Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

庭审专家(Bull)第1季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 庭审专家(Bull)第1季第6集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
时间 英文 中文
[00:03] How you feeling, Erica? 你感觉如何 艾丽卡
[00:04] One blackout away from being able 希望这场手术过后
[00:06] to have little ones, I hope. 我就能生小宝宝们了
[00:08] Absolutely. 当然
[00:09] And I told your husband the same thing. 我也是这么对你丈夫说的
[00:11] He’s in the waiting room with your mom, dad. 他和你的父母在候诊室
[00:13] You are going to knock me out, right? 你要把我放倒了 对吧
[00:16] The doctor didn’t say. 医生还没说
[00:17] Dr. Robeson’s not one to chat. 罗伯逊医生并不健谈
[00:19] Trust me, you’ll miss the whole thing. 相信我 你什么痛苦都感受不到的
[00:23] Julio, some help? 胡里奥 来搭把手
[00:24] Okay. 好
[00:24] On three. 我数到三
[00:25] One, two, three. 一 二 三
[00:29] There we go. Let’s bring in Atticus. 好了 把阿提克斯拿来
[00:30] Is that the robot arm? 这就是那个机器人手臂吗
[00:32] It’s the Atticus Surgical System. 这是阿提克斯手术系统
[00:34] It’s the best tool for the job. 这个领域中最先进的仪器
[00:35] Where’s my music? 音乐呢
[00:36] Coming, Doctor. 这就来 医生
[00:37] Okay, Erica Povery, myomectomy. 艾丽卡·普洛瑞 子宫肌瘤切除术
[00:39] Hi, Dr. Robeson. 嗨 罗伯逊医生
[00:41] Hi, Ms. Povery. 嗨 普洛瑞女士
[00:42] Here’s your music, Doctor. 音乐到 医生
[00:44] Uh, give me 100 mikes of fentanyl, then the propofol. 注射一百微克的芬太尼 还有异丙酚
[00:46] All right, you’re gonna feel a chill come over you. 你会感到一阵寒流
[00:48] Count down from ten. 从十开始倒数
[00:49] Ten, nine… Good. 十 九 很好
[00:51] Ten, nine, eight… 十 九 八…
[00:53] seven… 七…
[00:55] There’s more fibroids in the uterus than we thought. 子宫肌瘤的数量比我们预计得还多
[00:59] Heavy bleeding from that insertion. 止点大量出血
[01:00] – I see it. – Blood pressure’s dropping fast. – 看到了 – 血压正快速下降
[01:03] – We’ve gotta stop this bleeding. – I know. – 必须赶快止血 – 我知道
[01:04] She’s bleeding out. This isn’t working. 她就要失血过多身亡了 这完全不起效
[01:07] Dr. Robeson, what do you want me to do? 罗伯逊医生 我该怎么办
[01:14] Dr. Terrence Robeson. 特伦斯·罗伯逊医生
[01:16] First in his class at Harvard Med. 以全院第一的成绩毕业于哈佛医学院
[01:17] Now one of the top gynecological surgeons 全球最权威的
[01:19] in the world. 妇科医生之一
[01:21] Terry and I went to college together. 特伦和我是大学同学
[01:24] Terry… 特伦…
[01:25] Wait, he looks like that, 等等 他那么帅
[01:27] – and he’s a surgeon? – Doesn’t seem right, does it? – 还是个外科医生 – 想不到吧
[01:29] – What’d he do? – Saved a woman’s life, – 他做了什么 – 拯救女性的生命
[01:30] And now she’s suing him for it. 如今她却因此要起诉他
[01:32] Erica Povery. 艾丽卡·普洛瑞
[01:35] She and her husband wanted to start a family. 她和她丈夫想要个孩子
[01:37] But a cluster of fibroids was preventing pregnancy. 但她患有子宫肌瘤 很难受孕
[01:40] Terry was brought in to remove them. 特伦是她的主刀医生 负责摘除肌瘤
[01:42] Unfortunately, there were a larger number 不幸的是 她体内子宫肌瘤的数量
[01:44] of fibroids than expected. 远超预期
[01:46] Now, heavy bleeding is not uncommon, 大量出血很常见
[01:48] but in Erica’s case, the bleeding wouldn’t stop. 但艾丽卡体内大出血 无法被止住
[01:50] The only way to keep her alive 只有进行紧急子宫切除术
[01:51] was to remove her uterus 摘除子宫
[01:53] and perform an emergency hysterectomy. 才能让她活下来
[01:55] So now she can’t have kids? 所以她再也无法生育了
[01:57] And that’s why she had the surgery in the first place? 而她最初选择动手术 就是因为想要孩子
[01:59] Erica is claiming that the hysterectomy was avoidable, 艾丽卡声称根本不必进行子宫摘除术
[02:02] and she’s suing for malpractice. 她以渎职罪提起了诉讼
[02:04] Well, to prove malpractice, she has to show 想要使渎职罪成立 她必须证明
[02:05] that Robeson violated a reasonable standard of care. 罗伯逊违反了医师责任标准
[02:08] That means a significant violation of skill, 这意味着他严重违反了医师技术要求
[02:11] diligence, or judgment. 注意标准以及判断失误
[02:13] Not easy to do. 这有难度
[02:14] Maybe not. 确实
[02:15] But there are people with skill, diligence, 很多技术高超的权威医学专家
[02:17] and judgment lining up to testify against him. 都排着队想作出对他不利的证词
[02:20] My guess is the they’re gonna focus on one aspect. 我猜他们的证词将集中于一点
[02:23] That he rushed the decision to perform the hysterectomy. 他结论下得太匆忙 直接进行了子宫切除术
[02:25] Judgment. 判断失误
[02:26] They’re gonna say that he could have used 他们会说他本可以用
[02:28] less-drastic measures to stop the bleeding. 伤害程度较小的方法来止血
[02:30] And there’s diligence. 还违反了注意标准
[02:32] Okay, listen, I know that it sounds bad, 听着 我知道这看上去很糟
[02:35] but I’ve known Terry for 16 years. 但我和特伦已经认识十六年了
[02:37] If there was another way, he would have found it. 如果还有其他方法 他一定会想到的
[02:39] What about the hospital? 医院怎么说
[02:41] They offered a settlement. 他们想通过赔偿了结此事
[02:42] But Terry refused. 但特伦拒绝了
[02:44] It would have meant admitting that he made a mistake, 这样做就意味着承认他犯了错
[02:46] and he insisted he didn’t make one. 而他坚称自己没有犯错
[02:47] So if he loses, 如果他输了这起官司
[02:48] He’ll be held liable for damages, 赔偿金将由他一人承担
[02:50] which could be millions. 金额可能高达数百万美元
[02:52] And he may never practice again. 他还可能被吊销行医执照
[02:54] For someone like Terry… Brilliant, a pioneer… 对于特伦这样才华横溢的行业领军人物…
[02:58] That’s all he has. 这就是他的一切啊
[02:59] I’m assuming that the good doctor has 权威的医生肯定有
[03:01] an equally accomplished lawyer? 权威的律师吧
[03:03] Actually, no. He’s had some 其实没有
[03:05] disagreements with his lawyers. 他和他的律师团队起了争执
[03:08] Lawyers? Plural? 还团队 他不止一个律师吗
[03:10] They sent over some pre-trial files 他们送来了几份
[03:12] and motions. 审前文件和动议
[03:14] I could pull ’em up. 我可以将它们整理出来
[03:16] All right. 好
[03:18] Let’s see what we’re up against. 让我们来一探究竟
[03:20] At this time, we, the plaintiffs would like to call 现在 原告要求特伦斯·罗伯逊医生
[03:23] Dr. Terrence Robeson to the stand. 出庭作证
[03:25] Benny’s a little too excited to play Erica’s attorney. 本尼因为扮演艾丽卡的律师这么激动啊
[03:28] Residual nostalgia from his prosecutor days. 他似乎挺怀念当检察官的那段日子
[03:30] But don’t worry, it’s what we need to find the weaknesses 不过别担心 这样我们才能找出
[03:33] in your old boyfriend’s case. 你前任特伦案子当中的弱点
[03:34] – Terry. – Sharp intake of breath – 特伦 – 深呼吸
[03:37] tells me it was no more than a year. 表示你们交往没到一年就分手了
[03:39] You’re trying to be relaxed, which means 你在努力使自己平静下来 这说明
[03:41] it was a long time ago, but… 你们分开很长时间了 但是
[03:42] that little pulsing vein is the giveaway. 你脖子上血管的跳动暴露了你的内心
[03:45] He still has a place in your heart. 他在你心里还占据着一席之地
[03:47] It is hard not to feel continually judged by you. 你怎么总是在评断我
[03:50] Oh, well… not judged. Observed. 不是评断 是观察
[03:53] And you shouldn’t be insulted, because 而且你不用觉得被冒犯了
[03:55] I can’t help it. 这是我的职业习惯
[03:56] We were together almost a year, after college. 大学毕业后 我们交往了一年
[03:58] Still close friends. 我们还是好朋友
