questions. 我没问题了
[02:00] 文斯·斯托曼 年龄: 五十一 职业: 歌手 艺人 婚姻状况: 单身
[02:02] This is after three days of witness prep. 证人排练都三天了
[02:04] We’ve seen worse. Maybe once. 我们见过更糟的 也许要再来一次
[02:08] This is getting very tiresome, Dr. Bull. 这太无聊了 布尔博士
[02:10] Hey, hey. 喂 喂
[02:11] I totally get it. You had a monster hit, 我完全理解 你那首歌那么火
[02:13] and some one-hit wonder comes out of the woodwork 现在却突然冒出个昙花一现的歌手
[02:15] and says you stole the hook to his song? 说你剽窃了他的副歌
[02:17] – It’s your song. – That’s right. – 那是你的歌 – 对
[02:19] And it hurts, Dr. Bull. 这伤害了我 布尔博士
[02:20] It hurts. 我很痛
[02:21] I know it hurts. 我知道伤害了你
[02:23] And that’s why we’re gonna prove 所以我们要证明
[02:25] that it took you ten years to write this song. 这首歌你写了十年
[02:28] And that it comes… 它来自…
[02:29] from your soul. 你的灵魂
[02:31] I know it’s about 我知道
[02:32] the collapse of your first marriage. 它讲述了你第一次婚姻的破碎
[02:35] And I’m sorry. 我感到很遗憾
[02:37] But you see these people? 但你看一下这些人
[02:39] They’re the jury. 他们是陪审团
[02:41] They’re normal, everyday folks who come home one day, 都是普通人 只是回家打开邮箱
[02:43] open their mail, and they have a jury summons. 收到陪审团招募令才来到这里
[02:45] They’re like my fans? 就像我的粉丝
[02:47] That’s exactly what they are. 正是
[02:49] They’re the same people who throw 他们就是那些
[02:50] panties on stage and cheer for you. 往台上扔裤衩 向你欢呼的人
[02:52] And you got to see them like that. 你要这样去看待他们
[02:54] You got to talk to them like that. 这样去和他们交流
[02:55] Bull? 布尔
[02:57] Rock on. 说得好
[02:58] – Go get ’em. – Bull. – 干吧 – 布尔
[03:00] All right. Sir Vincent needs a fresh jury. 好了 文斯先生要换新的陪审团
[03:02] – Thank you guys very much. – Bull. – 非常感谢大家 – 布尔
[03:06] In the storm, Essence Airlines Flight 1372 至臻航空1372号航班在一场风暴中
[03:10] went down approximately three miles from Albany Airport. 坠落于距奥尔巴尼机场约三英里处
[03:13] As you can see from the wreckage behind me, 大家看到我身后就是飞机的残骸
[03:15] all 62 passengers are presumed dead. 机上的六十二名乘客预计无生还可能
[03:19] The president of Essence Airlines is on the line. 至臻航空总裁来电
[03:21] Call back. 我会回电的
[03:25] Hamilton-Sena and the usual airline litigation firms 汉密尔顿-塞纳和那些常规航空诉讼公司
[03:28] are calling to sign us up. 也来电要和我们签约
[03:30] Crash is less than an hour old, and the vultures are already circling, huh? 坠机还不到一小时 这群秃鹫就在盘旋了
[03:32] Missing the runway 不在跑道降落
[03:34] does seem to inspire lawsuits. 似乎会引发诉讼
[03:36] Sorry, I’m still the new guy, but… 抱歉 我还是新人 但…
[03:37] you handled aviation suits before? 你们搞过航空诉讼吗
[03:39] Every crash in the last ten years. 十年来的坠机全包
[03:41] And, uh, Bull’s a pilot. 布尔就是个飞行员
[03:42] Maybe it’s because I’m a pilot. 也许就是因为这个吧
[03:43] Just spoke with a former colleague from the FBI. 刚和联邦调查局的老同事谈了下
[03:46] – Was it…? – Wasn’t terrorism. – 是… – 不是恐怖袭击
[03:47] Tried to land in a storm with wind shear. 是想在暴雨的风切变状态下着陆
[03:49] A shocking new development, a miracle perhaps. 最新进展令人震惊 几乎是奇迹
[03:53] The nose cone of the plane 锥形机头
[03:55] was severed from the fuselage upon impact. 因受到冲击与机身断开
[03:58] Sources tell us that one of the pilots 有消息称一名飞行员还活着
[04:01] was pulled from the cockpit alive. 并被救出了机舱
[04:03] Never heard of a pilot surviving a crash. 从未听说有飞行员幸免于坠毁
[04:06] On a crash like this. 尤其是这样的坠毁
[04:08] Before we sign any client… Victim or airline… 不管我们会和谁签约 受害人还是航空公司
[04:12] We’re gonna talk to this pilot. 首先要和这位飞行员谈一下
[04:19] Essence Airlines and supporting industries 一起独立的过失致死诉讼
[04:21] have all been named in a separate wrongful death filing. 将至臻航空及其支柱产业全部告上了法庭
[04:24] The pilot is also being sued. 该飞行员也遭到了起诉
[04:29] There are security concerns, because of death threats. 目前有安全顾虑 因为已经出现了死亡威胁
[04:33] What’s the pilot’s status? 飞行员的境况如何
[04:36] Thank you. That’s all for today. 谢谢 今天就到这里
[04:43] If you needed any convincing lawyers overpaid, 如果你要找要价过高的好律师
[04:46] the firm owns 18 floors of prime New York real estate. 公司就得拥有十八层的纽约房地产
[04:49] Best behavior, Dr. Bull. 好好表现 布尔博士
[04:53] It’s a pleasure to meet you, Capt… 很高兴见到你 机长…
[04:55] Captain Mathison. 马西森机长
[04:56] I’m glad you fully recovered. 很高兴你已完全康复
[04:59] Dr. Bull, thank you. 布尔博士 谢谢
[05:00] I can’t say the last four months have been easy, 过去的四个月的确受罪
[05:02] but I’m here. 但我没事了
[05:04] Oscar Weber. 我叫奥斯卡·韦伯
[05:05] – I’m her attorney. – Oh! – 是她的律师 – 哦
[05:06] Gosh, yeah. I’ve heard so much about you, Oscar. 天呢 你的大名我如雷贯耳 奥斯卡
[05:09] Thanks for taking an interest in this case, Dr. Bull. 很感谢你对此案有兴趣 布尔博士
[05:12] Not sure there’s a need here for what you do. 就是不知道是否有你的用武之地
[05:15] Getting the truth? 想了解真相吗
[05:17] Winning? 想赢吗
[05:17] We may not even take this case to trial. 也许我们根本不必进行庭审
[05:20] Captain Mathison here has been charged 马西森机长目前被控
[05:21] with gross negligence. 犯有重大过失
[05:23] If she were to lose in court, 如果她在庭审中败诉
[05:24] she may be facing criminal charges. 她可能要面临刑事指控
[05:26] Dr. Bull, how did you know 布尔博士 你怎么知道
[05:28] I was Captain Mathison and not him? 马西森机长是我而不是他
[05:30] Well, you don’t bounce when you walk. 好吧 你步伐稳健
[05:32] So clearly you’re former military, 很明显你是退伍军人
[05:33] and you’re wearing aviator sunglasses, 而且你戴着飞行员墨镜
[05:35] so I figured… pilot. 所以我料到你是…飞行员
[05:37] Plus, one look at Oscar, and… there’s no way he’s a pilot. 另外 奥斯卡一眼看上去…就不是飞行员
[05:41] All right, let’s go hear this flight recording. 好了 我们去听飞行录音吧
[05:44] Passing outer marker, 经过外指点标
[05:46] ILS Approach 1-6, good to land. 仪表着陆系统指标接近1-6 可以着陆
[05:47] Radar contact, cleared to land runway 1-6. 雷达信息收悉 1-6指标准许降落跑道
[05:49] Ceiling 2-0-0. 绝对升限2-0-0
[05:50] Visibility one-quarter mile, wind one-niner-zero, 能见度四百米 风向1-9-0
[05:52] variable 25 gust… 不定向风参数二十五…
[05:53] Tower Albany to Flight 213… 奥尔巴尼航空塔台呼叫213航班…
[05:54] Wind shear. Wind shear. 风切变 风切变
[05:55] Wind shear, loss 20 knots. 风切变 每秒偏离航向十厘米
[05:56] Cross-control 0500. 交叉控制0500
[05:57] – Can’t…What are you doing? – Throttle’s up! – 不能…你在干什么 – 加大油门
[05:59] On the go…got to take it around! 继续飞行…加油门重飞
[06:00] Full power, full power… 开足马力 开足马力…
[06:01] That’s not protocol. 这违反规定
[06:02] Clean it up, full power! 清除数据 开足马力
[06:03] Terrain…Pull up. 接近地面…上拉操纵杆
[06:04] Terrain… pull up. 接近地面…上拉操纵杆
[06:05] Five more seconds! Brace! Brace! 再飞五秒 抓紧 抓紧
[06:08] Tower Albany, I’ve lost them off-screen. 奥尔巴尼航空塔台 213航班失去雷达信号
[06:11] You need a minute? 你要缓一会吗
[06:12] I’m okay. 没事
[06:14] Sounds like you did the best you could in a hell of a storm. 听起来你在这场可怕的风暴中竭尽全力了
