Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

庭审专家(Bull)第1季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 庭审专家(Bull)第1季第4集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
时间 英文 中文
[00:01] I’m Dr. Jason Bull. I’m not a lawyer. 我是杰森·布尔博士 我不是律师
[00:04] I’m an expert in what’s called trial science. 我是人们口中的庭审科学专家
[00:07] I study a jury’s behavioral patterns. 专门研究陪审团的行为模式
[00:11] I know what they’re thinking before they do. 预测他们的想法
[00:15] Everything my team learns gets plugged into a matrix, 我的团队搜集各种资料 输入到程序中
[00:18] which allows us to assemble a mirror jury 并组建起一个模拟陪审团
[00:21] that is scary in its predictive efficiency. 其预测率准得惊人
[00:26] The verdict you get depends on me. 判决结果掌握在我的手里
[00:29] And that’s no bull. 这可不是吹牛
[00:36] Vitals are crashing. We’re losing her. 生命迹象不断下降 她快要停止呼吸了
[00:38] Where’s that O-Neg?! O Rh阴性血呢
[00:39] Another bag? Pressure’s not coming up. 还要来一包吗 血压并没有上升
[00:41] Second bag coming up. 第二包马上就来
[00:42] Femoral artery is lacerated. 股动脉破裂
[00:44] She’s a hemophiliac. 她患有血友病
[00:45] She’ll bleed out before it gets here. 血袋送来前 她就会失血过多身亡
[00:47] Plasma. Factor VIII and Factor IX. 需要血浆 凝血因子八和九
[00:48] It won’t work. Kyra’s anti-bodies 没用的 凯拉的抗体
[00:49] reject standard clotting factors. 排斥正常的凝血因子
[00:50] She’s my sister. I can help. 她是我妹妹 我能帮上忙
[00:51] You have to use this. 你必须用这个
[00:53] You can’t be back here. 你不能待在这
[00:54] Security! 保安
[00:56] Get her out of here. 把她带出去
[00:58] Ma’am? 女士
[01:00] What did you give her? 你给她注射了什么
[01:01] She’s stabilizing. 她的生命迹象平稳了
[01:02] That’s impossible. 这不可能
[01:03] EP’s dropping. 颅内压正在降低
[01:05] 10 140 Ten, 140.
[01:07] She’s such a klutz. 她真是个笨蛋
[01:09] – 130. – What are you waiting for? – 130 – 你还愣着干嘛
[01:11] Stitch up my sister. 快给我妹妹做缝合
[01:15] Tray’s ready, Doctor. 器材准备完毕 医生
[01:17] The Angel of New York Sacred Heart. 纽约圣心会的天使
[01:19] Now, that’s how some people are describing Kerry Ketchum. 如今人们都这样称呼克里·凯彻姆
[01:22] Only 25 years old, 年仅二十五
[01:23] 网友推文 她会像圣女贞德一样被判处火刑吗 克里·凯彻姆是个真英雄 克里·凯彻姆是我的榜样 我也想有个这样的姐姐 我天生患有血友病 我很乐意试试她发明的药 为救人一命闯入医院 真的能算非法侵入吗
[01:24] with advanced degrees in chemistry and molecular biology, 在化学与分子生物学上造诣颇深
[01:27] but no formal medical training, 从未接受过正规医疗培训
[01:29] she saved her sister’s life 但她却用自己在私人实验室中研发的药
[01:31] with a drug she developed in her own small lab. 挽救了亲生妹妹的性命
[01:43] How deep down the rabbit hole are you? 兔子洞挖的怎么样了
[01:45] Oh, I’m the Mad Hatter, Danny. 我就是疯狂的帽子屋 丹尼
[01:47] I’m in Wonderland. 我在梦幻世界之中
[01:48] She’s the perfect client. 她很适合做我们的客户
[01:50] The hospital won’t press charges. 医院不会提起诉讼
[01:51] Too many people worshipping at the altar 太多人支持
[01:53] of the Angel of Sacred Heart. 圣心会的天使了
[01:54] Who would besmirch an angel? 谁敢玷污天使的美名呢
[01:56] It’s blasphemy. 这可是对上帝的亵渎
[01:57] The hospital wants her hemophilia B cure. 医院想要她研发的治疗B型血友病的药物
[01:59] A lot of hospitals do… all over the country. 全国的很多医院都对此趋之若鹜
[02:01] And get this, she offered to give it to them. 听好了 她同意把药物给他们
[02:03] What do you mean give it to them? 什么叫把药物给他们
[02:05] She means give for free. 她想免费将药物提供给医院
[02:06] – For no money? – Must be some money. – 免费 – 总得收点钱吧
[02:08] Well, cost, but that’s basically free, and because 研究经费 但那基本没花钱
[02:12] she’s attempting to distribute nationwide, 因为她想在全国范围内推广此药
[02:13] this guy Windemere is suing her. 一个叫温德梅尔的人将她告上了法庭
[02:15] Errol Windemere, CEO of WindGen Pharmaceuticals says 埃罗尔·温德梅尔是温德根制药的首席执行官
[02:19] he holds the patent to Kerry’s drug. 他说克里研发的药物的专利权在他手上
[02:22] He’s filing, saying she’s infringing. 现在正以侵犯专利权起诉她
[02:23] And this is the part Bull’s gonna love. 布尔肯定会很享受这部分
[02:25] You’re this excited about a patent case? Why? 你对专利案如此感兴趣 为什么
[02:28] Even though Kerry Ketchum lives in New York, 虽然克里·凯彻姆在纽约生活
[02:31] because she’s offering the drug all over, 因为她提出要在全国范围内推广此药
[02:33] including Texas, 其中包括德克萨斯州
[02:34] that just opened her up to the jurisdiction of Callisto. 而她将受到卡利斯托管辖权的约束
[02:40] Who’s Callisto? 谁是卡利斯托
[02:42] Callisto isn’t a who. 卡利斯托不是人名
[02:44] Callisto is a where. 而是个地名
[02:47] Geographically situated in West Texas. 位于德克萨斯州西部
[02:50] Population 25,000. 总人口两万五千人
[02:53] But in the legal world, it’s located 但在司法界 此地
[02:55] somewhere between the sixth and seventh circles of hell. 位于地狱的第六层和第七层之间
[02:57] I take it 你似乎
[02:58] you’ve been there before? 去过那里
[03:00] Oh, yeah. 当然
[03:01] Once. 去过一次
[03:03] Don’t let its quaint appearance fool you. 别被美好的表象所迷惑
[03:06] Callisto is a litigation speed trap. 卡利斯托司法诉讼的公正性经常亮起红灯
[03:10] They’ve made a cottage industry out of patent cases. 是专利案的一个小分支
[03:12] – How? – Well, the jury always sides – 怎么会 – 陪审团总会
[03:14] with the plaintiffs, 站在原告那边
[03:17] and they hand out the biggest cash verdicts in all the country. 然后给出全国最高经济赔偿
[03:20] These plaintiffs, they hire the local law firm. 原告们雇佣当地律所
[03:22] And the juries well, they know, 而陪审团往往熟知
[03:24] and they like these local lawyers. 且偏爱本地律师
[03:25] And so, if they represent the plaintiffs, 所以 如果他们代表原告
[03:27] the plaintiffs must be right. 原告的主张肯定是对的
[03:29] That sounds wildly unfair. 那听起来太不公平了
[03:31] It’s called the Halo Effect. 这就是所谓的光环效应
[03:34] Juries apply their love of local lawyers to 陪审团对当地律师所代表的那方
[03:37] whoever they represent. 爱屋及乌
[03:39] So how did you beat them the last time? 你上次是怎么打赢他们的
[03:44] I didn’t. 我没赢
[03:46] But… but I thought you’ve never lost. 但… 我以为你是常胜将军
[03:50] Doesn’t mean I’ve always won. 这并不代表我无往不胜
[03:51] Callisto. 卡利斯托
[03:56] I don’t even have a lawyer yet. 我还没请律师呢
[03:57] I can’t go to trail. 我不能上庭
[03:59] In Texas? 去德克萨斯州
[04:01] This is totally unfair. 这太不公平了
[04:02] Oh, Kerry, it’s way worse than that. 克里 实际情况比这还糟
[04:05] Windemere has all the leverage of a crooked system, 温德梅尔善于操控这不公的系统
[04:08] and he’s using it against you. 并想以此打败你
[04:09] Can you tell us about your drug? 能向我们介绍一下你研发的药物吗
[04:11] The challenge of hemophilia B 想要根治B型血友病
[04:12] is not just synthesizing a clotting factor. 不仅需要促进凝血因子的合成
[04:15] It’s delivering that factor in a way the body won’t reject. 还必须确保它不被身体排斥
[04:17] My sister’s disease 我妹妹的病发病率很低
[04:19] affects fewer than one in 50,000 people. 每五万人中才可能出现一个患者
[04:21] There are some treatments, but it’s not a big enough market 虽然有药可医 但那药物没什么市场
[04:24] for large pharmaceutical companies 大型医药公司不愿意
[04:25] to invest in developing a cure. 往那上面砸钱 进行科研
[04:27] They’d call what I make an “Orphan drug.” 他们管我研发的药叫”孤儿药”
[04:29] So you’ve done this out of love. 你是为了妹妹才研发这药的
[04:31] Devoted my entire life to a cure. 我付出一生的心血研发此药