[04:00] Why didn’t you tell me about him? 那你怎么没跟我提起他
[04:01] Well, I, uh… 我…
[04:03] Terry’s… 特伦…
[04:04] an acquired taste. 不太讨人喜欢
[04:06] Well, let’s see what we can acquire 让我们看看从特伦的证词中
[04:08] from Terry’s stand-in. 能了解到什么
[04:09] Dr. Robeson, as simply 罗伯逊医生
[04:11] as you can, please walk us through the surgery. 请向我们说明一下手术过程 尽量通俗点
[04:13] Certainly. We began with anesthesia, 好 我们先准备麻醉病人
[04:17] a mix of fentanyl and Marcaine. 用了芬太尼和麻卡因
[04:18] – Then once the patient had… – Wrong. – 在病人… – 错
[04:21] Wh… Are you insane? 什… 你疯了吗
[04:23] It’s fentanyl then propofol. 是先芬太尼 后异丙酚
[04:25] Marcaine would have the inconvenient effect 麻卡因可是会
[04:27] of giving her seizures 引起癫痫
[04:29] and putting her in a coma. 让她陷入昏迷
[04:30] Terry, you were supposed to call me when you got here. 特伦 不是说好你一到这就给我打电话吗
[04:32] I… I know, I just wanted 我… 我知道
[04:34] to see the magic happen. 我只是想亲眼看看你们施展魔法
[04:36] We’ll be sawing Marissa in half later. 魔法稍后继续
[04:38] You should stick around. I’m Dr. Jason Bull. 你该留下来看看 我是杰森·布尔博士
[04:41] Oh. You’re a psychologist, though, right? 但你是个心理学家 对吧
[04:43] So, not a real doctor. 不是个真正的医生
[04:45] W… Now, this is all part of trial science. 这是庭审科学的一部分
[04:47] This is where we run the mock trials with experts, 我们在这和专家一起进行模拟庭审
[04:49] like this MD. 比如这位医学博士
[04:51] – Yeah. – And we present various facts – 对 – 我们向陪审团展示
[04:53] in the case and track the juror’s responses. 案件的事实 并监控他们的反应
[04:57] And once we hone our strategy, we bring you in. 我们研究好战术后 就会让你加入
[05:00] Well, based on your so-called expert, 基于你所谓的专家的表现
[05:03] I’d say you need to bring me in now. 我认为你现在就该让我加入
[05:04] We didn’t want to waste your time, given your busy schedule. 我们知道你忙 所以不想浪费你的时间
[05:07] But since you’re here… 不过既然你在这…
[05:08] ain’t nothing better than the real thing. 替补可永远比不上真人
[05:11] Okay. 好
[05:13] Get out of there. 赶紧起来
[05:15] Like I said… acquired taste. 如我所说 不太讨人喜欢
[05:19] Dr. Robeson, 罗伯逊医生
[05:20] you’re considered the top surgeon 人们都认为
[05:22] in your field, is that correct? 你是行业权威 对吗
[05:24] And I’d kill to keep it that way. 为了保住这个名号我甚至可以去杀人
[05:25] It’s a joke. 我开玩笑的
[05:28] Right. Right, 好 好
[05:29] well, let’s just talk about Erica’s case, okay? 我们来谈谈艾丽卡的案子吧
[05:31] There’s a line of surgeons 有一群外科医生
[05:32] who will testify 作证称
[05:33] that you should have waited 你应该多花点时间来决定
[05:35] to perform a radical hysterectomy. 是否需要进行子宫摘除术
[05:37] Yeah, I can get you a line of idiots to tell you anything. 一群白痴什么话都敢说
[05:40] Especially doctors who are paid to come to court 尤其是那些不好好在医院做手术
[05:41] – instead of the operating room. – Are you aware – 跑来出庭作证的 – 你知道
[05:43] that you perform fibroid surgery 你做肌瘤摘除术所用的时间
[05:45] in half the time as the national average? 只有国内平均值的一半吗
[05:47] – Yes. – So, isn’t it possible that you might have – 我知道 – 这有可能是因为
[05:49] rushed through surgery 你故意缩短手术时间
[05:51] to fit more in, make more money? 以便接更多手术 赚更多钱吗
[05:53] Is it possible you were fired 你之所以被地检院开除了
[05:54] by the D.A. for incompetence? 是因为你能力不足吗
[06:00] I see you did your due diligence. 看来你做了充分的准备
[06:01] In the O.R… 在手术室…
[06:02] Yeah, in the O.R. 对 在手术室
[06:03] I pioneered the use of a robotic arm called the Atticus, 我率先使用了名叫阿提克斯的机械臂
[06:06] which allows me to perform fibroid surgery 这让我做肌瘤摘除术的时间
[06:08] in half the time with one thousandth 缩短了一半
[06:09] the number of mistakes. 且犯错的可能性只有千分之一
[06:11] Their empathy lines are plummeting. 他们的同情指数垂直下跌
[06:13] I’m no surgeon, but wouldn’t you call 我不是外科医生 但你不觉得
[06:14] maiming Erica a mistake? 摘除艾丽卡的子宫是个错误吗
[06:16] No, 不觉得
[06:16] because she lived. And you’re right, you’re no surgeon. 因为她活了下来 你说得对 你不是外科医生
[06:19] You have no idea what it’s like when every decision, 你完全无法想象 当你所做的每个决定
[06:21] every incision you make 你下的每一刀
[06:22] is the difference between life and death. 都会左右一个人的生死 是什么感受
[06:24] It’s bloody, it’s ugly, 这很血腥 很丑陋
[06:26] and it’s nothing anyone who went to law school 而且这些决定绝不是从法学院毕业的人
[06:28] should be able to second guess. So let me make this… simple. 能轻易质疑的 我就直说了
[06:31] The closest thing that we have to God on Earth 这个世界上 只有技术高超的外科医生
[06:33] is a surgeon at the top of his game. 才是神一般的存在
[06:35] So next time… 所以下一次…
[06:39] …you know, maybe laugh at his jokes. 他开玩笑时 你最好笑一笑
[06:43] Well, your friend may have saved Erica’s life, 你的朋友也许救了艾丽卡一命
[06:46] but he just took his own on the stand. 但他这样表现 只有死路一条
[07:02] We got the results back from our mock jury. All six found Terry 模拟陪审团的结果出来了 六个陪审员
[07:05] liable for malpractice. 都认为特伦犯了渎职罪
[07:07] Anyone surprised? 有人感到惊讶吗
[07:08] He’s egotistical. 他是个自我主义者
[07:10] Elitist. 精英主义
[07:11] Perfect, or so he thinks. 他的想法有些完美主义
[07:13] Holier than thou. 自恃清高
[07:14] Our client has what we not real doctors call… 这位委托人的表现 用非医学术语来说…
[07:18] a god complex. 就是唯我独尊
[07:21] The good news is he’s the best 好消息是 他的确是
[07:22] at what he does. 他所在领域的佼佼者
[07:23] The bad news is… 但坏消息是…
[07:25] he knows it. 他心知肚明
[07:26] My doctor can think he’s a god 我的医生只要能成功手术
[07:27] as long as he saves my ass in the O.R. 把我救活 那就算是神了
[07:29] So our strategy is to find 我们的战术就是要找到
[07:30] people who are comfortable with jerks, 那些 “只要和他们与我同一战线
[07:32] so long as their jerks are on their side. 即使是混蛋也能做朋友”的人
[07:34] Deep pragmatists. 极端实用主义者
[07:36] Exactly. 没错
[07:37] Marissa, would you start building out 玛丽莎 能不能请你
[07:39] a motivational matrix, please? 建立一个动机程序
[07:41] I want to know which jurors are willing to bite the bullet 看看哪些陪审员在利益面前
[07:43] when they stand to benefit. 愿意为了正义挺身而出
[07:45] Danny, let’s find better facts. 丹尼 咱们再找找线索
[07:46] Starting with the hospital and this robotic arm. 就从医院和机械臂入手
[07:49] Cable, 凯博
[07:51] want you to deep dive this surgery, 你深入研究一下这次手术
[07:53] find out what the hell went wrong and why. 看看到底是哪里出了问题 原因是什么
[07:56] Chunk, get our doctor spruced up for court. 特朗科 通知医生准备出庭
[07:59] Yup. 好
[08:01] Benny 本尼
[08:03] Walk with me. 跟我来
[08:04] I know you enjoyed going up against Robeson in mock trial. 模拟审判时 你故意和罗伯逊对着干
[08:07] Yeah, you know I love going toe-to-toe. 是啊 我就喜欢这种针锋相对的感觉
[08:10] I know. 我知道
[08:11] And that’s why he needs new counsel. 所以他才有必要换个律师
[08:14] – Seriously? – We’re up against – 真的吗 – 我们面对的是一个
[08:16] a sympathetic young woman who wanted nothing more 一心只想做母亲的
[08:18] than to be a mother. 非常感性的年轻女性
[08:20] We need a new attorney who can 我们需要的是一位
[08:21] balance out Robeson’s uber ego 能平衡罗伯逊唯我心理的
