Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

庭审专家(Bull)第1季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 庭审专家(Bull)第1季第5集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
时间 英文 中文
[00:04] Let’s go, let’s go! 快点 快点
[00:06] We got two more bacon-wrapped scallops 还有两份培根包扇贝
[00:07] and one more pigs in a blanket. 和一份猪包毯没上
[00:10] Hey, who’s got the cilantro? 谁那有胡荽叶
[00:11] Come on, faster, faster. 动作快点
[00:13] Dessert’s in 20 minutes. 二十分钟后上甜点
[00:15] All right, you ready? 准备好了吗
[00:23] Richard, Richard, Richard. 理查德 理查德 理查德
[00:24] Hey, that’s a nice monkey suit, Dominick. 这套晚礼服真不错 多米尼克
[00:26] I almost didn’t recognize you. 我差点认不出你了
[00:28] Yeah, well, right back at you, Richie Rich, 彼此彼此 富翁里奇
[00:29] only I don’t think yours is a rental. 不过你这套可不是租的
[00:33] Did your girl buy it for you? ‘Cause, uh… 你女人给你买的吗 因为…
[00:35] – we both know you can’t afford it. – Hey, how about, – 你的经济状况我们心知肚明 – 你怎么不说
[00:37] “Thank you so much, Richie, “谢谢你 里奇
[00:38] for hooking me up with this gig. 给了我这么好的打工机会
[00:39] I really needed the cash.” Right? 我真的很需要钱” 对吧
[00:41] – All right. – Come on, behave yourself. – 好 – 好好干
[00:43] I’m gonna introduce you to Layla. 我来向你介绍莱拉
[00:44] You couldn’t find an easier way to make a statement? 你能不这么固执己见吗
[00:46] You really think that’s what this is? 你真觉得是这么回事吗
[00:48] That I’d choose my fiancé 我之所以选他做我的未婚夫
[00:49] to make some sort of statement? Daddy, please. 只是固执己见吗 爸爸 拜托
[00:51] I can’t imagine you’d be with somebody like him. He’s a loser. 我不相信你会看上他 他是个废物
[00:53] That guy’s the loser, all right? Screw him. 他才是个废物 去他的
[00:55] Yeah? That guy’s my future father-in-law. 他可是我未来的岳父
[00:57] – We’ll pick this up later. – No… – 我们一会再谈 – 不…
[00:59] Mom, please… 妈妈 别…
[01:02] Layla, come on. Seriously? 莱拉 拜托 你爸是怎么说话的
[01:04] No, look, just relax, he didn’t mean it. He did mean it. 别激动 那不是他的真心话
[01:06] – He called me a loser. – I’m gonna talk to him some more. – 他说我是个废物 – 我会再和他谈谈的
[01:09] The lovebirds are really getting on. 那对神仙眷侣可真是甜蜜
[01:13] – Looks like it. – Layla! – 可不是吗 – 莱拉
[01:15] Wait! 等等
[01:17] Hey, wait! 等等
[01:19] Layla! 莱拉
[01:20] Layla, come back! 莱拉 回来
[02:00] All right, before you text him, just let me do some digging. 在你给他发短信之前 让我先调查调查
[02:03] No, Cable, promise me you won’t. 不 凯博 向我保证你不会那么做
[02:04] Who are we talking about here? 你们在说谁
[02:06] Remember that deceptive advertising lawsuit? 还记得那个虚假广告的官司吗
[02:08] Our client’s brother? 我们客户的弟弟
[02:09] Chunk’s going on a date with him. 特朗科打算跟他约会
[02:11] The guy with the shoulders. 那个肩膀很宽的男人
[02:12] I remember reading in his profile that… 我记得他的档案上写着…
[02:14] No, please don’t. 千万别
[02:15] I don’t Google my dates, 我不在网上调查我的约会对象
[02:16] I don’t Facebook-stalk. 我不做脸书跟踪这种事
[02:18] I trust my gut, and let 我相信我的直觉
[02:19] the relationship develop, like a good novel. 顺其自然 就像小说里那样
[02:21] Chunk doesn’t realize that 特朗科还没意识到
[02:23] our tools from work can be used for play. 我们的工作也可以在私生活中发挥作用
[02:24] I don’t need recon for my dates. 我用不着侦察自己的约会对象
[02:27] I know how to read people. 我很会看人的
[02:28] Why waste time if there’s a deal breaker on day three? 如果你提前知道你俩成不了 又何必浪费时间
[02:30] My ex Greg and I had open access. 我的前任格雷格和我就不藏着掖着
[02:32] We allowed each other to look at our phones. 我们允许对方看自己的手机
[02:34] No wonder you broke up. 难怪你们分手了
[02:35] It was liberating. 这会让你如释重负的
[02:36] We already knew all the mundane stuff, 我们对彼此的生活了如指掌
[02:38] so we could have really in-depth conversations. 这样才能好好聊天
[02:40] That’s eerily romantic. 真是诡异的浪漫
[02:43] Oh, I need to find Dr. Bull. 我得去找布尔博士了
[02:46] We just got a job offer. 工作来了
[02:50] Newsfront correspondent, Jackson Norse, 我们已连线现场记者 杰克逊·诺尔斯
[02:51] joins us now. Jackson? 杰克逊
[02:53] Daughter of billionaire Gavin Everton 亿万富翁加文·埃弗顿的女儿
[02:55] was found brutally murdered outside a charity event. 在慈善晚宴的会场外惨遭谋杀
[02:57] Police have arrested her fiancé of two weeks, 警方已逮捕了两周前刚和她订婚的
[03:00] Richard Fleer. 理查德·弗利尔
[03:05] Richard was about to sign a plea, 20 years. 理查德本来都打算认罪了 服刑二十年
[03:08] It wasn’t enough for me, 这完全不足以平息我的悲愤
[03:09] but at least he was going away. 但最起码他要去坐牢了
[03:10] I still can’t believe she’s gone. 我还是不能相信她走了
[03:14] I’m sorry for your loss. 请节哀
[03:17] It’s unreal. This public defender 这太假了
[03:19] came out of the woodwork last week, 公设辩护人已经很久没有接过案子了
[03:20] and somehow convinced Richard to go to trial. 但他却说服了理查德接受庭审
[03:22] Doesn’t make any sense. 这完全说不通
[03:24] He confessed. 他已经认罪了
[03:25] Gracias, Sheila. 谢谢 希拉
[03:26] De nada, Señora Everton. 不客气 埃弗顿夫人
[03:28] We appreciate you asking us here 感谢你们请我们来
[03:29] to talk to you about how we can help you with the trial. 向你们说明我们在庭审中发挥的作用
[03:32] Though Gavin was only a witness in the previous litigation 虽然加文是布尔博士之前处理的
[03:34] Dr. Bull handled, 一起官司中的唯一证人
[03:35] Gavin said he never met anyone 但加文说他从未遇到任何
[03:37] who understood juries and trials the way you do. 比你更了解陪审团和庭审的人
[03:39] Well, it was just a case about somebody reneging on a deal. 那不过是个关于一方出尔反尔的案子
[03:42] We wouldn’t have won without you on our case. 没有你的帮助 我们肯定无法获胜
[03:43] You see things other people don’t see. 你能发现别人忽略的东西
[03:46] How did Richard and Layla meet? 理查德和莱拉是怎么认识的
[03:48] They met at a restaurant on the Upper East Side. 他们是在上东区的一家餐厅里相遇的
[03:51] A fancy place. He’s a line cook, works in the kitchen. 一家高级餐厅 他是厨房里的流水线厨师
[03:54] Richard was peeling potatoes. 理查德负责削土豆
[03:56] Had she fallen for guys like that before? 她之前喜欢过这种类型的男人吗
[03:58] Layla’s always had a rebellious streak, 莱拉一直很叛逆
[04:01] but she would’ve grown out of it. 但她本该变成熟了
[04:02] They were engaged, weren’t they? 他们订婚了 是吗
[04:04] I don’t know how he convinced her; 我不知道他是怎么说服她的
[04:05] they’d only known each other six months, 他们才认识六个月而已
[04:06] and it was so clear he was after her money. 很显然 他想要的是她的家产
[04:10] Excuse me. 失陪一下
[04:11] I got it. 我来吧
[04:15] If you take this on for us, 如果你们同意接下这个案子
[04:17] this should cover the fee. 这些佣金应该足够了
[04:21] And more. 这远超我们的收费标准了
[04:23] That’s very generous, Mr. Everton. 您太客气了 埃弗顿先生
[04:25] Our daughter deserves justice. 我们要为女儿伸张正义
[04:27] And if Richard and his attorney try to cheat the system, 如果理查德和他的律师想钻法律的空子
[04:30] you get that son of a bitch locked up for life. 你就让那个混蛋老死在监狱里
[04:35] This is Sam Perkins. 这位是萨姆·帕金斯
[04:37] District attorney’s office. 来自地方检察院
[04:39] I’ll be prosecuting the case. 我是负责这起案子的检察官
[04:41] Dr. Jason Bull. 我是杰森·布尔博士
[04:43] I saw your clear rate with convictions; 我知道你负责的案子的定罪率极高
[04:45] that’s very impressive. 令人叹服
[04:48] That’s my job. 这是我的职责
[04:49] They ship ’em in, I ship ’em out. 警察抓人 我负责将他们送进监狱
[04:51] And this one’s gonna go quick. 这案子很快就能结案
[04:52] Hmm, slam dunk, huh? 小菜一碟 对吧
[04:54] You can cash that check today. 那支票你今天就能去兑现了
[04:56] Well, since they went to the trouble of writing a check, 既然他们特意写了支票