[04:32] But WindGen Pharmaceuticals claims 温德根制药却声称
[04:34] that their patented hemophilia B treatment 他们拥有治疗B型血友病的药物的专利
[04:36] covers your invention. 其中包括了你的发明
[04:37] They haven’t advanced that drug in 17 years. 他们对这类药物的研究已经搁置了十七年了
[04:39] It has to be used once a week to have any effect. 只有每周都服用此药 才能证明疗效
[04:42] Mine lasts a year and doesn’t wear off. 我的实验持续了一年 药效都没减退
[04:44] Thousands of people could live better lives. 多少名患者的生活能回到正轨
[04:46] That sound different enough to you? 不同点足够明显了吧
[04:48] But the question is how it sounds to a jury. 但问题是陪审团能否理解
[04:50] The technicalities of patent law are very complex. 专利案的法律条款非常复杂
[04:52] I’m sorry, I don’t see technicalities. 抱歉 但我不明白这和条款有何联系
[04:54] I see my sister slip 我只看到
[04:55] cutting a bagel, and spending a month 我的妹妹在切贝果面包时不慎滑倒 然后
[04:57] – in the ICU. – And in this case, – 在重症监护室住了一个月 – 但是
[04:59] Windemere himself is showing up to testify. 温德梅尔愿意出庭作证
[05:02] He’s on the witness list. 他的名字在证人名单上
[05:04] Why? 为什么
[05:05] I don’t know. 我不知道
[05:06] Maybe ’cause he’s a heartless, money-grubbing old douche. 也许因为他是个毫无人性 嗜钱如命的混蛋
[05:09] Works for me. 听起来不错
[05:11] So I take it we’re going. 我们要去卡利斯托了 对吧
[05:13] Yeah, Bull, I’ve only got a foggy picture 布尔 我还是不知道
[05:16] of what happened to you in Callisto the first time round, 你第一次去卡利斯托遇到了什么事
[05:18] but I have heard you 但当在你描述
[05:20] say the words “Deep personal downward spiral” 那经历给你带来的影响时
[05:22] in referencing its aftermath. 你用了”人生低谷”这个词
[05:24] Lot of good can come from a deep personal downward spiral. 陷入人生低谷并非是件坏事
[05:27] From the bottom of a hole, it’s easy to see the light. 在黑暗之中 你更容易发现光明
[05:32] Good to go. 准备就绪
[05:34] Bull, I… I can’t get ahold of Danny. 布尔 我联系不上丹尼
[05:36] Oh, yeah, she’s on special assignment. 她在进行一项特殊任务
[05:39] – Care to elaborate? – Um, not now. – 能详细说说吗 – 目前不行
[05:42] Can I have everyone’s attention? 请大家注意一下
[05:44] I have a request of each and every one of you. 我需要你们的帮助
[05:47] I want you to imagine 请大家在脑海中
[05:48] we are an invading hostile force. 把自己想象成邪恶的入侵者
[05:50] Because that is how the devil’s armpit 因为德克萨斯人
[05:53] that we are traveling to is gonna see us. 肯定会如此认为
[05:55] And I may not be able to share every tiny detail 我暂时无法将计划的细枝末节
[05:58] of strategy with you in the moment. 告诉你们
[06:01] Trust that, I am your general, 请相信 我是你们的领袖
[06:05] and I am in full command. 一切听我指挥
[06:09] Bull, you may be making too big a deal of this. 布尔 你也许把这事看得太重了
[06:12] I’m not, and that’s a perfect example 我并没有 而且你这么说
[06:14] of the opposite of what I just said. 刚好跟我提的要求完全相反
[06:16] We got this, Bull. 交给我们吧 布尔
[06:18] – Carry-on only, Chunk. – Okay. – 只带手提行李 特朗科 – 好
[06:20] See, now you’re just talking crazy. 瞧 你完全在胡说八道
[06:22] Just get what you need when you’re down there. 等到那后 再买需要的东西吧
[06:23] How…? 怎么
[06:25] – What’s up? – Cable, – 出什么事了 – 凯博
[06:28] you’re staying here. 你留在这
[06:29] Could have just punched me in the face. 你还不如直接打我一拳
[06:33] It’s nothing personal, but I need you on the outside. 我并非不看重你 但我更需要你留在这
[06:41] All right, so, every attempt at doing 好了 下飞机的那一瞬
[06:44] what we do will be undermined from the second 我们之前的努力就白费了
[06:46] we step off that plane, we’re gonna be sabotaged. 我们肯定会遇上麻烦
[06:49] But… 不过
[06:50] we are on the side of the better angel. 正义天使庇佑我们
[06:53] It’s gonna be fun. 有意思
[06:57] Nah. He’s not losing it. 算了 我看他不会输
[07:17] They gave away our conference area. 我们的会议室没了
[07:19] How are we supposed to have mock trials? 那我们怎么模拟庭审
[07:21] – We don’t have a workspace. – Or rooms. – 我们没有工作室 – 连几间房都没
[07:24] The concierge apologized for losing our reservations. 酒店的礼宾部说”抱歉遗漏了您的预约”
[07:27] If I wasn’t carrying bags, I’d throw up air quotes. 我要不是拿着行李 早就比手势了
[07:29] At least you have your bags. 你至少还有行李
[07:31] The airport porter said he couldn’t find mine. 机场的行李员说他找不到我的行李
[07:36] I’ll never question you again. 我再也不问了
[07:39] See the park bench? 看见这张公园椅没
[07:42] Banners all around town? 看到镇上这些横幅没
[07:44] Those same names are on the local 当地高中的橄榄球场里
[07:46] high school football stadium. 都是这些人的名字
[07:48] All generous donations courtesy of 都在感谢本德·琳赛
[07:50] Bender, Lindsay & Partners. 及其合伙人的馈赠
[07:53] Who are they? 他们是谁
[07:53] Counsel for the plaintiff, the local firm. 原告的代理律师 来自一家本地律所
[07:56] But don’t worry. 不过别担心
[07:57] We also have local counsel. 我们也有当地的律师
[07:59] It’s part of our strategy to undercut their advantage. 这是我们的计策之一 能挫挫他们的锐气
[08:01] – Someone from another firm? – Not quite. – 是其他律所的人吗 – 不算是
[08:03] And don’t worry about where we’re gonna prep. 也别担心我们在哪做准备工作
[08:04] I’ve made arrangements. 我早有安排
[08:06] Callisto’s not gonna catch me with my pants down again. 我不会再在卡利斯托出丑了
[08:13] Right on time. 时间刚刚好
[08:14] Jb? 杰布
[08:16] How about it? Hey, welcome back, man. 还好吗 欢迎回来
[08:18] – Merle the Pearl. – Right. – 才高八斗的默尔 – 好吧
[08:20] – Good to see you. – Yeah. – 好久不见 – 别来无恙
[08:21] All right. Merle, this is my team. 对了 默尔 这是我的团队成员
[08:23] Team, this is Merle Deavers. 各位 这位是默尔·迪弗斯
[08:25] Local baseball star, prom king, war vet, 这里的棒球之星 舞王 老军医
[08:29] and handyman. 还是个巧匠
[08:30] Yeah, well, I’m a jack of some trades. But come on, y’all. 我只是个三脚猫 来 大家上车吧
[08:33] Everybody pile in. Here, let me take that for you. 大家挤挤吧 我帮你拿
[08:35] All right. 好的
[08:37] – All right. – Here. – 好的 – 这边
[08:42] Well, it’s nice to meet y’all. 很开心能见到大家
[08:43] You know, last time JB came through solo. 上次杰布单枪匹马过来
[08:45] Not a phone call, not a letter? 也不打电话或捎个信说一声啊
[08:48] You could have let us know 你该通知我们一声
[08:49] you were back in town, Dr. Bull. 布尔博士回镇了
[08:51] Oh, you knew we were coming, Diana. 戴安娜 你早就知道我们要来了吧
[08:52] Hey there, Merle. 嘿 默尔
[08:53] You taking good care of these out-of-towners? 你接待这些镇外人啊
[08:54] – Yeah, sure thing, Ms. Lindsay. – All right. – 那是当然 琳赛小姐 – 好吧
[08:56] Now I didn’t think I’d see your face again, Bull. 我还以为不会再见到你呢 布尔
[08:59] You made a good decision, 这个决定不错
[09:00] getting rid of the old soup strainer. 不留显老的长胡子了
[09:02] I always did 我一直觉得
[09:03] find those whiskers ticklish. 络腮胡怪痒的
[09:05] Bull had a mustache? 布尔留过胡子吗
[09:07] All right, y’all. 好了 先走了
[09:10] Diana Lindsay, 戴安娜·琳赛
[09:13] senior partner at Bender, Lindsay 是本德·琳赛律所的资深合伙人
[09:15] She’s prosecuting Kerry’s case. 她负责克里的案子
[09:17] Just on a reconnaissance mission. 只是在侦查敌情
[09:19] Wants to see who she’s up against. 想看看自己对上谁了
[09:23] So… Callisto is a kind of a who. 那… 卡利斯托算得上是个人名了吧
[09:35] This is where we’re staying? 这就是我们住的地方吗
[09:38] Lot of hay, no livestock. 没有鸡鸭 干草倒是不少
