Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

庭审专家(Bull)第1季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 庭审专家(Bull)第1季第3集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
时间 英文 中文
[00:01] I’m Dr. Jason Bull. I’m not a lawyer. 我是杰森·布尔博士 我不是律师
[00:04] I’m an expert in what’s called trial science. 我是人们口中的庭审科学专家
[00:08] I study the jury’s behavioral patterns. 专门研究陪审团的行为模式
[00:11] I know what they’re thinking before they do. 预测他们的想法
[00:15] Everything my team learns gets plugged into a matrix, 我的团队搜集各种资料 输入到程序中
[00:19] which allows us to assemble a mirror jury 并组建起一个模拟陪审团
[00:22] that is scary in its predictive efficiency. 其预测率准得惊人
[00:27] The verdict you get depends on me. 判决结果掌握在我的手里
[00:30] And that’s no bull. 这可不是吹牛
[00:42] Welcome to Open and Shut with Ellen Huff, 欢迎收听艾伦·赫夫的真实犯罪类播客节目
[00:45] a true crime podcast 昭然若揭
[00:47] investigating the unsolved murder of college athlete 正在调查被誉为”天之骄子”的
[00:49] Mike Tasker, considered a “Golden boy” 哈德森大学篮球运动员
[00:52] for Hudson University’s basketball team. 迈克·塔斯克的凶杀案
[00:54] Three years ago, 三年前
[00:55] Mike was found shot to death in Central Park, 迈克在中央公园被枪杀
[00:59] the apparent victim of a robbery gone bad. 这显然是一起抢劫杀人案
[01:01] With no leads since the murder, 命案发生后 警方没有任何线索
[01:04] the case had gone cold… 于是就变成了悬案…
[01:05] That is, until earlier this year 直到今年年初
[01:07] Open and Shut unearthed a rape allegation 昭然若揭曝光了一起强奸案
[01:09] from another college student named Reese Burton 受害者是一位名叫瑞茜·伯顿的大学生
[01:11] that the police knew nothing about. 而警察对此一无所知
[01:13] Three years ago, she filed an anonymous complaint 三年前 她曾匿名举报
[01:16] accusing Mike of sexually assaulting her on campus. 迈克在校园内对她进行性侵犯
[01:19] The next week, Reese bought a gun, 一周后 瑞茜买了把枪
[01:22] began stalking Mike, 并开始跟踪迈克
[01:23] and the following week, she threatened him. 又过了一周 她开始威胁他
[01:25] That was the night he was killed. 当晚他就遇害了
[01:28] All of this was unknown 在我开始调查前
[01:29] until my investigation began. 世人对此一无所知
[01:31] Three years later, Reese’s DNA 三年后
[01:33] has been placed at the scene of the murder, 犯罪现场检测出了瑞茜的DNA
[01:35] a damning piece of evidence 证据确凿
[01:36] that will most certainly land Reese behind bars. 这下瑞茜可免不了牢狱之灾了
[01:38] You are listening to Open and Shut with Ellen Huff. 您正在收听由艾伦·赫夫主持的昭然若揭
[01:42] The news media has gone wild 新闻媒体争相报道昭然若揭
[01:44] over the sensational new podcast Open and Shut. 这轰动一时的新播客节目
[01:47] If the cops arrest you, 如果你没有犯事
[01:48] you’re guilty of something. 警察怎么会来抓你
[01:50] I love being a part of something everyone’s talking about. 我喜欢成为人们关注的焦点
[01:53] It makes me feel connected. 这让我觉得不再孤单
[01:54] Sad to say, 很遗憾
[01:56] a good story spreads faster than the truth. 坊间流言永远比事实真相传播得快
[01:58] Doesn’t matter if you really did it. 究竟是不是你做的不重要
[02:01] All that matters is that people think you did it. 重要的是 所有人都觉得就是你做的
[02:04] You don’t look like a lawyer from Legal Aid. 你不像法律援助派来的律师
[02:07] Technically, I’m a psychologist. 严格来说 我是个心理学家
[02:09] I’m…Dr. Jason Bull. 我是…杰森·布尔博士
[02:12] Are you analyzing me? 你在分析我吗
[02:15] Yes. 对
[02:16] But that’s not why I’m here. 但我并非为此而来
[02:18] I’m here because you need help. A lot of help. 我来是因为你需要帮助 非常需要
[02:20] Not the kind of help you’re gonna get from Legal Aid. 而法律援助无法满足你的要求
[02:22] Trial Analysis Corporation? 庭审分析公司
[02:26] How do you help with trials? 你们对庭审有何帮助
[02:27] I change people’s minds for a living. 我靠改变他人的想法谋生
[02:31] Especially the jury’s. 尤其是改变陪审团的想法
[02:33] Have you heard the podcast? 你听过那播客了吗
[02:35] No. 还没
[02:36] It’s not really my thing. 我对播客不感兴趣
[02:39] I don’t believe in “Open and Shut,” 我不信昭然若揭那一套
[02:41] especially when it’s made to entertain 25 million people. 不过是个供两千五百万听众消遣的节目而已
[02:44] I want to hear you tell me the story. 我想听你亲口说
[02:47] Right. 这样
[02:50] Last time a stranger approached me 上次有个路人
[02:52] and asked for my story, well… 向我询问这事
[02:54] Ellen Huff sandbagged me 艾伦·赫夫信口雌黄
[02:56] and twisted everything I said 曲解了我所说的一切
[02:57] to make me into a killer. 还把我描述成一个杀人犯
[02:59] So you can’t blame me if my trust is wearing thin. 所以 别怪我不信任你
[03:01] Okay. 好
[03:03] I understand. 我理解
[03:05] Enjoy prison. It was nice to meet you. 好好享受监狱生活吧 很高兴见到你
[03:10] Wait. 等等
[03:11] Where are you going? 你要去哪
[03:13] Well, I thought we were through. 我以为我们已经谈完了
[03:18] Why do you think I’m innocent? 你为什么觉得我是无辜的
[03:26] Because rape survivors react in different ways. 因为幸存者对于强奸犯的态度因人而异
[03:30] And rage is one of those. 其中包括愤怒
[03:33] Enough rage to kill their perpetrator? 恼羞成怒到要亲手杀了强奸犯吗
[03:36] Absolutely. 当然
[03:37] But that’s not how you reacted. 但你的反应却不是这样的
[03:39] The way you reacted… 你的那种反应…
[03:41] You can’t fake that kind of pain. 那种伤痛是装不出来的
[03:46] Why don’t you tell me 何不干脆告诉我
[03:47] why this podcast is full of crap? 为什么你觉得那播客是一派胡言
[04:00] I met Mike at this Phi Delt party. 我在兄弟会派对上遇到了迈克
[04:04] He walked me home. 他送我回家
[04:07] He asked to use the bathroom. 他问我能不能借用下洗手间
[04:14] I was so naive. 我那时太天真
[04:17] The next day, I reported it to the administration. 第二天 我就向学校报告了此事
[04:20] I… 我…
[04:22] They said they would “Look into it.” 他们说他们会”查查看”的
[04:25] But the Hudson University basketball team 但哈德森大学篮球队
[04:27] made it into the finals that year. 那年打入了决赛
[04:30] And they were gonna protect their star player. 大学决定保护他们的明星球员
[04:32] Didn’t matter. 这也不重要了
[04:33] A few weeks later, Mike was dead 反正几周后 迈克就死了
[04:34] and that was the end of it. 一切尘埃落定
[04:36] I got a job, made new friends, 我找到了份工作 结交了新朋友
[04:37] put it behind me. 放下了往事
[04:39] And then, three years later, Ellen Huff 可三年后 艾伦·赫夫
[04:41] uncovers your complaint against Mike? 发现了你曾投诉过迈克
[04:43] Yeah, this claim that I filed anonymously. 对 那本该是份匿名投诉
[04:46] ‘Cause I didn’t want to forever be that girl… 因为我不想永远被大家称为
[04:49] that girl that was raped. 被强奸的女孩
[04:50] After Ellen outed me, 艾伦泄露了这事后
[04:53] the police reopened the case. 警察开始重新调查此案
[04:54] They said that my hair matched a hair on Mike’s jacket, 他们称我的头发和在迈克夹克上的相符
[04:57] and boom, my world is upside-down. 顷刻之间 我的人生变得一团糟
[05:02] But Ellen twisted all the facts. 但艾伦歪曲了事实
[05:04] What about this hair on the jacket 从夹克上发现的那根头发中测出了你的DNA
[05:06] that’s a perfect DNA match? 对此你又作何解释呢
[05:07] That makes sense. 这合情合理
[05:10] The night Mike was killed, he was wearing the same jacket 在他被杀的那晚和他…
[05:13] as the night he wore when he… 你知道的那晚
[05:18] …you know. 迈克穿了同一件夹克
[05:22] I didn’t kill Mike. 我没有杀迈克
[05:26] I believe you. 我相信你
[05:34] Can you get me out of here? 你能救我出去吗