[04:57] maybe I should take a minute or two 我还是花点时间
[04:59] and review the facts of the case as you see them. 审阅一下案情吧
[05:03] Layla and Richard were seen arguing at a charity gala. 莱拉和理查德在一场慈善晚宴上起了争执
[05:07] They’d been engaged less than two weeks. 他们才订婚不到两个星期
[05:09] And based on eyewitnesses, she was dumping him. 证人的证词表明 她似乎想和他分手
[05:11] And that’s when Layla ran out of the gala. 而此时 莱拉跑出了晚宴现场
[05:13] Yeah, it got heated. 似乎吵得很凶
[05:14] Richard chased her out, and an hour later, 理查德追了出去 一小时后
[05:17] Layla’s body was found around the corner. 莱拉的尸体在街角被发现
[05:19] Anyone see the murder? 有人目击了这起谋杀吗
[05:20] No. 没有
[05:22] But we got all we need on him. 但我们有足够的证据逮捕他
[05:24] So they picked up Richard on a park bench, 他们在公园的长椅上逮捕了理查德
[05:26] disoriented. 他当时神情恍惚
[05:28] And he had Layla’s blood on his shirt sleeves. 而且他的衬衣袖子上沾有莱拉的血迹
[05:30] The evidence is just gravy. 嫌疑犯一主动认罪
[05:34] When you have a confession. 证据就只是意外之财了
[05:35] Where’d you find the rebar? 你是在哪找到钢筋的
[05:37] There was a construction site nearby. 附近有个建筑工地
[05:39] That’s what you used to hit Layla? 你用钢筋袭击了莱拉吗
[05:46] Hey. 嗨
[05:47] It’s okay, Richard. 没事的 理查德
[05:49] It’s okay. 没事
[05:51] You’ll feel so much better once you get it all out. 坦白一切后 你就会如释重负的
[05:53] Yeah, I killed her! 对 我杀了她
[05:54] Okay? 可以了吧
[05:57] I hit her on the head. She went down. 我用钢筋打了她的头 她倒了下去
[06:00] It’s all sort of a blur. I don’t know, I killed her. 一切都变得模糊不清了 我不知道 我杀了她
[06:04] Like I said, ship ’em in, ship ’em out. 如我所说 警察抓人 我送他们进监狱
[06:07] Really? Time-stamp says 1:19. 真的吗 上面显示的时间是下午一点十九分
[06:10] Police picked him up at 2:00 a.m. 警察凌晨两点就逮捕了他
[06:12] That’s 11 hours in the box. 他被刑拘了十一个小时
[06:13] Your detective didn’t let up. 警探一刻都没松懈
[06:15] Detective Murphy’s a good cop. 墨菲警探很负责
[06:19] Hmm. Still. 就算如此
[06:22] Can I please just have some water? 能给我杯水吗
[06:24] – Some water. – Of course. – 请给我杯水吧 – 当然
[06:26] Whatever you want. 悉听尊便
[06:30] 11 minutes or 11 hours… 十一分钟或者十一个小时 这不重要
[06:32] We got a confession. 重要的是他认罪了
[06:39] I want justice as much as the Evertons, Mr. Perkins. 我同埃弗顿的家人与你一样
[06:42] As much as you do. 都想要公正的判决
[06:44] Which is why I will take this case. 因此我要接下这起案子
[06:48] His case. 为他辩护
[06:50] What? 什么
[06:53] Oh, I’m hungry. You hungry? 我饿了 你呢
[06:55] I could go for something extravagant, 让我们去吃顿大餐
[06:57] like a wildebeest or a hippo. 山珍海味 满汉全席之类的
[06:58] – Bull? – What? – 布尔 – 怎么了
[07:00] We just gave up a huge payday. 我们刚刚推掉了一大笔酬劳
[07:01] Not to mention, the suspect confessed. 不要说这个嫌疑犯已经认罪了
[07:04] If you just murdered someone, would you go sleep on a park bench? 你要是杀了人还能在长椅上睡得着吗
[07:07] It’s hard to say; I’ve never murdered anyone. 这很难说 毕竟我没杀过人
[07:09] But don’t push me. 你可别逼我开杀戒
[07:10] The first thing he asked for after his confession was water. 他认罪之后做的第一件事情是要水喝
[07:14] Makes me wonder how much food and water he had 我不禁在想 在这十一个小时之间
[07:16] during his 11 hours of interrogation. 他受到了什么非人待遇
[07:18] 11 hours isn’t that long. When I was at Homeland Security, 十一个小时而已 我在国安局工作的时候
[07:20] we had suspects who took months to confess. 有一个嫌犯过了一个月才认罪
[07:23] Terrorists believe in a cause. 你说的那是恐怖分子
[07:25] Richard was a line cook who just lost his fiancée. 理查德是个刚刚失去了未婚妻的流水线厨师
[07:28] The facts line up too easily against this kid. 种种证据直截了当地指向了这孩子
[07:30] I know; most people hear a man confess to murder, 我知道 大部分人听说一个人认了谋杀罪
[07:32] and they think guilty. 他们会想 这就是凶手
[07:33] You hear a man confess, and you give up a fortune 你听到一个人认罪 却放着一大笔钱不要
[07:35] to represent him. 去为他辩护
[07:38] It’s great to be me, isn’t it? 我真是个好人 对吧
[07:39] Wait, where are we going? 等等 你要上哪儿去
[07:40] – Jail. – What? – 监狱 – 什么
[07:45] Dr. Bull. 布尔博士
[07:46] I was surprised you wanted to meet with a confessed killer 我听说你要来和一个自证有罪的杀人犯
[07:49] and a lowly public defender. 和一个籍籍无名的公共律师会面 惊讶的不得了
[07:50] I hear the Evertons offered you a king’s ransom 我听说埃弗顿家一掷千金
[07:52] to put Richard away. 求你帮理查德定罪
[07:54] So I can’t imagine why you’d drag yourself down here. 所以我理解不了你怎么会到这里来
[07:56] It’s no time to be cynical, Isaac. 现在可不是中二的时候 艾萨克
[07:58] You don’t know it yet, but you just won the lottery. 你还不知道自己这次可交了好运吧
[08:01] Richard, how they treating you in here? 理查德 他们对你还好吗
[08:03] Food okay? 吃的还行吗
[08:05] Yeah, it’s fine. 还可以
[08:09] You used to cook Wagyu beef with balsamic reduction, 你以前可是做日本和牛配浓缩酱汁的大厨
[08:12] and now you’re eating rotten produce, fake cheese, 现在他们给你吃腐坏的东西 伪劣奶酪
[08:15] and drinking purple sugar-water. 拿紫色的糖水当饮料喝
[08:17] But it’s fine, huh? 你觉得也还可以
[08:19] Well, I guess we’ve learned 不过这也没什么奇怪的 根据我们
[08:21] one thing about you: 对你为数不多的了解
[08:23] you admit to things that aren’t true. 你也不是第一次说假话了
[08:25] Yeah, you probably should’ve just taken that money, then. 对 所以你应该拿了那笔钱
[08:28] Why? Because you’re guilty? 为什么 因为你有罪吗
[08:32] Layla… 莱拉…
[08:34] she came from money… Serious money. 她家很有钱 富甲一方
[08:38] Your dad’s unemployed. 你父亲是个无业游民
[08:40] Brother did time for assault. 你哥哥蹲过大牢
[08:42] What was Layla Everton doing with a guy like you? 为什么莱拉·埃弗顿会选择你这么一个人
[08:45] We were in love. That’s what she was doing with me. 我们相爱 这就是她选我的原因
[08:48] Back off. 退回去
[08:50] – My client’s been through enough. – Agreed. Which is why – 我的客户受了很多罪 – 我知道 所以
[08:53] this should be the end of his nightmare and not the beginning. 这应该是他噩梦的终结 而不是开始
[08:59] – Why did you confess? – I don’t know. – 你为什么认罪 – 我不知道
[09:02] My head was all messed up. 我的头脑一片混乱
[09:05] It was like I was in a fog. 云里雾里的
[09:06] All I could think about was trying to get out of there 我只想着快点离开那里
[09:08] as quick as I could. 越快越好
[09:10] I kept asking them what happened to Layla. 我一直在问他们 莱拉到底怎么死的
[09:12] All that cop would say was, 而那些警察不停地说
[09:14] Well, you got to get that guilt off your chest? 你得坦白你的罪行
[09:15] You feel guilty about something? 你觉得愧疚吗
[09:19] Well, I’m the reason she was out on that street alone. 是啊 要不是我 她也不会一个人到街上去
[09:21] So, yeah. That was my fault. 好吧 是我的错
[09:25] I should’ve been there for her, but I did not kill Layla. 我应该在她身边 但是我没有杀她
[09:28] I loved her. 我爱她
[09:30] We are gonna show the jury 我们要让陪审团看到
[09:31] that the police set up Richard 那些警察是怎么对待理查德的
[09:33] because he was from the wrong side of the tracks 因为他出身贫寒
[09:35] and the Evertons never wanted 埃弗顿一家从来不希望
[09:36] him near their daughter. 自己的女儿和他有任何瓜葛
[09:37] No, Isaac. 不对 艾萨克
[09:38] If we make this about rich versus poor, 如果我们把这个案子变成贫富矛盾
[09:40] we lose. 我们输定了
[09:40] If we make it about money or class, we lose. 把这变成金钱或者阶级斗争 也会一败涂地
[09:44] They’re gonna make this about Richard’s confession. 我们要把理查德的认罪当做重点
[09:46] And that is what we’re gonna destroy. 这才是我们要击垮的重点
[09:49] It’s your lucky day. I’m gonna take this case. 你真幸运 我要接下这个案子
[10:07] One more keystroke, and all of the details 一键之间 特朗科的约会实况
[10:09] of Chunk’s date will be revealed. 就能尽收眼前