[09:42] There definitely has been at some point, though. 不过某个角落肯定有
[09:44] Yeah, picked up your, uh, crates yesterday night. 昨晚把你们的箱子拉过来了
[09:46] Came to my name like you said. 如你所说写的都是我的名字
[09:47] Nobody messed with ’em and I made a list 没人弄错 我还写了张朋友名单
[09:49] Of my friends and relations for your mock juror pool. 都列出关系的 可以用作模拟陪审团
[09:52] Folks who won’t go blabbing what you ask ’em about. 他们不会泄露你们的提问
[09:53] We’ll need to determine how well 我们需要评定
[09:55] Kerry’s narrative cuts through the Halo Effect. 在光环效应下克里的发言如何
[09:58] See if the jury will like her more than Diana. 看看陪审团是倾向她还是更倾向戴安娜
[10:00] – Sweep it first. – Excuse me? – 先彻查一遍吧 – 什么
[10:03] – For bugs. – Bugs? – 看看有没有窃听器 – 窃听器
[10:05] You mean electronic surveillance devices? 你是指电子监控吗
[10:06] I do, indeed. 没错
[10:08] But that’s not legal. 那是违法的吧
[10:09] Now you’re catching on. 你总算开窍了
[10:10] Kerry, with me. 克里 跟我来
[10:14] Hi. Huge fan of your work. 嗨 我很欣赏你的成果
[10:16] And your lack of respect for authority. 还有你对权威的藐视
[10:18] Uh, hi. 嗨
[10:19] So I’ve been tasked with finding the connection 我负责找关于
[10:21] between Windemere and you. 你和温德梅尔间的联系
[10:22] And I got my hands on his research study 我从他1999年的调研起手
[10:24] from 1999 that led to the patent. 该研究成了专利
[10:26] The participants’ names 该实验的参与者
[10:27] as well as some of the details from the experiments 以及相关的详细信息
[10:29] were confidential, but Windemere himself 均属机密 除了主要研究人
[10:32] was the lead researcher. 温德梅尔
[10:33] And this might explain why he’s coming to testify. 这也许是他出来作证的原因
[10:35] Windemere is taking the position 温德梅尔想取代这个位置
[10:37] that he invented your drug. 想证明这药是他研发的
[10:38] No, he didn’t invent my drug. They’re not the same. 不 他没有研发我的药 这两件事本质不同
[10:40] No, I know, but he’s going to say that he did. 不 我知道 他会说出药是他研发这种话的
[10:43] Thank you, Cable. 谢谢 凯博
[10:44] I’ll take it from here. 接下来交给我吧
[10:46] She’s very enthusiastic. 她太狂热
[10:52] Kerry, your cure is composed of distinct elements 克里 你药里边的几种成分
[10:56] of Windemere’s patented. 温德梅尔已获专利
[10:57] But I beat his science. 但我的科学理念在他之上
[10:59] Luckily, this isn’t about science. 幸亏和科学无关
[11:00] It’s about people. 重要的是人心
[11:02] And the people on this jury are not gonna understand 陪审团里的人根本就不明白
[11:05] any of this. 什么科不科学
[11:08] So we need to stick to the plan. 我们要做的就是按计划行动
[11:09] And that is? 什么计划
[11:11] The good people of Callisto on the jury… 卡利斯托陪审团的好人…
[11:14] love the other side. 一边倒
[11:16] We just have to make them love us more. 而我们得拉他们的票
[11:19] Create our own halo. 给自己戴上光环
[11:21] We can conflict out anyone who’s already served 我们能冲掉温德梅尔
[11:23] on Windemere’s jury. 已有的陪审员
[11:24] That only leaves about 180… eligible jurors. 仅剩180名合格的陪审员
[11:28] Danny? 丹尼
[11:29] Hi. 嗨
[11:30] This is Danny’s special assignment. 这是丹尼的特殊任务
[11:32] I’m Courtney Jean, 我是考特尼·琼
[11:33] – your waitress. – You new to town? – 你们的服务员 – 你是新来的吗
[11:35] Oh, I just started. 我才刚开始
[11:36] Still getting to know the regulars. 还在起步阶段
[11:38] Never seen you before. 之前都没见过你们
[11:39] Are you all here for the Windemere case? I have heard 你们是因温德梅尔的案子而远道而来的吗
[11:41] so much about it. Everyone’s so excited 这案子的消息我听得不少 大家都很期待
[11:43] to meet the man. 见见真人呢
[11:44] Well, okay, 好的
[11:46] I’ll be right back to take your orders. 我等下过来拿点单
[11:53] Uh, what are those? 那是什么
[11:54] Dossiers on our potential jurors. 我方候选陪审员的资料
[11:57] Oh, she’s not a waitress, is she? 她不是服务员吧
[11:59] She’s with us. Former FBI. 她是我们的人 在联邦调查局待过
[12:01] I kind of hope she keeps that accent. 我有点希望她说话带口音
[12:03] These juror backgrounds 这些陪审员资料
[12:04] are very useful, but… 很实用 不过…
[12:06] this voir dire’s gonna be different. 这次预先审查有所不同
[12:07] These jurors are gonna trust one lawyer 这些陪审员
[12:11] more than the other. 会一边倒
[12:13] Ours or theirs. 是我方呢还是敌方
[12:15] And when do we meet our attorney? 我们什么时候见律师
[12:16] We already have. 已经见过了
[12:18] Hey. 嘿
[12:19] The judge wrapped his other case early. 法官提早审完其它案子
[12:21] He wants us to do our voir dire right now. 让我们现在开始做预先审查
[12:23] All right. 好的
[12:23] Now, everyone knows everyone in this courthouse, 庭上的人都认识了
[12:26] so… it’s gonna be weird. 有点怪怪的
[12:28] Chunk, I’m gonna need your Southern charm. 特朗科 我要感受你南方的激情和魅力
[12:29] Never leave home without it. 我一直富有激情和魅力
[12:31] Don’t forget to tip your waitress. 别忘了给我小费哦
[12:33] You sure about this? 你是认真的吗
[12:35] Merle’s our attorney? 默尔是我们的律师
[12:37] We need a bigger halo. 我们的光环愈大愈好
[12:40] Here comes Mr. Popularity himself. 便有了他这位风云人物
[12:42] Uh, well, I was the runner-up. 其实我是亚军
[12:44] But, uh, Carl Crenshaw moved to Dallas. 可惜卡尔·克伦肖去了达拉斯
[12:46] People around here don’t like it much when you leave. 镇里的人不喜欢有人背井离乡
[12:47] I never realized that you practiced law. 我真没看出你从事过法律行业
[12:49] Well, mostly estate planning, property law. 主要还是遗嘱和物权法
[12:51] I did have a sticky probate a few years back. 几年前负责过遗嘱检验 还挺棘手的
[12:54] You ever tried a case in front of a jury? 你接过有陪审团的案子吗
[12:56] Nope. 没有
[12:59] Everybody loves Merle. 这里人人都爱默尔
[13:01] Which is why we need him. 所以我们需要他
[13:03] Okay, game faces, everyone. 好了 各位 准备开战了
[13:06] It’s not too late to back out. 现在反悔还来得及
[13:11] I hate lawyers. 我讨厌律师
[13:13] All rise. 起立
[13:14] Anyone having matters in the court 在德州卡利斯托庭审期间
[13:16] – of Callisto, Texas… – Yeah, yeah, yeah, yeah. Louis, – 如有… – 好了 好了 路易斯
[13:18] save it. Twitter gal said there may be a storm rolling in. 别说了 推特上有个女孩说暴风雨要来了
[13:21] Let’s go. 开始吧
[13:22] Judge Albert Darling presiding. 首席法官是艾尔伯特·达林
[13:25] Ms. Lindsay, 琳赛小姐
[13:27] – let’s get started. – Well, Your Honor, – 我们开始吧 – 法官大人
[13:28] I’d first like to acknowledge defense counsel 我想先认识一下辩方律师
[13:30] Merle Deavers. 默尔·迪弗斯
[13:31] Never seen him in court before. 我从未在法庭上见过他
[13:33] It is like seeing a dog drive a tractor. 就像看到了狗在开拖拉机
[13:36] Uh, uh, well, uh, thanks. Uh… 呃 谢谢 呃…
[13:39] and you know, for what it’s worth, 不管怎么说
[13:40] I had a Labrador 我确实有条
[13:42] that could steer a motorcycle. 会骑摩托车的拉布拉多
[13:43] Now, he had a terrible sense of direction, but, uh, 虽然现在它方向感很差 但是
[13:47] the ride was always fun. 骑车本身就很有趣
[13:50] All right. Let’s get this done. 好了 我们尽快把这事搞定吧
[13:53] How’s your hot water heater working, Mary? 你的热水器怎么样了 玛丽
[13:55] Fine, Merle. 不错 默尔
[13:56] That thermocoupler you replaced 你换的那个热电偶
[13:58] is holding up well. 一直好着呢
[13:59] Good, good. 好 好
[14:01] Acceptable to defense. 通过辩方审查
[14:03] Ethan, remind me… 伊桑 告诉我…
[14:05] You served on two juries last year? 你去年参加了两次庭审对吗
[14:06] Uh, yes, ma’am. Found for the plaintiffs both times. 呃 对 女士 两次都支持原告