[05:38] I take it this case is pro bono. 这案子我要无偿接了
[05:40] Which is why you need to try it. 正好你也该试试看
[05:43] Think that’s a compliment? 把这当做是对我的称赞吗
[05:44] You have heard the podcast. 你听过那播客了
[05:46] I will, as soon as we’ve done our research. 调查完 我就会去听
[05:48] And I know she was a victim. 我知道她受过伤害
[05:50] She’s still a victim, 她现在也是受害人
[05:51] a second time. 第二次受到伤害
[05:53] We’re trying this case, Benny. 这活我们接了 本尼
[05:55] Okay. 好
[05:56] Good. Good. 很好 很好
[05:59] I’ve been eager to step back in the ring with the D.A.’s office. 我很期待和地区检察院来场正面交锋
[06:02] I wonder who I get to knock gloves with. 不知道我的对手会是哪位
[06:12] Amanda. 阿曼达
[06:14] Did you know she was prosecuting this case? 你知道她负责这起案子吗
[06:20] Benny. 本尼
[06:21] Amanda. 阿曼达
[06:22] What a surprise. 好巧
[06:24] I heard you were working with your brother-in-law. 听说你和你姐夫一起工作
[06:26] Ex-brother-in-law. Dr. Jason Bull. 前姐夫 杰森·布尔博士
[06:28] Your reputation precedes you. 久仰大名
[06:32] So…how have you been? 那…最近过得怎样
[06:33] Busy. 很忙
[06:34] I didn’t realize 真没想到
[06:36] you were still trying cases. 你还会出庭
[06:37] I was fired. 我只是被解雇了
[06:38] I didn’t die. 又没死
[06:40] That’s not what I meant. 我可不是这个意思
[06:42] Anyways, you shouldn’t take this to trial. 不管怎样 你都不该接这案子
[06:44] It’s open and shut. 线索一目了然
[06:45] All rise. 全体起立
[06:46] The Superior Court of New York is now in session. 纽约高级法院现在开庭
[06:49] State v. Reese Burton, 纽约州诉瑞茜·伯顿案
[06:52] case number 0255348. 编号为0255348
[06:58] How do you plead? 你如何辩解
[07:04] Not guilty, Your Honor. 无罪 法官大人
[07:07] Reese, it’s a good sign 瑞茜 法官允许保释
[07:08] the judge granted bail. 是个好迹象
[07:10] Chin up, back straight, don’t smile, don’t frown, 抬起下巴 直起腰 不要笑 别皱眉
[07:13] – don’t look at anyone. – Reese! – 不要直视任何人 – 瑞茜
[07:15] You’re not guilty, there’s nothing to be ashamed of. 你无罪 没什么可羞愧的
[07:16] Reese, do you expect a fair trial? 瑞茜 你期待这次公正的审判吗
[07:20] I can’t catch my breath. 我快喘不过气来了
[07:21] Okay. Taxi! 好的 计程车
[07:26] Hey, reporters, media! 各位记者还有媒体
[07:27] Have we got a show for you! 我们为您准备了演出
[07:29] Whoa! 哇哦
[07:30] So gather round, gather round, ladies and gentlemen! 都围过来 围过来 女士们先生们
[07:33] Whatever your pleasure, we here, we got a great show for you! 不管您喜好什么 我们为您准备了精彩的演出
[07:35] Now, I know you don’t want to… 我知道你们不想…
[07:38] …that you really don’t want to talk to. …你们真的不想说话
[07:43] Are we on The Amazing Race? 我俩这是在参加”极速前进”吗
[07:46] ‘Cause I left my running heels at home. 我可没穿着跑鞋啊
[07:48] Right. 好吧
[07:49] I just want to get back to TAC 我只是想回公司
[07:50] and start testing this case. 开始着手处理此案
[07:51] Look, if this is about Amanda… 听着 如果这和阿曼达有关…
[07:53] Whoa, hey. 哦哟 嘿
[07:54] Are you accusing me of fast walking 你觉得我走这么快
[07:56] to avoid talking about Amanda? 是为了避开阿曼达吗
[07:58] Defensive much? 你还真敏感
[08:00] How did you guys end it? 你们是怎么分手的
[08:02] Not well. 当初分得很难看
[08:04] You know? 你知道吗
[08:04] I didn’t plan to quit the D.A.’s office, 我本没打算离开地区检察院
[08:06] but there I was, in front of two reporters, 但有一次 我要在两位法庭记录员面前
[08:08] about to get a conviction on a man I knew was innocent. 给一个我深信无辜的人定罪
[08:11] I just… 我只是…
[08:12] I couldn’t do it. 我做不到
[08:14] You’re the Jerry Maguire of the American judicial system. 你可真是美国司法系统的”甜心先生”
[08:17] Yeah, well… 好吧
[08:19] I guess I thought Amanda was gonna be my Renée Zellweger. 当时我觉得阿曼达会成为我的蕾妮·齐薇格
[08:23] That she’d come with me when I left. 会跟着我一起离开
[08:25] Her loss, our gain. 彼之所失 我之所得
[08:28] Don’t sweat the mock trial, okay? 这是模拟庭审 别紧张 好吗
[08:30] It’s all just part of the process. 只是把陪审程序走一遍而已
[08:32] I’m not worried, I just don’t like the idea of 我没担心 我只是不喜欢
[08:36] having more strangers judging me. 有那么多陌生人评判我
[08:39] I can’t imagine why. 我想不出那是为什么
[08:41] So, certain tonal frequencies 某种音频
[08:43] are known to have a measurable effect on brain function, 会对脑功能产生明显的影响
[08:47] and I wrote this app that creates music 所以我写了这个应用 它可以创造音乐
[08:50] to help you relax, focus… 用来帮助你放松 集中精力
[08:53] It helps me to block out distractions… 它能帮助我排除干扰…
[08:55] Namely, Dr. Bull. 我的意思是 来自布尔博士的干扰
[09:03] I like it. 我喜欢这旋律
[09:04] It’s not exactly Tin Lizard, but… 不同于锡纸蜥蜴乐队的风格 但是…
[09:07] it’s cool. 很好听
[09:09] You’re into the Lizard? 你喜欢蜥蜴乐队吗
[09:12] They’re awesome. 他们很棒
[09:13] Okay, well, I might have info 那好 我知道
[09:15] that they’re playing a super secret show 他们正在办一场超赞的秘密演出
[09:16] and you should totally come. 你真该去看看
[09:18] Yeah, yeah. 是啊 是啊
[09:19] I just might have plans. 我可能会去吧
[09:21] You know, like jail. 你知道的 我可能会进监狱
[09:23] Have faith. 要有信心
[09:24] Dr. Bull might be generationally challenged, 布尔博士可能跟我们有点代沟
[09:27] but he’s the best. 但他是最棒的
[09:28] Where is Dr. Bull? 布尔博士在哪
[09:31] Prosecuting your case right how. 正处理你的案子呢
[09:34] The week after she filed an assault claim, 瑞茜提交暴力诉讼请求一周之后
[09:37] Reese went out and purchased 她就去买了一把
[09:38] a nine-millimeter handgun. 九毫米手枪
[09:39] And two weeks later, she got her chance to use it. 两周之后 她就有机会开枪了
[09:42] She followed Mike to a concert in Central Park. 她跟着迈克去参加中央公园的一场音乐会
[09:44] She threatened to shoot him 她威胁说要杀了他
[09:48] and, hours later, Mike Tasker was shot to death. 几小时后迈克·塔斯克就发现被枪杀了
[09:52] Bull would’ve made a hell of a prosecutor. 布尔真是扮演了一个牙尖嘴利的公诉人
[09:54] Huh. 嗯
[09:55] Never seen the trend line spike so fast. 从没见过趋势线上升的这么快
[09:58] I mean, 70’s a problem. 有七十个 她就危险了
[09:59] 80’s…. intent to convict. 八十个 差不多就可以定罪了
[10:01] 90’s… burn her at the stake. 九十个 她就彻底完了
[10:06] She’s guilty. 她有罪
[10:08] I agree. 我同意
[10:09] Who heard her making the threat? 谁听到她威胁迈克了
[10:10] I mean, did that really happen? 那真的发生过吗
[10:11] It was Mike’s friend, Rob McKellen. 是迈克的朋友罗布·麦克莱恩说的
[10:14] They’re bringing things up from the podcast. 这些人拿播客中的内容作为依据
[10:16] I thought we put together people who hadn’t heard it. 我还以为我们选的是没听过播客的人
[10:18] I did, and we instructed them not to listen to it. 我选的 还告诉过他们不许听播客
[10:21] What? 什么
[10:23] These two were downloading the podcast during lunch? 这俩人在吃午餐时下载了她的播客
[10:26] As soon as they left the building. 他们一离开大楼就下载了
[10:28] It’s wet paint. 就像未干的油漆
[10:29] They can’t help but touch it. 他们忍不住想去碰它
[10:31] It’s corrupted every member of the jury. 这会影响每一位陪审团成员
[10:34] We need to sequester the jury. 我们需要隔离陪审团
[10:36] Judge Rand has denied 兰德法官已经拒绝了
[10:38] 22 requests for sequesters 二十二份将陪审团成员隔离的请求
[10:40] out of 22, citing “A waste of taxpayer dollars.” 说这是在”浪费纳税人的钱”
[10:45] Well, the podcast is already out there. 播客的存在已是事实
[10:47] It’s been field-tested by 25 million people. 两千五百万人都听过了
[10:49] If Amanda follows Ellen’s narrative, 如果阿曼达听取了艾伦的叙述