[10:11] – Cable, I told you that I don’t want… – 凯博 我说过我不想…
[10:12] Yeah, yeah, you don’t want to know, 是是是 你不想知道
[10:14] but we do. Hit it, Cable. 但是我们想 按键吧 凯博
[10:19] – Oh, boy. – You’re not gonna bait me. – 哇塞 – 你别想引我上钩
[10:23] I don’t need recon for my date! 我用不着侦察我的约会对象
[10:25] How many people think Richard Fleer is guilty? 多少人觉得理查德·弗利尔有罪
[10:30] Really? 讲真
[10:31] It’s called job security. 这是为了保住饭碗
[10:33] Ah. I don’t believe this is why I hired you. 我为什么要雇你们来着
[10:36] Can I see a show of hands? 举手示意一下好吗
[10:40] That’s better. 这才像样
[10:41] Why? 为什么
[10:42] Simple… the evidence led to Richard, 这很明显 种种证据显示他有罪
[10:44] and he caved within a day. Half a day. 一天不到他就认罪了 最多坚持了半天
[10:46] But the research says it’s much more complicated. 但是研究显示事情没这么简单
[10:48] Even when they know they’re innocent, 即使知道自己无罪
[10:49] 60% of people will end up confessing 当种种证据都对他们不利的时候
[10:51] when told there’s overwhelming evidence against them. 百分之六十的人都会自证有罪
[10:54] 60%? 有百分之六十
[10:55] 25% of convicts who are exonerated 事实上百分之二十五的无罪释放者
[10:57] actually confessed. 都曾经自证有罪
[10:58] I just can’t imagine confessing to a murder I didn’t commit. 我无法想象自己会承认从来没有犯下的罪行
[11:01] And that, my dear Cable, is what we are up against. 凯博 这就是我们要对抗的现象
[11:04] Everything else in this case is circumstantial. 这个案子里的所有证据都是旁证
[11:06] But when it comes to false confessions, 但是当嫌疑犯承认自己没犯下的的罪行
[11:08] it’s tricky. 事情就有些难办
[11:09] People know they happen; they just don’t know how. 人们知道这种事情时有发生 但是不明白原因
[11:11] If we focus solely on the confession, 如果我们只关注供词
[11:13] we’re missing the bigger picture. 就遗漏了关键部分
[11:15] – People know… – Isaac, take a breath. – 人们知道… – 艾萨克 深呼吸
[11:18] Dr. Bull, I don’t think you 布尔博士 我觉得你
[11:19] appreciate the opportunity this case gives us. 不明白这个案子是个多么好的机会
[11:21] Yes, I do. 我明白
[11:22] And there’s a time and a place for that. 但是你要在合时宜的时候说
[11:24] This is not the time. 现在不合时宜
[11:26] Our job is to get Richard a not-guilty verdict. 我们的任务是让理查德取得无罪判决
[11:28] And our mock trial has told us that 我们的模拟庭审表明
[11:31] we get that by focusing on the confession. 我们要把重点放在认罪上
[11:33] How do we show the confession was coerced? 我们要怎样表现出他是被强迫认罪的
[11:35] In voir dire. 通过预先审查
[11:37] We need to find people 我们要找一些
[11:38] who can relate to being coerced. 能够理解被强迫是什么滋味的人
[11:39] And then, Isaac, you and I 然后 艾萨克
[11:40] are gonna figure out what techniques were used 我们要弄清楚他们都用了什么手段
[11:43] to make Richard give that false confession. 让理查德决定做出虚假供述
[11:45] Then all we have to do is get the jury to understand 然后我们要让陪审团明白
[11:48] that if they were in the came circumstances, 如果他们处于这样的情况之下
[11:50] they might make a false confession. 也可能做出虚假供述
[11:52] Chunk, Cable, prepare for an 11-hour footage fest. 特朗科 凯博做好连续十一小时录像的准备
[11:55] Cull through every minute of Richard’s interrogation. 理查德审讯当中的每一分钟都不要放过
[11:58] I’ll make the popcorn. 我去准备爆米花
[11:59] No butter. Also, log every technique used 不要奶油 还有 把审讯当中的所有
[12:01] during the interrogation, would you? 手段都记下来 可以吗
[12:04] – Danny. – Yeah? – 丹尼 – 怎么了
[12:05] They never found the rebar used to kill Layla. 他们没找到杀害莱拉的钢筋
[12:09] – I’ll check the crime scene. – Nice. – 我会检查一下犯罪现场 – 很好
[12:11] Our culture is reaching a breaking point, Dr. Bull. 我们马上就要取得突破了 布尔博士
[12:13] So am I, Isaac. 我也要取得突破了 艾萨克
[12:16] Here’s the thing. You know what’s better than being right? 这么说吧 你知道什么比正确更棒吗
[12:19] Being right and winning. 正确且胜利
[12:21] So save your speech until you’re on those courthouse steps 把你的演讲留到正式开庭
[12:24] with your vindicated client by your side. 跟你清白的客户分享吧
[12:27] Okay? 好吗
[12:29] – Do you have a blue suit? – No. – 你有蓝色的西装吗 – 没有
[12:31] Okay. 好吧
[12:32] Chunk, we got to get him a better suit. 特朗科 我们得给他弄件像样的西装
[12:35] Detective Murphy, thanks for running me through the crime scene. 墨菲警探 谢谢你带我来看犯罪现场
[12:38] – You didn’t have to. – Yeah, I help out former cops, – 你不必这么做的 – 我总会帮助卸任的警察
[12:40] even if they were Feds. 即使是联邦探员
[12:41] Besides, someone on the force has to escort you. 再说 总得有警官看着你才行
[12:43] And it’s fun for me to see you come up empty-handed, you know? 而且其实看你手无寸铁的样子还蛮有趣的
[12:45] Usually, I only see the 一般来说 我只能看到
[12:47] Feds when they swoop in to muck up my case. 联邦探员出现 搅黄我的案子
[12:49] Solve them on your own, and you wouldn’t need us to swoop in. 要是你们能自己解决 也就不需要我们出现了
[12:51] – Okay. Uh-huh. – Is this where you found her body? – 好吧 – 这就是你们发现尸体的地方吗
[12:55] Right by the garbage bin. Tragic. 就在垃圾桶边上 真惨
[13:01] You guys think she was murdered with rebar? 你们认为凶器是钢筋
[13:03] Yeah. The head wound is consistent 是的 头部伤口的
[13:04] with the size and shape of pieces of rebar we found 大小和形状都和我们
[13:07] by the construction site nearby. 在附近建筑工地发现的钢筋吻合
[13:09] I don’t see any wall splatter from the rebar hits. 但墙上没有死者头部被钢筋棍敲击喷溅的血迹
[13:11] Well, we think he brought the rebar down 据我们掌握的证据
[13:13] on her head in a vertical fashion. 凶手应该是用钢筋棍从上方
[13:15] Far as we know. 垂直敲击死者头部的
[13:17] That’s why there was only blood on the Dumpster. 所以只有垃圾桶上有血迹
[13:35] Well, what do we have here? 这是什么
[13:37] What? 怎么了
[13:38] What, do you see something? 你发现什么了吗
[13:40] Possibly. Here, give me a bag. 这里好像有东西 给我个证物袋
[13:46] What’d you find? 你找到什么了
[13:48] What the hell is that? 这是什么东西
[13:50] Could be something. Could be nothing. 也许跟案子有关 也许无关
[13:53] – I should probably take that in. – Yeah, you should. – 我得把这个证物收好 – 没错
[14:08] What’s all that? 大包小包的是什么
[14:09] Thought maybe you could make a snack. 拿来给你做零食的原料
[14:15] Plastic knife? 要塑料餐刀干嘛
[14:16] You are still in jail. 监狱里只能用塑料的了
[14:21] That’s the good stuff. 都是上等的材料
[14:23] So… are you trained classically? 从小就拿昂贵食材来练习下厨吗
[14:27] Uh, no. Growing up, our, uh, our big night out 我是穷人家的孩子 小时候能去时时乐
[14:30] was the buffet at Sizzler. 吃一次快餐牛排都是很奢侈的
[14:31] Mm. Well, from the buffet to fine dining. 从贫民窟一路奋斗到到富人区
[14:34] – You’ve come a long way. – Yeah, right. – 一定很不容易吧 – 没错
[14:36] I was working at this place called Pasco’s for a few years. 我在一家叫帕斯科家的餐厅干过几年
[14:39] I started out as a junior chef, and, uh, 刚开始是初级厨师
[14:42] been climbing my way up, you know. 然后努力向上爬
[14:43] That’s where you met Layla. 最后在那儿遇到了莱拉
[14:45] She, uh… 她…
[14:47] She came in one night on a bad date, 那晚她约会不顺
[14:49] and I was, uh, I was on a break, 碰巧我忙里偷闲的时候
[14:51] and I saw this guy making moves at her. 看到那个男的正一个劲地挑逗她
[14:53] And it was pretty clear that she wasn’t into him, so I… 但很明显她对那人没兴趣 所以我…
[14:56] I rescued her. 我挺身而出了
[14:57] She hung around until my shift was over, 她就一直等到我轮完班
[15:00] and, uh, I made us a meal. 我亲自下厨做了晚餐
[15:04] And that was our first date. 那是我们的初次约会
[15:05] Little did you know, she was a billionaire’s daughter. 但你却不知道她是亿万富翁的女儿
[15:08] She never made that a thing between us. 莱拉从来不觉得那会是个障碍
[15:09] Money didn’t matter to Layla. 她视金钱如粪土