[14:12] Hey, did that calico get out again? 嘿 那只花斑猫还往外跑吗
[14:15] No, no, no, she’s warming up to the kids. 不不不 她和孩子们相处的很好
[14:17] And they love her. 他们也很喜欢她
[14:18] Thank you for finding her, Merle. 谢谢你找到了她 默尔
[14:22] Oh, shoot. 哦 糟糕
[14:23] Tornado warning. 龙卷风警报
[14:25] You got to be kidding me. 开玩笑呢吧
[14:26] All right, everybody, 好了 各位
[14:28] we got to get downstairs. 我们得去下面了
[14:29] Who’s left that thinks they can be impartial? 还有谁认为自己是公正无私的
[14:31] All right, uh, Debbie, 好 呃 黛比
[14:33] Len, uh, Kelly-Anne, 莱恩 呃 凯利·安妮
[14:35] Doug… you’re all in. I promise 道格… 你们都进陪审团 我保证
[14:37] we’ll get this wrapped up by the weekend, Jerry, 我们会在这周内结案 杰瑞
[14:40] so you won’t have to cancel that fishing trip. You’re in, too. 这样你就来得及去钓鱼了 也算上你
[14:43] That’s our jury. Let’s move. 陪审团选好了 走吧
[14:45] Everybody down in the shelter. 所有人去避难所
[14:48] Come on in. 进来吧
[14:51] Hey, Bulldog. 嗨 斗牛犬
[14:52] You played defensive back at Georgia, right? 你在佐治亚州踢过后卫 对吗
[14:55] Yeah. Hey, nice memory. 对 不错的回忆
[14:58] A&M. Special teams. A&M 特别球队
[15:00] Man, I drilled you once. 我跟你打过一次练习
[15:03] How could I forget? 我怎么会忘呢
[15:05] – What’s up, man? – Good to see you. – 最近怎么样 – 真高兴见到你
[15:07] Happens all the time. 这里总是这样
[15:08] Rarely gets above a category two. 每次都一样
[15:09] – I’m sure it’ll blow over. – Mm. – 我肯定这会过去的 – 嗯
[15:13] You know, 你知道嘛
[15:15] while we’re here we could talk about settlement if you want. 如果你想的话 在这我们可以聊聊解决办法
[15:20] Doesn’t seem an appropriate conversation to have 在陪审团面前说这个
[15:22] in front of the entire jury. 不太好吧
[15:24] Oh, but you do want to have it? 但是你确实想聊这个
[15:26] If you would like to discuss 如果你想聊聊
[15:28] your absentee client’s position, 你那位缺席客户的处境
[15:30] I’d be happy to. 我倒是很乐意
[15:32] Drinks later? 一起喝一杯
[15:36] Okay. 好啊
[15:47] Cute. 有趣
[15:49] Of course I remember. 我当然记得
[15:51] The dispute was over the rights 当时那个案子是有关一个
[15:53] – to a piece of farming equipment. – Right. – 农业设备的所有权 – 对啊
[15:55] It was a money job for you. You weren’t emotionally invested. 对你来说那就是个赚钱的活 你没投入过感情
[15:59] Till you lost. 直到你输了
[16:01] I did not win. 只是没有赢
[16:03] Watch out, Dr. Bull, if you come back here 小心点 布尔教授 如果你回来只是
[16:05] to settle some imaginary score. 为了得点你幻想的分数
[16:07] The client needs me. 客户需要我
[16:09] So I’m here. 所以我来了
[16:11] Really? 真的吗
[16:12] Is that what it takes to get you to come back here… 让你回来原来这么简单…一个需要帮助的
[16:15] A woman in need? 女人
[16:16] Is there some kind of gravitational force 是不是有什么引力
[16:20] that prevents you from leaving Callisto? 让你留在卡利斯托
[16:24] Now, you’re thinking about spreading a rumor 现在你又想着散布
[16:25] that I’m gonna pull up stakes and abandon my people. 我要收摊搬家 抛弃我的市民的谣言了
[16:29] Now, maybe they turn against me? 这样他们就会反对我了
[16:33] I’m onto your strategy, darlin’. 我了解你的策略 亲爱的
[16:35] My town, my people… 我的城镇 我的民众…
[16:37] my jury. 我的陪审团
[16:39] Now, you better hope your little Angel of Sacred Heart 你还是期望你的小圣心会天使
[16:42] doesn’t have a broken wing. 不要断了翅膀吧
[16:49] What? 什么
[16:51] No, I’m gonna ride the bull. 不是 我是要骑公牛
[16:52] Cable from Cable. 凯博发来重要消息
[16:54] She tracked down the participants 她追查了温德梅尔研究计划的
[16:55] in Windemere’s research study. 参与者
[16:56] Took place from ’98 to ’99 在哈德森大学
[16:58] at Hudson University. 人数从九十八到九十九
[17:01] Kyra, Kerry’s little sister, was part of the study. 克里的妹妹凯拉 也参与了实验
[17:03] Windemere experimented on her. 温德梅尔在她身上做了实验
[17:04] – So they knew each other. – Worse. – 所以他们互相认识 – 更糟
[17:07] Kerry could have access to every bit of his research, 克里可能有机会查看他所有的研究
[17:09] and she never mentioned it. 但她从没提过
[17:10] – Huh… – Our client’s no angel. – 嗯… – 我们的客户不是天使
[17:13] She’s a liar. 而是个骗子
[17:17] To broken wings. 敬折断的翅膀
[17:24] I didn’t lie. I’m not allowed to talk about my sister 我没撒谎 我不能谈论我妹妹
[17:27] and Windemere’s research project. It’s all… 和温德梅尔的研究课题 这…
[17:28] it’s all confidential. Under a nondisclosure agreement. 这全部都是机密 我签了保密协定的
[17:31] You were a kid. 你当时还是个孩子
[17:32] You signed a binding legal document? 签了一份有法律约束力的文件
[17:35] – Benny, easy. – No, that man – 本尼 别激动 – 不 那个人
[17:37] promised me he would find a cure for my sister. 向我保证会找到能治好我妹妹的药
[17:41] And he didn’t. 但是他没有
[17:43] So I… I finished the job. 所以我… 我把该做的做完了
[17:44] It’ll be viewed as unethical. 陪审团会将这视为不道德
[17:46] It’s perfectly ethical. 哪里不道德
[17:47] Yes, my synthetic clotting factor’s identical to his. 是 我的合成凝血因子是和他的一样
[17:50] And yes, I paired it with a protein to replicate 是 我用蛋白质配对复制了
[17:51] the plasma inside the bloodstream, 血液里的血浆
[17:52] preventing antibodies from rejecting it. 来避免排异反应
[17:54] And yes, I got that from his research, too. 对 我采用的了他的研究成果
[17:56] But he didn’t put them together. 但是他没有把它们放在一起
[17:58] I only got about half of that, but the part I did get 我只听懂了一部分 不过我的理解是
[18:00] is his drug’s inferior. Obviousness. 他研发的药质量差 这是显而易见性
[18:04] Thank you. 谢谢
[18:06] Glad someone gets it. 真高兴有人理解了
[18:07] No. The legal issue at play 不 法律上有个术语
[18:09] is a term called obviousness. 叫显而易见性
[18:10] Yeah, Windemere’s patent covers a combination 对 温德梅尔有混合凝血因子和
[18:14] of the clotting factor and the delivery system. 给药系统的专利
[18:16] But you can override 但是如果他
[18:17] his patent if it wasn’t obvious 没有像你一样
[18:19] to put the same elements together 将那些元素组合在一起
[18:20] in the way that you have. 你就可以推翻他的专利
[18:22] Obviousness. 这就是显而易见性
[18:25] Of our jury, only Mary, Ethan and Curt 陪审团中 只有玛丽 伊桑和科特
[18:28] have anything past high school chemistry. 曾经学习过高中化学
[18:30] We’ll need to make the science easy to comprehend. 我们得把科学理论说的得简单易懂
[18:33] All right. 好的
[18:34] Benny, let’s find language 本尼 我们来找些
[18:37] even an eight-year-old can understand. 连八岁小孩都能听懂的词
[18:38] And start lining up experts who can use those words. 同时联系能用这些词讲解科学理论的专家
[18:40] Diana loves experts. 戴安娜可喜欢专家了
[18:43] She’ll start with her own. 她自己都会去找的
[18:45] Marissa, 梅丽莎
[18:47] – mirror jurors? – I… – 模拟陪审团 – 我…
[18:48] Merle, um, help me line them up. 默尔 帮我一起联系吧
[18:54] All right. 好的
[18:55] Time to get to court. 是时候上法庭了
[18:58] Oh, hey, good morning. 嗨 早上好
[19:00] – Hey, how are you? – Morning, Mr. Windemere. – 你好吗 – 早安 温德梅尔先生
[19:04] Barely recognize Errol Windemere without a suit. 埃罗尔·温德梅尔没穿制服我差点没认出来
[19:07] Uh, well, Diana did her prep. 戴安娜做了准备
[19:09] She knows not to make Windemere 她知道不能让温德梅尔
[19:11] – look like a Yankee. – Jeans are a nice touch. – 看起来像个北方人 – 牛仔裤加一分
[19:13] Give me your notebook. 把你的笔记本给我
[19:15] I’ve never seen you take notes. 我从来没见过你记笔记
[19:18] Wasn’t asking a question. 我不是在问问题