[08:24] with a more earthly presence. 更接地气的代理人
[08:27] Well, who do you have in mind? 你有什么想法吗
[08:30] Welcome back, Liberty. 欢迎回来 利伯蒂
[08:33] hi. 你们好
[08:34] I’m excited to be here. 能回来我很激动
[08:36] Oh. Sorry, 不好意思
[08:38] the walk’s a killer. 穿这个走路太痛苦了
[08:39] Glad to have you back. You remember Benny. 看到你回归我很高兴 还记得本尼吧
[08:41] You kidding? 当然了
[08:42] Working with you guys on the Peters case… 我们一起办过皮特斯的案子
[08:44] Oh, that made my career. 那真是我从业以来很有意义的一个案子
[08:45] Really? 真的吗
[08:46] So I can’t thank you enough for this opportunity 能再次和你们的委托人合作
[08:48] to work with one of your clients again. 我真的感激不尽
[08:50] Wait till you meet the client. 等你见到委托人再说吧
[08:52] Which one’s the magic acquittal tie? 哪条领带有宣判无罪的魔力
[08:54] Oh, no magic, just medicine for the soul. 全都没有魔力 只有心灵慰藉而已
[08:56] In here, I’m the surgeon. 在这里我是医生
[08:58] And you are flatlining. 而你才是濒死的病人
[09:00] See if we can pump a little life into it, huh? 看看我们还有没有一线生机
[09:02] Unstructured jacket, earth tones for balance and strength, 无条纹外套 大地色强调平衡 彰显力度
[09:05] and a pocket square adds sophistication. 方巾凸显成熟稳重
[09:07] Can’t imagine anyone’s gonna care what I wear. 没想到还会有人在乎我的穿着
[09:09] I’m gonna pretend you didn’t say that. 我就当你没说过这话
[09:11] Look, I’m a doctor. You want to put me in a lab coat? 我是个医生 难道要我穿手术服吗
[09:13] No, but let’s talk psychology. 不是 但在心理学上
[09:16] Something called enclothed cognition. 这叫做衣着认知
[09:18] Subtle changes in clothing affect 衣着上一些细微的改变
[09:19] the person’s perception of you. 都会影响他人对你的印象
[09:21] You went to military school. 你上过军校
[09:22] You read my bio. 你读过我的简历
[09:24] I read your posture. 我是从你的举手投足看出来的
[09:26] Take that off. 把那件脱下来
[09:32] It’s too rigid. 太刻板了
[09:34] In the O.R. What do you do to relax? 你在手术室都怎么放松
[09:37] Play music. 听音乐
[09:38] What kind? 什么音乐
[09:39] Hip-hop. 嘻哈乐
[09:45] Here we go. We need some of that 就这样 我们就需要这个
[09:49] in the courtroom. 我是说在法庭上
[09:52] Dr. Robeson’s 罗伯逊医生就是
[09:53] the man who put Atticus on the map. 那个让阿提克斯机械臂载入史册的人
[09:55] He’s a pioneer. 他是行业先驱
[09:57] Smartest addition I’ve made to our surgical staff 也是近十年来我院外科医务人员中
[09:58] in the last ten years. 最睿智的人才
[09:59] Is it because of his skill or because of Atticus? 是因为他的能力 还是因为机械臂呢
[10:01] Both. The procedures he’s developed with Atticus 两个原因都有 他用机械臂研发出的外科手术
[10:04] have become the gold standard worldwide. 已经成为全世界的典范
[10:07] These arms are fitted with surgical blades, 这些机械臂自身配备了手术刀具
[10:09] which allow for smaller incisions, 可以进行小型刀口的切割
[10:11] less bleeding, and faster recovery time. 出血量少 伤口恢复快
[10:13] Which means you can squeeze in more surgeries. 也就是说你们可以做更多手术
[10:15] – Excuse me? – Well, I read that – 不好意思 – 我了解到
[10:17] your hospital does 30 times the number of surgeries 你们医院的手术量是
[10:19] as your closest competitor. 另一家能力相当的医院的三十倍
[10:21] Everyone wants the best medical care they can receive. 人人都希望受到最好的医疗待遇
[10:23] Why not testify to that in court? 为什么不出庭作证
[10:24] Hospital policy is to 医院有规定 不要插手
[10:26] stay out of malpractice suits. 医疗事故诉讼案
[10:28] Our employees are welcome to testify, 员工们其实可以出庭作证
[10:30] should they choose. 如果他们愿意的话
[10:31] But don’t expect a line out the door. 但你们不要抱太大希望
[10:33] He’s… not our most appealing doctor. 他不是我们这里 最爱出风头的医生
[10:36] So, you wouldn’t mind if I spoke to other members of your staff. 那如果我找贵院其他员工谈话您应该不会介意
[10:39] Suit yourself. 请便
[10:41] All right. 好的
[10:43] Liberty. 利伯蒂
[10:46] You ready to spin the wheel of fortune we call voir dire? 准备好旋转预先审查的命运之轮了吗
[10:50] With the questions you like to ask the jury, 你让我拿去做预先审查的问题太精辟了
[10:52] I actually enjoy spinnin’ the wheel. 我真的很享受其中
[10:54] Doc. Doc! 医生 医生
[10:58] Had you pegged as more Britpop 看来比起嘻哈乐
[11:00] than hip-hop. 你已经更喜欢英伦流行乐了
[11:01] I’m relaxing. 我在放松啊
[11:02] Let’s hope dancing isn’t part of his relaxation routine. 希望跳舞不是他放松的一种方式
[11:05] Oh, there’s Erica, the plaintiff. 那位就是原告艾丽卡
[11:09] Wow, she looks… 她看上去…
[11:11] nice. 状态很好
[11:13] Are we going in? Or is standing outside part 我们要进去吗 还是在外面干站着
[11:15] of trial science, too? 也是审讯的学问
[11:17] Is it too late to switch sides? 现在倒戈会不会太晚
[11:23] Hand in your phone. Judge’s orders. 手机要上交 这是法官的命令
[11:26] Wait, what? Since when? 等等 什么 什么时候开始的
[11:28] Today. 今天
[11:29] You can have it back when you leave. 离开的时候才可以拿走
[11:31] Well, Marissa, this is where we part ways. 玛丽莎 我们要暂时分别了
[11:34] Looks like our judge has an aversion to technology. 看来我们的法官很抵触高科技产品
[11:37] Wow. It’s been a long time 已经有好长一段时间
[11:39] since you read a jury without backup! 你独自一人分析陪审团了
[11:40] Do you miss me yet? 你已经开始想我了吗
[11:41] Kidding? I love flying without a net. 你在逗我吗 我就喜欢铤而走险
[11:44] See you on the other side. 地狱再会了
[11:46] What historical figure do you most admire and why? 你最崇拜的历史人物是谁 为什么
[11:49] Your Honor, is this jury selection or a talk show? 尊敬的法官 这是在挑选陪审员还是脱口秀
[11:52] She has the right to ask. 她有权利提问
[11:53] No matter how stupid 不论问题在我们看来
[11:55] it sounds to us. 有多愚蠢
[11:57] I assume there’s some strategy 我想能提出这个问题
[11:58] behind this question. 一定也有她的道理
[11:59] Historical figure? 历史人物
[12:01] I’d say Nikola Tesla. 我会选择尼古拉·特斯拉
[12:02] He was a visionary and wanted 他是个很有远见 不可多得的人才
[12:04] to give electricity to the world. 将电力传播至全球
[12:07] We move to strike, Your Honor. 法官大人 我方申请排除该陪审员
[12:10] Now, why would you strike someone who cares 为何要排除一个
[12:11] about intellect and innovation? 热爱智慧和创新的人
[12:13] Because she’s an idealist, 因为她是个理想主义者
[12:15] and we want pragmatic jurors who will put up 我们希望找到务实的陪审团来配合你
[12:16] with you because you’re the best, 虽然你锋芒毕露
[12:18] despite your prickly exterior. 但你是行业的顶尖
[12:20] How ’bout finding people who care about the facts? 何不找到真正在乎真相的人呢
[12:22] Juror number three. 三号陪审员
[12:24] I’d go with John McEnroe. 我会选约翰·麦肯罗
[12:26] That guy was fun to watch and played to win. 这个人看起来很有意思 而且有好胜心
[12:27] And if anyone got in his way, he’d shove that racket 如果有人阻碍他的成功之路 他肯定会
[12:29] – right up their… – Not – 直接把那个人… – 请
[12:31] In my courtroom, sir. 不要在我的法庭过于放肆 先生
[12:32] Do you see how they’re leaning away from you? 你看到他们都在偏离你吗
[12:34] – It’s because you’re alienating them. – Yes, well, – 因为你在疏远他们 – 好吧
[12:37] According to you, they’ll look past that. 按你的说法 他们根本都不会在乎
[12:39] Have you ever heard of the ass-to-awesome ratio? 你有没有听说过天才在左 疯子在右
[12:42] Because it means the bigger an ass you are, 意思就是你越是疯癫越是无人理解
[12:45] the better you’d better be. 你就会变得越优秀 而你现在