[10:51] she’ll get a conviction. 她会被判刑的
[10:52] Or… 或者…
[10:53] we replace Ellen’s story with a better one. 我们把艾伦的故事换个更好的
[10:56] I’m listening. 你说说看
[10:58] Let me tell you a little story 我给你讲个故事吧
[11:01] about an incompetent journalist. 一个三流记者
[11:03] She takes a rape victim and falsely accuses her 将一位遭受强奸的受害者
[11:06] of murder. 错误地指控为杀人犯
[11:11] It’s time to put Ellen on trial. 是时候让艾伦接受审判了
[11:13] We are going to dismantle her podcast. 我们要让她停止播放播客
[11:16] Reese Burton and her defense team have subpoenaed my files 瑞茜·伯顿和她的辩护团队
[11:18] in a desperate attempt to distract the jury 为了尽可能地分散陪审团的注意力
[11:20] from a guilty client. 才传审我的文件
[11:21] Ms. Huff? Will you be sharing 赫夫女士 你会把你知道的信息
[11:23] your information with the court? 告诉法院吗
[11:24] Freedom of the press is one of our most sacred 出版自由是我们最神圣的公民权利之一
[11:26] constitutional rights. Woodward and Bernstein, 正如伍德沃德和伯恩斯坦
[11:28] Daniel Ellsberg. I, too, 我会跟丹尼尔·埃尔斯伯格一样
[11:29] protect my sources. 保护自己的信息来源
[11:30] But are… 但是…
[11:31] Aren’t those journalists from some of the greatest 你说的难道不都是
[11:33] news organizations in the country? 我国顶级新闻机构的记者吗
[11:35] Sadly, those dinosaurs are no longer relevant. 很遗憾 这些庞大机构已经地位不保了
[11:37] Today, citizen journalists fulfill 如今 民众记者已经可以胜任
[11:38] the important work 新闻界的重要工作了
[11:39] of the Fourth Estate, and I’ll go to jail 即使我进监狱
[11:41] before compromising the integrity of my podcast. 也不会对我播客内容的真实性做出让步
[11:48] And the cell door closes on Open and Shut 牢门已经将艾伦·赫夫
[11:50] with Ellen Huff. 连同她的昭然若揭播客锁入其中
[11:52] We don’t have to worry about her releasing any more episodes 如果她进监狱了
[11:54] as long as she’s in jail. 我们就没必要担心她更新自己的播客了
[11:55] So, you’re a reporter now? 你现在成记者了
[11:57] I’m a citizen journalist. I have a blog, check it out. 我现在是民众记者 我有个博客 查查看
[12:01] Yeah, we write about anything and everything 是的 我们把一切关于瑞茜案件的事情
[12:03] having to do with Reese’s case. 都写在上面了
[12:05] With Ellen in jail, we can control the narrative, 艾伦进了监狱 这个故事就由我们控制了
[12:07] so, Cable, 所以 凯博
[12:08] why don’t you go behind Instagram on Mike, 为什么你不去查查迈克的照片墙帐号
[12:10] see what social media has to say. 看看公众媒体都说了些什么
[12:11] We have a jury pool list yet? 有陪审团候选名单了吗
[12:13] 70 have daughters. 其中七十人有女儿
[12:16] 82 have sons. 八十二人有儿子
[12:18] People with daughters should be on our side. 有女儿的容易站在我们这边
[12:20] Let’s build a full motivational matrix 我们要把候选陪审对迈克的态度
[12:21] of every possible juror’s thoughts on Mike, 输入进动机程序里
[12:23] Reese, rape on campus and college basketball. 瑞茜 校园强奸以及大学篮球
[12:26] Which jurors have abuse in their background? 哪些陪审人员曾遭受过虐待
[12:29] I’m still investigating, but… it’s a lot. 我还在调查 但是…内容太多
[12:31] I mean, statistically, one in four. 统计下来 有四分之一
[12:34] So, Danny, let’s dig into the witness list. 那么 丹尼 我们从证人处着手
[12:37] We need alternative theories, unfollowed leads. 我们需要替代性理论 别出心裁的思路
[12:40] Our case hinges on finding the facts that Ellen ignored. 我们要找出艾伦忽视的证据才能获胜
[12:43] On it. 收到
[12:45] How’d you know she’d put herself in jail 你怎么知道 我们一传讯
[12:47] if we subpoenaed her raw interviews? 她就会自动投案呢
[12:49] Well, the podcast gave her notoriety, 播客让她声名狼藉
[12:51] – but… – Oh. – 但是… – 哦
[12:54] Falling on the sword gave her what she really wanted. 这次挫败给了她真正想要的
[12:56] Legitimacy. 法律的公正
[12:59] How much time you think we’ve bought? 你觉得我们争取到了多长时间
[13:01] Well… as long as Ellen’s integrity will hold up 只要艾伦坚持自我的品性
[13:03] against the county jail food. 强大到能让她咽得下牢饭
[13:07] Two days, max. 最多也就两天吧
[13:14] Reese, you’re going to appear in front of the jury today. 瑞茜 今天你就要上庭了
[13:17] What you wear in court is as important as what you say. 在法庭上的穿着跟你的证词同样重要
[13:21] You’re wearing… 你穿着…
[13:24] I don’t know what you’re wearing. 你穿的什么呀这是
[13:25] But it’s at least three sizes too big. 看起来至少大了三个号
[13:29] They’re comfortable. 但穿起来很舒服
[13:31] That’s not comfort, Mama, that’s camouflage. 这不是舒适 大婶 这是一种掩饰
[13:33] If you hide in front of the jury in all that, 如果你在陪审团跟前穿成这样
[13:36] they’re gonna think you have something to hide. 他们可能会认为你有所隐瞒
[13:39] Silk. It softens the look, 丝绸让你看起来温柔
[13:42] and I’m sewing your pockets shut. 然后我要把你的口袋缝起来
[13:44] Why? 为什么
[13:46] Look… your hands are in your pockets… 看 你双手插袋
[13:49] People automatically think you’re 人们看不到你的手时
[13:52] being dishonest when they can’t see your hands. 会不由自主地认为你在撒谎
[13:54] How we doing? 进展如何
[13:55] Is it too late to run? 现在逃跑会不会太晚
[13:57] I usually advise my clients to run 在我的客户被逮捕之前
[13:59] before they get arrested. 我才会建议他们逃跑
[14:00] Um… 呃…
[14:03] Dr. Bull, this is, um… 布尔博士 这一切…
[14:05] this is… getting a little too real… 这一切变得越来越真实
[14:06] Reese, it’s okay. 瑞茜 没事的
[14:07] You’re having a panic attack. Come sit down. 你开始犯惊恐症了 来坐下
[14:09] Just repeat after me. Okay? 跟我数 好吗
[14:11] One, two, three, seven, eight, four, two. 一 二 三 七 八 四 二
[14:16] What? 什么
[14:18] One, two, three, 一 二 三
[14:19] seven, nine, eleven, six. 七 九 十一 六
[14:21] One, two, 一 二
[14:23] three, nine… 三 九…
[14:28] One, two, three… 一 二 三…
[14:32] seven, nine, 七 九
[14:34] eleven… 十一…
[14:37] six. 六
[14:41] How did you do that? 你为什么要我这么做
[14:44] The mind can’t freak out and count numbers out of order. 无序数数可以使你保持冷静
[14:49] How long you been having these panic attacks? 你出现这种惊恐的症状多久了
[14:51] Ever since… 自从…
[14:54] Mike. I, um… 迈克和我…
[14:56] I usually just go running and it calms me down. 我要通过跑步才能够平静下来
[15:00] Well, when this is over, 这一切结束以后
[15:02] you’re gonna go running whenever you want. 你可以随时去享受跑步
[15:05] Not because you have to. 但不是仅仅为了消除恐惧
[15:09] Which do you prefer? 你们更喜欢哪一幅
[15:11] Still life with fruit, 水果静物写生
[15:13] or this abstract painting? Your Honor, 还是抽象艺术呢
[15:14] we’re trying to hold a voir dire session here, 我们可是在进行陪审管资格审查
[15:16] not an auction at Sotheby’s. 这可不是苏富比拍卖现场
[15:18] I prefer neither, Mr. Colon. 科隆先生 我两个都不喜欢
[15:20] Understood, Your Honor, 当然可以 法官大人
[15:22] but I do have the right to ask the question. 但是我仍然有权提问
[15:24] Not for long. Proceed. 不要太久 开始吧
[15:28] Uh, definitely the fruit. 我选水果
[15:29] I like to know what I’m looking at. Hmm. 至少我能看出来是什么
[15:31] What are we doing with art… 我们为什么这么做
[15:33] and fruit? How does this help? 这样做有帮助吗
[15:35] People who like abstract paintings 喜欢抽象艺术的人们
[15:37] are open to new ideas. New stories. 往往容易接受新思想 新事物
[15:41] We just don’t want to let the other side 我们只是不想让对方察觉
[15:42] know what we’re fishing for. 我们在动什么心思
[15:44] How many of you prefer the fruit? 有多少人喜欢水果
[15:47] Okay. Jurors number four, seven and twelve 好的 四号陪审 七号陪审以及十二号陪审
[15:49] Move to strike, Your Honor. 现在进行下一项 法官大人