[06:17] I considered flying on to Boston early on, 我本来考虑转行至波士顿
[06:19] but the storm was worse there, so… 但是那里的风暴更糟 所以…
[06:22] We started our descent, and… 我们开始降落 然后…
[06:25] we hit a massive wind shear. 我们遭遇了剧烈的风切变
[06:27] The challenge is gonna be the NTSB report. 难点在于全国运输安全委员会的报告
[06:29] It says… 上面写道…
[06:32] Captain Mathison failed to follow emergency protocol 机长马西森因未能遵守紧急操作规范
[06:35] and lost control of the plane. 从而对飞机失去控制
[06:38] The NTSB says 全国运输安全委员会声称
[06:39] 80% of crashes are caused by pilot error. 百分之八十的坠机事故都是飞行员的错
[06:42] It’s not exactly a fair fight 这并不公平 因为飞行员们
[06:43] when the pilots usually aren’t around to defend themselves. 通常都没能为自己辩护
[06:46] The flight recorder backs up the report. 飞行录音是附在报告后面的
[06:49] A jury is going to be inclined to believe it. 陪审团会倾向于认同报告的说法
[06:51] Unless someone bothers to give them 除非有人费心给他们找
[06:53] a credible alternative explanation. 另一种可信的解释
[06:55] Her own copilot questioned her decision. 她的副驾驶员质疑她的决定
[06:57] And you can read the mind of a dead man? 那么你能读懂死人的想法咯
[06:59] Good for you, Oscar. 干得不错 奥斯卡
[07:01] Do you think you lost control? 你觉得你失去对飞机的控制了吗
[07:03] I don’t remember. 我记不得了
[07:05] I wish I could tell you why I did what I did that day, 我也想告诉你我当时为什么会那么做
[07:08] but it just… 但是…
[07:11] To my point, 在我看来
[07:13] the plaintiffs are gonna find that very convenient. 原告们很快就会认定她那么做的原因
[07:15] She had six broken ribs. 她有六根肋骨骨折
[07:17] And a severe concussion. 还有严重的脑震荡
[07:19] Memory loss does happen with head trauma. 头部创伤确实会带来失忆
[07:23] You were in the military? 你以前在部队服过役
[07:24] I flew 139 sorties over Iraq. 我在伊拉克执行过139架次的飞行任务
[07:27] Got over 12,000 flight hours. 飞行时间超过一万两千小时
[07:29] So what’s the last thing you do remember? 那么你记得的最后一件事是什么
[07:31] The wind shear alarm. 风切变报警
[07:33] Then I woke up in the hospital. 醒来的时候就躺在医院里了
[07:36] They told me everyone on the flight… 他们告诉我飞机上的其他人…
[07:41] And there were no survivors. 没有生还者
[07:45] And you feel responsible. 于是你感到负有责任
[07:46] My plane went down and I lost 62 souls. 我驾驶的飞机坠机了 六十二人丧命
[07:49] Of course I feel responsible. 我当然感到有责任
[07:51] I am responsible. 我得负责
[07:53] Taylor, no one wants to see you 泰勒 没人希望你忍受
[07:57] endure a long, difficult trial. 冗长和艰难的庭审
[08:01] Let me work with the airlines. 我会和航空公司一起
[08:04] We can hash out a settlement for these families. 向受害人家属提出和解
[08:07] Lord knows 天知道
[08:09] what a jury is going to come back with. 陪审团会作出什么样的裁定
[08:11] We’ll know. 我们会知道的
[08:12] Excuse me? 你说什么
[08:14] We’ll know what a jury’s gonna come back with. 我们会知道陪审团将如何裁定
[08:16] We’ll know because that’s what we do. 因为这就是我们的工作
[08:18] That’s what trial science is. 这就是庭审科学
[08:21] And something to remember, Mr. Weber. 你要知道 韦伯先生
[08:25] Just because Taylor feels responsible 不能因为泰勒感到有责任
[08:28] doesn’t mean she’s to blame. 就要让她背锅
[08:33] Captain Mathison, I’d like to take your case. 马西森机长 我很乐意接你的案子
[08:38] Huh. Okay, s…so what do we do next? 嗯 好吧 那…那我们接下来干什么
[08:40] My team and I go to work. 我和我的团队开始工作
[08:45] I didn’t sleep for a week after that plane went down. 飞机失事后我有一个星期没睡好觉
[08:48] I was lead mechanic on the gate that day. 那天我是负责预检的首席机械工
[08:50] Couldn’t help but wonder if I’d missed something. 禁不住在想是不是有漏检
[08:51] How you sleeping now? 你现在睡眠怎么样
[08:53] Eight hours a night. 一天八小时
[08:54] Look, I did all my preflight checks. 你看 所有的飞行前检查我都做了
[08:56] The NTSB was all up in here 全国运输安全委员会的人
[08:57] and they still cleared my crew. 当时都在这里并要求机务人员离场
[08:59] The plane wasn’t ten years old. 飞机并未超龄服役
[09:01] There was barely a grease spot on the repair log. 维修日志上也几乎没有不良记录
[09:03] So it was okay to fly. 就是说那架飞机是可以起飞的
[09:04] Waxed and ready to go. 随时都可以
[09:05] Well, that report said that the pilots 好吧 可是报告里说飞行员
[09:07] did their own inspection before takeoff. 在起飞前也自己做了检查
[09:09] Why is that? 为什么要那样
[09:10] They’re required to do a walk-around. 按要求他们是要再四处看看的
[09:11] But it wasn’t both of them that day, it was just the copilot. 但是那天他们并没有一起看 只有副驾驶员
[09:13] Is that standard procedure? 那符合标准流程吗
[09:15] It’s always the copilot. 一直都是副驾驶员看
[09:16] She did her walk-around like she was supposed to. 她确实也四处看过了
[09:18] What do you…what do you mean “She”? 你说…你说”她”是什么意思
[09:20] There are lady copilots. 有女性副驾驶员
[09:22] Well, the lady wasn’t the copilot on that flight. 可是那次航班并没有女性副驾驶员
[09:24] She was the captain. 机长是女性
[09:25] I mean… 我是说…
[09:27] Damn. 该死
[09:31] Ladies and gentlemen of the jury, 陪审团的各位女士们先生们
[09:33] have you reached a verdict? 你们作出裁定了吗
[09:36] Guilty of gross negligence. 因重大过失而有罪
[09:38] Verdict. 裁定如下
[09:39] – Guilty. – Guilty. – 有罪 – 有罪
[09:41] We’ve questioned all of our mock jurors, 我们问了所有的模拟陪审团成员
[09:43] and they’ve all found Captain Mathison guilty. 他们都认为马西森机长是有罪的
[09:45] Let me work on her image. 我来在她的庭审形象上想想办法
[09:46] Maybe we’re sending the wrong message. 可能我们传递了错误的信息
[09:48] I have some ideas 我有几套方案
[09:49] that could balance her military edge. 能将她军人的硬气收敛一些
[09:50] Worth a shot. We varied our emphasis on her military record, 值得尝试 我们着重强调了她的服役记录
[09:53] her stellar pilot rating, nothing’s changed the outcome. 一流的飞行员技术等级 还是没能改变结果
[09:55] Mr. Foreman, have you reached a verdict? 陪审团团长 你们作出裁定了吗
[09:58] We have, Your Honor. 作出了 法官大人
[09:59] In the case of Berman et al. V. Mathison, 在伯曼等人对马西森一案中
[10:01] we find the defendant not guilty. 我们裁定被告无罪
[10:05] Not guilty? That’s amazing. 无罪 太令人惊讶了
[10:07] How’d he do that? 他怎么做到的
[10:08] It is amazing. 很神奇
[10:10] All we had to do was 我们只需要
[10:12] adjust one basic assumption about the case. 对本案进行一些调整
[10:14] – Which one? – Meet our client, – 哪一个 – 见见我们的客户
[10:16] Captain Taylor Mathison. 泰勒 马西森机长
[10:19] Uh, ladies and gentlemen, 女士们 先生们
[10:21] all this case needed was a man’s touch. 这个案子需要的是男性作风
[10:25] Sorry. I’m just the messenger. 抱歉 我只是个信使
[10:28] Not the misogynist. 不是女性厌恶者
[10:36] So, juries are finding her guilty 所以 陪审团会认为她有罪
[10:38] – because she’s a woman. – But the data shows – 因为她是个女人 – 但是数据显示
[10:40] that when it comes to female pilots, 当事情发生在女飞行员身上时
[10:41] there is a clear gender bias. 确实存在性别偏见
[10:43] Yeah, but it’s not 1977. 是 但现在不是1977年了
[10:45] There are women in power everywhere. 如今女性当权随处可见
[10:46] Well, it’s subconscious. 这是下意识的
[10:47] Things people aren’t even aware of, 人们甚至都没有觉察到这一点
[10:49] like getting the door for a woman. 比如为一位女性开门
[10:50] Benny’s always been chivalrous. 本尼一直都很有绅士风度