[12:46] And you’re reaching that threshold. 就刚好在这个临界点
[12:47] – Counselor? – Have you ever applied that ratio – 律师 – 你自己理解这句话吗
[12:49] – to yourself, Dr. Bull? – Cut it. – 布尔博士 – 别说了
[12:51] We move to strike 我们申请排除这位陪审员
[12:53] this juror, Your Honor. 法官大人
[12:54] What? 什么
[12:57] No. No. 不是 不是
[12:58] Liberty, no. 利伯蒂 不是
[13:00] Your Honor, 法官大人
[13:03] a brief recess, please? 暂时休庭 可以吗
[13:04] Marissa… 玛丽莎…
[13:05] Bull, if you’re calling me this soon, 布尔 你这么快就打来电话
[13:07] something happened. 那肯定是出了什么问题
[13:08] Robeson happened. 是罗伯逊
[13:09] He’s managed to alienate almost every member 他那态度所有陪审员都会讨厌他的
[13:12] of the jury, and we haven’t even started. 我们甚至还没开始
[13:13] Who have we got left? 剩下的都是什么人了
[13:15] Well, we have two pragmatists. 还有两个实用主义者
[13:17] The rest are giving him the cold shoulder. 其余的肯定不会让他好过
[13:19] So what do we do? 那我们怎么办
[13:20] Give me a second. 稍等一下
[13:21] I’m gonna crack the door. 我开门看看
[13:26] Okay, 好的
[13:28] juror number two, bespoke suit, 二号陪审员 订制西装
[13:30] Patek Philippe watch. Flashy. 百达翡丽手表 浮夸艳俗
[13:31] Everything about him is expensive. 一身行头就值不少钱
[13:33] Uh, 34-year-old investment banker. 三十四岁的投资银行家
[13:36] His last two vacations were Vegas and… 之前的两个假期他都去过拉斯维加斯和…
[13:39] …Vegas. 拉斯维加斯
[13:41] High-rollers’ table, I bet. 估计是个赌徒
[13:43] Look at him, sitting in that box like a king on a throne. 看啊 他就像是坐在国王宝座上一样
[13:45] Let’s talk about juror number 12. 还有十二号陪审员
[13:47] Looks like she’s itching to jump into the game. 看上去她像是要马上投入比赛一样
[13:49] Good guess. She coaches the Lady Jackals, 没错 她是女子大学篮球队
[13:51] women’s college basketball team. 雌豺队的教练
[13:53] Ejected from three of six games 六场比赛有三场
[13:55] for fighting with the ref. 因和判决人产生争执 被驱逐出场
[13:57] Pragmatists will vote for our doctor despite his attitude. 实用主义者不会在乎医生的态度 并为他投票
[14:00] But these guys will vote 但这些人都只会
[14:02] for him because of his attitude. 因为他的态度做决定
[14:05] It’s funny, 有意思了
[14:07] To save a client with a god complex. 我们要从一群有上帝情节的人手中拯救委托人
[14:08] we’re gonna fill the rest of the box with… 我们所选择的是…
[14:11] A jury of gods. 自诩为上帝的陪审团
[14:13] We’ve got a high-finance investor, 我们有巨额融资的投资人
[14:15] the high-fashion designer, 高级服装的设计师
[14:17] high-scoring coach, high-calorie food critic. 战果一流的教练 高热量美食评论家
[14:20] These are all uncompromising, arrogant alphas. 这些都是不会妥协 自傲自大的人
[14:23] Let’s give ’em Greek names. 来给他们起个希腊名字吧
[14:26] Zeus, 宙斯
[14:27] Apollo, Athena… 阿波罗 雅典娜…
[14:31] And Dionysus. 还有狄俄尼索斯
[14:36] For the food critic. 给美食评论家取的
[14:37] The god of wine and good times. 美酒和欢乐时光之神
[14:39] I like Dionysus. 我喜欢狄俄尼索斯
[14:40] I forgot you minored in Greek mythology. 我忘记你选修过希腊神话了
[14:42] That’s gonna come in handy. 真是派上用场了
[14:43] So our jury’s a bunch of jerks. 所以我们的陪审员都很难搞咯
[14:45] Not all of ’em. 不全都是
[14:46] We have two mere pragmatic mortals. 有两个纯粹的实用主义者
[14:49] Erica needs five of six to win. 六个人中艾丽卡要拿下五个才能赢
[14:51] She has everyone but Zeus. 拿下了除宙斯之外的人
[14:53] We just need the other gods 我们只需要让剩下的众神
[14:54] to see themselves in Robeson. 在罗伯逊身上看到自己的影子
[14:56] We have our work cut out for us. 我们就八仙过海 各显神通吧
[14:57] I will go assemble a godlike mirror jury. 我来打造出一个上帝般的现实陪审团
[15:01] I finished the deep dive on the surgery. 我深入研究了手术
[15:03] You’re gonna want to see this. 你得看看这个
[15:07] What I found scrubbing 我发现
[15:09] the hospital security footage is kind of amazing. 反复查看医院的安全录像很有意思
[15:12] Dr. Robeson didn’t just save Erica’s life once. 罗伯逊医生救了艾丽卡的性命不止一次
[15:15] He saved it three times during this surgery. 在手术中他救了她三次
[15:17] The first time, 12 minutes in. 第一次 在十二分钟的时候
[15:20] Erica’s breathing gets hoarse. 艾丽卡的呼吸急促
[15:22] Her face gets red. 脸色泛红
[15:24] She’s having a reaction to the propofol. 她对麻醉剂过敏
[15:25] But the anesthesiologist didn’t catch it. 但是麻醉师没有发现这点
[15:28] Robeson did. 罗伯逊发现了
[15:28] He gave her a combo of Benadryl and steroids. 他给她注射了可他敏和类固醇的组合剂
[15:31] Then, two hours in, 然后是两小时的时候
[15:33] Erica’s lost a lot of blood. 艾丽卡大量失血
[15:35] But watch the nurse. 但是你看护士的反应
[15:37] She’s totally confused, and Robeson 她完全不知所措
[15:38] has to come over to help her pick the right bag. 罗伯逊只好亲自过来帮她选择血袋
[15:40] B-negative. That could have made her sick, B型阴性血 这可能会让她产生不良反应
[15:42] even killed her. What’s the finale? 甚至是丧命 最后一次是什么
[15:44] The bleeding’s gotten so bad they can’t continue. 失血太严重 手术无法继续
[15:47] Robeson pulls Atticus out of the surgery, steps forward, 罗伯逊把机械臂换下来 自己上前
[15:50] and performs the hysterectomy by hand. 用手进行了子宫切除术
[15:55] Robeson saved her life 罗伯逊救了她的性命三次
[15:56] three times. But I don’t understand why these mistakes 但我不明白 为什么他没有把这些失误
[15:59] aren’t in his notes. 记录下来
[16:00] Simple. 很简单
[16:02] Robeson covered it up. 罗伯逊替他俩打了掩护
[16:04] But-but why? 但是为什么
[16:06] I mean, they’re not his mistakes. 这又不是他的失误
[16:07] They are, in a way. 在某种程度上 它们是
[16:09] Exactly. I spoke to one of the many hospital employees 就是他的失误 我跟医院被罗伯逊惹怒的
[16:14] Robeson, uh, rubbed the wrong way. 众多职员之一谈过
[16:16] And it turns out he pulled strings 原来他暗箱操作了一番
[16:17] to get these two on his team that day. 才把这两人弄到那天的团队里
[16:19] Question is, why? 问题是 为什么呢
[16:21] What else is this god hiding? 这位大神还有什么隐瞒
[16:29] So, Doc, 医生
[16:31] here’s the thing. We’re having some trouble 是这样的 你在手术室挑选助手的眼光
[16:33] with your eye for talent in the O.R. 让我们碰到了些问题
[16:36] – Really? – Mmm. – 是吗 – 嗯
[16:38] You pulled rank to get the anesthesiologist, 你运用职权让麻醉师
[16:39] Dr. Edwyn, into the O.R. 埃德温博士进了手术室
[16:42] A man whose record is average, at best. 他的技术撑死了也就是平均水平
[16:45] He is, however, an excellent golfer. 但是 他是位出色的高尔夫球手
[16:47] And he pulled rank 而且他动用关系
[16:49] to get you into his fancy country club. 让你进了他的高级乡间俱乐部
[16:51] Are you suggesting 你的意思是
[16:52] I request him so I can play at a nice golf course? 我为了能在高级场地打球 就把他调进手术室
[16:54] I’ll admit, it felt like a stretch. 我承认 有点牵强
[16:56] Until we learned that, um, Kelly Abbott, 直到我们得知 凯莉·艾伯特
[16:59] the nurse you most often requested, 你最常调用的护士
[17:01] has been criticized for slow response time, 被指反应时间太长
[17:03] and you had an affair with her 18 months ago. 而你十八个月前跟她偷情
[17:05] We didn’t have an affair. 我们没有偷情
[17:06] Neither of us are married. 我俩都没结婚
[17:07] Never have been. 从没结过婚
[17:09] And this isn’t worth my breath. 这不值得我浪费时间
[17:10] Yes, it is. 不 它值得
[17:12] Terry, this is your life. 特伦 这是你的人生
[17:14] Now sit down and let us try 冷静地坐好