[15:54] What should the penalty be for rape? 强奸罪应该如何量刑
[15:56] Prison. 蹲监狱
[15:57] Five years minimum. 至少五年
[15:59] He has a daughter? 他有女儿吗
[16:00] Granddaughters. Twin teenagers. 有两个双胞胎孙女
[16:02] – He dotes on them. – He’s in. – 他非常溺爱她们 – 算他一个
[16:04] Tell me about this ray of sunshine, 告诉我这个光头的信息
[16:06] Tom. 汤姆
[16:08] 64. Divorced. 六十四岁
[16:10] Three times. 离过三次婚
[16:11] We did a motivational matrix on Tom. 我们做了一个关于汤姆的动机程序
[16:14] Yeah, Bull. 是的 布尔
[16:16] He uses very aggressive language when he’s online. 他的网上言论十分激进
[16:18] Who’s next if we bounce him? 去掉他 下一个
[16:20] Uh, Wade Macklin. 32. 韦德·麦克林 三十二岁
[16:22] Unmarried. Uh, professional organizer. 未婚 职业策划师
[16:26] Well, I like the sweater and the scruff. 我喜欢他的毛衣和后颈
[16:30] But he puts things in boxes for a living. 但是他太循规蹈矩
[16:33] We only have one strike left. 我们只剩一位候选陪审员可剔除了
[16:35] Hmm. 嗯
[16:38] Okay. 好吧
[16:41] Does Wade have a pet? 韦德养宠物吗
[16:42] Labradoodle. 养了只拉布拉多
[16:44] He had back surgery last year. 韦德去年给这只狗做了背部手术
[16:46] Cost Wade a whopping six grand. 花了好大一笔钱
[16:47] So cute. 好可爱
[16:48] Oh, Wade. 哦 韦德
[16:51] He may be rigid, but he has a heart. 他也许有些死板 但是心肠不坏
[16:55] He loves his dog. 他爱他的狗
[17:02] The defense would like to thank this juror 辩护律师想感谢这位陪审
[17:04] for his time and service. Move to strike, Your Honor. 付出的时间和服务 下一项 法官阁下
[17:08] I’m 32 years old. 我今年三十二(陪审员)
[17:09] I’m 32 years old. 我今年三十二(镜面陪审员)
[17:11] I lived in Paris for two years. 我在巴黎待了两年(陪审员)
[17:12] I lived in Paris for two years. 我在巴黎待了两年(镜面陪审员)
[17:14] I’m an artist. 我是个艺术家(陪审员)
[17:15] I’m an artist. 我是个艺术家(镜面陪审员)
[17:16] I work on Wall Street. 我在华尔街工作(陪审员)
[17:17] I work on Wall Street. 我在华尔街工作(镜面陪审员)
[17:19] We managed to assemble a mirror jury that makes me tingly 我们组建起一个镜面陪审团
[17:22] in its perfection. Their demographics line up 在我看来十分完美 他们的人口统计数据
[17:24] 82% with the actual jury. 跟实际的陪审团相似度为百分之八十二
[17:26] – How’s the initial polling? – Uh, three on the fence. – 最初的投票结果如何 – 三票中立
[17:28] Nine strongly in favor of conviction. 九票强烈支持定罪
[17:30] Doesn’t sound like perfection if you’re Reese. 对你来说似乎不够理想
[17:32] What… exactly as predicted, 什么…和预测的一样啊
[17:33] given the court of public opinion. 将大众意见呈给法庭
[17:34] At least these are the type open to considering 至少在投票的过程中
[17:36] an alternate narrative. 是可以轮流陈述的
[17:38] Cable, what did you find on Mike 凯博 你有没有在迈克身上找到
[17:40] that the jury has not heard yet? 不为陪审员所知的线索
[17:42] A lot, starting with the fact 有很多
[17:44] that Hudson University had dozens 首先是哈德森大学被指
[17:46] of unreported sexual assault claims. 存在很多未经报道的性侵犯
[17:48] And none of them ended in criminal charges. 并且上述事件无一受到刑事起诉
[17:50] And this story about sexual assault on the Hudson campus 这个哈德森校园性侵犯的故事
[17:53] that was in the New York Ledger 如今发生在纽约
[17:54] today… is that a coincidence? 这是巧合吗
[17:56] Ellen doesn’t have a monopoly on exposes. 艾伦并没有垄断信息
[17:59] Well, let’s make sure it links to our blog, 我们要确保这个网站能链接到我们的博客
[18:00] though it doesn’t help enough with our case against Ellen. 虽然这对艾伦的官司没什么帮助
[18:04] No, but… 是没帮助 但是…
[18:05] this does. 这条信息能做到
[18:06] Another Jane Doe filed an assault charge 又有一位匿名女受害者在瑞茜
[18:08] against Mike on campus 被性侵的同一学期
[18:10] that same semester. 向学校指控迈克性侵
[18:11] How could Ellen have missed that? 艾伦怎么可能没发现这条线索呢
[18:12] Well, either she didn’t do her homework, 要么是她没提前做好功课
[18:14] or it didn’t fit her narrative. 要么就是这与她要讲的故事逻辑相悖
[18:15] Let’s find out who this Jane Doe is. 还是先把这个匿名举报者找出来吧
[18:17] I’ve got this one. 这个我来搞定
[18:19] What if it was Mike’s girlfriend, Gina Stefano? 有没有可能是迈克的女朋友吉娜·斯特凡诺呢
[18:21] In the podcast, she said they were soul mates. 她在播客上声称他们俩是灵魂伴侣
[18:23] But if so, 但如果是这样
[18:24] their souls bonded over their hot tempers. 那他们还真是因为脾气够火爆才走到一起的
[18:26] Apparently, these two fought constantly. 这对小情侣经常发生争执
[18:28] She’s the prosecution’s next witness. 她是控方的下一个证人
[18:30] Benny, let’s prepare a cross. 本尼 我们准备好面对这麻烦精吧
[18:44] Mike’s former teammates and coach. 那是迈克的前队友同时担任教练
[18:46] When did you first learn about Mike and Reese? 你何时知道迈克和瑞茜之间的事的
[18:48] We were on a break, when he had this… 迈克醉酒和瑞茜发生了一夜情以后…
[18:50] drunken hookup with Reese. 我们分开了一段时间
[18:51] And that didn’t upset you? 你难道没有伤心吗
[18:52] No. 没有
[18:54] Mike told me everything. 迈克对我很坦诚
[18:55] They’re here for the prosecution. 这些人都是来给控方站台的
[18:57] Amanda’s good. I can see why 阿曼达真是精明能干
[19:00] you had a thing for her. 我现在知道你为什么喜欢她了
[19:02] Reese became obsessed with him, 瑞茜就像对他着了魔一样
[19:04] started stalking him. 开始跟踪他
[19:06] If I had known that she bought a gun, 如果我在枪案发生之前
[19:09] I would’ve told 知道她买了把枪的话
[19:10] the police back then. 我一定会告诉警察跟踪的事
[19:12] Right on script. That’s the podcast verbatim. 简直就像是按播客上的台词背下来的一样
[19:14] Nothing further. 我问完了
[19:18] Ms. Stefano, did you and Mike Tasker ever fight? 斯特凡诺小姐 你跟迈克·塔斯克吵过架吗
[19:22] Sure. Every couple does. 当然 哪有不吵架的情侣
[19:24] One friend reported 你的一个朋友说
[19:25] that you often threw dishes at each other. 你们争吵得非常激烈 甚至会朝对方扔盘子
[19:27] Okay, not often. 偶尔会 不常发生
[19:30] Mike could get out of line. 迈克也会做出格的事情
[19:31] Every once in a while, 有那么一两次实在把我逼急了
[19:32] I had to pop him one. 我才拿盘子扔的他
[19:33] We were both very passionate. 我们都是易冲动的人
[19:35] So passionate that you filed an assault claim against him? 冲动到你对他提出性侵指控吗
[19:37] Under a Jane Doe, is that correct? 以匿名的方式 对吗
[19:39] Objection, relevance. 反对 与本案无关
[19:41] Your Honor, the deceased is not on trial here. 法官大人 今天受审的并不是死者
[19:43] – I’ll allow it. – Look, – 反对无效 – 听我说
[19:44] I was just mad at him, okay? 我只是太生他的气了而已
[19:46] And I dropped it, like, a week later. 而且我在大约一周之后就撤销指控了
[19:47] We were both under a lot of pressure, 当时我俩的压力都太大了
[19:49] and things got heated, and that’s all. 两个人都在气头上 就这样
[19:51] So you, a self-described hothead, you were angry? 你又是个急性子 当时生气吗
[19:55] Sure. 那肯定的了
[19:56] – And under pressure. – Yeah. – 而且压力很大 – 没错
[19:57] – Did you kill Mike Tasker? – Objection. – 是你杀了迈克·塔斯克吗 – 反对
[19:58] Sustained. 反对有效
[20:00] Did you ever tell Ellen Huff about your turbulent 你有没有跟艾伦·赫夫讲过
[20:02] relationship with Mike? 你和迈克大起大落的爱情故事
[20:04] She never asked. 她从没问过
[20:05] So, Ellen Huff was not interested in the truth. 所以 艾伦·赫夫不关注事实
[20:10] She never asked. 她从没问过
[20:17] Just picked up Aaron and Claudia. 来看看亚纶和克劳迪娅的立场吧
[20:19] Claudia read the Ledger’s rape story 克劳迪娅看了分类网上的性侵报道
[20:21] and is convinced that Ellen did a poor job reporting the facts. 确信艾伦没有报道事实
[20:24] I take it you hacked her computer, 看来你黑了她的电脑