[15:12] Why else would she want to marry a broke cook like me, right? 要不然她怎么会愿意和我这个穷厨子结婚
[15:14] Maybe ’cause she saw something in you. 也许因为她看到了你身上的闪光点
[15:17] I don’t know. I mean, she always said she wanted to invest in me. 我也不清楚 但她一直都说希望资助我
[15:19] Open up a restaurant together, but I… I just didn’t want 和我一起经营餐厅 但我拒绝了 我不希望
[15:22] our relationship to be about that. 别人认为我和她在一起是为了钱
[15:24] All right, hang on. 稍等
[15:27] There. 请用
[15:28] Smoked salmon tartare with an incarcerated dill sauce. 生熏三文鱼粒配小茴香鞑靼酱
[15:33] All right, here we go. 来尝尝吧
[15:37] Very well done. 美味极了
[15:39] Look at that smile. 多么灿烂的笑容啊
[15:41] That’s the Richard we need to see in court. 这才是我们想在庭审中展现出的那个理查德
[15:43] Confident, believes in himself. 自信 而又光明磊落
[15:46] The jury’s only seen you fall apart 陪审团只看到了认罪视频里
[15:48] in the confession video. 你绝望崩溃的那一面
[15:49] I think it’s time they see the real you. 现在是时候让他们看看你最真实的样子了
[15:54] – Voila! – Um… – 看看姐的杰作 – 嗯…
[15:57] I don’t get it. 我没看明白
[15:58] – The screens all look the same. – No, no. – 看上去没什么区别 – 才不是呢
[16:00] No, no. I just spent the last 36 hours 区别很大 我用了整整三十六小时的时间
[16:02] installing the tech Coercion Coefficient. 完成了这套测量受高压干扰指数系统
[16:06] Well, maybe an explanation in English would help. 能说人话吗
[16:08] This is the key to Richard’s freedom. 这是这次庭审制胜的关键所在
[16:11] We can now assess every juror’s susceptibility to coercion. 这套系统可以测出每位陪审员的受高压干扰指数
[16:14] It evaluates language patterns, how often our jurors 系统通过评估陪审员的生活经验 比如
[16:18] fall prey to Internet scams, 他们遭受网络诈骗的机率
[16:20] their inability to hang up on telemarketers. 还有拒绝电话推销员的能力
[16:22] – I mean, the works. – Wait. – 结果相当准确 – 稍等
[16:23] So the more gullible a juror is, 也就是说越容易上当受骗的陪审员
[16:24] the more likely they are to relate to Richard? 越能够理解理查德的遭遇喽
[16:26] Not just gullible, but susceptible. 不是容易上当受骗的 是易受影响的
[16:28] Look, we need people who can understand 听着 我们需要的是能够理解
[16:31] how Richard could confess to a crime 理查德是如何在被逼供的情况下
[16:32] that he didn’t even commit, under the right circumstances. 承认他并未犯下罪行的陪审员
[16:35] If the coefficient’s above eight, muy bueno. 如果陪审员的指数大于八 情况对我们很有利
[16:38] If it’s below three, no muy bueno. 如果低于三 情况就不妙了
[16:41] Benny. 本尼
[16:42] These are voir dire questions. Get them to Isaac. 这是预先审查要用的问题 拿给艾萨克
[16:44] – Oh, this will be fun. – Mm-hmm. – 有好戏看了 – 没错
[16:49] You may proceed with the questions, Counselor. 你可以继续提问了 律师
[16:52] What if I were to tell you 我要问的是
[16:53] that while we were sitting here in court, 假如你们坐在庭审时
[16:55] your car was being towed outside? 自己的车被拖到外面去了 你会怎么做
[16:58] Objection, Your Honor. 反对 法官大人
[16:59] He’s antagonizing the jury pool. 他在惹恼陪审团
[17:01] Is he serious? Did I get my car towed? 他是说真的吗 我的车被拖走了吗
[17:03] Yes, Counselor, are you serious? 律师 你真的把他的车拖走了吗
[17:05] Uh, it’s a hypothetical. 只是假设而已
[17:07] No one’s car was towed. 大家的车都好好的
[17:10] Rocco from Long Island. 从长岛来的罗科
[17:12] How low’s his co-co? 他的受干指数有多低
[17:13] – His what? – His co-co. – 他的什么 – 受干指数
[17:15] Coercion coefficient. 他的受高压干扰指数
[17:17] His ability to be forced into undesirable situations. 在陷入被逼供
[17:21] Like a false confession, 或被逼婚的麻烦时
[17:22] and, or, you know, marriage 他的抵抗能力指数怎样
[17:23] Uh, cute. 有意思
[17:25] I like it… co-co. 我喜欢这个叫法 受干指数
[17:26] Uh, his is 8.4. It’s very good for us. 八点四 他对我们很有用
[17:30] Now, gathering from his Facebook posts, 从他发布的脸书消息来看
[17:32] he complained when his company went to 30-minute lunches, 他吐槽了公司把午餐时间缩短到三十分钟
[17:35] and he was demoted… twice. 他被降职过…两次
[17:38] – Still works there. – Demoted twice. – 但还是没有离职 – 降职两次
[17:40] Didn’t leave. Lemming. 却没有走 看来是个盲目从众者
[17:43] Poor guy would walk off a bridge 如果有人命令他从桥上跳下去
[17:44] if someone told him to. 这个傻瓜也一定会照做的
[17:45] I’d walk off a bridge 布尔 我也愿意为你
[17:46] – for you, Bull. – Yes, that’s because – 从桥上跳下去的 – 那是
[17:48] I’d be under it, waiting to catch you. 因为你知道我会在桥下接住你的
[17:50] And you’d both die from the fall. 然后你们一起葬身桥下
[17:52] Cable. 凯博
[17:53] What? I’m stating facts. 干嘛 我说的是实话
[17:55] – She’s wrong; I’m very strong. – Okay. – 她错了 我壮实着呢 – 好吧
[17:57] Let me rephrase. 我重说一遍
[17:59] Is it hypothetically possible 打个比方来说 有没有可能
[18:01] you could have misread the juror parking signs 你看错了指示牌没把车停在陪审员停车位上
[18:03] and have gotten your car towed? 所以车被拖走了呢
[18:05] I thought I followed the directions. 我记得我是按照指示停的车啊
[18:07] You sure? 你确定吗
[18:11] Maybe not. 不大确定
[18:12] Caved in 30 seconds. 不到三十秒就屈服了
[18:14] Welcome to the jury, Rocco. 罗科 欢迎加入陪审团
[18:16] Uh, acceptable to the defense. 通过辩方审查
[18:19] Now, sir, excuse me. Let me ask you one question. 打扰下 先生 问你个问题
[18:22] No. Now don’t even try that. 不用问了 我不吃那一套
[18:24] If you towed my car, 不管是谁干的
[18:25] you have until I walk out of this room 他最好在我走出这间屋子之前
[18:27] to bring it back. 把车给我拖回来
[18:28] Arnold’s a shift manager 阿诺德是家小零售店的
[18:30] for a small retailer. 值班经理
[18:31] Oversees eight employees. 他管理着八个职员
[18:33] Co-co of 1.9. 受干指数一点九
[18:35] Mm-mm. 用不了
[18:36] Immune to excuses, even if they’re explanations. 即使有情可原 他也不会听人解释的
[18:40] This guy’s never gonna see Richard as anything but guilty. 这家伙只会死死咬定理查德是有罪的
[18:43] Uh, we move to strike this juror. 我方要求排除这位陪审员
[18:46] Ma’am, I know 这位女士
[18:47] we’re told to avoid pyramid schemes… 虽然我们都知道要警惕金字塔式骗局
[18:51] – Hey. – Hey. – 你好 – 你好
[18:53] Heard we got nine jurors who, uh, scored high on the co-co. 听说我们搞到了九位受干指数极高的陪审员
[18:56] That’s encouraging. 是个令人振奋的消息
[18:57] We still got three who are almost impossible 但同时还有三位绝对不会相信
[18:59] to convince Richard falsely confessed. 理查德是被逼供认罪的陪审员
[19:00] How’d your crime-scene tour with Murphy go? 你跟墨菲在犯罪现场有什么发现吗
[19:02] Well, I think I figured out 我终于知道
[19:03] why the cops didn’t find the murder weapon, because… 为什么警察找不到凶器了 因为…
[19:06] that’s the murder weapon. 这就是凶器
[19:08] Garbage bin? 垃圾桶吗
[19:09] I think the killer smashed her head against it. 我觉得凶手是按着她的头部朝垃圾桶上撞击致死的
[19:15] See how her wound matches 你看她头部的伤痕和
[19:16] the bar on the garbage bin? 垃圾桶上的杠子刚好吻合
[19:18] Prosecution know about this? 控方知道这事吗
[19:20] – Well, I didn’t want to tip my theory. – Hmm. – 我不想小题大做 – 嗯
[19:22] And it doesn’t necessarily exonerate Richard. 再说 这又不能帮理查德脱罪
[19:24] Well, it makes a better story than the rebar. 至少比用钢筋棍杀人的说法站得住脚
[19:26] – Can we test it for DNA? – Nope. – 我们可以检查上面有没有死者的DNA吗 – 不能
[19:28] It’s rained since; washed everything away. 凶案后下过雨 雨水把血迹都冲刷掉了
[19:30] Bummer. 真讨厌
[19:31] What do you make of Murphy? 你觉得墨菲怎么样
[19:32] I like the guy. I have a lot of friends like him, you know? 我挺喜欢他的 我有很多像他那样的朋友
[19:35] I mean, I get why he thinks 我能够理解为什么
[19:36] that rebar was, uh, used as the murder weapon. 他会把钢筋棍认作是凶器
[19:38] There’s a lot of leftover construction material 毕竟凶案现场附近有很多被遗弃的
[19:40] around the crime scene. 建筑材料
[19:41] Murphy thinks he got the right guy. 墨菲觉得他没抓错人
[19:43] Oh. 对了