[17:16] to help you save it. 让我们帮助你
[17:19] I chose my team with the same care that you chose yours. 我选择团队的出发点和你一样
[17:22] Preparing for surgery is like preparing for battle. 准备手术好比备战
[17:24] There are dozens of risks. 有不计其数的风险
[17:25] Now, the known risks I can handle. 我能处理那些已知风险
[17:27] It’s the unknown risks… Those are the landmines. 未知风险… 就是需要规避的雷区
[17:29] Now, if I want to be successful, 如果我想成功
[17:31] I need to turn those unknowns into knowns. 我得把未知变成已知
[17:34] In the hospital, mistakes are inevitable. 在医院里 犯错是无可避免的
[17:36] That is why I use Dr. Edwyn and Nurse Abbott… 所以我调用了埃德温博士和艾伯特护士…
[17:38] Not because they won’t make mistakes, 不是因为他们不会犯错
[17:40] but because I know what mistakes they will make. 而是因为我知道他们会犯哪些错
[17:42] And our records show that we are an excellent team. 记录显示 我们是个出色的团队
[17:44] You can’t have flawless, so you go for predictable. 做不到万无一失 所以你选择有备无患
[17:47] The problem is, her surgery 问题是 她的手术
[17:49] was neither predictable nor flawless. 既非有备无患 也非万无一失
[17:51] And their whole case hinges on the idea that 此案之所以成立 就是因为他们声称
[17:54] you violated the standard of care. 你违反了医师责任标准
[17:55] And you’re doing their work for them. 你给他们擦屁股
[17:57] They are gonna say that you were distracted 他们会说 你在至关重要的时刻
[17:59] at very critical moments. 分散了注意力
[18:02] Why would I bring in people that would cause a disaster? 我干嘛要自找麻烦 带祸害进手术室
[18:06] Golf. 高尔夫
[18:07] Sex. 性
[18:08] I’d stick with golf, 我觉得是因为高尔夫
[18:10] because a subpar performance is considered good. 表现欠佳才被认为是良好
[18:12] Terry, we dig up these facts 特伦 我们挖出这些事
[18:14] because we’d rather prepare for them here 是因为我们宁可在这里做好准备
[18:15] than get ambushed in court. 也不想在法庭上被设计
[18:17] Do you know why I chose Nurse Abbott? 你知道我为什么选择艾伯特护士吗
[18:20] She’s not slow. 她不是慢
[18:21] She’s fast? 她很快吗
[18:22] She’s thorough. 她是全面
[18:23] Records processes hundreds of surgeries 我们医院有成百上千的手术
[18:25] from our hospital. We’re the busiest in the area. 需要参考记录 我们是其中最忙的
[18:27] Records got the blood type wrong. 记录把血型弄错了
[18:29] Kelly caught it because she cross-referenced 凯莉发现了 因为她把图表和记录
[18:31] the charts with the records 进行了交叉比对
[18:32] and saw two blood types listed. 然后看到上面列出了两种血型
[18:34] And as a result, we were only able to save Erica’s life 最终 因为她准备了两种不同血型
[18:36] because she had the two different blood types on hand. 我们才得以拯救艾丽卡的性命
[18:40] And as for Dr. Edwyn, 至于埃德温博士
[18:41] what you can’t see is how cool he is under pressure. 你没发现他在高压之下依然镇定自若
[18:45] The only other available anesthesiologist that morning 那天早上其他唯一一个有空的麻醉师
[18:47] is a bag of nerves. He drives me crazy. 极度焦虑 他简直要逼疯我了
[18:49] Now, Edwyn handled a life-or-death circumstance 埃德温在生死攸关的时刻
[18:52] without breaking a sweat. 泰然自若
[18:54] That’s also what makes him a scratch golfer. 这也是他成为零差点高尔夫球手的原因
[19:01] So… 所以…
[19:03] we know he can do that. 我们知道他能行
[19:08] He’s more than just ego. 他并非只有自负
[19:10] He has a mind, 他有思想
[19:11] and it’s brilliant. Who wouldn’t want to be around that? 而且才华横溢 谁会不想跟这样的人在一起
[19:14] It’s exciting. 让人觉得兴奋不已
[19:15] Invigorating. And, yes, 倍受鼓舞 不过也确实
[19:17] it’s infuriating, crazy-making. 会让人生气抓狂
[19:20] If only you could change him… 如果你能改变他…
[19:22] Yes… No. Well… 是… 不对 呃…
[19:24] If he were just… 如果他…
[19:26] a little bit more… 再多一点…
[19:29] Tolerable? 容忍心
[19:31] When I finally left him, 我最后离开他的时候
[19:35] I thought he’d actually try to win me back. 我以为他会试着挽回我
[19:37] Maybe he knew he could never give you… 也许他知道 他永远也无法…
[19:41] what you need. 给你想要的
[19:45] If the gods on our jury are these arrogant jerks, 如果我们陪审团的众神是这些自大的混球
[19:48] they’re never gonna listen to anyone. 那他们就是油盐不进
[19:50] Not experts and certainly not lawyers. 专家和律师的话都不会听
[19:52] That’s not true. 不是这样的
[19:54] We have an opportunity here. 我们眼前就有个机会
[19:56] We have a panel of jurors so self-absorbed 我们的陪审员都只关注自身
[19:59] that each one of them is gonna think 他们每一个人都会觉得
[20:01] that we’re talking directly to them. 我们的话在针对他们
[20:03] And how do we do that? 我们怎么做到这点
[20:05] Well, we start with the plaintiff’s 我们从原告的王牌目击证人
[20:07] star witness, Dr. Talbertson, 泰尔伯特森医生那里着手
[20:09] senior gynecological surgeon at New York Sacred Heart. 他是纽约圣心医院的高级妇产科医生
[20:13] They are relying on him to prove that Robeson 他们指望他能证明
[20:15] violated standard of care. 罗伯逊违反了医师责任标准
[20:17] And he’s gonna say something like… 他会说一些…
[20:18] When faced with severe bleeding, 当面对严重出血时
[20:20] the key is to promote clotting. 关键在于提升凝血度
[20:22] You give drugs, 医生要注射药剂
[20:24] give transfusions, 进行输血
[20:26] and, above all, give time. 最重要的是 要等待凝血
[20:28] And did Dr. Robeson do all three? 罗伯逊医生做到上述三点了吗
[20:32] But instead of giving it time, 但是他没有留出时间来等待血液凝固
[20:33] he rushed to the hysterectomy. 而是直接做了子宫切除术
[20:36] No doubt he had a surgery waiting or… 毫无疑问 他还有另外的手术要做 或者
[20:39] What do you know, you hack? 你懂什么 你这个二流货
[20:40] What do I do? 我该怎么做呢
[20:41] You let him vent. 你任由他发泄
[20:42] The gods will love it. 诸神会喜欢的
[20:44] But cut him off before the judge finds him in contempt. 但是要在法官认为他蔑视法庭之前打断他
[20:46] No, ask him how long it took him to get board certified. 问他自己花了多长时间拿到执业医师资格证
[20:49] How many research grants does he have? 他有多少研究拨款
[20:51] Counselor. 律师
[20:52] – Terry. – Is it your belief – 特伦 – 在你看来
[20:54] That if Dr. Robeson had exercised diligence, 如果罗伯逊足够尽职
[20:56] good judgment, and waited for clotting to take hold, 能够做到准确判断 并且等待血液凝固的话
[20:59] Erica would still be able to have children? 艾丽卡还是能够怀孕的对吧
[21:02] Yes, it is. 是的 没错
[21:03] – We have no further questions. – BULL: Robeson’s outburst – 没有更多问题了 – 罗伯逊的爆发
[21:05] Got their attention. 引起他们的注意了
[21:06] Now you keep it 现在你让他们保持注意力
[21:07] by using tailored language, words that make 用到的词句要因人而异
[21:10] each god feel that 让每个人都觉得我们的论断
[21:12] our reasoning is their reasoning. 就是他们自己的论断
[21:13] Take Zeus, an investment banker. 拿宙斯举例 一名投资银行家
[21:15] He’ll respond to statistical analysis. 他会对统计分析作出回应
[21:17] Dr. Talbertson, how often have any 泰尔伯特森医生 在你所做的手术中
[21:20] of your myomectomies resulted in an emergency hysterectomy? 子宫肌瘤导致紧急的子宫切除术多常发生一次
[21:23] I’ve been practicing 20 years… 在我从业的这二十年里
[21:25] Three times, according to hospital records. 三次 根据医院的记录
[21:28] And were those three times 那这三次
[21:29] an avoidable risk 是可以避免的险情
[21:31] – or just bad luck? – I don’t take risks – 还是仅仅因为倒霉 – 我从来
[21:33] in my O.R. 不在自己的手术室里冒险
[21:35] Really? Let’s examine that. 真的吗 让我们来检查一下