[10:52] I don’t get it. 我不明白
[10:53] Is it really difficult to open a door? 开个门有那么困难吗
[10:54] It’s back to where women wore farthingales. 在女人穿裙撑的年代很困难
[10:56] Farthingales. 裙撑
[10:58] What’s a farthingale? 裙撑是什么
[10:59] It’s basically like wearing an upside-down umbrella. 基本上等同于穿着一把倒立的雨伞
[11:01] All right, my point is we have to 好吧 我的意思是
[11:03] dial gender bias into Taylor’s defense. 关于泰勒的辩护 我们必须要考虑性别偏见
[11:05] – Which is? – Which is… – 也就是 – 也就是…
[11:09] …an unavoidable wall of wind …一股无可避免的风墙
[11:11] tragically brought down Flight 1372, 使1372航班悲剧坠毁
[11:14] and not even the skills of a great pilot could save them. 即使是一流飞行员的技术也无法拯救他们
[11:17] Okay. All right, I’m gonna play devil’s advocate. 好吧 我来扮演唱反调的人
[11:19] How do we prove she didn’t lose control of the plane 如果她不记得发生了什么的话
[11:22] if she can’t even remember what happened? 我们怎么证明 她没有失去飞机的控制权
[11:23] Start with the flight recorder. 从黑匣子开始
[11:25] Yeah, about that. 关于这点
[11:27] You’re aware that it only covers the last 30 minutes 你们知道 它只涵盖了飞机坠毁前
[11:29] before the crash? 三十分钟的记录吧
[11:31] My phone holds 我的手机可以容纳
[11:32] 1,000 hours of music, but a black box 一千个小时的音乐 但是一个黑匣子
[11:34] taps out halfway through a Wayne Newton album? 只能容纳韦恩·纽顿专辑的一半
[11:36] I tap out halfway through a Wayne Newton album. 韦恩·纽顿的专辑我听到一半就听不下去了
[11:38] Black box is only a piece of the puzzle. 黑匣子只是难题的一部分
[11:41] Okay, Danny, I want a play-by-play 好了 丹尼 我需要
[11:43] in the 24 hours of Taylor’s life 泰勒在坠机事件前的
[11:45] before the crash. 全方位生活报告
[11:45] And, Cable, 凯博
[11:47] focus on the flight itself. 把精力集中在航班本身上
[11:48] Fill in the blanks. 了解未知信息
[11:50] Danke schoen. 非常感谢
[11:51] That’s a Wayne Newton reference 引自韦恩·纽顿
[11:52] for your benefit, Chunk. 特别献给你 特朗科
[12:03] Cute kids. 孩子很可爱
[12:04] I take it you and your copilot were close. 我想你和你的副机长很亲近
[12:07] Yeah. 是的
[12:10] Ken and I were best friends. 肯是我最好的朋友
[12:12] Mary and the kids are like family to me. 玛丽和孩子们对我来说就像家人一样
[12:14] They miss their father. 他们想念自己的父亲
[12:16] It’s hard for them to understand 他们很难理解 为什么我平安回来了
[12:18] why I came home and he didn’t. 而他们的父亲却没有
[12:20] And Mary’s mad at me. 玛丽生我的气
[12:22] Been sitting here over an hour, 我在这儿坐了一个多小时了
[12:23] and she’s barely said a word. 她几乎没说话
[12:26] I don’t know, sometimes I think she… 我不知道 有时候我觉得她…
[12:28] blames me for Ken’s death. 因为肯的离世责怪我
[12:32] Or maybe I’m just a reminder 又或者我会提醒他们
[12:33] of what happened. 所发生的事情
[12:38] You know, those families, they act like I don’t care 知道吗 那些家庭 他们以为
[12:40] about the victims, but… 我毫不关心受害人 但是…
[12:42] I think about those people every day. 我每天都会想起那些人
[12:45] The void they left. 他们所留下的那片空虚
[12:46] The futures they don’t get to have. 他们来不及拥有的未来
[12:49] I just keep asking myself: did I panic? 我一直不停地问自己 我恐慌了吗
[12:52] You know, did I, did I, did I take a maneuver 我有没有 有没有采取
[12:55] that was too risky? 太过冒险的措施
[12:57] Taylor, something tells me you didn’t. 泰勒 直觉告诉我你没有
[13:09] Women drivers. 女司机
[13:13] We’ve all heard the expression. 我们都听过这一表达
[13:15] Maybe even said it in the heat of the moment, 甚至情急之下自己还会这样说
[13:17] even though 然而实际上
[13:19] female drivers have a higher safety record than men. 女性司机的安全驾驶记录高于男性
[13:22] Care to watch the mock trial? 想看看模拟审判吗
[13:23] No, thanks. 不了 谢谢
[13:24] I’m, uh, looking for my client. 我在找我的客户
[13:28] You know, he really should be talking 他真的应该谈谈
[13:30] about her record as an Air Force pilot. 她做空军飞行员那段履历
[13:31] He will, but first we need to call out the bias. 他会的 但首先他得唤起偏见
[13:33] Once people are made aware, they tend to compensate. 一旦人们注意到了 就会倾向于抵消它
[13:35] You did one mock trial and determined 你们进行了一场模拟审判
[13:37] that the whole world 然后就断定整个世界
[13:39] has it in for female pilots? 都对女飞行员有偏见
[13:40] We did five. 我们进行了五场
[13:42] And it’s not a conspiracy. 而且这不是合谋
[13:43] Implicit bias literally means you don’t know it’s there. 内隐偏见是说 你完全没意识到偏见的存在
[13:46] So, you strike all the male jurors? 所以 你们要换掉所有的男陪审员吗
[13:48] No, because women 不 因为女人
[13:49] display as much gender bias as men do. 和男人表现出同样的性别偏见
[13:53] Can you scare me up a cup of coffee? 你能给我倒杯咖啡吗
[13:56] No, it’s fine. 没问题
[13:58] I was just about to grab myself a cup. 我正要给自己端一杯
[14:00] Okay, great. 好 好极了
[14:02] Look, I know Dr. Bull has 听着 我知道布尔博士
[14:04] three PhDs in psychology, 有三个心理学的博士学位
[14:07] but he’s not an attorney. 但他毕竟不是律师
[14:09] And there are so many unknowns to overcome at trial. 而且审判里有太多未知因素要克服了
[14:12] We’re just getting started. 我们这才刚开始
[14:13] By the end of this process, 这个过程结束之后 我们就会知道
[14:15] we will know which types of jurors 需要留下哪种陪审员
[14:16] we want and which to exclude. 剔除哪种陪审员
[14:19] All I know is, if Taylor is smart, 我只知道 如果泰勒是个聪明人
[14:23] she will settle with the plaintiffs 她会跟原告和解
[14:25] and make this whole thing go away. 然后摆平此事
[14:28] Is a decorated Air Force fighter pilot, 一位授勋空军飞行员战士
[14:33] who flew 139 sorties over Iraq. 进行过139次伊拉克突击
[14:35] Where’s the douche? 混蛋去哪了
[14:36] Looking for Taylor. 找泰勒去了
[14:40] Did you spit in this? 你朝里面吐痰了吗
[14:41] No. 没有
[14:42] But don’t drink it. 但是别喝
[14:46] You’re in the spotlight 一旦你走进法庭
[14:47] the minute you walk into the courtroom. 就处于公众视线下了
[14:49] Dr. Bull says I need to look strong, but not aggressive, 布尔博士说我得看起来很强大 但没有侵犯性
[14:52] confident, but not arrogant. 自信 但不自大
[14:53] Well, blue conveys confidence. 蓝色可以表达自信
[14:56] And navy adds a sense of remorse. 海军蓝还可以表达自责
[14:58] – I like your style. – Thanks. – 我喜欢你的品味 – 谢谢
[15:00] How did you end up here? 你怎么会来这儿
[15:02] I arrived via Vogue magazine. 我是靠为《时尚》杂志工作的经历到这的
[15:03] – Really? – Mm-hmm. – 是吗 – 嗯哼
[15:05] Weren’t you a defensive back for Georgia? 你是不是当过佐治亚橄榄球队的防守后卫
[15:07] Well, I was that, too, before I was this. 那是在这之前了
[15:09] I knew it. 我就知道
[15:10] You almost won the Heisman. 你差点得到海斯曼奖
[15:11] Weren’t you gonna go pro? 你不打算打专业橄榄球吗
[15:13] Draft didn’t work out too well for me. 我没被抽中当专业的
[15:16] – Why isn’t she in her uniform? – Oh, we can do that, – 她怎么没穿飞行服 – 也可以穿啊
[15:18] if you want to make this look like a military tribunal. 如果你想把这变成军事法庭的话
[15:20] In court, we want her to look like a human being, 在法院里 我们想让她展现常人的一面
[15:23] not a pilot. 而不是个飞行员
[15:25] Mr. Weber, I heard you were in the office. 韦伯先生 我听说你刚刚在办公室
[15:27] Taylor, I know Dr. Bull has convinced you 泰勒 我知道布尔博士已经说服了你
[15:30] that he has some sort of magic formula 他有一种神奇的魔力