[19:45] I also found this… 我还找到这个
[19:46] wedged in the garbage can… You see? 插在垃圾桶上 你看
[19:48] – Is that glass? – Yeah. – 那是玻璃吗 – 是的
[19:49] I can see why the cops missed that. 我能理解为什么警察漏掉了
[19:51] – I almost did. – Well, let’s show this photo – 我也差点没看到 – 好 把这个照片
[19:53] to a glass expert. 给一个玻璃专家看看
[19:54] That’s where I’m headed. 这就是我正要做的
[19:55] Always a step ahead. 总是想在前面
[19:56] And let’s find a non-damning reason why Richard 再找出一个理查德的衣袖上
[19:59] would have Layla’s blood on his shirt sleeve. 沾有莱拉血迹的不会被定罪的原因
[20:01] Dr. Bull, we trusted you, 布尔博士 我们信任你
[20:03] and you decided to help the killer. What about Layla?! 但是你决定帮助这个凶手 我们家莱拉怎么办
[20:05] Mrs. Everton, I know this is difficult for both of you, but 埃弗顿夫人 我知道这对你们而言很难接受
[20:08] certain things are gonna come to light during… 但是有些事情会等到真相大白…
[20:10] Son of a bitch! 混蛋
[20:22] Are you sure you don’t want to go to the E.R.? 你确定你不要去急诊室吗
[20:23] Your jaw could be broken. 你的下巴可能会骨折
[20:24] It’s not broken. I’ve been punched before. 不会骨折 我以前也被打过
[20:27] Girlfriends don’t count. 女朋友揍的可不算
[20:28] Speaking of girlfriends, I think I figured out 说到女朋友 我想我知道
[20:29] why Richard has Layla’s blood on his shirt. 为什么理查德的衬衣上会沾上莱拉的血了
[20:31] She was helping to clean up a piece of broken glass. 她曾帮忙清扫一片碎玻璃
[20:33] Look at that. See how she’s grabbing his arm? 看这个 看她是怎么挽着他的手臂的
[20:35] Well done. 干得漂亮
[20:37] Now we can focus on dismantling the confession. 现在让我们来粉碎这个供认
[20:39] How is our jury looking? 我们的陪审团怎么看
[20:41] Well, after hearing opening arguments, 在听了开庭陈述后
[20:42] we have two jurors suspicious enough of police behavior 有两个陪审员对警方的行为产生怀疑
[20:46] that they’re already inclined to believe 以至他们已经倾向于相信
[20:47] that Richard was coerced into confession. 理查德是被迫招供的
[20:50] In a trial where I expected to be at 12-zero, 我预想的审讯结果是十二比零
[20:51] I’d say we have a head start. 我觉得我们已经领先了
[20:53] Seven others tested high on our co-co. 其他七个人在我们的受干测试中都是高分
[20:55] Ah. Coercion coefficient? 受高压干扰指数
[20:57] – It’s cute. – Thank you. – 很可爱 – 谢谢
[20:59] But even though they tested high, they are open to hearing 但即使他们的分数测出来都高 他们还是会听从
[21:01] both sides of the argument. 双方的辩论
[21:03] They want proof that Detective Murphy forced that confession. 他们想要证明墨菲警官强行逼供
[21:07] We have our work cut out for us, 我们面临的任务有一些挑战
[21:08] but I’m confident we can sway them. 不过我有信心我们可以动摇他们
[21:10] The three I am worried about are… 我比较担心的三个人是
[21:11] Lily, Wendy and Doug. 莉莉 温迪和道格
[21:13] They’re the ones we have to focus our language on. 他们是我们需要特别说服的人
[21:15] Doug played hockey for Boston College. 道格曾在波士顿大学打曲棍球
[21:17] He’s performed well under pressure, 他抗压能力强
[21:19] and has a hard time understanding 很难理解
[21:20] how Richard could crack. 为什么理查德会崩溃
[21:21] Wendy, 42, programmer, believes in systems and order. 温迪 四十二岁 程序员 相信系统和秩序
[21:26] She was one of the bombs we weren’t able to defuse in voir dire. 她也曾是我们在预先审查中难以排出的一个炸弹
[21:30] These are the hills we climb. 这些都是我们需要挑战的
[21:32] I’m gonna go have a serious talk with our own Clarence Darrow. 我现在要去跟我们的克拉伦斯·丹诺来一次认真的谈话
[21:35] Detective Murphy used four psychological techniques 墨菲警官用了四个心理学审讯技术
[21:39] to get Richard to make a false confession. 来让理查德做出虚假供述
[21:41] You’re gonna use ’em on me? 你要对我用这些吗
[21:42] No. You are gonna make Murphy acknowledge 不 你要让墨菲在法庭上
[21:47] that he used each and every one of them 承认他用了它们中的
[21:49] in court. 每一个
[21:51] We know that at least nine members of our jury have been 我们知道 我们的陪审团中至少有九位成员
[21:53] tricked or coerced at some point in their lives. 他们的生活中曾被欺骗或强迫过
[21:57] And when they come to understand 等他们了解到
[21:59] that Murphy used these techniques 墨菲用了这些技巧
[22:00] to get a false confession out of Richard, 来让理查德作出虚假供述
[22:05] they’re gonna be on our side. 他们就会站在我们这头
[22:09] Detective Murphy, let’s talk about the 11 hours you spent… 墨菲警官 来谈谈那十一个小时
[22:11] The 11 hours you spent 你引诱我客户
[22:13] eliciting a confession from my client. 认罪的那十一个小时
[22:15] For murder. Sure. 谋杀 当然
[22:17] How many times did Richard tell you he was innocent? 理查德跟你说过多少次他是无辜的
[22:19] I couldn’t tell you. What I do know 我无法告诉你 但是我知道
[22:22] is that he said he was guilty. 他说过他是有罪的
[22:24] Once. 一次
[22:25] But before that, 但在那之前
[22:29] Richard told you he did not kill Layla Everton. 理查德告诉你他没有杀害莱拉·埃弗顿
[22:32] – Does that sound about right? – That sound about right? – 这听上去合理吗 – 听上去合理吗
[22:34] That’s when you hit Murphy with the first bullet point. 这就是你可以击中墨菲的第一点
[22:37] – Mental exhaustion. – Mental exhaustion! – 精疲力竭 – 精疲力竭
[22:40] Wear your subject down, am I right? 把你的目标拖垮 我说得没错吧
[22:43] Guilty is guilty, no matter when you say it. 不管你什么时候承认 有罪就是有罪
[22:47] Then you move on 然后你就可以进入
[22:48] to technique number two… The promise of escape. 第二个技巧 保证释放
[22:51] Detective Murphy, once Richard 墨菲警官 一旦理查德
[22:54] was exhausted, uncomfortable, 精疲力尽 不适
[22:56] claustrophobic, did you… 感到幽闭恐惧 你有没有
[22:57] Tell him that the only way he could escape 告诉他 他可以离开的唯一办法
[22:59] was by admitting he killed Layla? 就是承认他杀了莱拉
[23:01] You asking if I trapped him? 你是在问我有没有困住他
[23:03] I did not. 我没有
[23:05] I told him it would feel better to tell the truth. 我告诉他 如果把真相说出来会感觉好一些
[23:09] I told you already I didn’t kill Layla. 我已经告诉过你我没有杀莱拉
[23:11] Will you please just let me go home? 可以请你让我回家吗
[23:13] Hey, listen, until you admit 听着 除非你承认
[23:15] what you did to her, you’re not going anywhere. 你对她做了什么 你哪儿也别想去
[23:16] Well, it looks like we can check off box number two. 好了 看上去我们可以给第二点打钩了
[23:21] Then there’s tactic number three… offer a reward. 然后是审讯技巧三 给出奖励
[23:25] Detective Murphy, isn’t that exactly what you did 墨菲警官 这不就是
[23:28] right here? 你在这里所做的吗
[23:29] So, uh… 那个…
[23:31] Please. I’m really thirsty. 求求你 我真的很渴
[23:33] Start talking about what happened in that alley, 来说说那个巷子里发生了什么
[23:35] and I’ll get you a gallon of water if you want. 如果你想要一加仑的水我都可以给你
[23:37] Will you look at that? 你瞧瞧啊
[23:39] Three out of four. 四个中已经占了三个了
[23:41] One more for the clean sweep. 再用一个来取得胜利
[23:43] Let’s talk about your final technique… forcing language. 来说说你最后的审讯技巧… 强迫供词
[23:47] Did you feed Richard the language that wound up 你有没有让理查德在供词中
[23:50] – exactly… – Precisely, verbatim – 完全 – 准确的 一字不差的
[23:52] in his confession? 按照你的话说
[23:55] It doesn’t matter what I said to Richard. 我对理查德说了什么并不重要
[23:57] Okay? If you’re innocent, you’ll say so, 明白吗 如果你是无辜的 你就会这么说
[24:00] – no matter what. – Even after 11 hours? – 不管怎么 – 即使是在十一个小时审讯过后
[24:03] Go visit a prison. 自己去监狱看看
[24:05] Every killer behind bars 每个牢房里面的凶手
[24:07] swears he didn’t do it. 都会发誓他没有做过
[24:10] Richard just found out he lost his fiancée… 理查德刚发现他失去了他的未婚妻
[24:13] I agree with the detective. 我同意这个警官
[24:14] I don’t care how hard you push me. 我不管你怎么使劲逼我
[24:16] If I didn’t do it, I’m never confessing. 如果我没有做过 我打死也不会认罪