[20:27] implanted your news story. 并把你的新报道链接给植入进去了
[20:28] It wasn’t very secure. 她的电脑很容易侵入
[20:30] Okay, Amanda’s next witness up is Rob McKellen. 好吧 阿曼达的下一个证人是罗布·麦克莱恩
[20:33] Fraternity brother and Mike’s best friend. 他是迈克在兄弟会的死党
[20:37] What’s all this about pedicures? 这些信息里的足部护理是什么意思
[20:41] Chunk. 过来特朗克
[20:43] Back in college, he and Mike Tasker traded 在上大学的时候 他和迈克·塔斯克
[20:44] a bunch of e-mails back and forth scheduling pedicures. 互发过很多提到预约足部护理的邮件
[20:47] Pedis. 足部护理
[20:49] Any of your teammates get pedis? 你球队里有人做过足部护理吗
[20:51] Pedicures? 足部护理吗
[20:53] Who we talking about, these guys? 你是说这些陪审员吗
[20:56] No. 没有
[20:58] Not these guys. 这些人不会做的
[21:00] I’m thinking pedis… is code. 我觉得足部护理…是个代码
[21:06] You ever get a pedicure, Mr. McKellen? 麦克莱恩先生 你做过足部护理吗
[21:08] Objection, relevance. 反对 与本案无关
[21:10] I’m curious. 我对这个问题很好奇
[21:11] What? No, I… 什么 我吗 没有
[21:12] No? 没有吗
[21:13] Then how do you explain these e-mail exchanges 那你如何解释你和迈克·塔斯克
[21:15] between you and Mike Tasker discussing your pedicures? 互发的那么多讨论足部护理的邮件呢
[21:18] What are you talking about? 我真不知道你在说什么
[21:21] They’re in evidence, Mr. McKellen. 这些邮件也是证据 麦克凯恩先生
[21:23] Subpoenaed by the state. 是由控方出示的
[21:25] See? 现在知道了吧
[21:26] You need an eye for detail 你要仔细看清那些细节
[21:28] to spot the significance. 查明其中隐藏的真相
[21:29] The prosecution didn’t notice that you used “Pedicure” 控方就没有发现你们用”足部护理”
[21:33] as code for PEDs, did they? 代指兴奋剂 不是吗
[21:37] Did you and Mike Tasker ever use 你和迈克·塔斯克服用过
[21:39] performance-enhancing drugs, also known as steroids? 能增强体力的药物类固醇吗
[21:48] Can I plead the Fifth, 我能在此引用第五条修正案作为回答吗
[21:50] Your Honor? 法官大人
[21:50] You may, Mr. McKellen. 可以 麦克凯恩先生
[21:53] Podcast made Rob look like a Boy Scout. 播客上把罗布描述的像个乖孩子一样
[21:57] Should’ve known better. 他们应该调查清楚点
[21:58] I like this attorney. 我喜欢这个律师
[22:00] He does his homework. 他有认真的调查实情
[22:02] Rob looks like my broker. 罗布看上去很像我的股票经纪人
[22:05] I hate my broker. 我恨死他了
[22:08] Are you aware that 你知道类固醇
[22:09] steroids can make people aggressive? 会让人有暴力倾向吗
[22:11] I’ve heard that. 我知道
[22:12] But I plead the Fifth. 但我坚持引用第五条修正案
[22:13] You have a gun collection? 你收藏枪支吗
[22:15] So what? 有又如何呢
[22:16] Including three nine-millimeter side arms? 你收藏了三把九毫米可随身携带手枪吗
[22:18] Have they been checked for the ballistics in this case? 它们被警方拿去做过本案的弹道测试吗
[22:20] I’m not on trial here. She is. 今天受审的不是我 是她
[22:22] Yeah, because of what you told Ellen Huff. 是的 因为是你把这些告诉艾伦·赫夫的
[22:24] Objection. 反对
[22:26] Withdrawn. 撤回问题
[22:27] Mr. McKellen, 麦克凯恩先生
[22:28] you were the last person to see Mike alive that night, 你是凶案那晚最后一个见到迈克的人
[22:30] weren’t you? 是吗
[22:33] Whatever. 随你怎么说
[22:37] Whatever. 随便我说
[22:40] Quite a job you did on Rob. 你成功搞定了罗布
[22:42] He went up as a witness 现在他由控方证人
[22:43] for the prosecution, came down a suspect. 一下子变成嫌疑人了
[22:45] At least according to Ethel and Sydney. 至少埃塞尔和西德尼是这样认为的
[22:47] And yet Wade is even more convinced 但是韦德反而更确信
[22:50] that Reese killed Mike Tasker. 是瑞茜杀害了迈克·塔斯克
[22:51] Oy, how is that even possible? 天啊 这到底是为什么呢
[22:54] It’s called “Backfire effect.” 这叫做”逆火效应”
[22:56] When someone like Wade locks into a story, 当像韦德这样的人认定了一个事实的时候
[22:58] even when they’re shown evidence to the contrary, 如果看到了截然相反的证据
[23:00] they dig their heels in even more. 反而会让他们更确信自己认定的事实
[23:02] So the only narrative Wade trusts is Ellen’s. 所以韦德只相信艾伦讲述的事实
[23:04] Fact that she’s in jail 而她被判入狱这件事
[23:05] only further confirms her integrity. 反而显得她正直不阿
[23:09] Then it’s time to break her out of jail. 那现在就该把她从监狱里弄出来了
[23:11] I’m gonna go play reporter. 我又要去扮演记者了
[23:13] Danny, you know how much trouble 丹尼 你知道这个小忙
[23:15] I could get in for this? 会给我带来多大的麻烦吗
[23:16] You are a patriot and my favorite SoulCycle partner. 我只知道你是个有爱国情怀的人 还那么懂我
[23:20] You’re lucky I can’t stand Ellen. 你应该庆幸我讨厌艾伦
[23:21] She thinks she’s in a hotel. 她把蹲监狱当成住酒店
[23:24] I had no idea jail would be such a boon for the podcast. 我之前都没发现 进监狱会成为播客的大卖点
[23:27] Another 100,000 downloads in two days. 仅仅两天就吸引了十万下载量
[23:30] I’ve had three publishers approach me about a book. 已经有出版社和我接洽谈出书的事
[23:32] This is a dream. 美梦终于成真了
[23:33] That’s taken completely out of context. 这是纯粹的断章取义
[23:35] How did you get that? 你是怎么搞到这音频的
[23:36] It’s just.. hold on a second. 很简单…稍等下
[23:37] I got to put this. 我把这插上
[23:38] This is new, 第一次用这个
[23:39] so I got to… put this in here 我得把它给插上
[23:41] and then it goes to record, 然后让它录音
[23:42] and I got to… 我要…
[23:43] press that. Okay. 按下这个 好了
[23:45] Thanks. 久等了
[23:48] Um, so why did you say that? 嗯 你为什么要说这些话
[23:50] I recognize you from the press conference. 我认出你就是那天采访我的记者之一
[23:51] Who do you work for? 你替谁工作
[23:52] I work for a lot of people. 我替好多人工作
[23:54] This is a popular blog that follows the trial, 我要写一篇跟踪此案庭审的热门博文
[23:57] and, I got to say, 此外 我得告诉你
[23:58] the argument for the defense has a lot of merit. 其中的论据对辩护很有价值
[24:01] Mm, everything I wrote was true. 嗯 我写的都是真的
[24:05] Yeah, of course. 是啊 当然了
[24:06] But, I mean, it’s pretty clear 可是 很明显
[24:07] you left out a few key details, right? 你遗漏了一些关键细节 对吗
[24:09] Like, um… Gina and Mike 例如 嗯…吉娜和迈克
[24:12] and their turbulent relationship. 以及他们大起大落的爱情故事
[24:14] Kind of gives Gina motive. 以至于吉娜都有了杀人的念头
[24:16] Well, she didn’t buy a gun. 然而她没买枪啊
[24:18] But Rob had a gun collection 但是罗布有枪
[24:19] and he was dealing steroids. 而且他还服用兴奋剂
[24:21] All the top players on their team did steroids. 他们球队的顶级球员都服用兴奋剂
[24:24] Really? 真的吗
[24:25] When’d you find that out? 你什么时候发现的
[24:26] And why didn’t you report that? 你为什么没报道这个
[24:28] It’s not relevant. 因为这跟案件无关啊
[24:31] So you just… 那么你…
[24:34] you just decide which facts are relevant, 你自己决定哪些事实与案件有关
[24:36] and then you deliberately leave out other ones? 再故意把其他事实都省略掉对吗
[24:39] No, you’ve got the story completely wrong. 不是 你完全搞错了
[24:41] No, I got my story. 不对 我有我自己的版本
[24:42] Good, all right, listen, 好了 你看
[24:44] my editors are all over me 我的编辑们都在
[24:45] to file this story. 等我把报道写出来
[24:46] Wait, what are you gonna print? 等一下 你想要发表什么
[24:48] That you only care about your podcast ratings, and that 你只关心你播客的收听率
[24:51] you got to have information suggesting 你本应该在节目中提到
[24:53] Gina and Rob are suspects 吉娜和罗布是嫌疑人
[24:54] and that’s why you haven’t released your files 所以 你才没把全部资料
[24:57] to the court. 出示给法庭
[24:58] But I am releasing my files to the court. 但是我正向法庭出示我的全部资料
[25:01] When did that happen? 什么时候
[25:04] Just now. 就是现在
[25:09] Okay. 好吧
[25:11] Uh… so… 呃…那么…
[25:14] you’re trying to kill my story. 你想颠覆我的版本