[19:26] Ready to make my client an offer? 准备好给我的客户出价了吗
[19:28] How about surrender? 投降怎么样
[19:30] We’d accept. 我们接受
[19:38] Bruce, Mitch, Tonya, 布鲁斯 米奇 托尼娅
[19:40] all y’all in the back row, what are you doing? 坐在后面的 你们来干什么
[19:42] You don’t have any business in my court. 本次庭审不需要你们
[19:43] Why don’t you get out. 出去吧
[19:45] Don’t need any extra bodies in here heating this room up 这已经够热的了 用不着多余的人来
[19:48] any more than it already is. 添乱
[19:49] Goodbye, mirror jury. 再见 模拟陪审团
[19:51] All right, then… opening arguments. 好了 那么… 开庭
[19:55] Patent infringement. 专利侵权
[19:58] Now, it sounds complicated, but this is a simple case. 听起来很复杂 其实事情很简单
[20:02] If you leave your truck 如果你把你家的卡车
[20:03] sitting in your front yard 停在后院里
[20:05] and someone takes it away, well, 然后有人把它开走了
[20:11] It’s still yours. 它依然是你的
[20:12] Even if you’re not driving it. 就算开车的人不是你
[20:15] And that person is a thief. 开走你车的人则是个小偷
[20:17] Okay, true. 好吧 说得对
[20:18] But if I saw your pickup 但是假如我看见你的货车
[20:20] and the garden hose lying next to it 旁边有根胶皮管
[20:23] and I got inspired 我产生了灵感
[20:25] to build my own fire truck, 把自己的货车改装成了消防车
[20:28] and then drove around town putting out fires, 开着这辆车到处去灭火
[20:31] now what do you call me? 这下你该怎么称呼我
[20:34] Somebody say hero? 似乎听见有人喊我是英雄
[20:39] Doctor, if you could, 博士 我想请您
[20:40] please describe hemophilia for us. 向我们普及一下什么是血友病
[20:42] Hemophiliacs have 血友病患者
[20:44] a lower clotting factor level of blood plasma, 体内血浆中的凝血因子
[20:47] or impaired activity 或者其他伤后凝血过程中
[20:48] of the coagulation factor 所需凝血因子的
[20:50] – needed for a normal clotting process. – So, does – 水平较低 – 那么
[20:53] a hemophiliac bleed more intensely 血友病患者受伤后失血
[20:55] than a person without it? 会比正常人更严重吗
[20:57] No, but they can bleed much longer. 不 但是他们流血的时间会更长
[20:59] Even a minor injury can result in 即使是一个小伤口
[21:01] blood loss lasting days or even weeks. 也会持续流血好几天 甚至几周
[21:03] Okay. And Mr. Windemere’s drug, 好 那么温德梅尔先生发明的
[21:06] recognized by United States patent number 于1999年获得美国专利号
[21:09] 6-b 117293,dated August 11, 1999, 6-b 117293的这种药物
[21:15] counteracts this process. 能够抑制流血
[21:16] It does. 是的
[21:17] His synthetic clotting factor, 他研发的合成凝血因子
[21:20] under certain circumstances, 在特定情况下
[21:21] increases the efficacy of coagulation. 能够提升凝血的效率
[21:24] Ms. Ketchum’s 凯彻姆小姐的
[21:26] product utilizes the same factor? 药物也运用了同样的凝血因子吗
[21:27] Yes. 是的
[21:28] So they’re the same. 两种成分是相同的
[21:29] Yes. 是的
[21:32] No further questions. 没有其它问题了
[21:40] Bull? 布尔
[21:47] Uh, Your Honor, 法官大人
[21:49] I don’t want to bore our friends in the jury 我没有什么问题要问这位先生了
[21:52] with any more questions for this fella. 免得让陪审团的朋友们无聊
[21:53] Appreciated. 非常感谢
[21:56] That’s lunch. 午餐时间到
[21:58] No, oxygen doesn’t tell the blood to turn scabby. 氧气没法让血液结痂
[22:02] There’s already oxygen in blood. 因为血液当中已经有氧气存在
[22:04] It’s blood cells. 那是一种血细胞
[22:06] Every cell does something. 每个细胞各司其职
[22:08] That’s what those cells do. 各有各的作用
[22:09] Good thing Danny’s getting us all this intel. 丹尼给我们的信息很有用
[22:11] Don’t need a mirror jury 既然陪审团已经表现的够明显了
[22:13] if the real jurors talk loud enough. 也就不需要什么模拟陪审团
[22:14] They’re not supposed to talk about the case. 他们不应该谈论案件内容
[22:15] Be the first jury in history to obey. 说得好像有哪个陪审团遵守过这个规定
[22:17] Hey. 嗨
[22:18] Do y’all know how blood clots are formed? 你们知道血液是如何结痂的吗
[22:20] When a blood vessel wall breaks, 当血管破裂的时候
[22:22] platelets change shape from round to spiny, 血小板的形状从圆形变成多刺状
[22:24] sticking to the broken 彼此黏连附着在
[22:24] vessel wall and each other to plug the break. 在破损的血管表面来填补裂口
[22:26] They interact with other blood proteins 与此同时同其他血蛋白发生反应
[22:28] to form fibrin strands into a net 用纤维蛋白组成网状
[22:29] trapping more platelets and… 吸引其他血小板
[22:31] producing a clot. 这样使血液结痂
[22:33] Dang, you’re pretty smart. 你真聪明
[22:35] You should hear what those folks are coming up with. 你应该听听这些家伙都想出了什么点子
[22:37] Good. Their expert failed to teach them. 很好 那位专家没能教会他们这些
[22:40] This presents us the opportunity 这给了我们一个机会
[22:41] to define the terms. 为这些词语下定义
[22:43] – I’d call that a win. – A small one. – 领先了一步 – 一小步
[22:46] A big one would be if we can use the whole crooked system 如果我们能利用这个欺诈的系统 以他之矛
[22:48] against itself. 攻他之盾
[22:49] How do you do that? 你要怎么做到
[22:51] That’s what we got to figure out. 那是我们要解决的问题
[22:53] Mr. Windemere, in the time 温德梅尔先生 当你
[22:55] since you were granted this patent, 获得这项专利的时候
[22:57] you’ve distributed only one version of a hemophilia drug, 你只分发了一种治疗血友病的药物
[23:00] – is that right? – Research and development is – 是吗 – 做研究是一项
[23:03] a complicated and expensive process. 复杂艰巨 开销很大的工作
[23:05] When we make a choice, as a company, 当我们作为一家公司做决定的时候
[23:09] what matter is 重点是要
[23:10] what does the most good for the most people. 权衡出对最多人有利的选择
[23:13] Your, uh, your suit, 你在陈述中宣称
[23:14] claims that you patented all the elements 你对于凯彻姆小姐的产品当中所有的
[23:17] contained in Ms. Ketchum’s product. 成分都有专利权
[23:19] Is-is that right? 是这样吗
[23:20] Yes, I did. 是的
[23:21] You had all the pieces, 你拥有所有的成分
[23:23] but you haven’t put them together 但是你从来没有用这样的方式
[23:24] this way yet? 把它们组合在一起
[23:25] That’s a simplified way of expressing it, but yes. 你的说法过于简单 但是的确
[23:27] Like you had a-a-a toaster and a clock, 这就好比你有一个烤面包器和一个时钟
[23:31] and hadn’t squished ’em into one. 但是你没有把它们合二为一
[23:32] Sure. If that helps you. 你非要这么说也可以
[23:33] Well, yeah. It-it kind of does. 好吧 我就要这么说
[23:37] Cause I’m holding here, the patent 现在我手里拿着的就是
[23:40] for the first pop-up toaster. 第一个自动计时烤面包机的专利证书
[23:41] And it’s not from the inventor of the toaster 这既不是从烤面包机发明者
[23:44] or the clock. 也不是从时钟发明者那里拿的
[23:46] Did you want to contest that one, too? 你也要为这个上诉吗
[23:49] Objection. Argumentative. 反对 强词夺理
[23:51] Sustained. 反对有效
[23:52] I’m sorry, but… 我很抱歉 但是…
[23:54] If you could make what she made, 如果你研究不出人家的药物
[23:57] was there any reason to sit on it, 又有什么理由坐享其成
[23:58] presuming that-that your story is true, 就算你的说法是真的
[24:00] that-that research and development made it 研究和生产的成本
[24:03] not cost effective, I mean… 高得不合理
[24:05] You’re saying it’s about the money, 难道钱就是你
[24:08] while people are literally dying? 眼睁睁看着病人死去的理由
[24:10] Your Honor. 法官大人
[24:11] I’m sor… 对不起…
[24:12] I’ll leave it at that. 我不会往下说了
[24:24] Got Danny’s report from afternoon break. 拿到了丹尼午间休息时候的报告
[24:26] We are making some inroads. 我们有些进展
[24:28] We shored up Carlos and Franny. 卡洛斯和弗兰妮站在我们这边
[24:30] Plus Len and Lisa liked what Merle had to say 再加上莱恩和丽莎喜欢默尔
[24:33] about the toaster. 那个烤面包机的说法