[24:19] And you prodded and you twisted his words, 你还刺激扭曲他的话
[24:21] until he didn’t think there was any other way out. 直到他觉得没有别的办法可以出去
[24:25] Did you ever consider 你有没有想过
[24:26] that maybe you were pushing an innocent man to confess 也许你是在强迫一个无辜的人去承认
[24:30] to a crime he didn’t commit? 一件他从没有犯下的罪
[24:33] Never. 从没有
[24:38] I’m withholding judgment until I hear from Richard. 我会等到听了理查德的解释后再下判断
[24:40] Something about him… 我感觉他…
[24:42] He just looks guilty. 他看上去就像有罪的
[24:48] Well, how can three people still not be convinced? 为什么还有三个人没有被说服
[24:50] They want to hear from you. 他们想亲耳听你说
[24:52] Well, if they want to hear from me, then I want to do it. 好吧 如果他们想要听我的解释 我就解释给他们听
[24:54] I’m concerned you’re not ready. You’re too emotionally raw. 我担心你还没有准备好 你太情绪化了
[24:57] Well, you can work with me. 你可以帮助我
[24:58] Chunk says you’re the best person alive at witness prep. 特朗科说你是如今最会做证人准备的人
[25:01] Can show you what the prosecution’s gonna be like 我可以让你看看检察官在法庭上是什么样的
[25:03] in court, but you’re not gonna like it. 但是你不会喜欢的
[25:07] Have a seat. 请坐
[25:12] So when Gavin Everton said to you 当加文·埃弗顿告诉你
[25:16] you weren’t good enough for his daughter, 你配不上他的女儿的时候
[25:18] it got you angry, didn’t it? 你很生气 对吧
[25:20] I don’t care what Gavin Everton thinks. 我不管加文·埃弗顿怎么想
[25:22] Yeah, you looked around. 是啊 当你环顾四周
[25:24] All of those rich girls 所有这些有钱的女孩
[25:27] and all her rich friends, the way they look down at you, 还有她们有钱的朋友 她们看不起你的样子
[25:30] and thought that maybe that’s how Layla sees you. 然后想到可能莱拉也是这么看你的
[25:32] No. No, sir. 不 不是的 先生
[25:34] Um… she loved me. We were engaged. 她爱我 我们订婚了
[25:37] Oh, for, what, like, two weeks? 那又怎样 才两个星期
[25:38] It was already falling apart. 就已经开始吵架了
[25:39] – Hey, come on. – I think what happened – 嘿 拜托 – 我认为实际上
[25:41] is that what Gavin said got to you. 是加文说中你了
[25:43] And you knew that Gavin was right, 你知道加文是对的
[25:44] because deep down, it struck a nerve. 因为在内心深处 他刺痛了你的神经
[25:46] He was right. You don’t belong 他是对的 你配不上
[25:49] with a girl like Layla, not a guy like you. 莱拉这样的女孩 没有一个男人像你这样
[25:51] You don’t deserve her. 你配不上她
[25:51] It wasn’t like that… It was not… 不是这样的 不是…
[25:53] So, when you followed her into the alley… 所以 当你跟着她进入巷子…
[25:54] I didn’t… I didn’t follow her into the alley… 我没有… 我没有跟着她走进巷子…
[25:56] You said on the video you followed her into the alley. 你在视频中说过你跟着她走进巷子
[25:58] Were you lying then, or are you lying now? 你当时在撒谎 还是现在在撒谎
[26:00] – I wasn’t lying. I’m trying to… – Come on! Tell me the truth! – 我没有撒谎 我是想… – 够了 告诉我实话
[26:02] Just say it. Let’s get this charade over with. 说出来吧 别在这给我装模作样了
[26:04] You followed her into the alley, you didn’t mean to do it, 你跟着她进入了巷子 你不是故意这么做的
[26:07] but that’s what happened! 但是发生了什么
[26:08] Okay, what do you want me to say, huh? I killed her?! 好吧 你想让我说什么 我杀了她吗
[26:10] Okay, I dragged her body to the garbage 好 我把她的尸体像扔垃圾一样
[26:12] like a piece of trash! Is that it?! 拽到垃圾桶旁边 行了吧
[26:19] Jury’s gonna love that. 陪审团会喜欢你这一套说辞的
[26:22] That’s what I mean by motionally raw. 这就是说你有原始冲动的原因
[26:23] Wait a minute. 稍等
[26:28] How do you know her body was dragged? 你怎么知道她的尸体被拖动了
[26:32] I don’t know. 我不知道
[26:34] Well, we never talked about that. 我们从来没有谈到过这个
[26:36] It was never mentioned in court. 在庭审上也没有提过
[26:39] Murphy must have told me. Look, what does it matter? 墨菲和我说的 这有什么关系吗
[26:46] Taking apart Murphy on the stand gained us two jurors, 庭审上对墨菲的回击让我们赢得了两个陪审员
[26:49] but we still have five undecided and three locked against us. 但是还有五个人立场不定 三个反对我们
[26:52] During the interrogation, Detective Murphy told Richard 审讯期间 墨菲警探告诉理查德
[26:55] that Layla’s body had been dragged. 莱拉的尸体被拖动过了
[26:57] Okay. 然后呢
[26:58] Well, that information wasn’t available 这个信息在他供认的两天之后
[27:00] until two days after his confession, 才对外公布
[27:02] because it was only in the M.E.’s report. 而且只出现在尸检报告上
[27:05] If the information wasn’t available until two days later, 如果这个信息在两天之后才对外公布
[27:08] how did Murphy know she was dragged? 墨菲是怎么知道她的尸体被拖拽的呢
[27:10] Somebody must have told him. 一定是有人告诉他的
[27:11] So, either Murphy is hiding a witness… 所以 要么墨菲隐瞒了一位证人
[27:15] Or he’s protecting Layla’s actual killer. 要么他在包庇杀死莱拉的真正罪犯
[27:30] We have shown the jury 我们已经向陪审团展示过
[27:32] what Detective Murphy did 警探墨菲是如何
[27:34] to get a confession, and they still find him credible, 获取的口供 但是他们仍然认为他很可信
[27:37] which is incredible, so what do you think? 真是难以置信 你们怎么想
[27:39] Is Murphy protecting 墨菲是不是在包庇
[27:40] someone with intimate knowledge of the murder? 掌握着凶手信息的人
[27:42] No. I don’t think he’s knowingly protecting the killer. 不 我觉得他不是有意要包庇罪犯
[27:44] My guess is he has a criminal informant 我猜测 他有一位线人
[27:46] whose identity he wants to keep under wraps. 而且他不愿意公布这位线人的身份
[27:48] Every witness should have 每一位目击者
[27:49] been logged in his police report, even Cls. 都必须录入报告里 即便是线人
[27:51] Oh, that’s interesting. 那这就有意思了
[27:52] If we can prove that he deliberately omitted 如果我们能证明他在写报告时
[27:55] a criminal informant and key witness in his report, well, 故意遗漏犯罪信息和重要的目击证人
[27:59] ruins his credibility, and it’ll swing the rest of the jury. 那么就会摧毁它的可信度 动摇其他陪审团的成员
[28:02] You want to put Murphy back on the stand. 你想要墨菲再次出庭
[28:04] You really think that would swing the jury? 你真的认为这样可以动摇陪审团吗
[28:05] Last time I had him up on the witness stand, 上一次他站在证人席上
[28:07] I took him apart piece by piece. 我们那么细致的剖析了他的作为
[28:08] It only won us two jurors. 也只赢得了两位陪审员而已
[28:10] Now we can attack his credibility, 现在我们可以攻击他的可信度
[28:11] not just his technique. 而不仅仅是他的手段
[28:13] You can take him, Isaac. I can walk you through it. 你能拿下他 艾萨克 我帮你
[28:15] It’s just, I’ve been up against cops like this. They’re Teflon. 只是 我对付过这类警察 他们非常难搞
[28:18] The jury wants to believe them. 陪审团乐于相信他们
[28:20] Danny, put up Lily’s info. 丹尼 读取一下莉莉的信息
[28:24] Her boyfriend lost his job, they had a massive fight, and 她男朋友丢了工作 两人吵了很多次架
[28:27] she just filed a restraining order this morning. 并且今早 她刚提交了制止令
[28:29] So, talking about Richard’s money problems 所以 我们谈理查德的经济问题
[28:31] – is not gonna move her. – But Murphy’s misconduct will. – 不会打动她 – 但是可以谈墨菲的渎职
[28:36] It’s time to come clean, Richard. 是时候坦白了 理查德
[28:39] I didn’t kill Layla. 我没有杀莱拉
[28:40] You dragged her dead body next to 你把她的尸体拽到垃圾桶旁边
[28:43] the garbage bin, you left her there like a piece of trash. 就像扔一片垃圾一样
[28:45] No, I didn’t. 不 我没有
[28:46] Now, would you mind telling the court why you said that? 请你向法庭陈述一下 你为什么这么说
[28:49] Dragged like a trash 像扔垃圾一样拖拽
[28:50] I said it because it happened. 我这么说因为这就是事实
[28:51] That’s from hour nine of your interrogation 你说这些话是在 审讯过程中
[28:54] out of 11 excruciating hours. 十一个痛苦的小时中的第九个
[28:56] You consider yourself a solid detective, don’t you? 你认为自己是一名可靠的警探 对吗
[28:58] – More than solid. – I agree. – 非常可靠 – 我同意
[29:00] You take very detailed notes. 你笔记记得可详细了