[25:22] Okay. 好吧
[25:23] Here’s the deal. 条件如下
[25:27] No more press conferences 不许再接受新闻采访
[25:28] and no more podcasts until 不许再推送播客
[25:31] after the trial is over. 直到庭审结束
[25:32] Deal. 成交
[25:34] And I get access to the files. 而且我还要看全部的资料
[25:38] Ugh. 呃
[25:41] I’m a big fan, by the way. 顺便说一下 我是你的铁杆听众
[25:44] All right, thanks. 好了 谢谢
[25:48] Oh! 哦
[25:50] That was terrible. 掷得可真烂
[25:53] Darts are pure chance, my friend. 掷飞镖纯粹靠运气 老兄
[25:55] – Uh-huh. – Here we go. – 嗯哼 – 来吧
[25:57] Oh, Amanda, what are you doing here? 哦 阿曼达 你在这干嘛
[26:03] Oh, that’s better. Look at that. 哦 这次不错 快看啊
[26:05] Magic. 棒极了
[26:10] How far in advance did you know Amanda was prosecuting the case? 你提前多久知道阿曼达负责公诉这起案件
[26:15] How long you been missing Amanda? 你对她念念不忘多久了
[26:17] What? 什么
[26:18] Come on, man. I’m over her. 得了吧 老兄 我早放下她了
[26:20] You haven’t seriously dated anyone since you guys broke up. 跟她分手后你还没正经约过姑娘
[26:26] It’s because I haven’t found anyone I liked. 因为我还没找到钟意的
[26:29] I’m picky. 我很挑的
[26:30] Like other dart players I know. 就像我认识的别的掷镖手
[26:35] Ah. 啊
[26:37] Check you out. 看看你中了几环
[26:38] Stage managing my life with Amanda, 人生就像戏剧 主宰着我和阿曼达
[26:41] pouring your life into Reese’s. 将你和瑞茜的命运搅在一起
[26:42] You ever gonna get serious with a woman again? 离婚后你有认真对待过一个姑娘吗
[26:45] Whatever. 随你吧
[26:47] And now we have Ellen Huff live just moments… 现在我们采访到了艾伦·赫夫
[26:50] – Oh, there’s Ellen. – Right. – 哦 那是艾伦 – 是啊
[26:52] No, really. 不 我说真的
[26:53] I have decided to share research 我已经决定向法庭出示
[26:54] from my investigation with the courts, 我调查和研究的资料
[26:56] so long as they protect my sources. 只要法庭保护当事人的隐私
[26:57] And I promise you the truth is in there. 我向大家保证真相就在这些资料里
[26:59] I’ll keep you posted. Excuse me. 我会跟你们保持联系的 现在请让一让
[27:02] I told her no press conferences. 我让她不要再接受新闻采访了
[27:04] No, technically it’s not. 不 严格意义上说确实没有
[27:06] They were waiting for her at her apartment. 他们是在公寓外面等她的
[27:09] Are you her lawyer now? 你现在是在为她辩护吗
[27:12] All right, let’s finish these drinks and go say hi. 好吧 喝完这杯就去找她
[27:24] – Hey, what’s going on here? – Hold up there. – 嘿 出什么事了 – 请留步
[27:26] It’s all right, Officer, I know him. 没关系的 警官 我认识他
[27:27] – Let ’em through. – Thanks, Detective. – 让他们过去吧 – 谢谢 警官
[27:31] What happened? 什么情况
[27:34] Looks like gravity. 看上去像是摔死的
[27:36] Forced entry, 强行入室
[27:37] signs of a struggle. 有搏斗痕迹
[27:39] Ellen was pushed. 艾伦是被人推下来的
[27:40] We need your client at the precinct for questioning. 我们要传讯你们的委托人
[28:03] Hey. 嘿
[28:04] – You’re fast. – How’d you find me? – 你跑得很快 – 你怎么找到我的
[28:06] Figured you needed to go for a run 我料到你听说艾伦的死讯后
[28:08] after you heard about Ellen’s death. 会出来跑步
[28:10] Are the police looking for me? 警察是不是在找我
[28:13] You have about an hour. 你只剩一个小时的时间了
[28:17] I’m sorry, I… 对不起 我…
[28:19] I had to get out of my apartment. 我得离开公寓
[28:21] I, uh… I couldn’t breathe. 我 呃…我都不能呼吸了
[28:23] I… I… 我…我…
[28:26] saw my photo on the news. 看见我的照片出现在新闻里了
[28:27] Hey, hey, look at me. Look at me for a second. 嘿 嘿 看着我 看着我
[28:29] – Come here, come here. – No. – 过来 过来 – 不
[28:30] Come here, it’s okay. Let’s count, all right? 过来 没事的 来数数字 好吗
[28:33] – No. – Remember? – 不 – 还记得吗
[28:34] Say it. 数出来
[28:35] Seven, eight, nine, eleven, one. 七 八 九 十一 一
[28:38] Do it, look at me, look at me. 数出来 看着我 看着我
[28:40] Seven, eight, nine, eleven, one. 七 八 九 十一 一
[28:42] Seven. 七
[28:43] Eight. Nine. 八 九
[28:48] You’re okay? 你还好吗
[28:50] I told you. 我告诉过你
[28:54] You’re okay. 你没问题的
[29:00] You’ve been running since your senior year of college. 你从读大四那年就开始跑步了
[29:04] And I have some news for you. 我要告诉你一些事
[29:06] What happened to you isn’t gonna change. 你身上发生的事情不会改变
[29:09] But you can’t let it define you. 但是你不能让这些事左右你的命运
[29:11] You don’t know what it’s like! 你根本不知道情况
[29:12] No, I don’t know exactly what it’s like for you. 是的 我确实不知道这对你来说意味着什么
[29:16] How could I? 我怎么会知道
[29:18] But I do know what it’s like to be trapped. 但我知道 这就像掉进一个陷阱里
[29:20] And helpless and afraid 因为无助 害怕
[29:24] and too young to be able to do anything about it. 年轻无知而不知如何是好
[29:31] Is that why you do what you do? 所以你才这么做吗
[29:33] Why you’re out here? 深更半夜的
[29:36] In the middle of the night? 出现在这里
[29:40] Is that why you decided to help me? 所以你才决定要帮助我吗
[29:47] Well… 好吧…
[29:52] Understanding why people do the things they do 理解人们做事动机的同时
[29:59] is really just understanding yourself. 也是在深入了解你自己
[30:02] And once you do that, 只要你做到这一点
[30:03] you don’t have to run anymore. 你就再也不用逃避什么了
[30:05] Not from panic, 不用逃避恐慌
[30:07] not from whatever happened. 什么都不用逃避
[30:10] We’re gonna win. 我们会赢的
[30:11] Okay. 好的
[30:17] You see, this is 你看 这段
[30:19] time-stamped video footage showing Reese 有时间标记的监控录像显示
[30:20] entering her own apartment building 瑞茜在艾伦死亡时
[30:22] at the time of Ellen’s death. 走进她自己的公寓
[30:25] What’s your e-mail? I’ll send it to you. 你的邮箱是什么 我把这个发给你
[30:26] She could’ve left another way. 她可能有其他办法离开
[30:28] Yeah. Maybe she has 对 她可能有个
[30:29] a jetpack. 火箭背包
[30:31] Detective cleared my client. 警探审问完我的客户了
[30:33] Don’t go far. 别走远
[30:34] We have court in the morning. 我们明早还要上法庭呢
[30:36] Amanda, clearly, the real killer saw Ellen’s press conference 阿曼达 很明显 真凶看到了艾伦的新闻采访
[30:40] and got to her before she could reveal his identity. 趁她还没揭露他的身份之前杀了她
[30:42] You are free to bring that theory up at trial. 你可以把你这套理论在法庭上讲出来
[30:46] I know what Benny would do if he was still in the D.A.’s office. 如果本尼还在地检院办公室工作
[30:50] He would drop the case and go after the real killer. 他就会把案子扔到一边 去找真正的凶手
[30:55] We still have a subpoena for Ellen’s files. 我们还有调取艾伦资料的传票
[30:58] They’re now in evidence for Ellen’s murder. 现在它们成了艾伦谋杀案的证据了
[31:00] In which my client was called in for questioning. 那也是我的客户要参与审问的案子
[31:02] You’re not trying to keep the files from me, are you? 你不会不想给我那些文件吧
[31:04] Come on, Amanda. I know you wouldn’t willfully engage 别这样 阿曼达 你也不想卷入
[31:07] in prosecutorial misconduct. 违法公诉的漩涡里吧
[31:09] Benny, have at it. 本尼 拿着吧
[31:10] You can take this by evidence on your way out. 你可以用这个当证据
[31:12] But you can’t keep assuming 但是你不能总是假设
[31:14] all your clients are innocent. 你所有的客户都无罪
[31:16] All? 所有的吗
[31:19] I had a 93% conviction rate 我在地检办公室工作的时候
[31:21] when I worked for the D.A.’s office. 有百分之九十三的判罪率
[31:24] One person, one innocent person… 只有一个人 一个无辜的人…
[31:26] Forget it. 算了
[31:27] There’s a reason why I quit. 所以我才辞职
[31:30] You didn’t quit. You were fired. 不是你辞职 是你被解雇
[31:32] I quit when I realized I worked for a place 当我知道我是在为一个只关注定罪