[24:34] Well, like you said, the science is lost on all, 正如你所说 没人在意科学方面的解说
[24:36] save Mary, Ethan and Curt, who are against us. 玛丽 伊桑和科特还是反对我们
[24:40] And that’s not all the great intel Danny got us. 这还不是所有消息
[24:42] We also know that Diana’s halo 戴安娜的魅力
[24:44] is still shining brightly on Windemere. 依然对温德梅尔有很大的帮助
[24:46] And the mind’s of Kelly-Anne, Doug, Debbie and Jerry. 凯利·安妮 道格 黛比和杰瑞都因此而反对我们
[24:49] Sorry, but they prefer her over Merle. 很遗憾 比起默尔 他们更喜欢她
[24:52] They don’t see her as the enemy. 他们没法站到她的对立面去
[24:54] Maybe we should stop seeing her that way, too. 也许我们也不该把她看做敌人
[24:57] Cable, monitor the weather systems, will you? 凯博 监控好天气系统 好吗
[25:00] I’m on it, but I can’t predict the weather, Bull. 我正做着呢 但是我没法预知天气 布尔
[25:03] Oh, and I found this. 我还发现了这个
[25:08] It’s a good look. 看上去不错
[25:09] You look really good. 你看上去蛮帅的
[25:10] I-I think we’re losing our connection. 信号好像不太好
[25:12] Hey, don’t you dare… 喂 你敢…
[25:16] Mm-hmm, that was nice. 胡子不错
[25:19] – Here you go. – Thank you. – 拿着 – 谢谢
[25:21] Yeah, on special teams, you got to do 当你在特殊队伍里的时候
[25:23] whatever you can do to stay on the team. 你无论如何都要想办法留下来
[25:25] Hey. 嗨
[25:27] Is that shirt tailored? 这件上衣是定做的吗
[25:28] Yeah, Chunk’s suggestion. 对 特朗科建议的
[25:31] The bulky uniform 大件的制服
[25:33] wasn’t properly showcasing the guns. 不适合用来秀枪
[25:36] You look good. 你看上去很棒
[25:43] Put away our weapons? 来让我们放下武器
[25:45] Put something away. 放下些东西
[25:58] Bull was a hired gun, but he was damn good. 布尔是把借来的枪 但是很好用
[26:01] All right, my client was corporate. 我的客户很配合
[26:02] His client was corporate. 他的客户也很配合
[26:04] But he climbed into the mind 但是他能钻到每一个
[26:05] of every single one of those jurors. 陪审团成员的脑袋里去
[26:08] They went to deliberate on a Friday night. 他们故意周五晚上过去
[26:12] I had ’em. 我懂他们
[26:14] But you lost. 但你输了
[26:15] Well, Monday morning was a different story. 周一早上情况就大不相同了
[26:18] What happened over the weekend? 周末的时候发生了什么
[26:19] I couldn’t say. 我不能说
[26:21] And I won’t. 我则不会说
[26:25] Hey, Merle! Line ’em up! 嗨 默尔 把酒满上
[26:27] Passing the bar. 到吧台这边来
[26:28] Hey, I would never pass a bar. 我才不要过去
[26:31] You ought to know, shots are Merle’s Achilles’ heel. 你应该已经知道 默尔喝不了几杯就要倒
[26:37] What did happen that weekend? 周末的时候发生了什么
[26:38] Yeah, what did happen that weekend? 对啊 周末的时候发生了什么
[26:40] ‘Cause I was thinking, and if I’ve got it right, 我那时候想 假如我没想错
[26:43] you started dating my sister 案子结束之后不久
[26:45] – soon after this case. – Mm. – 你就开始和我姐姐约会 – 嗯
[26:47] This is a good time to get refills. 这是个续杯的好时机
[26:50] Come on. 来吧
[27:01] So what about you, huh? 那你呢
[27:03] You want to go for a walk? 想散散步吗
[27:07] Maybe I’ll tell you some secrets. 也许我会告诉你一些秘密
[27:10] I feel deprived of this in the city. 在城市当中 总是得不到宁静
[27:13] Light pollution… 光污染
[27:15] it’s a terrible plague. 是种可怕的灾难
[27:17] Well, I’m sure it has its trade-offs. 我相信会有权衡的办法
[27:20] You’ve seen all that passes for nightlife around here. 你也见识到这里的夜生活了
[27:26] Why, Ms. Diana, are you trying to take advantage of me? 为什么 戴安娜小姐 你是想利用我吗
[27:29] Hmm, the great Dr. Bull? 最厉害的布尔博士
[27:31] Now, I didn’t think that was possible. 现在 我觉得没可能了
[27:37] Last time I was here, I learned a lot. 我上次在这里学到了很多
[27:40] It changed me. 这里改变了我
[27:42] Hmm. Not too much. 也不算多
[27:45] I thought I could win any case in any court. 我曾以为自己在法庭中战无不胜
[27:49] Well, not all cases are decided in a courtroom. 可不是所有案子都能在法庭上解决
[27:56] After that Friday night, 从那个周五晚上到周日早晨
[27:59] you didn’t leave my sight until Sunday morning. 你牢牢牵动着我的心
[28:02] Yeah. 是啊
[28:03] You wanted to watch football. 你想去看球赛
[28:06] You wanted to go to church. 你想去教堂
[28:09] Monday morning, 周一早上
[28:10] the whole jury was back on your side. 整个陪审团都转而支持你
[28:14] The whole jury was in those pews. 他们全都坐在教堂的长椅上
[28:17] If I had said anything to them, 如果我真对他们说了什么
[28:19] that would be tampering. 那可是违反职业道德的
[28:22] You didn’t have to. 你不需要说什么
[28:25] You sang, 你唱了歌
[28:27] didn’t you? 是不是
[28:29] That was supposed to be my secret weapon. 那可是我的秘密武器
[28:31] I have a secret weapon too. 我也有个秘密武器
[28:34] It’s not that big of a secret. 那可不算什么大秘密
[28:37] Clearly, Diana knew Merle had a weakness for tequila, 很明显 戴安娜知道默尔嗜爱龙舌兰
[28:40] but there’s nothing obvious about cellular chemistry. 但这在细胞化学上并不明显
[28:43] The jury will glaze over 陪审团就会傻兮兮地看着
[28:45] and assume that Windemere knows his business. 然后以为温德梅尔了解自己的生意
[28:47] Unless I find the words to explain science to an eight-year-old. 除非我能找到措辞 给一个八岁孩子解释科学
[28:51] Yeah, I think Bull is losing his mind. 对 我觉得布尔失去了理智
[28:52] He may be losing his mind, 他可能是失去了理智
[28:54] or it may just be Callisto. 也有可能是因为卡利斯托
[28:56] Did you leave the barn open? 你离开前没关门
[28:58] No. 关了啊
[29:03] My laptop’s missing. 我的笔记本电脑不见了
[29:06] The boxes… our research. 资料箱… 我们的研究
[29:08] Lindsay and Partners took everything. 琳赛和她的合伙人把什么都拿走了
[29:10] I’ll call Bull. 我给布尔打电话
[29:12] They put a move on us. 他们在戏弄我们
[29:13] No way that she put one on him, too. 她不可能把他也戏弄了
[29:16] No answer. 不接电话
[30:04] I’m not exactly filled with confidence 手握成千上万条生命
[30:06] that you have thousands of lives in your hands. 我可没那么有信心
[30:08] Not to mention my own professional future. 更不用说我的专业前景了
[30:10] That’s understandable. 这我理解
[30:11] But I am in full command. 但我现在成竹在胸
[30:13] Getting this sloppy was intentional. 把这个烂摊子收拾了
[30:16] Oh, wait. It was? 等等 是吗
[30:19] Okay, it was. 好吧 确实
[30:20] But the other side stole all of our research and your notebook. 但对方把我们的所有研究和你的笔记本都偷了
[30:23] I never intended to call some parade of experts. 我从没想过要叫什么专家来
[30:26] So you wanted this to happen. 所以你希望这事发生
[30:28] Everything I wrote in that note pad 我写在笔记本上的所有东西
[30:29] was to make you look like the Angel of Sacred Heart. 都把你们描述成了圣心院天使
[30:32] You’re not gonna do that? 所以你不会找专家
[30:36] No experts. Just you. 没有专家 就你一个
[30:38] Diana’s been prepping for experts all night long. 戴安娜整晚上都在准备该如何应对专家
[30:41] Well, half the night. 半晚上
[30:45] This strudel is fantastic. 这馅饼真好吃
[30:47] May I have another one, waitress? 能再给我来一个吗 服务员
[30:50] Please? 可以吗
[30:56] Look what I got. 看看我搞到了什么
[31:01] Okay, so you’ve got pants. 所以你们搞到一条裤子
[31:03] What’s the rest of your strategy? 你们还有什么后招
[31:04] Part one… 第一…
[31:05] I’m gonna show your deep frustration with Windemere. 我打算让你表现出对温德梅尔的深深失望
[31:08] And we show how much you love your sister 然后表现你对你妹妹的爱之深
[31:10] and how those two things 以及这两件事是如何
[31:11] helped you accomplish something he never could. 让你做到了他没法做到的事
[31:13] Part two… you may recall Windemere stated 第二… 你可以回忆温德梅尔曾说过