[21:36] Now that Zeus is listening, you turn to Athena. 既然宙斯在听了 你可以转向雅典娜了
[21:39] You’ll appeal to her 她是一名篮球教练
[21:40] as a basketball coach 你可以抓住她对胜利的渴望的这点
[21:41] hell-bent on winning. 来吸引她的注意
[21:43] So you claim that Dr. Robeson rushed 你声称罗伯逊过于着急
[21:46] to perform the emergency procedure. 进行紧急切除手术
[21:49] Like an armchair general 就像一个纸上谈兵的将军
[21:50] second-guessing another’s battle plan, but 对别人的战斗计划事后诸葛
[21:54] when things went wrong in your O.R., Doctor, 但是当你的手术出了问题 医生
[21:56] how long did you wait before beginning the hysterectomy? 在你开始子宫切除术之前等了多久呢
[21:59] I really couldn’t say. 我真的说不好
[22:00] Three 平均下来
[22:01] unit transfusions… on average. 你进行了三次单位输血
[22:03] So do you recall the number of Dr. Robeson’s 所以你还记得罗伯逊医生
[22:06] unit transfusions? 单位输血的次数吗
[22:09] I do not. 不记得了
[22:10] Almost four. 几乎四次
[22:11] So Dr. Robeson gave more time 所以罗伯逊医生比你留出了更多时间
[22:13] for the bleeding to stop than you did. 来等血液凝固
[22:16] And Dionysus? 那么酒神呢
[22:18] Our food critic. 我们的美食评论家
[22:19] Did you rush to judgment? Did you feel 你是不是着急作出判断
[22:21] the heat of the fire and panic 你在厨房里的时候有没有感受到
[22:22] in the kitchen? 火焰的热量和那种焦灼感
[22:23] Were you guilty of malpractice? 以渎职罪起诉你 你认吗
[22:25] There are other factors. 有其他的原因在
[22:27] There always are. 总有其他原因的
[22:28] For instance, when you say that Dr. Robeson 比如 你刚刚说 罗伯逊医生如此着急
[22:30] rushed because he had another surgery waiting. 是因为他还有其他手术要做
[22:33] Isn’t it true that the waitlist for Dr. Robeson is 预约罗伯逊医生做手术的病人
[22:35] months long, while yours is…? 是不是都得等好几个月 而你呢
[22:37] It’s less. 要少一些
[22:38] And why do you suppose that is? 你觉得是什么原因
[22:39] Could it be because the success rate 是不是因为罗伯逊医生的
[22:41] for Dr. Robeson is near perfect, 手术成功率几乎是百分之百
[22:44] while yours is… 而你的…
[22:46] To borrow your own words… less? 借用你的话来说 要少一些
[22:50] More surgeries 更多的手术量
[22:53] and a higher success rate. 以及更高的成功率
[22:56] It seems to me that 在我看来
[22:58] Dr. Robeson is more of an expert than you are. 罗伯特医生比起你更像一个专家
[23:05] Liberty’s cross-examination of 利伯蒂对泰尔伯特森医师的交叉提问
[23:07] Dr. Talbertson couldn’t have gone any better. 简直是无懈可击
[23:10] So Erica started out with five. 所以艾丽卡一开始有五名支持者
[23:12] Now it’s an even split… Three for, three against. 现在局势对半分了 三位支持 三位反对
[23:14] And Erica needs five to win. 并且艾丽卡还有五位要争取
[23:16] It’s great odds. 胜算很大啊
[23:18] Oh, we are not out of the woods yet. 我们还有很多问题要解决
[23:20] Erica’s gonna take the stand next. 接下来艾丽卡会出庭
[23:21] You couldn’t ask for a more sympathetic plaintiff. 从来没见过比她更令人同情的原告了
[23:24] Ms. Povery, 普洛瑞女士
[23:25] when did you and your husband decide to start a family? 你和你的丈夫是什么时候决定要孩子的
[23:28] During his last tour in Afghanistan. 在他最后一次去阿富汗的时候
[23:29] When he got back for good, we started trying. 当他回来定居的时候 我们开始努力的
[23:32] Did you ask your doctor why you were unable to conceive? 你问过你的医生为什么你不能怀孕吗
[23:34] She said I had uterine fibroids. 她说我有子宫肌瘤
[23:36] And did she recommend a surgeon? 然后她推荐你去做手术是吗
[23:38] Yes. 是
[23:39] Dr. Robeson. 她推荐了罗伯逊医生
[23:41] She said he was the best. 她说他是最好的
[23:43] And after the surgery, how did Dr. Robeson behave toward you? 在手术之后 罗伯逊医生对你的态度是怎样的
[23:47] He barely acknowledged me. 他几乎没有理我
[23:49] Mumbled something. 含糊其辞
[23:51] A nurse had to come in later and explain what happened. 之后一个护士不得不进来向我解释发生了什么
[23:55] I tried calling him. 我试过给他打电话
[23:57] He didn’t return my call. 但是他没有回
[23:59] How is that 这样怎么能
[24:01] being the best? 被称为是最好的呢
[24:04] Your witness. 该你了
[24:08] Erica, 艾丽卡
[24:10] I appreciate how hard this is for you. 我知道这对你来说有多痛苦
[24:12] Especially considering… 特别是考虑到…
[24:14] well, would you agree that the defendant, Dr. Robeson, 你是否同意 被告罗伯逊医生
[24:17] is kind of a jerk? 是个混蛋
[24:18] Objection! 反对
[24:21] She’s trashing her own client. 他是在贬损自己的客户
[24:23] Are you sure you want to object? 你确定你要反对吗
[24:25] Objection withdrawn. 反对撤回
[24:27] Are you aware that 你知不知道
[24:28] Winston Churchill was called a jerk? 温斯顿·丘吉尔也曾被叫做混蛋
[24:31] Steve Jobs, a jerk. 史蒂夫·乔布斯 也是一个混蛋
[24:33] I guess. 可能吧
[24:35] World-class achievers 拥有世界级成就的人
[24:37] and world-class egos go hand in hand. 也总是有超级强的自尊心
[24:40] So thank God you can’t sue someone for being a jerk. 感谢上帝 你没因为别人过于自负就起诉他
[24:44] I’m not suing him for being a jerk. 我不是因为他自负就起诉他
[24:46] I’m suing him because he made a mistake. 而是因为他犯了错误
[24:49] And his ego is 而且
[24:50] so big he can’t even admit it. 他的自尊心太强了 他甚至不肯承认
[24:52] My husband and I have been trying to have children 我的丈夫和我为了能怀上孩子
[24:56] for years. This surgery 努力了很久
[24:58] was supposed to allow us to fulfill that dream. 这次手术本来能让我们圆了这个梦的
[25:00] He knew that. 他知道的
[25:02] Instead, 然而
[25:03] he butchered me. 他却割了我的子宫
[25:09] I wanted to be a mom. 我想做一个母亲
[25:14] This jerk missed the point of her surgery. 这个混蛋错过了她手术的时机
[25:17] – He should have tried harder. – He wouldn’t risk – 他本应更努力的 – 他不会
[25:19] His ego by talking to his own patient. 和自己的病人谈话来挑战自己的自尊
[25:21] Weak. 弱鸡
[25:23] I wonder how much for that watch. 我想知道那块表多少钱
[25:25] Something’s up with Dionysus. 酒神有些不对劲
[25:27] Erica turned two jurors against us. 艾丽卡让两位陪审员转而反对我们
[25:30] I mean, they feel she’s been wronged, 他们觉得她受了委屈
[25:32] even if she didn’t technically prove 即使她没有从技术上证明
[25:33] Terry violated her standard of care. 特伦违反了医师责任标准
[25:36] That’s not the only challenge we’ve come across today. 我们今天可不止这一个麻烦
[25:38] Dionysus was paying more attention to Zeus’ watch 酒神把更多注意力放在宙斯的表上
[25:42] than paying attention to Erica’s testimony. 而不是关注艾丽卡的证词
[25:45] And that is wrong on many levels. 这怎么都说不过去
[25:51] Dionysus has a spring in his step. 酒神脚上安了弹簧
[25:54] Yup, the spring of a man about to step into a new Mercedes. 没错 弹跳着奔向一辆新的梅赛德斯
[25:56] I tailed him all the way from the dealership. 我一路跟踪他从经销商那里过来
[25:58] According to his e-mails, 根据他的信件
[25:59] he also just put in for a two-week vacation. 他刚刚申请了一个两周的假期
[26:02] Where is he off to? Mount Olympus? 他要去哪里 奥林匹斯山吗
[26:04] St. Barts. His room’s going for two grand a night. 圣巴斯岛 他的房间一晚上一千美元
[26:07] St. Barts. I like St. Barts. 圣巴斯岛 我喜欢圣巴斯岛
[26:09] So the son of a bitch has been bought off. 所以这狗娘养的已经被收买了
[26:12] Yeah, someone else is definitely working this trial. 没错 一定有人在操纵这场审判
[26:14] Well, nobody messes with my jury but me. 除了我以外没人能搅乱我的陪审团
[26:23] I found this guy Victor. He’s a contract fixer. 我发现了这个叫维克多的 是个合同调解员
[26:26] Danny got some photos of him. 丹尼拍了一些他的照片