[15:33] that will make a jury see past the facts and exonerate you. 能让陪审团无视事实 并判你无罪
[15:37] Chunk, 特朗科
[15:38] would you give us a second? 你能先回避一下吗
[15:39] And, uh, 并且
[15:41] – tell Benny I need to see him. – Mm-hmm. – 叫本尼过来 – 好的
[15:43] While Dr. Bull has been searching for biases, 布尔博士在寻找偏见的时候
[15:46] I’ve been in touch with the airline, 我一直在联系航空公司
[15:49] who are negotiating a settlement 他们在与原告们
[15:50] with the plaintiffs. 协商和解
[15:51] – A settlement? – Yes. – 和解吗 – 对
[15:53] It’s a very generous offer 这对受害者家庭来说
[15:55] to the victims’ family, as it should be, 是一个非常慷慨的提议
[15:57] and it protects you from any financial liability. 而且还能保护你不承担任何经济责任
[16:00] What do you need from me? 那需要我做什么
[16:01] I need you to agree 我需要你认同
[16:02] to the findings of the NTSB report. 全国运输安全委员会报告的结果
[16:05] The report that 那份
[16:06] finds her at fault. 认定她有错的报告
[16:07] A-And if I do that, I’ll be reinstated? 那…那如果我同意会被恢复原职吗
[16:09] Well… 这…
[16:11] No. Fired. 不会 你会被开除
[16:13] And unemployable and never able to fly again. 而且不会再被录用 并永远不能驾驶飞机了
[16:16] She killed 62 people. 她杀死了六十二个人
[16:18] No, Oscar. 不 奥斯卡
[16:20] An airplane crash killed 62 people, 是飞机坠毁杀死了六十二个人
[16:23] not your client. 而不是你的客户
[16:24] Marissa mentioned you were pushing for a settlement. 玛丽莎说你一直在催促和解
[16:26] That struck her, 真很让她吃惊
[16:27] because even though she’s a woman, 因为虽然她是女人
[16:28] she’s quite good with numbers. 她很擅长数学
[16:29] So, she had Cable, 所以她凭借凯博的帮助
[16:31] also a woman, also good with computers, 同样是女人 也擅长计算机
[16:33] do some digging. 做了一些调查
[16:34] It seems that your contract 你跟泰勒签的合同规定
[16:35] with Taylor stipulates the less the airline pays the families, 航空公司赔偿的越少
[16:39] the more your firm makes. 你的律所赚得就越多
[16:41] That seems like a conflict of interest, 你们之间有利益冲突
[16:43] but then again, you have all that office space to pay for. 但话又说回来 建那么多办公室也不少花钱
[16:46] That’s why I hate lawyers. 所以我才讨厌律师
[16:48] That’s my… bias. 这就是我的偏见
[16:51] So you have a financial incentive for me to settle? 所以你跟我和解只是为了一己之私吗
[16:53] It’s called a reverse contingency fee. 这叫做反向风险代理费
[16:55] It’s how the airline controls damages. 航空公司就是这样通过指责你
[16:58] That, and by blaming you. 来控制损失的
[17:01] Taylor. 泰勒
[17:05] This is in your best interest. 这是你的最佳选择
[17:08] Do not let him twist this. 别让他给搅黄了
[17:11] Can I fire my attorney? 我能开除我的律师吗
[17:13] Of course you can. 当然可以
[17:15] Especially since he was supplied to you 特别当他是航空公司
[17:16] by the airline. 派给你的
[17:19] You’re relieved, Mr. Weber. 你被开除了 韦伯先生
[17:21] See how easy that was? 看这多简单
[17:22] Dr. Bull, you’re a piece of work. 布尔博士 你真可以
[17:27] I like those glasses. 我喜欢你的眼镜
[17:30] Dr. Bull, I can’t afford my own attorney. 布尔博士 我支付不起自己的律师
[17:32] It’s all right. 没关系
[17:34] We have someone. The best, really. 我们有律师 最好的律师
[17:38] Hey. 嗨
[17:40] What’s up with Weber? Looked pissed. 韦伯怎么了 他看起来很生气
[17:42] Captain Mathison, meet your new lawyer. 马西森机长 见见你的新律师
[17:54] Is this normal? For you to sub in for a real trial? 你亲自出庭 这很正常吗
[17:56] It’s been about a year since I’ve been inside a real courtroom. 我已经一年没进过真的法庭了
[17:59] What kind of law did you practice? 那你当的是什么律师
[18:00] I was a prosecutor in the D.A.’s office. 我在地方检察院里做过检察官
[18:02] Yale Law, Supreme Court clerkship. 耶鲁法学院毕业 在最高法院做过书记员
[18:04] He was a pit bull. 他就是只比特犬
[18:05] If I were on trial, 如果我被告了
[18:07] Benny’s the only lawyer I’d want. 除了本尼我谁都不相信
[18:09] Why did you leave? 你为什么不继续干了
[18:10] I got fired. 我被开除了
[18:14] Wait till you hear why. 等下你就知道为什么了
[18:21] All right, prospective jurors have been sworn in. 陪审候选人宣誓完毕
[18:23] Mr. Dworkin, 德沃金先生
[18:24] you may begin your voir dire. 你可以开始做资格审查了
[18:25] Thank you, Your Honor. 谢谢 法官大人
[18:28] Ladies and gentlemen of the jury, 陪审团的女士们先生们
[18:31] I’m going to ask all of you some questions to see if you can 我要问你们每个人一些问题
[18:33] honestly and fairly assess this case. 来判断你们是否能诚实公正地评定这个案件
[18:37] This trial is a suit over… 这个审讯是诉讼…
[18:38] How do you know who has this bias against female pilots? 你怎么知道谁对女飞行员有偏见
[18:42] We ask them. 我们问他们
[18:44] Okay, we have six strikes left. 好的 我们可以排除掉六个陪审员
[18:47] Who’s up first? 谁先来
[18:49] The lovely Martha Plemmons. 可爱的玛莎·普蒙斯
[18:52] Martha Plemmons, 58. 玛莎·普蒙斯五十八岁
[18:54] High school librarian. 高中图书馆管理员
[18:56] Crossword enthusiast. 填字游戏爱好者
[18:58] The key is not to let 关键是不让任何人知道
[19:01] anyone know what we’re screening for, 我们在掩护什么
[19:02] so our questions have to be a little off. 所以我们的问题要间接一点
[19:04] Ms. Plemmons… 普蒙斯女士
[19:06] what would someone say they didn’t like about you? 你觉得别人会不喜欢你哪点
[19:09] Your Honor, this isn’t a job interview. 法官大人 这不是职位应聘
[19:11] What’s the defense going for here? 他问这有什么用
[19:13] It’s his nickel, Mr. Dworkin. 这是他自己的事 德沃金先生
[19:15] Please. 请回答吧
[19:16] I…I guess I can be a little pushy sometimes. 我…我可能有时候性子比较急
[19:20] I accessed the district’s HR department. 我侵入了本地的人力资源部
[19:23] Martha’s filed two complaints 玛莎曾因为男女工资不平等
[19:24] for equal pay against a male counterpart. 投诉过两次
[19:26] I think she nailed “A little pushy.” 她的确有点”急性子”
[19:29] Yeah, and self-aware. That means she’d be open 对啊 而且有自知之明 这就意味着
[19:31] to assess her own hidden bias on gender. 她不会回避评价她自己的性别偏见
[19:32] Two complaints for equal pay 两次对工资平等的投诉
[19:33] sounds pretty aware of gender bias. 说明她非常重视性别歧视
[19:35] She only has 47 friends. 她只有四十七个朋友
[19:37] I don’t think she’s gonna win Miss Congeniality on this jury. 我觉得她在这个陪审团里可能不会受欢迎
[19:39] We don’t need her to. 我们不需要她受欢迎
[19:40] She’ll have an opinion and stick with it. 她会固执己见
[19:42] The question is: will her opinion help or hurt us? 问题是 她的观点对我们是否有利
[19:44] I’d say help. Her last book purchase 我觉得会有利 她最近买的一本书
[19:46] was Sheryl Sandberg’s Lean In. 是谢丽尔·桑德伯格的 向前一步
[19:48] – She gave it five stars. – That is key. – 她给了五星评价 – 这就是关键
[19:50] If we can establish a gender bias against Taylor, 如果我们制造一个反对泰勒的性别歧视
[19:52] Martha is gonna resent the airline big-time. 很大程度上玛莎就会讨厌航空公司了
[19:54] Yeah, I’ve been watching her. 我一直在观察她
[19:56] Every time she looks at Taylor, she has admiration. 每次她看泰勒的时候 都是对她的敬佩
[19:58] She’ll be on our side. 她会和我们在同一阵营的
[20:03] Good for the defense, Your Honor. 我问完了 法官大人
[20:05] Okay, let’s do an online search together. 我们现在做个在线调查
[20:09] “Three black teenagers.” 三个黑人青少年
[20:14] But if I change “Black” To “White…” 但是如果我把”黑人”变成”白人”