[31:16] that he didn’t change the drug for 17 years because of cost. 由于成本原因 他十七年都没有换过药
[31:19] Four of our jurors sided with you because they saw him 有四位陪审员站在你这边 因为他们知道
[31:22] as more interested in financial gain than saving lives. 比起拯救生命 他更看重商业收益
[31:25] But to reach the rest of the jury, 但要说服其余的陪审员
[31:28] you need to beat him with your science. 你得用你的技巧打败他
[31:32] How? 怎么打败
[31:33] Nerd up. 扮成书呆子
[31:35] Well, what about explaining the science? 那阐释科学道理呢
[31:38] Benny’s working on it. 本尼在做了
[31:40] Whoa! Oh, what is in this thing?! 这是用什么做的
[31:43] Eggs, flour, water, apples and sugar. 鸡蛋 面粉 水 苹果和糖
[31:46] No. I mean, what is 不 我的意思是
[31:47] the magic recipe? 用了什么秘方
[31:49] ‘Cause however it’s put together… 因为只要把它们放在一起…
[31:51] It is the perfect hangover cure. 就能成为最好的解酒药
[31:56] I’m gonna take this to go. 我要把这个带走
[32:01] Marissa, with me. 梅丽莎 和我一起
[32:02] Waitress, strudel for everywhere? 服务员 馅饼哪里都有
[32:04] Well, all right. 当然
[32:05] It was a big night. 真是个盛大的夜晚啊
[32:07] So the people were hungry, 人们饿了
[32:09] and this is all they had. 而这里是他们仅有的一切
[32:12] So the guy took an apple 所以就有人就拿了个苹果
[32:15] and the water, and he made apple juice, which was okay. 还有水 做成苹果汁 这没问题
[32:19] But the people were still hungry. 但人们还是很饿
[32:22] So she took all of these ingredients and made this. 于是她就用这里所有的原料做成了这个
[32:32] And the people were full. 把所有人喂饱了
[32:35] So it’s not just about making a good strudel. 所以你想说的不仅仅是做出好吃的馅饼
[32:38] What you’re saying is 你想说的是
[32:39] he wanted to save money, 他想省钱
[32:40] but she wanted to save lives. 而她想挽救生命
[32:42] I think they got it. 我觉得他们抓住了精髓
[32:46] Nice pants. 裤子不错
[32:49] So, it’s a grand de simo kind of morning, huh? 今早可是意义重大啊
[32:52] Don’t you worry. I’m gonna rip your little cavalcade 不劳费心 看我怎么把你那些所谓的专家
[32:55] of so-called experts to pieces. 驳得体无完肤吧
[32:57] Where are they? 他们人呢
[33:00] We only have one. 我们只有一个
[33:07] Ms. Ketchum, is it true that your sister was a participant 凯彻姆小姐 你妹妹参与了温德梅尔先生的
[33:09] in Mr. Windemere’s research study? 实验研究 对吗
[33:12] Yes, and I followed his career since I was a kid. 是的 我也从小关注着他的研究
[33:14] He inspired me to create this cure. 他激励着我创造了这种治疗方式
[33:16] How did he inspire you? 他是通过什么激励你的
[33:18] By failing. 通过失败
[33:20] My sister tried his drug. 我妹妹试用了他的药
[33:21] Hell, he used her blood, my own sister’s blood, to experiment. 该死 他用了她的血 我亲妹妹的血 做实验
[33:25] And you were a witness to this? 所以你是这项实验的见证者
[33:27] You know how scary it is, watching your baby sister, 你知道这有多可怕吗 眼睁睁看着
[33:30] four years old, giving blood, 自己四岁的小妹妹 一个血友病患者
[33:33] when she’s a hemophiliac? 被采血
[33:34] His drug worked for a little while, but… 他的药开始起了点效果 可…
[33:38] then her body got used to it 后来她对药免疫了
[33:39] and it wouldn’t work anymore. 就再没起过效果
[33:43] It took me years, but I figured out how to make it keep working. 我花了数年时间 找出了让它继续起效的办法
[33:46] Using the same ingredients? 用相同的原料吗
[33:48] There’s a million ways to combine flour, 混合面粉 水 鸡蛋 苹果和糖的办法
[33:50] water, eggs, apples and sugar. 有很多种
[33:52] But only one method works like the strudel at the diner. 但只有一种办法能做出餐厅里的那种馅饼
[33:55] So you’re saying 所以你想说的是
[33:56] that you’re a better cook than Errol Windemere? 你的厨艺比埃罗尔·温德梅尔更精湛
[34:00] I’m a scientist. 我是个科学家
[34:01] Unlike Mr. Windemere, 和温德梅尔先生不同的是
[34:02] I don’t consider cost 在试图挽救生命之时
[34:04] when I’m trying to save a life. 我不会计较成本
[34:06] No further questions. 没有问题了
[34:11] How did you do it? 你是怎么做的
[34:16] I don’t understand the question. 我不明白你的问题
[34:19] Well, you claim to be an expert. 你自称是个专家
[34:20] A better scientist than Mr. Windemere. 是个比温德梅尔先生更好的科学家
[34:22] So you should be able to explain the process. 所以你应该能解释下制作过程吧
[34:25] How’d you do it? 你是怎么做的
[34:26] No. 不
[34:27] I’m not telling you. 我不会告诉你
[34:29] He knows the recipe, and he still can’t make it work. 他知道配方也没能让它起作用
[34:31] I’m not gonna let you sucker me into giving away 我不会钻进你的圈套 而把我的商业秘密
[34:33] my trade secrets. 和盘托出
[34:35] You’re… you’re here saying you’re entitled 你说… 你说你有权
[34:37] to 20 years to figure it out. 花二十年去完成这件事
[34:38] That’s 20 years of people dying, 这二十年来多少人失去生命
[34:40] while also claiming it’s obvious. 你也说这是显而易见的
[34:41] – Obviously, it’s not obvious. – You have no right! – 很显然 这并不显而易见 – 你没资格这么说
[34:44] – You have no brains! – You stole – 你没脑子 – 你偷走了
[34:45] – my work! – You gave up on my sister! – 我的成果 – 你放弃了我的妹妹
[34:47] All right, all right, all right. 好了 好了 好了
[34:50] Let’s take a recess. 现在休庭
[34:52] Everybody cool off. 都去冷静一下
[34:56] So, Kelly-Anne and Doug apparently saw 所以 凯利·安妮和道格分明看到
[34:58] Diana toss a look to the judge. 戴安娜给法官抛了个眼神
[35:00] Thought it was cheating. 这是作弊
[35:01] That makes it six to six. 这把陪审团分成了六对六
[35:03] But, uh, Debbie, Curt, and Lisa 但是 黛比 科特和丽莎
[35:05] all wanted to hear the rest of the argument. 都想听余下的论点
[35:07] They won’t be moved without it. 否则不会动摇
[35:08] So we’re winning on merits, 所以我们赢了道德
[35:10] but we’re still losing. 但我们依然处于劣势
[35:12] All the holdouts want to know 所有持保留意见的人都想知道
[35:13] if Kerry’s right about Windemere’s science. 克里对温德梅尔科学的说法是否正确
[35:15] Do we put him back on the stand? 那我们要让他重新上庭吗
[35:17] Yeah, we could, 我们可以这么做
[35:19] but we don’t know if he’s right or wrong. 但我们不知道他对错与否
[35:21] Without drowning the jury in those technical terms, 要想不让陪审团被淹没在专业术语里
[35:24] there’s only one person who can actually speak 只有一个人可以代他发言
[35:27] his language. Jury needs to hear Kerry sing. 陪审团得听到克里的心声
[35:29] Judge isn’t gonna let her rip into Windemere again though. 法官不会再次让她和温德梅尔对质
[35:32] And Diana’s not gonna let him fall for it again. 戴安娜也不会让他再次上当受骗
[35:34] These are good people. They just need to be convinced. 这些都是好人 只是需要一个理由说服他们
[35:37] I just don’t know how 我只是不知道
[35:38] we get any more points on the board in that courtroom. 我们如何能在庭辩上找到更多论点
[35:40] Maybe we can’t. 也许我们找不到
[35:42] But we can still win. 但我们依然有办法打赢
[35:52] I’m having fewer regrets about not making the trip down. 我现在有点庆幸自己没去了
[35:56] It’s tough to see you like this. 看到你这样真不好受
[35:58] I prefer this. 我喜欢这样的你
[36:01] Yeah. 是啊
[36:03] Well, it’s time to play the ace in the hole. 是时候使出杀手锏了
[36:05] Oh, yeah? What’s that? 是吗 是什么
[36:08] You. 你
[36:09] Pretty sure most of it’s legal. 可能会有一点踩界
[36:11] But, then again, I’m not a lawyer. 但话说回来 我又不是律师
[36:16] Thank you, Chunk. 谢谢 特朗科
[36:20] Well, where’s the rest of your crew? 你团队的其他人呢
[36:22] Packing up. Long trip home. 打包行李 归路漫漫
[36:25] Don’t tell me you’re conceding defeat. 别告诉我你要认输了
[36:26] You could still win. 你还是可以赢的