[26:28] And who is he speaking with? 他这是在和谁讲话呢
[26:30] Alexander Greyridge, PhD, 亚历山大·盖瑞博士
[26:31] VP of the company that makes the Atticus robotic arm. 制作机械臂的那家公司的副总裁
[26:35] So Atticus bought the fixer, 所以机械臂买通了调解员
[26:36] the fixer bought the juror. 调解员买通了陪审团
[26:37] Right. 没错
[26:38] Dionysus is on our side, but not under our control. 酒神是站在我们这边 但是他不受我们控制
[26:41] I still haven’t found a digital footprint yet. 我还没有发现任何网络痕迹
[26:44] And I don’t really understand why they’re so desperate 而且我实在是不明白 为什么他们如此急切地
[26:46] to get Robeson off. 想要摆脱罗伯逊
[26:47] I need access to the Atticus, but 我需要接近机械臂
[26:50] it’s secured inside the hospital. 但是医院里的安保很严密
[26:52] Remember that outfit 还记得
[26:53] Danny wore to the Halloween party last year? 去年丹尼穿去万圣节派对的那一身吗
[26:56] What, the nurse’s outfit? 什么 护士服吗
[26:57] Mm. 是
[26:59] Oh. I see what you mean. 我懂你什么意思了
[27:01] I’ll let you two take it 就交给你们俩了
[27:03] from there. Have fun. 玩得开心点
[27:16] 43-year-old single malt. 四十三年历史的单一纯麦威士忌
[27:18] You have impeccable taste, sir. 你的品味真是完美无缺 先生
[27:20] Thanks. I recognize you from court. 谢谢 我认得你
[27:23] You’re defending Robeson, right? 你为罗伯逊辩护 是吧
[27:25] I think we both are. 我想我们两个都是
[27:27] I don’t know what you’re talking about. 我不知道你在说什么
[27:30] Relax. I’m not here to expose you. 别紧张 我不是来揭发你的
[27:34] I’m here to help you. 我是来帮你的
[27:35] Nicky… 尼基…
[27:38] you’ve been making some noise. 你一直在搞些小动作
[27:41] I’ve been very discreet. 我一直很谨慎
[27:45] Nicholas, a $200 bottle of Scotch, 尼古拉斯 一瓶两千美元的苏格兰威士忌
[27:47] a plane ticket to St. Barts, 一张飞往圣巴特岛的机票
[27:48] and a new Mercedes is not discreet. 还有一辆崭新奔驰 这些可不谨慎
[27:51] You know what’ll happen if you get caught? 你清楚被抓到的后果吧
[27:54] Five years. 蹲五年大牢
[27:55] And you would have to find your own defense attorney, because 到时你就不得不自己找辩护律师了 因为
[27:57] our mutual benefactor wouldn’t be able to help you out. 我们彼此的赞助人将无法帮你
[28:00] Victor said he’d help me out. 维克多说过他愿意帮我的
[28:02] Victor. 维克多
[28:04] Maybe you don’t know Victor 你也许没有自己想象中
[28:07] as well as you think you do. 那么了解维克多
[28:09] If you keep misbehaving, 如果你还有不正当行为
[28:11] I’ll go to the judge myself. 我为亲自去找法官
[28:18] I want out. Please? 我不玩了 好吧
[28:20] There’s got to be a way. 肯定有办法的
[28:22] I’ll tell Victor. 我会告诉维克多
[28:24] Just don’t show up in court. 你就不要再出庭了
[28:34] This is ridiculous! Where is juror number four? 荒唐 四号陪审员在哪里
[28:39] That’s it! 够了
[28:41] Officer, we need a replacement for juror number four. 法警 我们需要四号陪审员的接替者
[28:43] Please call the first alternate. 请传唤第一名候补人选
[28:45] Alternate juror number one? 一号候补陪审员
[28:48] Ah, that would be Gladys, 是格拉迪斯
[28:51] licensed sex therapist. 有牌照的性治疗师
[28:53] Looks like we’re in for some mutually-gratifying 我们可以期待令双方都愉快的
[28:55] deliberations. 审议了
[28:57] I think we call her Aphrodite. 我们就叫她爱美神吧
[28:59] Nice work getting rid of Dionysus. 除掉酒神的招很漂亮
[29:01] Tell me Aphrodite’s had a consensual effect on our jury. 是不是爱美神在陪审团中能引起大家的共鸣
[29:05] Oh, our jury loves her. 陪审团都爱她
[29:06] See for yourself. 你自己看
[29:08] Well, leave it to a sex therapist 团结奥林匹斯山众神的任务就交给
[29:10] to have all the skills it takes to unite Mount Olympus. 一个足智多谋的性治疗师了
[29:12] But she has already 但她已经对我们的
[29:13] formed an opinion of our good doctor, 好医生有了个人观点
[29:15] and it’s not so therapeutic. 这可没有什么帮助
[29:17] So, what does it take for someone with a big heart 怎样使一个善良的人同情一个
[29:21] to warm to someone with a prickly ego? 自大狂人呢
[29:22] We are talking about me 我们是不是在讨论
[29:24] and Terry now, aren’t we? 我和特伦
[29:25] Are we? 有吗
[29:37] Cable, let’s go. 凯博 行动
[29:40] Okay. 好
[29:47] Hurry, Cable. 赶紧 凯博
[29:48] We’ve got a tight window to hack into Atticus. 我们只有很短的时间侵入机械臂的程序
[29:50] We need a go word. 我们需要一个下达命令的词
[29:52] What? 什么
[29:53] You know, a word that tells the other person that 就是一个告诉别人
[29:55] The coast is clear. Something like… ampicillin? 可以采取行动的词 比如…氨比西林
[29:58] Ampicillin? 氨比西林
[29:59] I don’t know. What did you use in the bureau? 我不知道 你以前在局里用什么
[30:01] – We used to say, “Clear.” – 我们会说 “安全”
[30:04] Okay, clear. 好的 安全
[30:15] This is incredible. 不可思议
[30:16] It’s a near-flawless system. 这系统几乎完美
[30:18] 10,000 self-checks a second, no history of malfunction. 每秒进行一万次自检 没有故障历史
[30:21] Wait. When was Erica’s surgery? 等等 艾丽卡的手术是什么时候
[30:23] The 16th. 十六号
[30:24] There was an update just two days before that, 在手术两天前系统有一个更新
[30:26] but they installed a patch the day after Erica’s operation. 但手术后的那天他们安装了一个补丁
[30:29] Why the hell would they do that? 为什么要这样做
[30:30] Uh-oh. Cable, we have a house call. Come on. Come on. 凯博 有人来了 快来
[30:32] I’m on it. 来了
[30:39] You’re fast, Doc, 你很快 医生
[30:40] but I’m faster. 但我更快
[30:49] Is anybody in here? 有人在吗
[30:51] Security? 保安
[30:53] Hi. This is Dr. Lewis. 我是路易斯医生
[30:55] I’m trying to get into O.R. Room three… 我想进入三号手术室…
[30:56] Hey. Doc. 喂 医生
[30:56] …and the keypad won’t work. …密码不起作用了
[30:58] Go. 行动
[30:59] Dr. Lewis. 路易斯医生
[31:00] Dr. Lewis to the ER. 路易斯医生 请到急诊室来
[31:02] Dr. Lewis, you’re needed in the ER. 路易斯医生 急诊室需要你
[31:05] Clear? 安全了
[31:06] Ampicillin. 氨比西林
[31:07] Atticus’s quarterly 机械臂公司
[31:10] software update caused 每季度的软件更新导致
[31:11] an error in one of the arm’s calibrations. 其中一个机械臂没有校准
[31:13] It wasn’t much. 误差不大
[31:14] Less than 100 nanometers off of what Robeson commanded. 和罗伯逊要求的相差少于一百纳米
[31:17] But impossible for the human eye to detect. 肉眼无法察觉
[31:19] It was already 这手术已经
[31:20] a bloody surgery, making it difficult to see clearly. 够血腥的了 导致视线受阻
[31:23] But when Robeson commanded Atticus 当罗伯逊命令机械臂
[31:24] to cut into one of the hard-to-reach fibroids, 切除其中一个棘手的子宫纤维瘤时
[31:27] it nicked one of Erica’s blood vessels. 它切到了艾丽卡的一条血管
[31:30] Terry didn’t make a mistake. Atticus did. 特伦没有犯错 是机械臂错了
[31:32] And they knew it, 而他们心知肚明
[31:33] so they patched the software and bribed Dionysus 所以后来他们装了补丁 并贿赂了酒神
[31:36] so they could buy the “Not liable” Verdict. 希望可以买来无罪裁决
[31:40] Didn’t want to damage the doctor’s good name. 不想损害医生的好名声
[31:42] It’s their best marketing tool. 这是他们最好的营销手段
[31:44] This evidence was obtained illegally. 该证据获取的途径是非法的
[31:47] We’re gonna have to subpoena Atticus for their records. 我们要求发出传票 让机械臂交出操作记录
[31:49] If they’re dirty enough to bribe a juror, 如果他们都卑鄙到想收买陪审员
[31:51] they’ll definitely cover up the patch. 也必然会掩饰补丁程序的事
[31:53] Oh, yeah. They’ll try. 是的 他们会这样尝试
[31:56] But if Liberty calls Dr. Greyridge to the stand 但假如利伯蒂让盖瑞医生作证