[20:19] Your Honor, what is this? Race-baiting? 法官大人 这是什么 种族迫害
[20:25] Anybody surprised by this? 有人感到惊讶么
[20:27] That’s just some PC nonsense. 只是电脑随便搜出来的
[20:29] This guy would win troll of the year 根据他在网上发布的帖子
[20:31] for the things he posts online. 他应该是今年最佳挑衅帖发布者
[20:32] Mr. Varni is not what I would call enlightened. 沃尔尼先生不算是个开明的人
[20:35] He’s not gonna recognize gender bias if it was 如果正面交锋
[20:37] full frontal in front of him. 他是不会承认有性别歧视的
[20:40] I say bounce. 我觉得要排除他
[20:43] Strike, Your Honor. 申请排除 法官大人
[20:47] All right, let’s talk about Dave Lemanski. 我们来聊聊戴夫·莱曼斯基
[20:50] Professional storm chaser. 专业的风暴猎人
[20:51] Should be respectful 应该会
[20:53] of the power of Mother Nature, but… 尊重大自然的力量 但是
[20:55] also a self-described expert. 他也自称是个专家
[20:56] Well, at least he’ll understand the effects of wind shear. 至少他会理解风切变的影响
[20:59] Yeah, uh, he may not be afraid of a Tennessee twister, 他可能不会怕田纳西龙卷风
[21:02] but he seems to run from the opposite sex. 但是他可能会抗拒异性
[21:04] Surprise, storm chasing’s a total sausage fest. 想不到 追逐风暴的只有男人
[21:07] I’m looking at his body language. 我在观察他的肢体语言
[21:09] He’s not a happy camper. 他心情不好
[21:10] He’s antsy just sitting through voir dire. 对于审员的资格审查他感到坐立不安
[21:12] Okay, the data on Lemanski is mixed. 莱曼斯基的分析数据还不够鲜明
[21:14] On the plus side, 好的一面是
[21:16] he will pay attention to weather conditions during the crash, 他会注意飞机失事时的天气状况
[21:19] but it’s unclear 但是不能肯定的是
[21:20] that he’ll recognize his gender bias. 他会不会意识到自己对女性的歧视
[21:23] Who do we have if we bounce him? 如果排除他下个是谁
[21:24] We get… 是
[21:25] “Rod the Bod,” 大块头罗德
[21:26] trainer-slash-model-slash-vitamin salesman. 做教练 当模特 还做维生素销售
[21:29] Uh, Rod’s social media is loaded 我找到了罗德的社交网站
[21:32] with narcissistic self-congratulatory dude speak. 都是些自恋又沾沾自喜的言论
[21:35] I saw him checking out a young lady in the gallery. 我刚看到他和一个年轻女性在旁听席聊天
[21:38] The guy’s here to find a date. 他在这里是找人约会的
[21:39] Total lack of awareness. 完全不知道自己应该干嘛
[21:41] He’s gonna be a huge problem for us. 他会给我们带来很大的麻烦
[21:43] OK, Into the storm we go. 好的 准备战斗吧
[21:47] We’ve got ourselves a jury. 我们的陪审团成立了
[21:49] Seven women, five men. 七个女性 五个男性
[21:50] Good for the defense, Your Honor. 我问完了 法官大人
[21:55] I’m a high school librarian. 我是一所高中的图书管理员
[21:56] I’m a high school librarian. 我是一所高中的图书管理员
[21:57] I’m a single mom and teach fifth grade. 我是一个单身母亲也是小学五年级的老师
[21:59] I’m a single mom and I teach fifth grade. 我是一个单身母亲也是小学五年级的老师
[22:01] My favorite hobbies are Sudoku and model trains. 我最大的爱好玩数独和火车模型
[22:02] My favorite hobbies are Sudoku and model trains. 我最大的爱好是玩数独和火车模型
[22:05] For every juror, 针对每一个陪审员
[22:07] we hire what we call a “Mirror juror.” 我们都聘请了”镜面陪审员”
[22:09] How can they be exactly the same? 他们怎么可能完全一样
[22:11] Well, Marissa’s created an algorithm 玛丽莎设计了一个镜面程序
[22:13] that can track a person across 404 different variants. 可以追踪一个人身上404种变化
[22:16] We put them in the courtroom for the entire trial. 整个审讯过程中 他们都在法庭内
[22:19] They wear biometric watches that allow us to track 通过佩戴的生物识别表方便我们追踪
[22:22] their emotional responses to events in the courtroom. 他们在法庭上对事件的情绪反应
[22:24] And with an astonishing degree of accuracy, 准确率是惊人的
[22:27] they respond just like the actual jury. 他们的反应和真实的陪审团一样
[22:29] Here we have a dermatologist, a Spanish teacher, 这是皮肤科医生 西班牙语老师
[22:32] and a Web designer. 和网页设计员
[22:33] We’ve identified them as open-minded. 我们认为他们思想开明
[22:35] Lemanski is impulsive, 莱曼斯基是冲动型的
[22:38] a self-described expert… Could go either way. 但又自称是个专家 所以支持正反方都有可能
[22:40] But these four are followers. They’ll go with the wind. 但是他们四个是追随者 随大流的
[22:43] And what about those two? 这两个呢
[22:45] That’s Frederick West, infantry soldier. 弗雷德里克·韦斯特 陆军士兵
[22:47] All about personal responsibility. 考虑的都是个人责任感
[22:50] But if he senses you’re making excuses, we’ll lose him. 但是如果他觉得你在找借口 那就完蛋了
[22:52] Orville Maynard, on the other hand… 另一方面 奥维尔·梅纳德
[22:55] retired English professor. 退休的英语教授
[22:56] Didactic. 说教型的
[22:58] Despite a history of celebrated liberal causes, 虽然有著名的自由事业为背景
[23:00] his personal syllabus reads like a tribute to dead white men. 他的个人教学大纲读起来就像是悼词一样
[23:02] And he’s spent his career lecturing, not listening. 而且他整个职业生涯都是在教学 而不是倾听
[23:05] So what do we do? 所以怎么办
[23:07] We learn their habits, lexicon, everything about them. 我们学习他们的习惯 说话方式 所有的事情
[23:11] And then we connect with them, 通过镜面陪审员的帮助
[23:13] with the help of our mirror jurors. 我们和他们联系起来
[23:15] One juror at a time. 一次只研究一个
[23:21] It is tragic that the lone survivor of this crash 遗憾的是 这次飞机失事只有一个幸存者
[23:25] is the only one here to speak of it. 可以在这里讲述这件事
[23:28] It’s even more tragic 更加遗憾的是
[23:29] that she has no memory of what she did. 所有的事她都不记得了
[23:31] Of losing control of a plane, 在撞击地面前让飞机失控
[23:34] before smashing it to the ground killing all 62 passengers. 导致六十二人死亡
[23:37] We’re getting good feedback 从生物识别表的反馈来看
[23:38] from the biometric watches. 效果还不错
[23:40] So far, our mirror juror for number 11 is responding 目前来看 十一号镜面陪审员
[23:43] most favorably to opposing counsel, 最偏向于对方律师
[23:45] particularly when they mention the number of victims. 尤其是当他们提到受害者人数的时候
[23:47] Captain Taylor Mathison 泰勒·马西森机长
[23:49] is a decorated Air Force fighter pilot 是名优秀的空军战斗机飞行员
[23:53] who flew 139 sorties over Iraq. 在伊拉克飞行了139架次
[23:57] Juliette Lee scratched her neck after she looked at Taylor. 朱丽叶·李看了泰勒一眼 然后抓了下脖子
[24:00] Something’s making her uncomfortable. 有些事情让她感到不舒服
[24:01] How’s her mirror looking? 她的镜面陪审员什么反应
[24:02] She is clearly liking Taylor’s military service. 她很喜欢泰勒的军事背景
[24:05] Looks like our best in with Juliette 看来针对朱丽叶最有效的办法
[24:08] is to keep focusing on Taylor’s experience as a fighter pilot. 就是把注意力放到泰勒战斗机飞行员的经历
[24:12] So when Flight 1372 was hit by wind shear 当1372号航班遇到了风切变
[24:15] that slammed the plane 狠狠的重击了飞机
[24:18] toward the ground at 200 feet per second, 使飞机以每秒两百英尺的速度撞向地面
[24:21] not even a pilot of her caliber 不是一个飞行员的能力
[24:23] could save them. 就可以救他们
[24:25] When a pilot encounters wind shear, one advances the power, 当飞行员遇到了风切变 应该全力加速
[24:29] retracts the speedbrakes and retracts the gear 拉回减速板 收回起落架
[24:32] to reduce drag, build speed and maintain altitude. 以减少阻力 控制速度和保持高度
[24:35] And, uh, speaking as an NTSB investigator 作为具有二十年经验的
[24:37] with 20 years experience, did the defendant 全国运输安全委员会的调查员