[31:35] that cared more about getting convictions than having them. 而忽视其过程的组织卖命时 我就不干了
[31:39] I’ll see you in court. 咱们法庭见
[31:42] Cable. 凯博
[31:43] Have you convinced the public 你说服公众
[31:46] that Reese was not involved in Ellen’s death yet? 瑞茜和艾伦的死无关了吗
[31:48] Making progress. 正在做
[31:50] A couple of news outlets picked up my story. 有几家新闻媒体引用了我写的故事
[31:53] What story? 什么故事
[31:54] “Sources report Reese “据报道瑞茜
[31:56] has been cleared and has an ironclad alibi. 已经被释放 并有绝对不在场证明
[31:57] Therefore, the real killer 因此 真正的凶手
[31:59] may have killed Ellen before she could reveal 可能在艾伦有机会揭露他的真实身份之前
[32:01] his or her true identity. 杀了她
[32:03] The police are investigating other suspects at this time.” 同时警方正在进一步调查嫌疑人”
[32:06] Throw suspicion on someone other than Reese. 把瑞茜身上的嫌疑甩掉
[32:09] Genius. 天才
[32:11] And it might even be true. 而且事实可能真的是这样
[32:12] Good use of media to control the story. 很好地利用了媒体来扭转乾坤
[32:14] And here’s the kicker: 还有一个好消息
[32:16] two naughty, naughty jurors 两个淘气 不听话的陪审员
[32:18] clicked through to our blog 点进了我们的博客
[32:19] and read the article. 看了这篇文章
[32:21] Hmm. It’s nice work. 干得不错
[32:22] That’ll filter down 晚饭的时候
[32:23] to the rest of the jury by dinner. 这件事就会在陪审员之间传开来
[32:25] You know, if hacking doesn’t pan out for you, 你要是没做黑客
[32:26] I think you have a career as a shoddy journalist. 现在估计就是狗仔队一员了
[32:29] – Thank you. – In… in the best way. – 谢谢 – 这还是最好的下场
[32:30] That means a lot. 多谢鼓励
[32:33] Danny, you find anything in Ellen’s file? 丹尼 你有在艾伦的档案里发现什么线索吗
[32:36] No, not yet. 暂时还没
[32:37] This woman recorded hundreds of hours of interviews. 这女人录了几百个小时的访谈记录
[32:39] If we don’t get anything from Ellen, 如果我们在艾伦那没有进展
[32:41] – you think Wade will cave? – No. – 你觉得韦德会让步吗 – 不会
[32:43] We’ll get a hung jury. 陪审团最后会无法达成一致
[32:44] Well, that may not be a bad thing. 这也许是件好事
[32:46] The D.A.’s not gonna want to retry this case. 地方检察官不会想再审这个案子的
[32:49] Yeah, I understand, Benny, 对 我明白 本尼
[32:51] but anything short of not guilty, 但是如果不能证明她的清白
[32:52] and Reese has to live the rest of her life knowing the cops 瑞茜的后半生就得一直担惊受怕
[32:55] could come knocking on the door and arrest her for murder. 警察随时可能上门以谋杀罪逮捕她
[32:58] But it’s not like we’re gonna put Reese on the stand. 但是我们也不想让瑞茜站在证人席上
[33:00] Are we? 对吧
[33:01] Without Ellen, 除了艾伦
[33:02] Reese is the best witness we have 瑞茜是我们最佳的目击证人
[33:04] and the only one who might influence Wade. 也是唯一可能影响韦德的人
[33:06] Not to mention… 更别提…
[33:08] it’s a story Reese needs to tell. 瑞茜还有故事要讲
[33:10] It’s one thing for Reese to have a panic attack 在法庭的证人席上
[33:12] while sitting at a table 瑞茜可能会突发惊恐症
[33:14] where she can count to herself. 她只能靠自己冷静下来了
[33:15] On the witness stand… 在证人席上…
[33:16] Amanda will destroy her. 阿曼达会毁了她的
[33:18] Make her look guilty when she freezes. 她沉默不言 她就会给她定罪
[33:21] That’s what I’m counting on. 正如我意
[33:24] If I say the wrong thing up there, 如果我在法庭上说错了话
[33:27] they’ll put me away for the rest of my life. 我的下半辈子就得在监狱里度过了
[33:29] That’s why we’re here. 所以我们才会来这里
[33:31] To practice. 来过一遍场
[33:35] Now, I’m gonna play the role of the prosecution. 现在 我来扮演公诉人
[33:38] Ms. Burton, two weeks before Mike Tasker’s murder 伯顿小姐 在迈克·塔斯克被谋杀前的两周
[33:42] You bought a nine-millimeter handgun, didn’t you? 你买了一把九毫米口径的手枪 是吗
[33:45] Yes or no? 是或不是
[33:46] Amanda’s gonna try and limit your answers to yes or no, 阿曼达会想尽办法只让你回答是或不是
[33:48] but you have the right to explain yourself. 但是你有辩解的权利
[33:50] Yes, because I was frightened for my life. 是 因为我那时过得担惊受怕
[33:54] She’s very good at restating what you said, 她最在行的就是重复你的话
[33:57] but in her words and not yours. 用她的词汇曲解你的意思
[33:58] – Correct her. – Frightened? – 你要纠正她 – 害怕吗
[33:59] And like everyone, you had a choice. 你跟别人一样 有两个选择
[34:01] Fight or flight. 反抗或是逃跑
[34:03] You chose fight. Threatened him. 你选择了反抗 并威胁他
[34:05] No, I threatened him to stay away from me. 不 我只是想让他离我远点
[34:07] You threatened to kill him with your gun. 你威胁他说 要用枪杀了他
[34:09] Objection! 反对
[34:10] Badgering the witness. 纠缠证人
[34:12] If you’re not done with an answer, you say… 如果你还没回答完 你就说…
[34:14] – I wasn’t finished. – Amanda knows – 我还没说完 – 阿曼达知道
[34:16] you have panic attacks. 你会突发惊恐症
[34:17] She’s gonna try and elicit one on the stand. 她会试着诱导你
[34:19] And when she does, you… 如果她那么做 你…
[34:22] will be ready. 要准备好
[34:24] Mike sexually assaulted you. 迈克性侵了你
[34:25] Yes. 是
[34:25] You reported it to the university. 你向学校报告了这件事
[34:27] Yes. 是
[34:28] – And they dragged their heels. – Yes. – 但是他们迟迟没有动作 – 是的
[34:29] But that was something that… 但那是…
[34:30] And you were furious about that, weren’t you? 你为此火冒三丈 不是吗
[34:32] – Of course I was. – You kept that rage inside. – 当然是的 – 你一直无法释怀这种愤怒
[34:34] – I didn’t say “Rage.” – The entire campus – 我没有说”愤怒” – 整个学校
[34:36] turned up for Mike Tasker’s memorial service. 都参加了迈克·塔斯克的追悼会
[34:37] A lot of people went, yes, 很多人都去了 对
[34:39] who weren’t raped by him. 他又没有强奸过他们
[34:41] But you were glad Mike Tasker was dead. 但是你很高兴迈克·塔斯克死了
[34:42] You can admit that. 你不能否认
[34:44] Can’t you? 不是吗
[34:49] Ms. Burton. 伯顿小姐
[34:51] Why does this topic make you so uncomfortable? 为什么这个话题让你这么难受
[34:55] Ms. Burton, do you need a break? 伯顿小姐 你需要休息一下吗
[34:56] Before a panic attack, 在惊恐症发作之前
[34:58] people have their own 都会有一些
[35:00] warning signs. 特殊征兆出现
[35:01] The room starts to buzz, yeah? 房间里开始嗡嗡作响 对吗
[35:04] That can be your cue 那是在提醒你
[35:06] to melt down or to start coping. 要冷静下来或者开始反击
[35:09] What if I pass out? 如果我昏过去了呢
[35:11] – You’ll wake up. – What if I throw up? – 你会醒过来的 – 如果我吐了呢
[35:13] We’ll get you a bucket. 我们会给你拿个袋子
[35:14] You have an answer for everything. 你真是应答如流
[35:16] So do you. 你也有这技能
[35:18] For every question Amanda’s going to ask, 不管阿曼达问什么
[35:21] you have the truth. 你都掌握着事实真相
[35:23] And no panic attack or prosecutor 惊恐症或者公诉人
[35:26] can take that from you. 都不能改变这个事实
[35:27] The court will recess. 休庭
[35:28] No, I don’t need a break, Your Honor. 不 我不用休息 法官大人
[35:31] No further questions, Your Honor. 没有问题了 法官大人
[35:32] But she asked a question 但是她问了一个问题
[35:33] implying that I’m hiding something. 暗示着我有所隐瞒
[35:35] I have the right to answer. 我有权回答问题
[35:37] Go ahead, you may answer. 说吧 你可以回答
[35:55] You’re right. 你说得对
[35:56] I couldn’t stand Mike, 我无法忍受迈克
[35:58] but I was the last person who wanted him dead. 但我是最不希望他死去的那个人
[36:00] I wanted him alive 因为我想要他活着
[36:02] because I wanted him to pay for what he did. 为自己的所作所为付出代价
[36:05] I wanted him to go to prison. 我想让他坐牢