[29:02] But nowhere in your notes did you mention 但是 在你的笔记中 根本没有提到
[29:05] that Layla’s body was dragged. 莱拉的尸体被拖拽过
[29:07] Actually, it’s first mentioned 事实上 这种说法第一次出现
[29:09] in the medical examiner’s report, 是在尸检报告里
[29:12] which I have here. 正是我手里拿的这一份
[29:14] Would you mind reading the date at that top of that report? 你介不介意读一下报告顶端的日期
[29:17] October 25th. 十月二十五日
[29:19] Mm-hmm. Now that’s two days after 这是在理查德做出口供
[29:22] Richard’s confession. 两天之后
[29:23] Am I right? 我说对了吗
[29:26] You know, math was never my strong suit. 数学不是我的强项
[29:29] You’ll have to forgive me. I’m, uh, 抱歉 原谅我
[29:31] trying to sort all this out. 我是在尽力整理清楚这一切
[29:33] If you didn’t know that Layla’s body was dragged until 如果你在理查德做出口供的两天之后
[29:36] two days after Richard’s confession, 才得知莱拉的尸体被拖动过
[29:39] why did you say that on the video? 那在视频里 你为什么这么说呢
[29:43] I can’t reveal my source. It’s a confidential informant. 我不能告诉你消息的来源 线人是保密的
[29:46] So, there’s an eyewitness to Layla Everton’s murder, 所以 莱拉·埃弗顿的死有一位目击者
[29:49] whose account you used to elicit a confession 你将他的叙述用来诱供理查德·弗利尔
[29:52] from Richard Fleer, and you failed to note it in your report? 而并没有把这一切写到报告里 是不是
[29:55] That’s correct. 是的
[29:57] Now, I know that, uh, police are allowed 我知道 警察可以
[30:00] to lie to suspects 欺骗嫌疑人
[30:01] to illicit a confession, 从而得到口供
[30:04] but is this standard to omit this information? 但是隐瞒信息符合标准吗
[30:06] I didn’t really think about it. 我没有想那么多
[30:08] Considering someone might 考虑到某人可能会
[30:10] go to prison for life, 在监狱里度过余生
[30:12] and how thorough you are in every other aspect, 而且你在其他方面都考虑的很周到
[30:15] can you explain 你能不能解释一下
[30:16] why such a critical detail 如此严肃的一个细节
[30:18] didn’t deserve even a second’s thought? 为什么你不再仔细考虑一下
[30:23] Yeah. 好吧
[30:24] Because as an officer, I have to protect my informants. 因为我是个警员 我必须保护好我的线人
[30:28] And I stand by him 我站在他这一边
[30:30] and the murder confession 杀人供述也是因为他
[30:32] that resulted from this. 才能拿到
[30:41] Five yellows 五个黄色
[30:42] swinging green. 变成绿色了
[30:45] We’re making progress, 我们正取得进展
[30:45] but there’s still more to do. 但是还有更多的事情需要我们去做
[30:47] No movement on our three reds. 这三个红色的没有什么改变
[30:49] Those three reds scored low on the co-co. 这三位陪审员的受压系数非常的低
[30:51] Which is no bueno. 情况十分不乐观
[30:53] Hey, Chunk, can I borrow you for a second? 嘿 特朗科 能问你个问题么
[30:55] – Yeah. – Any idea what this is? – 好啊 – 你知道这是什么吗
[30:57] I ran it past a forensic glass analyst, 我带它法医那里做了玻璃鉴定
[30:59] and there’s not enough there to I.D., 因为太少了没法确认
[31:00] but he said that part right there could be a bevel. 但是他说 这个部分可能是个斜角
[31:03] A bevel? Let me see. 斜角 我看看
[31:06] If I had to guess, I’d say it’s a cuff link. 要我猜的话 我觉得这是个纽扣
[31:08] I had to order a bunch 几年前 我因为照片拍摄的需求
[31:09] of those for a photo shoot a few years back. 定过一大堆这玩意
[31:11] The whole box came broken. 整个盒子都碎了
[31:12] Cheap cuff links at a $2,000-a-plate charity ball? 一个盘子都有2000美元的慈善舞会上会有这么便宜的纽扣
[31:15] I’d start with the service staff. 我会从招侍人员身上查起
[31:18] Thank you. 谢了
[31:21] So, how do we convince our 所以 我们怎样说服
[31:22] three red jurors that Richard’s innocent? 这三名陪审员理查德是无罪的呢
[31:25] Well, we make ’em fully understand 我们让他们理解一下
[31:26] what Detective Murphy put Richard through. 墨菲让理查德经历过什么
[31:28] You mean we arrest and interrogate the holdouts 你的意思是 我们把他们关起来审讯
[31:31] until they break? 直到他们崩溃
[31:31] Well, we don’t have to arrest ’em. 我们不需要把他们关起来
[31:33] You’re in the right neighborhood though. 但是你的想法方向是对的
[31:35] We just have to get ’em to crack under pressure. 我们只需要让他们在压力下崩溃就好
[31:38] Look at that. 看看
[31:40] – That’s a good fortune. – Is that… – 真是好运呢 – 那是不是…
[31:47] We better hurry; the trial starts back up again soon. 我们最好快一点 庭审马上就要开始了
[31:59] Ooh. Going up? 上去是吗
[32:03] Sorry. 不好意思
[32:06] – Aren’t you, um…? – With the defense, – 你是不是 – 和被告一起
[32:08] so we can’t discuss the case, 所以我们不能讨论案子
[32:10] yes. Or the Giants. 没错 也不能讨论巨人队
[32:11] Why not the Giants? 为什么不能
[32:13] Well, we wouldn’t want to jinx them, would we? 我们不想给他们带来霉运 是吧
[32:22] Oh, no good. We’re stuck. 这下好了 我们卡住了
[32:25] Jinx. 倒霉了
[32:26] Stuck? 卡住了
[32:28] No way. 不会吧
[32:29] We can’t be stuck. 我们不能被困住啊
[32:30] I don’t like tight spaces. 我不喜欢这个狭窄的空间
[32:32] – Just breathe. – What do we do? – 放松呼吸 – 我们该做什么
[32:34] Uh, push the red button. 按一下那个红色按钮
[32:35] Pull it. 再拉出来
[32:37] Oh, that’s the good sound. 这个声音就对了
[32:39] Security. 安保
[32:41] What’s your emergency? 发生了什么事
[32:43] We got six people stuck in an elevator at the courthouse. 我们这里有六个人被困在法院的电梯里了
[32:45] You got to send somebody to get us out right away. 快派人来救我们出去
[32:47] Stand by, ma’am. 稍安勿躁 女士
[32:49] The hell do you mean, stand by? 你这是什么意思 稍安勿躁
[33:00] There’s no ventilation. 电梯里没有通风管道
[33:01] Okay, let’s just remain calm. 好吧 我们先保持冷静
[33:02] Excuse me, are you on our way? 不好意思 你们在路上了吗
[33:04] We contacted maintenance. 我们联系了维修人员
[33:06] And unfortunately, they’re dealing with an unusual number 不巧的是 他们今天要处理的服务电话
[33:08] of service calls today. 异常的多
[33:10] You’re going to have to sit tight. 你们还要再呆一会
[33:12] How long? 要多久
[33:15] No longer than a few hours. 最多几个小时吧
[33:17] A few hours? 几个小时
[33:18] We’re jurors in a trial. 我们是一起庭审的陪审员
[33:20] Stand by, please. 请稍安勿躁
[33:22] Well, what do we do if somebody has to go to the bathroom? 如果有人想去洗手间怎么办
[33:26] We’ll be fine. 我们会没事的
[33:30] Do it. 动手
[33:32] Just give ’em a little taste. 给他们吃点苦头
[33:34] We should get out of here. 我们得从这里出去
[33:36] I bet a medical emergency gets a response. 我打赌 他们肯定会处理医疗急救事件
[33:38] Hmm. No, we could get in trouble for that, right? 不 我们可能会因此惹上麻烦的 不是吗
[33:42] – Yes. – This feels like a medical emergency. – 是 – 这跟医疗急救一样紧急
[33:44] Yeah. 是啊
[33:50] Having a heart attack! 心脏病
[33:51] Let’s call them back and tell them that, okay? 我们再打给他们 然后这样告诉他们 好吧
[33:55] Cable! 凯博
[33:56] I told you not to trust me with all this power. 我早就告诉过你 这种权利会让我上瘾
[33:58] It’s just a little brake release. They’ll be fine. Relax. 制动器滑了一下而已 没事的 放松
[34:01] Lying to get out of here?! 为了离开这里而撒谎
[34:03] – I’m okay with it! – So am I! So am I. Yeah. – 我觉得没问题 – 我也是 我也是 是
[34:06] it’s the elevator people again. 还是刚才被困在电梯里的人
[34:08] We have someone in here going into… 我们这里有个人要…
[34:09] cardiac arrest. We need help right now. 心脏停搏了 我们现在就需要帮助
[34:12] It’s a medical emergency. 是医疗急救事件
[34:13] We can send the fire department, but first, 我们可以让消防队过去 但是首先
[34:15] can you please describe the symptoms? 可以麻烦你描述一下症状吗
[34:18] Chest pains, um, red in the face, 胸痛 呃 脸红
[34:21] trouble breathing! I’m pretty sure it’s a coronary. 呼吸困难 我确定是冠状动脉血栓
[34:23] That’s it. 就是这了
[34:25] That’s what we’re looking for. 这就是我们要的
[34:27] We got ’em. 抓到他们现行了
[34:32] Luckily, the power is back up. I contacted the fire department 幸运的是 电力恢复了 我联系了消防队