[24:41] follow protocol? 请问被告有没有遵守这些规定
[24:42] No. In fact, 没有 事实上
[24:45] even her copilot seemed baffled… 她的能力让人质疑
[24:47] Objection. Conjecture. 反对 这是推测
[24:48] Mr. Reynolds can testify in his opinion as an expert. 雷诺兹先生作为专家可以证实他的观点
[24:52] We feel that had she followed protocol… 我们怀疑她是否遵守了规定
[24:54] Control? 控制飞机
[24:56] There is no control in wind that strong. 风那么大是无法控制飞机的
[24:58] …18. 十八
[24:59] Please, sir, if you would, walk us through. 先生 如果可以的话帮我们解释一下
[25:02] The plane was erratic, 这架飞机处于不稳定状态
[25:05] off course, not holding it’s heading, 飞机转向 偏离了航线
[25:08] weaving back and forth. 来回摆动
[25:10] It’s clear she panicked, 很明显 她害怕了
[25:12] lost control. 完全失控了
[25:15] Thank you. 谢谢
[25:17] Nothing further, Your Honor. 法官大人 我问完了
[25:21] I don’t think this guy’s a real pilot. 我认为她不是个真正的飞行员
[25:23] She’s a paper pusher. 就会纸上谈兵而已
[25:24] I could be getting be high with one of my grad students. 换做是我 我带着我的学生都能比她飞的好
[25:27] Mr. Reynolds, 雷诺兹先生
[25:29] prior to the crash, 在这次事故之前
[25:30] what was Captain Mathison’s flight record? 马西森机长的飞行记录如何
[25:32] She had a flawless record. 毫无瑕疵
[25:33] And yet, your report found 并且 你的报告里指出
[25:35] pilot error to be the cause of the crash. 这次坠机是由于驾驶员操作失误造成的
[25:37] Correct. 对
[25:38] Hmm. 嗯
[25:39] What about… 那么…
[25:41] other crashes involving female pilots? 其他涉及女飞行员坠机的原因是怎么样的
[25:43] This is the first to my knowledge. 据我所知 这是第一起
[25:45] Wow. Really? 真的吗
[25:48] Women must be really good pilots. 看来飞行员 对女性的要求很高啊
[25:49] Actually, there aren’t very many. 实际上 女飞行员不是很多
[25:50] Well, what percentage of pilots are female? 那好 女飞行员的比重是多少
[25:53] About four percent. 百分之四左右
[25:55] Four out of 100. 一百个里才有四个
[25:56] Now, that is surprising. 这真令人惊讶
[25:57] It’s a challenging lifestyle. 飞行员的日常很具挑战性
[26:00] Don’t flight attendants work similar shifts? 空乘的工作不是也一样吗
[26:02] Objection. 反对
[26:03] – Relevance. – Withdrawn. – 与本案无关 – 撤回提问
[26:05] Nothing further, Your Honor. 法官大人 我问完了
[26:07] Taylor may be a great pilot, but she’s also woman. 泰勒或许是个好飞行员 但她也是个女人
[26:10] And beautiful. She’s trouble. 并且很漂亮 她是个麻烦
[26:20] Tell me more about juror number four, 告诉我更多有关陪审员四号的情况
[26:22] Ms. Juliette Lee. 朱丽叶·李女士
[26:23] Uh, three kids. 她有三个孩子
[26:25] Works from home designing Web pages. 在家做网页设计
[26:28] Creative, tech savvy. 富有创造力 是个技术高手
[26:30] And all the data shows that she should be on Taylor’s side. 所有的数据显示她本该是站在泰勒这一边的
[26:32] Divorced? 离婚了吗
[26:34] Three years ago. 三年前
[26:35] Her husband left her for his secretary. 她丈夫和他的秘书跑了
[26:39] Find out what color hair the secretary had. 查查那个秘书头发的颜色
[26:44] Let’s bring the copilot’s wife into mock court. 把副驾驶员的妻子也请到模拟法庭上来
[26:49] I need to get her on the stand and play lawyer. 我想让她在听证席上和律师对峙
[26:54] Your husband Ken was the copilot. 你丈夫肯是副驾驶员
[26:56] Were you with him before the flight took off? 飞机起飞前 你和你丈夫待在一起吗
[26:58] We had been together just a few hours before he left. 他起飞前几个小时 我们就在一起
[27:01] Where? 在哪
[27:02] We had an appointment together. 我们有个预约
[27:04] An appointment? 预约
[27:08] Marriage therapy? 婚姻治疗吗
[27:09] I loved my husband, but he wasn’t perfect. 我爱我的丈夫 但他并不完美
[27:12] He’d, uh… slipped before. 他… 之前脚底打滑了
[27:16] “Slipped”? “脚底打滑”
[27:17] As in, had an affair? 就是说 他有外遇吗
[27:20] Pilots are away a lot. 飞行员经常外出
[27:22] It’s hard. 很艰难
[27:26] We were trying to move past it. 我们正在努力度过这一难关
[27:28] Hmm. 嗯
[27:31] You ever think about who the other woman was? 你想过那个女人是谁吗
[27:33] Of course I think about it. 我当然想过了
[27:36] Ken was sleeping with Taylor. 和肯上床的就是泰勒
[27:38] What? Mary! 什么 玛丽
[27:39] You were my friend. 你是我的朋友
[27:40] How could you? 你怎么能这么做
[27:41] Ken? I would never! 肯 我不会这么做的
[27:42] My God, stop lying! What’s wrong with you?! 老天 别再说谎了 你怎么回事
[27:44] – He’s dead! – She’s lost her mind. – 他都死了 – 她失去理智了
[27:45] Why didn’t you die, too?! 你为什么没死
[27:47] – Whoa. Okay, okay. – You should’ve died – 好了 好了 – 死的应该是你
[27:49] – instead of him! – Shh, shh, it’s okay. – 而不是他 – 好了
[27:50] Okay, let’s take a little break, all right? 好了 今天就到此为止吧 好吧
[27:52] It’s okay. Marissa’s gonna take you. 没事了 玛丽莎会陪着你的
[27:55] Taylor, stop. 泰勒 停下
[27:57] You think I was sleeping with Ken? 你认为我和肯上床了
[27:58] That’s what that stunt was about? 所以才耍了这种花招吗
[28:00] Not me. 不是我
[28:01] Juror number four, Juliette Lee. 是陪审员四号 朱丽叶·李
[28:04] Her husband left her for a woman 她丈夫是因为一个跟你长得像的女人
[28:08] who looks a lot like you. 才离开她的
[28:09] I can’t believe this. 难以置信
[28:11] Of course I wasn’t sleeping with him. 我当然没和他上床
[28:13] Well, he was sleeping with someone. 他和别人上过床
[28:15] Look, if you’re not gonna leave, can you at least turn around? 如果你不出去 能不能转过身去
[28:19] You said Ken was upset. 你说过肯当时很不安
[28:22] He missed his inspection, you covered for him, 他没有去做例行检查 是你帮他做的
[28:23] and you’re still protecting him, and I want to know why. 到现在你都在维护他 我想知道为什么
[28:26] Dr. Bull, I… 布尔博士 我…
[28:27] I can come back. 我一会再来
[28:29] No, I was just leaving. 不用了 我正准备离开
[28:33] Listen to me. 听我说
[28:35] Marissa is talking to Mary right now. 玛丽莎正在和玛丽谈话
[28:37] I had her testify in mock court 我让她来模拟法庭作证
[28:39] so that she would blow here 为的就是她可以在这里发泄出来
[28:41] and not in the real trial, 而不是在真正的庭审当中
[28:42] because if Mary accused you of sleeping with Ken 如果玛丽在庭审中
[28:45] in the actual court, true or not, 指控你和肯上床 不管是不是真的
[28:48] the plaintiffs would argue 原告就会以此做文章
[28:49] that you were distracted 指控你因为和情人在驾驶舱吵架
[28:50] by a lovers’ quarrel 没能集中注意力
[28:51] in the cockpit and that is why the plane crashed. 这就是坠机的原因
[28:54] Now, I will get this jury on your side… 现在 我要让这名陪审员站在你这边
[28:58] but not unless you’re honest with me. 但除非你告诉我实话
[29:02] You want honesty? 你想要实话
[29:04] We’re done. 你我到此为止了
[29:05] Oh. 哦
[29:09] Women. 女人
[29:22] Hey. 嘿
[29:24] That your virtual black box? 这就是你的虚拟黑匣子
[29:26] Virtually. 和真的差不多
[29:27] Every bit of information from the roughly two dozen passengers 这里记录着机上二十多名乘客
[29:30] using the in-flight Wi-Fi. 通过空中无线网络收发的每一条信息
[29:31] Selfies from 22D, 二十二D号乘客的自拍
[29:33] drink orders from 12A, 十二A号乘客的饮料订单
[29:36] oh, an epic Twitter fight 哦 还有十八B号乘客和C号乘客
[29:37] between the sisters in 18B and C. 在推特上打的史诗级口水仗
[29:39] How did you get all of… 你怎么得到这些…
[29:41] You know what? 知道吗
[29:43] Forget that I asked. 就当我没问
[29:44] Um, anything that’s gonna help us? 有什么能帮的上我们的吗
[29:45] Yeah, I’m getting to that. 当然 我给你看看