[36:07] I wanted him to feel what I felt 我想让他尝下我心里的滋味
[36:10] and I wanted to ask him, “How powerful do you feel now?” 我想问他 “现在还觉得自己强大吗”
[36:16] And I’ll never get that chance. 我永远也没有这样的机会了
[36:18] He is the one at peace, not me. 得到安息的人是他 不是我
[36:23] Yes, I get these panic attacks 是的 我有恐慌症
[36:27] because I was raped and bullied, 因为我被强暴了 被欺侮了
[36:29] which is exactly how you’re making me feel. 你们的行为让我有同样的感觉
[36:35] I couldn’t stand up for myself then, 当时我无法为自己出头
[36:37] but I am stronger now. 但现在我变坚强了
[36:41] So, ask your questions, Ms. Prosecutor. 所以 有问题就放马过来 检察官女士
[36:44] I have nowhere else to be. 我不躲也不藏
[36:47] I did not kill Mike Tasker. 我没有杀害迈克·塔斯克
[37:00] Yeah, she gets panic attacks. 没错 她有恐慌症
[37:02] I get it, but the prosecution’s built a bulletproof case. 我知道 但是这个起诉滴水不漏
[37:06] No way I can acquit, 我不可能判她无罪
[37:08] especially since Ellen’s dead. 尤其是自从艾伦死后
[37:10] That podcaster lady had it all. 证据都指向这位播客女士
[37:11] All that’s left is my closing argument. 只剩下我的结案陈词了
[37:15] And we’ve got two hours. 我们有两个小时
[37:17] Ellen’s got to have something in her audio files. 艾伦的音频文件里肯定有什么线索
[37:19] Danny. 丹尼
[37:23] This looks promising. 这看起来有戏
[37:27] Ellen’s raw, unedited audio. 艾伦的原始未编辑音频
[37:29] You’re gonna want to hear that. 你肯定有兴趣听听
[37:36] Looks like we have reasonable doubt. 看起来我们有合理怀疑了
[37:45] We all know what happened to Mike Tasker. 我们都知道迈克·塔斯克遭遇了什么
[37:47] Right? 对吧
[37:49] Reese was obsessed 瑞茜对他着迷
[37:51] Stalked him around campus. 在校园里跟踪他
[37:52] When he turned down her advances, she bought a gun 当他拒绝她的示爱时 她买了把枪
[37:54] and threatened him. 然后威胁他
[37:56] Social media. 社交媒体
[37:58] Twitter, blogs, Facebook. 推特 博客 脸书
[38:01] It can be 可以成为
[38:02] a terrific tool for staying in touch, 联络感情
[38:04] for connecting. 宣传猫咪视频的
[38:07] For cat videos. 绝佳工具
[38:10] But, you see, there’s a difference 但要知道 娱乐和真相之间
[38:11] between entertainment and the truth. 是有区别的
[38:14] And this podcast is a work of pure fiction. 这个播客纯粹是虚构的
[38:17] How do I know? 我怎么知道的
[38:19] Once police matched Reese’s blonde hair… 一旦警方匹配了瑞茜的金发…
[38:22] Shoot, brown. I need to start over. 见鬼 她是褐色头发 我得从头开始
[38:24] I thought you were going to bring up Mike 我还以为你会提起
[38:25] and the team’s steroid use. 迈克和团队服用类固醇的事
[38:26] No, it gets too complicated here. 不 现状已经很复杂了
[38:29] I’m not gonna get into it. 我不想掺和其中
[38:30] Very good. Take two. 很好 拿两个
[38:31] That’s an example 这是个实例
[38:32] of how Ellen chose the facts… 说明了艾伦是怎么选择事实…
[38:35] to make a compelling case. 来制造令人信服的理由
[38:36] Ellen thought it was “Too complicated” 艾伦觉得
[38:41] to introduce Mike’s steroid use, 提起迈克用类固醇的事情
[38:43] Gina’s temper and assault charge, 还有吉娜的怒气和攻击指控
[38:46] even Reese’s panic attacks. 甚至是瑞茜恐慌症的事 都”太复杂”
[38:47] I mean, Ellen’s limited version of the story may have made 艾伦的限量版故事
[38:52] for compelling entertainment, 也许是个很有吸引力的娱乐故事
[38:54] but that doesn’t make it true. 但不代表是真的
[38:56] And it cost Reese her job, her reputation, 而且它让瑞茜丢了工作 毁了名声
[39:01] and it publicized to the whole world 还向全世界宣传
[39:03] that she was raped. 她被强暴了
[39:06] And you know what? It landed her right here… 知道吗 此事让她现在出现在这里…
[39:08] on trial for murder. 被控告谋杀
[39:14] Please don’t make the same mistake Ellen did. 拜托别再犯一次艾伦犯过的错
[39:20] She’s not a murderer. 她不是杀人犯
[39:22] She’s a survivor. 她是名幸存者
[39:25] That’s the true story. 这才是真相
[39:36] On the charge of murder in the first degree, 关于被控一级谋杀
[39:40] how do you find? 你们作何结论
[39:45] We, the jury, find the defendant, Reese Burton… 我们 陪审团 裁定被告 瑞茜·伯顿
[39:49] not guilty. 无罪
[39:53] Court adjourned. 休庭
[40:00] Will you look at that? 看看这情况
[40:01] I… I see the coach and his team 我… 我发现教练和他的队伍
[40:03] aren’t here for the verdict. 没来听判决
[40:04] Maybe you should look into that doping scandal. 也许你该调查一下兴奋剂丑闻
[40:20] Enemy alert. 戒备状态
[40:22] Say the word, 一声令下
[40:23] I hit the burn button. We lose it all. 我就按下焚毁键 我们彻底输了
[40:25] It’s all right, Cable. She called ahead. 没事 凯博 她事先来过电话
[40:27] We picked up Rob for questioning. 我们把罗布带来盘问
[40:29] He crumbled pretty quickly. 他很快就招供了
[40:31] Turns out Mike was about to blow the whistle 原来是迈克打算揭发
[40:33] on the team using steroids, 团队服用类固醇的事
[40:35] so the coach had motive to kill Mike and Ellen. 所以教练有杀害迈克和艾伦的动机
[40:37] You were right. 你是对的
[40:42] You came all the way here to tell us this? 你特地跑来告诉我们这事
[40:45] Actually, I came to talk to you. 实际上 我是来找你的
[40:48] Mm, I haven’t had a sip of this yet. 我还一口没喝呢
[40:51] I’m gonna go play guitar. 我去弹会儿吉他
[40:56] I was impressed. 你让我刮目相看
[40:58] That passion… 那份激情…
[40:59] that’s what I first remember about you 就是你最开始在地检办公室工作的时候
[41:02] when you started at the D.A.’s office. 我所记得关于你的第一件事情
[41:04] Look, Amanda, you don’t have to. 阿曼达 你没必要说
[41:05] No, I do. 不 我有
[41:08] That’s why I was so upset after your press conference. 所以我在你的新闻发布会之后才这么沮丧
[41:11] Well… you know how I felt. 你知道我的感受
[41:17] I just… 我只是…
[41:19] felt like you weren’t taking me into account. 觉得你没有把我考虑在内
[41:22] I was still working there. 我当时还在那里工作
[41:23] Yeah. 是啊
[41:25] I could’ve handled that differently. 我本可以换个方式处理的
[41:27] Yeah. 是啊
[41:31] But I do get why you did it. 但是我理解了你为什么要这么做
[41:34] Thanks. 谢谢
[41:35] That means a lot. 这对我意义重大
[41:37] Just to be clear, don’t ever come up against me 事先声明 别为了一个有罪的客户
[41:41] with a guilty client. 来跟我对立公堂
[41:42] Well… don’t ever prosecute an innocent one. 你也别起诉一个无辜的人
[41:51] If she said she’d take you back… 如果她说她可以带你回去
[41:54] would you do it? 你会去吗
[41:55] In a heartbeat. 立马走人
[42:03] Thank you. 谢谢
[42:06] Hi. 嗨
[42:07] Um, if your social calendar 如果你的社交日程
[42:08] has cleared up… 空出来了…
[42:09] What? 什么
[42:12] Tin Lizard? 锡纸蜥蜴乐队吗
[42:13] No pressure, but a bunch of us are going. 别有压力 我们很多人都去
[42:16] Yeah. 好
[42:18] Thank you. 谢谢
[42:22] Curious how you managed to turn this case 很好奇你是怎么让这个案子成为
[42:24] into an opportunity 本尼和阿曼达
[42:26] for Benny to reconcile with Amanda. 和解的契机的
[42:31] A happy coincidence. 愉快的巧合罢了
[42:33] You don’t believe in coincidences. 你不相信巧合
[42:35] Well… 呃…
[42:36] a happy result of masterful manipulation 精心操控的大团圆结局
[42:39] seems a bit over the top, don’t you think? 似乎有点过头了 你觉得呢
[42:43] How long’s the feeling last? 这种感觉会持续多久
[42:47] Winning a case like this. 打赢一个这样的官司
[42:49] Helping Reese. 帮助瑞茜
[42:52] Until the next one. 直到找到下一位
庭审专家

文章导航

Previous Post: 庭审专家(Bull)第1季第2集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 庭审专家(Bull)第1季第4集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

庭审专家(Bull)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号