[34:35] and they’re sending EMTs right away. 他们马上就派急救医疗队过去
[34:37] – Never mind. False alarm. – That was not fun. – 没事了 是虚惊一场 – 这不好笑
[34:40] The jinx is lifted though. 霉运被解除了
[34:42] Giants are going all the way. 巨人队会一路顺利
[34:48] Word of advice: take the stairs. 给你们个忠告 走楼梯
[34:51] That took all of ten minutes. 这就只花了十分钟时间
[34:52] Imagine if you were in there for 11 hours. 想象一下让你在那待十一个小时会怎样
[34:54] Who authorized the extra drops? 是谁允许后面那两次坠落的
[34:56] Tell Cable she has dish duty all next week. 跟凯博说 下个礼拜的饭菜她包了
[34:59] Moment of truth. 真相时刻到了
[35:01] – Good luck. – Okay. – 祝你好运 – 好
[35:02] I made a few adjustments to your closing. 你的结案陈词我做了几处修改
[35:06] I-I don’t understand. 我不明白
[35:07] Oh, that’s a winning speech. 这是必胜演讲
[35:10] You just got to trust me. 相信我就行了
[35:16] You can believe the witnesses, 你可以相信目击证人
[35:18] and you can believe the evidence. 你也可以相信证据
[35:21] But most of all, you can believe 但是最重要的
[35:22] in the words right out of the mouth of the defendant, 当被告亲口说出 是的 我杀害了莱拉·埃弗顿
[35:25] when he said, yes, 这样的话时
[35:28] I killed Layla Everton. 让人确信无疑
[35:30] People lie all the time. It’s true. 确实 人经常会撒谎
[35:33] But they lie to get out of jail, not to get into jail. 但他们撒谎是为了逃离监狱 而不是为了被关进去
[35:37] When you say you did it, you did it. 如果你说是你做的 那毋庸置疑就是的
[35:41] This is the definition of an open-and-shut case. 事实一目了然的案件的确是这么定义的
[35:49] Yes, it’s true. 是 确实
[35:52] Richard confessed. 理查德认罪了
[35:54] Once. 就一次
[35:56] But he professed his innocence 但是他坚称自己是清白的
[35:58] 59 times. 五十九次之多
[36:01] If Richard had money, 如果理查德有钱
[36:03] a lawyer would’ve been next to him in that interrogation room. 那么就会有律师陪着他一起受审
[36:06] Richard would’ve been out in minutes, 理查德很快就会被放出来
[36:07] not hours. 而不是在十几小时之后
[36:09] If Richard had money, 如果理查德有钱
[36:11] he never would’ve been forced into a confession. 他就不可能被强迫认罪
[36:15] But Richard doesn’t have money, 但是理查德没有钱
[36:18] so he gets me. 所以我来帮他
[36:21] Every once in a while, someone like me 有时候 会有我这样的人
[36:24] gets to help an innocent man. 有机会去帮助无辜的人
[36:28] Detective Murphy forced Richard to confess. 墨菲警官强迫理查德认罪
[36:33] And without that confession, 没有这份认罪词
[36:35] all you have is reasonable doubt. 你们有的不过是合理怀疑
[36:39] How long would you last in that interrogation room? 你能在审讯室里坚持多久
[36:43] Under the right circumstances… 在某些环境之下…
[36:46] Awful, frightening, 可怕的 让人惊恐的
[36:49] claustrophobic circumstances… 幽闭环境之下…
[36:53] Don’t you think even you could panic 你不觉得 即使是自己
[36:54] and convince yourself to say something that wasn’t true 也可能惊慌失措 说服自己说些假话
[36:57] if you thought it might help you escape? 以此来帮助自己逃离出去吗
[37:10] – How you feeling? – I’m not sure. – 感觉怎样 – 说不清
[37:13] A little freaked out. 有点害怕
[37:18] I don’t know how to thank you. 我不知道怎么感谢你
[37:21] Well, don’t thank me yet. 现在先别急着谢
[37:27] You know, when I was with Layla, 我跟莱拉在一起的时候
[37:29] it always felt like anything was possible. 总觉得好像一切皆有可能
[37:34] She’s the only person who ever really believed in me. 她是唯一真正相信我的人
[37:39] And, uh, now that she’s gone… 现在她不在了…
[37:41] Listen, Richard, whatever decision that jury comes back with, 听着 理查德 不管陪审团做出什么裁决
[37:45] just remember that feeling she gave you. 只要记住她曾经带给你的感觉就好
[37:48] Because what Layla saw in you is still there. 因为莱拉在你身上看到的优点一直都在
[37:54] And I’ll be the first one 等你开餐馆的时候
[37:55] to book a table when you open your restaurant. 我一定第一个去订位
[37:59] Why the hell’d you turn down all that money for me? 你怎么会为了我拒绝了那么大一笔钱呢
[38:02] There was a time when, uh, I did cases for money. 我也曾经有 为了钱接官司的时候
[38:07] And I never want to have to do that again. 我再也不想这么做了
[38:14] The jury’s back. 陪审团回来了
[38:18] All right. 好了
[38:21] Here we go. 走吧
[38:33] Would the foreman read the verdict? 首席陪审员可以宣读判决吗
[38:38] On the charge of murder 对于
[38:40] in the first degree, 一级谋杀的指控
[38:42] what say you? 你们怎么裁定
[38:44] We find the defendant, 我们认为被告人
[38:47] Richard Fleer… 理查德·弗利尔…
[38:51] not guilty. 无罪
[38:55] Ladies and gentlemen of the jury, thank you for your service 陪审团的各位先生们女士们 感谢你们的付出
[38:58] and for being an integral part of the judicial system. 以及成为司法体系不可或缺的一部分
[39:01] – Thank you. – You are dismissed. – 谢谢你 – 解散
[39:08] I think now I can thank you. 看来现在我可以感谢你了
[39:12] Time to open a restaurant. 是时候开间餐馆了
[39:14] All right. 好的
[39:22] There may be reasonable doubt, Dr. Bull, 也许存在合理怀疑 布尔博士
[39:24] but I’m not convinced. 但是我不相信
[39:26] I told you I’d get justice for Layla. 我说过 会为莱拉讨回公道
[39:28] What do you mean? 什么意思
[39:30] One of my team 我的一个组员
[39:32] just got a lead on the real killer. 找到了关于真正凶手的线索
[39:43] Okay, I’m meeting Nick tomorrow, and this is driving me mad. 明天就要见尼克了 这简直要逼疯我了
[39:45] So ruin the end of the movie. 就好像电影毁在结尾上
[39:47] Read the last page of the novel and spill it. 小说只读最后几页然后泄露了整个故事
[39:51] How ’bout I just show you? 我直接给你看吧
[40:00] So he’s into the Renaissance fair. 所以他对文艺复兴节感兴趣
[40:02] This is why you should let me tell you. 所以你才该让我告诉你
[40:04] No. I never should’ve let you in my head. 不 我不能受你思维控制
[40:06] I prefer to be surprised. 我更喜欢未知的惊喜
[40:09] And now when he tells me, I’ve got to fake it. 现在可好 他告诉我的时候 我还得假装惊喜
[40:10] The question is: how do you organically bring it 问题是 你怎么不露痕迹的
[40:13] into the conversation? 引出这个话题
[40:15] I’ve picked up a few interrogation techniques. 我学过一些审问技巧
[40:17] At the library. 在图书馆学的
[40:20] Stop. Just stop. 打住 拜托打住
[40:24] You want me to talk to your mother again? 你想我再跟你妈妈谈谈吗
[40:25] No. This is Detective Murphy’s redemption. 不 这是墨菲警官的补救
[40:28] Remember that piece of glass I found? 还记得我找到的那块玻璃吗
[40:30] It’s from a $12 cuff link. 是个十二美金的袖扣
[40:32] So I ran a background on the service staff 所以我调查了服务人员的背景
[40:33] and came across a friend of Richard’s 然后发现理查德的一个朋友
[40:35] who had a sexual assault conviction wiped off his record. 是个定罪性侵犯 但是记录被抹去了
[40:38] Hmm. Guy’s name is Dominick. 这人叫多米尼克
[40:40] The cuff link proves he was the killer. 袖扣证明了他就是凶手
[40:42] He originally told Murphy that he saw Richard kill Layla. 最初就是他告诉墨菲 他看到理查德杀害了莱拉
[40:45] But when we interrogated him 但是我们一小时前
[40:47] an hour ago, Dominick confessed. 审讯他的时候 他招供了
[40:50] So Murphy didn’t know his C.I. Was the killer. 所以墨菲不知道 他的线人就是凶手
[40:52] – He trusted him. – Hmm. Disturbing. – 他相信了他 – 真让人不安
[40:57] You’re just full of surprises. What’s this? 还真是充满惊喜啊 这是什么
[40:59] That is from the Evertons. They were at the police station 这是埃弗顿家给的 多米尼克认罪的时候
[41:01] when Dominick gave his confession. They wanted you to have that. 他们也在警局 他们希望你收下
[41:05] Said it was a thank you for keeping your word. 说是谢谢你实现诺言
[41:13] That’s our full fee. 我们的全额费用
[41:17] Salud. 干杯
庭审专家

文章导航

Previous Post: 庭审专家(Bull)第1季第4集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 庭审专家(Bull)第1季第6集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

庭审专家(Bull)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号