[29:48] This tweet from 8C. 这条是八C号乘客发的推文
[29:50] “Woman in 8D just stomped her foot so hard “八D号女乘客刚狠狠地跺脚
[29:52] she broke her heel. #FlightRage.” 把鞋跟都弄断了 标签 空怒”
[29:55] Okay, what else? 其他的呢
[29:57] “Woman in 8D apologized. Said she just got dumped.” “八D号女乘客道歉了 说她刚刚被甩了”
[30:00] Juicy. And sad. 真八卦 也真惨
[30:03] Dumped by who? 被谁甩了
[30:05] “Woman in 8D pretty much threw herself at the pilot “飞行员去上厕所的时候
[30:08] when he went to the bathroom.” 坐在8D的女人几乎是扑了上去了”
[30:09] Who is this woman? 这个女人是谁
[30:15] Tanya Bryant. 坦尼娅·布赖恩特
[30:16] Twenty-nine. 二十九岁
[30:18] An accountant for a department store in Manhattan. 在曼哈顿的一家百货公司当会计
[30:20] I think we just found our copilot’s mistress. 看来我们找到副驾驶员的情人了
[30:24] Nice. 真棒
[30:25] Well done, well done. 干得漂亮
[30:26] So, Tanya flew three round-trip flights 所以是坦尼娅最后一个月
[30:28] on Essence Airlines 在至臻航空的三次往返飞行
[30:30] in the last month leading up to the crash. 导致了坠机
[30:32] And all the flights have one thing in common. 而且这些航班都有一个共同点
[30:34] Bad food? Crying babies? 东西难吃 小孩哭闹
[30:35] Ken Fowler as copilot. 副驾驶员是肯·福勒
[30:37] So Ken and Tanya were having an airborne romance, 所以说是肯和坦尼娅在空中偷情
[30:40] not Ken and Taylor. 不是肯和泰勒
[30:42] So why didn’t Taylor say any of this? 那为什么泰勒不肯说呢
[30:45] Hmm. 哎
[30:53] Hey. 嘿
[30:56] So Ken was having an affair with Tanya. 肯是和坦尼娅在一起
[30:58] Not you. 不是你
[31:01] You think maybe Ken was distracted, 可能是肯被分心了
[31:03] too distracted to help you with the wind shear? 没能和帮你一起对付风切变
[31:07] We ran Ken’s affair past a mock jury. 我们把肯的婚外情公布给模拟陪审团
[31:10] Instead of seeing Ken as questioning your decisions, 他们就不会觉得肯当时是在质疑你的决定
[31:12] they found him preoccupied, not focused on flying. 而会认为他没有足够精力去专注于飞行
[31:17] And they found you not guilty. 然后你就是无罪的了
[31:25] No. 不行
[31:26] You know, so what if Ken might’ve been distracted? 可你想想 万一肯真的被分心了呢
[31:29] I was the pilot, I made all the decisions. 我是主驾驶 我有绝对决定权
[31:31] I flew the plane, not Ken. 是我掌控的飞机 不是肯
[31:33] It-it wouldn’t have made a difference. 他出不出轨都影响不到飞行
[31:34] Taylor, I get it. 我知道了 泰勒
[31:36] You don’t want to throw your dead friend under the bus. 你不想把责任推卸到已故的朋友那儿
[31:38] But you know in your heart that Ken’s affair 但是你心里也清楚 肯出轨这件事
[31:41] had nothing to do with this crash. 跟坠机没有关系
[31:43] Right? 对吗
[31:47] Look, I’m taking the settlement. 听着 我准备接受那份协议
[31:49] You can’t do that. 你不能这样做
[31:51] Trust me, you’ll regret it for the rest of your life. 相信我 如果这么做你会后悔一辈子
[31:54] Maybe they’re right. Maybe I panicked. 可能他们是对的 可能我真的乱了手脚
[31:56] Did you? 真的吗
[31:57] I don’t remember. 我也不记得了
[31:59] So you just want to give up? 所以你想放弃了
[32:00] Settle? 签了协议
[32:02] I guess it’s what a woman would do. 我就知道女人会这么做
[32:03] – Take the blame. – Excuse me? – 揽过责备 – 你说什么
[32:05] Well, martyrdom is a classic female response to tragedy. 面对灾难女人往往会选择牺牲
[32:08] Do you have any idea what I have been through 你知不知道我当了
[32:10] my entire life as a pilot? 一辈子的飞行员的感受
[32:13] Are you telling me you want to give that up? 意思是你不想再当了吗
[32:20] Come with me. 跟我来
[32:29] Okay, you got me here. Now what? 好吧 我们到了 现在要做什么
[32:32] Well, the simulator is gonna recreate 飞行模拟器会重现
[32:33] the exact conditions… 当时的情况
[32:34] Yeah, I know what a simulator does. 我当然知道模拟器是做什么的
[32:42] I haven’t flown since the accident. 只是出事后我还没有飞过
[32:46] I’ll be right here with you. 我会陪着你的
[32:49] I know this isn’t easy. 我知道这会很艰难
[32:51] I promise it’ll get easier if you fly again. 但我保证 一旦开始就会变容易
[33:05] All right, Dr. Bull, 好的 布尔博士
[33:07] we’re ready to begin the simulation. 我们即将启动飞行模拟程序
[33:09] Okay, we’re gonna pick up 我们现在从
[33:12] right after Ken got back to the cockpit. 肯回到驾驶舱开始重现
[33:18] Passing outer marker. 通过外指点标
[33:20] ILS approach 靠近仪表着陆系统
[33:21] 1-6, cleared to land. 一到六 地面清空
[33:23] Radar contact, cleared to land, runway 1-6. 雷达接通 地面清空 一到六号跑道
[33:25] Ceiling 2-0-0, visibility one-quarter mile, 云幕高度两万 能见度四分之一英里
[33:28] wind one-niner-zero, variable 2-5 gust, 风向109度 二到五级
[33:30] gust to 0-4-1 wind shear all four quadrants. 360度风切变
[33:39] Wonder how many people 真想知道有多少人
[33:41] get airsick in one of these things. 因为这个晕机
[33:44] Wind shear, wind shear, wind shear. 风切变 风切变 风切变
[33:49] Wind shear. Lost 20 knots. 风切变 失去20节
[33:51] Cross control, 0500. 交叉控制 0500
[33:52] Can’t… Throttle’s up. 不行 节流阀打上来了
[33:53] What are you doing? 你在干什么
[33:54] On the go. Got to take it around. 加把劲 必须要转个方向
[33:56] That’s against protocol. 这违反规定了
[33:57] Repeat, against protocol. 重复 违反规定
[33:58] Clean it up. Full power. 把警报关掉 全力行驶
[34:03] Terrain… pull up. 触地危险 上升
[34:05] – No. – Terrain… pull up. – 不行 – 触地危险 上升
[34:07] Five more seconds. 五秒就好
[34:08] Terrain… pull up. Terrain… pull up. 触地危险 上升 触地危险 上升
[34:12] Terrain… pull up. 触地危险 上升
[34:14] Terrain… pull up. Terrain… pull up. 触地危险 上升 触地危险 上升
[34:18] Terrain… pull up. 触地危险 上升
[34:21] Terrain… 触地…
[34:29] You know what you did? 知道你做了什么吗
[34:33] I got five seconds more flight out of that plane. 我让飞机在空中多停留了五秒
[34:36] Five seconds is the difference between putting that plane down 五秒就足以决定你是把飞机降落在
[34:40] on an empty road or in a neighborhood filled with people. 一块空地还是一个民居
[34:45] Taylor, you didn’t want to relive it 泰勒 你不想回到那时
[34:47] because you were afraid they were right… 是因为你怕他们说对了…
[34:49] That you lost control, but you didn’t. 是你怕你真的无法控制 但你没有
[34:54] How did you know? 你怎么知道
[34:56] Because you’re a fighter. 因为你很勇敢
[34:59] And a fighter pilot. 你是一个勇敢的飞行员
[35:02] And another thing I do know 我还知道
[35:05] is that you saved more lives than your own. 你不顾自己 挽救了很多条生命
[35:07] And the jury’s never heard that. 但是陪审团却不知道
[35:10] Now… 现在
[35:13] you still want to take that settlement? 你还想签下那份协议吗
[35:28] Captain Mathison, 马西森机长
[35:30] what were you thinking 当飞机脱离控制的时候
[35:31] when the plane lost power in the wind shear? 你在想什么
[35:33] Objection. 反对
[35:34] That is not the NTSB’s video. 这不是美国国家运输安全委员会的视频
[35:36] Your Honor, the video has been modified 法官大人 这个视频是精心
[35:37] in one specific way, 重制过的
[35:39] and that is to show the jury what was on the ground. 为了展示当时地面上的情况
[35:42] I’ll allow it, 批准
[35:43] but only for that reason. 但只允许这一种用途
[35:44] Watch your step, Mr. Colon. 科隆先生 请注意这一点
[35:47] I don’t remember, actually, 我记不太清楚了
[35:48] due to head trauma from the crash. 因为坠机后头部创伤
[35:49] You flew a simulation earlier 你早前开过飞行模拟器
[35:51] that replicated the conditions. 重现了当时的情景