[36:27] It’d take a miracle. 除非奇迹发生了
[36:33] When you get the chance… And you will get the chance… 如果你有机会… 你会有机会的…
[36:35] You know what to do. 你知道该怎么做
[36:40] The Honorable Judge Albert Darling. 受人敬仰的艾尔伯特·达林法官
[36:42] All right. 好了
[36:43] Let’s close this thing up. 我们来了结此事吧
[36:49] Ladies and gentlemen of the jury, 陪审团的各位先生们 女士们
[36:51] this case is pretty simple. 这个案子很简单
[36:53] Errol Windemere owns a 20-year pa… 埃罗尔·温德梅尔有一个为期二十年的专…
[36:57] I’m sorry. 抱歉
[36:58] And it’s only been 17 years. 现在只过了十七年
[37:03] Uh, shoot, there’s a storm coming in. 不好 暴风雨要来了
[37:06] Wrap it up, Counselor. 赶紧说完 律师
[37:08] You know me. 你们了解我
[37:10] I know Errol Windemere. 我了解埃罗尔·温德梅尔
[37:11] I vouch for him. 我为他做担保
[37:13] Merle. 默尔
[37:15] Merle. 默尔
[37:19] Uh, well, Your Honor, uh… 呃 法官大人…呃
[37:24] Okay. Put a pin in this. 好了 庭审先搁置一边
[37:26] Let’s go. 我们走
[37:28] Jury, everybody, let’s get down to the shelter. 陪审团 大家 我们去楼下的避难所
[37:43] Don’t be shy. Come on in. 别害羞 进来吧
[37:46] Plaintiff 原告方
[37:49] and Defendant, 还有被告方
[37:50] in here. 过来
[38:08] Go get inside, you dummy. There’s a tornado coming. 快进去啊 笨蛋 龙卷风要来了
[38:12] Is there? 是吗
[38:14] Yeah. I mean, it’s lit up all over social media. 是啊 社交媒体上都传遍了
[38:16] Look, they’re tweeting about it a town over. 看 整个小镇都在推特这个消息
[38:18] Once again, there’s a severe 再次重申 整个卡利斯托
[38:20] tornado warning issued for all of Callisto. 都收到了特大龙卷风预警
[38:22] While everyone in Callisto 卡利斯托的所有人
[38:23] should immediately find shelter, 都得立即去避难所
[38:25] a tornado watch has been issued for neighboring counties. 邻镇也发出了龙卷风监测预警
[38:28] I feel for you, folks. 大家 我感同身受
[38:37] You don’t know how to do what I did. 你做不来我做的事情
[38:39] Your patent comes up short, and I’ll bet my sister’s life 你的专利有缺陷 我以我妹妹的性命为赌注
[38:42] this jury will see that. 陪审团会发现这一点
[38:44] How is Kyra? 凯利怎么样了
[38:47] What happened? 发生什么了
[38:49] I really do care about her, you know. 我真的在乎她的
[38:51] She was pulling a shirt over her head 她一边套衬衫
[38:53] and walked through a plate glass sliding door. 一边穿过一扇平面玻璃滑门
[38:55] She thought it was open. 她以为门是开的
[38:57] 12 stitches. She thinks 缝了十二针 她觉得
[38:58] it’s gonna be a cool scar. 会是一个很酷的伤疤
[39:01] I wish I could have made it last forever, 我希望我可以让药效持久
[39:03] instead of just temporarily. 而不是昙花一现
[39:05] You were close. 你其实快成功了
[39:08] Started with your individualized protein methodology. 从你的个体蛋白质方法论开始
[39:11] Had to bond it with factor VIII. 它必须跟凝血八因子结合
[39:13] How? Did you separate the platelets from the plasma? 怎么做 你从血浆中把血小板分离出来吗
[39:16] Well, first, I produced platelet-rich plasma 首先 我采用不同的离心方式
[39:19] through differential centrifugation, 制出含有大量血小板的血浆
[39:21] adjusting the acceleration force 调整加速力
[39:22] to sediment the cellular constituents. 来沉淀细胞成分
[39:24] But a second centrifugation 但是第二种离心方式
[39:26] concentrates the platelets 在最少的血浆容量里
[39:27] in the smallest final plasma volume, 集中了最多血小板
[39:29] leaving the platelets… 使得血小板…
[39:30] The platelets in near-to-perfect isolation. 血小板几近完美地被分离出来
[39:32] – Yes. – That’s the step you missed. – 是的 – 你就是错过了这一步
[39:34] That’s what kept my sister alive. 我的妹妹正是因此才能活命
[39:37] With all the time and money in the world, 我有大量的时间和金钱
[39:39] I wouldn’t have figured that out. 却没有发现这一点
[39:40] Very impressive. Nice work. 让人刮目相看 干得漂亮
[39:44] I can move for a mistrial. 我可以申请无效审判
[39:45] I doubt the court will spend another week on this. 我觉得陪审团不会再花一个礼拜在此事上
[39:49] All right, everyone, 好了 大家
[39:50] seemed like another false alarm. Let’s get back to it. 看起来又是虚惊一场 庭审继续吧
[39:52] Merle, you’re up. 默尔 到你了
[39:55] I want to drop the suit. 我想放弃诉讼
[39:57] – You’re sure? – Yes. – 你确定 – 是的
[40:03] Your Honor, my client would like to withdraw the suit. 法官大人 我的客户想撤销诉讼
[40:08] Are you kidding me, Counselor? 你在开玩笑吗 辩护人
[40:10] No, Your Honor. He’s changed his position 没有 法官大人 关于这项专利
[40:11] regarding the patent. 他改变立场了
[40:12] Okay. Apologies to the jury. 好吧 抱歉了 陪审团
[40:15] Wasn’t a complete waste of time. 也不是完全浪费时间
[40:16] You each made ten dollars a day. 你们每人每天都赚了十美金
[40:18] We are adjourned. 休庭
[40:20] Jerry, go fishing. 杰瑞 钓鱼去吧
[40:26] That’s it? 就这样
[40:27] He’s not gonna stop me from making my drug? 他不会阻止我制药了
[40:29] It’s over. You won. 结束了 你赢了
[40:32] Congratulations. 恭喜你
[40:34] Merle, 默尔
[40:36] Bender, Lindsay & Partners 本德·琳赛还有合伙人
[40:38] may have the plaintiff’s side all shored up, 也许能让原告方自圆其说
[40:41] but there’s a lot of 但是外面有
[40:42] defendants out there who could use your services. 大把被告需要你的服务
[40:45] You know, that’s not a bad idea, JB. 这主意不错 杰布
[40:48] Congratulations. 恭喜你
[40:55] Well, you may not be able to sing 你虽然不会唱歌
[40:57] but… sure can make it rain. 但是… 却可以求风求雨
[41:03] Pair of pants 不把裤子
[41:04] come with this? 还给我吗
[41:08] Callisto. 卡利斯托
[41:16] Let me get this straight. 我来理一下
[41:18] You’re mad because you couldn’t get the jury to officially 你生气是因为你无法让陪审团正式
[41:21] – find in our favor? – Let me clarify, – 宣布我们赢了 – 我要澄清一下
[41:23] I’m not mad. I’m merely disappointed. 我没生气 我只是很失望
[41:26] – And there’s a difference. – Let’s be honest, the reason – 这两者是有区别的 – 坦诚点吧
[41:28] you’re not satisfied is because 你之所以不满意是因为
[41:30] Diana didn’t call it a win. 戴安娜没承认你赢了
[41:35] All right, it’s a win. 好吧 是赢了
[41:37] With an asterisk. 只是要打上星号
[41:38] After the first time 在你第一次
[41:39] you, quote, 这里引用一下
[41:40] “Didn’t lose in Callisto,” “在卡利斯托没有输”之后
[41:42] – how’d you pull out of your tailspin? – Wait a minute, – 你怎么摆脱困境的 – 等等
[41:45] don’t tell me 别告诉我
[41:46] my sister was your Callisto rebound. 我姐是你在卡利斯托失意后的安慰品
[41:48] Not exactly. 不全是
[41:49] I went down there a lone wolf who’d never lost a case. 我单枪匹马以不败纪录去的
[41:52] But I had forgotten why I got into this business 但是我忘记了 最初我为何
[41:55] in the first place. 会开始这个事业
[41:57] And, no, 还有 不
[41:59] it wasn’t the money. 不是为了钱
[42:00] It was people. 是为了人
[42:02] Because you can’t take on the world 因为你不可能独自
[42:04] all alone. 承担一切 拯救世界
[42:06] And so I sought 所以我寻找
[42:08] people I could trust. 可以信任之人
[42:09] People like your sister. 像你姐姐那样的人
[42:11] And you guys. 你们
[42:13] This team. 还有这个团队
[42:14] And clients 以及我可以
[42:16] I could believe in. 信任的客户
[42:18] That’s what I learned. 这就是我学到的
[42:26] I thought you lost in Callisto ’cause of this. 我还以为你在卡利斯托输了是因为这个呢
[42:31] – Oh, hello! – Oh! – 哇 – 噢
庭审专家

文章导航

Previous Post: 庭审专家(Bull)第1季第3集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 庭审专家(Bull)第1季第5集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

庭审专家(Bull)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号