[35:53] And you performed the same maneuver. 但你做了同样的决定
[35:55] Why? 为什么
[35:56] It was the only way to get 因为只有这样才能
[35:58] a few more seconds flight out of the plane. 让飞机晚降落几秒
[36:01] But it wasn’t protocol. 但不符合迫降的处理方法
[36:05] Even your copilot asked what you were doing. 而且副驾驶员也质问过你的决定
[36:07] It would have taken too long to explain. 要解释的话就来不及了
[36:09] He was never a military pilot. 他没有当过军事飞行员
[36:10] Anyway, there was nothing for him to do. 他什么也做不了
[36:12] I was in full command of the aircraft. 飞机是由我一人全权掌控的
[36:18] Why was it important for the plane 为什么你要让飞机在空中
[36:20] to stay in the air a few extra seconds? 尽可能多停留几秒
[36:22] To veer the plane to an unpopulated area. 这样才有足够的时间将飞机转向无人区域
[36:27] If I couldn’t save the lives of the people on board, 如果我无法挽救飞机上的乘客
[36:29] at least I could save lives on the ground. 我最起码还能保护地面上的民众
[36:32] Yeah. 对
[36:44] Captain Mathison solidified these ten jurors today. 马西森机长今天赢得了这十名陪审员的信任
[36:47] But? 但是
[36:48] But what does a twister aficionado 一个风暴猎人和一个退伍的步兵之间
[36:50] have in common with a former infantryman? 有什么共同点吗
[36:52] Besides flexibility? 都很容易变通吗
[36:54] Benny’s closing argument brings them both to tears. 或是本尼的结案陈词会让他们俩热泪盈眶
[36:55] – I’m working on it. – You’ve already tried – 我正在写 – 在模拟庭审中
[36:57] five different versions in mock court. 你已经试过五个不同的版本了
[36:59] I know, but none of them are right. 我知道 但那些都不合适
[37:00] None of them got us the win. 没有一个能助我们赢下这起官司
[37:02] They just haven’t figured out that gender 他们只是还没意识到 在泰勒的案子中
[37:04] plays into Taylor’s case. 性别会左右他们的判断
[37:06] Incredibly, 更不可思议的是
[37:07] their mirror jurors still think she panicked. 镜面陪审员们依旧认为她当时慌了神
[37:09] All right, I got it. 好 我写好了
[37:14] You think he has it? 你觉得他准备好了吗
[37:15] Not quite. But he will. 还没 但他终究会做好准备的
[37:17] Where’s Chunk? I’ll find him. 特朗科在哪 我去找他
[37:23] Bull says you may need 布尔觉得
[37:25] a new tie. 你该换条领带
[37:27] Really? 真的吗
[37:29] Yeah. 真的
[37:31] I’d stay away from stripes 如果你想体现自己奋发向上的一面
[37:32] if you’re trying to project a progressive image. 我建议你不要戴条纹领带
[37:37] I can’t crack my closing argument. 我写不出结案陈词
[37:39] I thought closings were your thing. 结案陈词不是你的拿手好戏吗
[37:42] Yeah, when I was a prosecutor. 我当检察官那会 确实如此
[37:45] But since then, I’ve been in mock court. 但那之后 我一直忙于模拟庭审
[37:48] You can lose 100 times and it doesn’t matter, 输赢并不重要
[37:50] but today… 但今天
[37:52] only get one shot. 我只有一次机会
[37:56] I don’t know if this helps, 我不知道这对你是否有帮助
[37:57] but when I played for Georgia, 但我在佐治亚州球队打球那会
[37:58] there was a rumor going around that 当时有谣言称
[38:00] someone on the team was gay. 队里有人是同性恋
[38:03] I remember that next practice, 我记得在一次练习中
[38:04] I tackled that quarterback so hard… 我奋力阻截四分卫
[38:07] he was out for a week. 而他因此入院治疗了一周
[38:09] We lost our next game, 在随后的一场比赛中 我们输了
[38:12] but no one suspected that I was gay. 但没人怀疑过我是同性恋
[38:15] It never occurred to them that a gay man 他们根本没想到
[38:18] could hit that hard. 一个同性恋的力气会这么大
[38:21] At least not until our ten-year reunion. 直到毕业十年后的同学聚会 他们才知道真相
[38:29] Chunk. 特朗科
[38:31] Thank you. 谢谢
[38:33] Tell Bull I said thanks for the tie. 这条领带我收下了 替我谢谢布尔
[38:39] Now, bear with me. 请大家认真听
[38:41] I’m gonna show you three pictures that tell a story. 我要用三张照片 给你们讲个故事
[38:44] Okay? Here we go. 准备好了吗 现在开始
[38:46] Now, as you can see, these kids are getting bullied. 如你们所见 这些孩子被欺负了
[38:51] Then one of them fights back. 其中一个奋起反抗
[38:54] Here they are 然后
[38:56] in the principal’s office. 他们都在校长室
[39:00] And here’s the bully, 而欺负人的恶霸
[39:02] nursing his black eye. 正在冰敷他那被打得发青的眼睛
[39:06] Okay, now, 好 现在
[39:08] as a show of hands, 请举手表决
[39:10] what was the color shirt 那名奋起反抗的孩子
[39:11] of the kid who confronted the bully? 穿着什么颜色的衬衫
[39:14] Was it a blue shirt? 是蓝色的吗
[39:18] Okay, well, let’s take a look, 好 让我们
[39:20] see if we’re right. 揭晓答案
[39:25] If you all guessed blue, you were wrong. 如果你猜的是蓝色 那么你答错了
[39:29] The kid who confronted the bully 奋起反抗的孩子
[39:31] was wearing the red shirt. 穿的是红色衬衫
[39:35] See, I never specified 我从没指明
[39:38] which kid confronted the bully. 奋起反抗的孩子是哪个
[39:40] You all just assumed 你们都假设
[39:42] it was the boy. 奋起反抗的是个男孩
[39:43] Now, come on, I admit 好吧 我承认
[39:47] I failed the test, too. 这题我也答错了
[39:52] See, 由此可见
[39:53] it’s hard to imagine a girl being the hero of the story. 我们普遍认为女孩不会是故事中的英雄
[39:56] Just like it’s hard to imagine 就如同我们很难相信
[39:58] Captain Mathison 马西森机长
[40:00] being the hero of the one in this court. 是本次事件中的英雄一样
[40:03] But she is. 但她的确是
[40:07] She doesn’t deserve to be punished 她不该因我们的失误
[40:09] for our failings. 而无辜受罚
[40:11] She deserves to be thanked for the lives that she saved. 相反 她救人的壮举应得到表彰
[40:17] We need to find her not guilty. 我们必须判她无罪
[40:31] Ladies and gentlemen of the jury, 陪审团的女士们 先生们
[40:32] have you reached a verdict? 你们作出裁决了吗
[40:34] We have, Your Honor. 是的 法官大人
[40:36] What say you? 你们的裁决是什么
[40:38] As to the charge of gross negligence, 针对重大过失这一指控
[40:41] we find the defendant not guilty. 我们认定被告无罪
[40:50] That’s one in the win column. 成功获胜
[40:54] Very nice to meet you. 很高兴见到你
[40:57] Hey. 嗨
[40:59] Thank you so much. 非常感谢
[41:01] Of course. Of course. 应该的 应该的
[41:04] Of course. 应该的
[41:05] Mary. 玛丽
[41:08] Hi, guys. Hi. 嗨 宝贝们
[41:10] Come here. 过来
[41:16] Thanks. 谢谢
[41:26] May I approach the bar? 我能来一杯吗
[41:27] Ah, yes, you may. 当然
[41:31] Congratulations, Dr. Bull. 恭喜 布尔博士
[41:33] You, too. 彼此彼此
[41:34] Showed a new speed in court today. 今天你在法庭上可好好地露了一手
[41:36] Yeah, yeah. 对 对
[41:37] I picked up a few new moves here. 我确实有所长进
[41:39] I saw that. 我看到了
[41:40] Well, I may start calling on you 看来我以后可以
[41:42] more often out there. 多给你点出庭的机会
[41:50] Excuse me, Jay. 抱歉 杰伊
[41:54] Milady. 请
[41:55] Thank you. 谢谢
[41:57] I got a sweet little gift from Vince. 文斯送了我一份小礼物
[41:59] “Rock on.” “摇滚起来”
[42:01] Heard the airline settled with the families. 听说航空公司和受害者家属和解了
[42:04] Double what they would have paid 如果泰勒被判有罪
[42:05] if Taylor had been found guilty. 他们可就要多付一倍的赔偿金
[42:08] So… how’s my team? 所以 我的团队呢
[42:14] Right where you want ’em. 他们就在你触手可及之处
[42:16] Here. 就在这
庭审专家

文章导航

Previous Post: 庭审专家(Bull)第1季第1集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 庭审专家(Bull)第1季第3集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

庭审专家(Bull)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号