[31:59] and he’s the lead engineer for Atticus, 考虑到他是机械臂的首席工程师
[32:01] then he’ll assume he’s there to defend Robeson. 他会认为自己是为罗伯逊辩护
[32:05] Then we make him meet his own creation. 那我们就让他直面他自己的发明
[32:10] The Atticus Surgical System took 12 years and more than 机械臂外科手术系统研发耗时十二年
[32:13] $100 million to develop. 投资超过一亿美元
[32:15] And since then, 从投入使用开始
[32:16] how many surgical errors have been reported? 有多少起手术事故报告
[32:18] Zero. 零起
[32:19] None whatsoever. 一起都没有
[32:21] That is impressive. 非常厉害
[32:24] Would you be willing to put that to the test? 你愿意现场测试一下机器吗
[32:27] There’s a demo mode, if you’d like… 有一个演示模式 如果你想…
[32:28] What about something more hands-on? 不如来些实际一点的操作
[32:30] Specifically, your hand on this table. 比如说 把你的手放在桌面
[32:34] We would like to play a version 我们想演示一个
[32:37] of the knife game. 小刀游戏的版本
[32:40] Only in place of the knife… 只不过代替小刀的是…
[32:45] Objection. 反对
[32:47] Your Honor, we respect the court’s decision 法官大人 我们尊重法庭
[32:48] to use the machine, 给予使用机器的决定
[32:50] but this is turning into a sideshow, a dangerous one. 但这会演变成一次杂耍 一次很危险的杂耍
[32:52] I’m inclined to agree. 我倾向于同意
[32:54] Counselor, where are we going with this? 律师 这演示的目的是什么
[32:56] Nobody is going to get hurt. 没有人会因此受伤
[32:57] We have calibrated the machine to this grid. 我们已经校准了机器要下刀的位置
[33:00] The jury deserves to see it in action. 陪审团需要看到其实际的操作
[33:04] Dr. Greyridge? 盖瑞医生
[33:09] Of course. 好吧
[33:12] I trust Atticus. 我信赖机械臂
[33:13] Oh, one more thing. 还有一件事
[33:16] In order for this to be accurate, 为了让演示准确无误
[33:18] we need to use the same version of the software 我们要使用艾丽卡手术时候
[33:20] that was used for Erica’s surgery. 动用的程序版本
[33:23] So we’ve had the technician roll it back. 我们让技术人员把程序调回到那个状态
[33:25] Everybody ready? 都准备好了吗
[33:46] When I give the word, we will demonstrate for the jury 当我下达命令 我们将会向陪审团展示
[33:48] the 100% accuracy 机械臂外科手术系统
[33:50] of the Atticus Surgical System, 百分之百的准确率
[33:52] calibrated with the same version of the software 启用的程序版本和艾丽卡
[33:56] used on the day of Erica’s surgery. 当天手术的版本已经同步校准
[34:03] And… 准备…
[34:05] Wait! 等等
[34:07] Dr. Greyridge, what’s wrong? 盖瑞医生 什么事
[34:08] I-I don’t understand. 我不明白
[34:10] Are you saying that even in the hands of a skilled technician, 你是否在说 即使有经验丰富的技术人员操作
[34:15] atticus could miss? 机械臂也有可能出错
[34:17] He could cut the wrong thing? 有可能切中错误的部位
[34:19] I… I don’t know. 我… 我不知道
[34:22] How do you not know? 你怎么可能不知道
[34:23] Was there a change in the software recently? 是不是最近进对软件进行了一次修改
[34:26] A patch just 18 hours 在艾丽卡术后十八小时
[34:29] after Erica’s surgery? 才安装了一个补丁
[34:34] I… don’t have to answer that. 我… 没必要做出回答
[34:44] All right, one against and four on the fence. 陪审席上是一对四
[34:47] Zeus works with high-tech investing algorithms, 宙斯研究的是高科技投资的运算法
[34:49] so exposing the flaws 所以把机械臂软件的缺陷
[34:51] in Atticus’s software was enough to convince him. 暴露出来就足以让他相信了
[34:53] But I’m at a loss how to win over the others. 但对其他人 我没有办法
[34:55] I mean, the machine malfunctioned. 我的意思是 机器出故障了
[34:57] How could they not be swayed by that? 他们怎能不为此受影响呢
[34:59] Because this was never about the machine. 因为这一直都不是关于机器
[35:01] Or the surgery. 不是手术的问题
[35:05] It’s about what happened after. 而是手术之后的问题
[35:07] Robeson never violated any physical standard of care. 罗伯逊根本没有违反医师责任标准
[35:10] But when he wasn’t really there for Erica, 但是他没有跟艾丽卡解释清楚
[35:14] he violated an emotional one. 这在情理上是说不过去的
[35:16] They need to emotionally connect with him, 这些陪审员必须跟他进行情理上的交流
[35:19] or he’s done. 否则他就完蛋了
[35:20] And Aphrodite is the most influential juror. 爱美神是最有影响力的陪审员
[35:23] So we’re gonna turn her. 要把她拉到我们这一边
[35:24] Here’s everything we have on her. 这是目前我们掌握的情况
[35:27] Happily married, multiple awards in her field… 婚姻幸福 在性治疗领域获得诸多奖项…
[35:30] Weekly advice column: 在网上开设每周建议专栏
[35:32] “Gladys Gets Intimate.” 名叫”亲密无间”
[35:33] Mm. 嗯
[35:34] Here’s her latest post. 这是她最新发布的文章
[35:36] “Who is the Sexiest Man Alive? “谁是最性感的男人
[35:38] The One Who Knows He Can’t Fix Everything.” 知道自己并非无所不能的男人才是”
[35:41] Do men really try to fix every… 男人们真的会认为自己无所…
[35:43] Yes. You do. 是的 你们就是这样
[35:44] Aphrodite needs to hear a man say 爱美神希望听到男人说
[35:46] he can’t fix everything, so we’re putting Robeson 他并非无所不能 所以我们得让罗伯逊
[35:49] on the stand. 也这么说
[35:50] Wh…? You kidding me? 什么 你在逗我吧
[35:52] He’ll never admit to something he can’t do. 他绝对不会承认有他办不到的事情
[35:54] It’s true. You said it yourself, Bull. 没错 你自己这么都说过 布尔
[35:56] When it comes to surgery, Terry thinks he’s infallible. 在外科手术方面 特伦觉得自己完美无缺
[35:58] Nobody could make him say otherwise. 没人能改变他的想法
[36:00] Oh, I know someone who could. 哦 我知道有人可以
[36:03] Me? 我吗
[36:07] You went toe-to-toe with him and you struck a nerve. 你跟他棋逢对手 上次说到了他的痛处
[36:09] And now, Benny, 现在 本尼
[36:10] now I want you to go for his jugular. 我想让你直击软肋
[36:15] Sorry. Uh, Terry. 不好意思 呃 特伦
[36:17] What? So I’m testifying after all? 怎么了 我终究还是要出庭辩解吗
[36:19] Do you remember when you invited me 记不记得有一次
[36:21] to an operating theatre 你请我去手术室观看
[36:22] to watch a man get a high-tech pacemaker surgically installed? 给一位病人安装心脏起搏器
[36:25] Yeah. You threw up. 记得 你都吐了
[36:26] Twice. It wasn’t until you kissed me on the walk home 还吐了两次 要不是在回家的路上你吻了我
[36:29] that I realized that was our first date. 我都没意识到那是我们第一次约会
[36:31] I’m just glad I brought breath mints. 真庆幸当时带了口香糖
[36:32] What does this have to do with me taking the stand? 这跟我需要出庭辩解有什么关系
[36:34] Listen. 听着
[36:36] That was the worst idea for a first date ever. 第一次约会去那种地方真的很差劲
[36:38] You knew you screwed the whole thing up. 你知道自己搞砸了约会
[36:40] The man who, on our second date, 而第二次约会则叫我
[36:42] asked me to come with him to change his car tires, 去帮你换汽车轮胎
[36:44] and wore corduroy shorts 你穿着印有航天局标志的球衣
[36:46] and a stained NASA jersey that said, 和灯芯绒短裤
[36:48] “Failure Is Not An Option.” 还说 “永不言败”
[36:49] Well, that was the day I fell for you. 是的 我就是在那天爱上你的
[36:53] You were just so easy to spend time with. 跟你约会不用费脑筋
[36:55] You made me laugh. 你会逗我笑
[36:57] Likewise, believe me. 同样的 听我的
[36:58] That jury has only seen Dr. Robeson, the surgeon. 陪审团只看到了你作为外科医生的一面
[37:02] They need to see Terry the endearing. 他们要看到你可爱的一面
[37:05] That’s the man I fell for. 那才是我爱上的男人
[37:08] That’s the man they need to see. 那才是陪审员们需要看到的一面
[37:12] Would you say you followed all reasonable protocols and standards? 你是说你遵守了所有合理的规定和标准咯
[37:17] No. I exceeded them. 是的 我的做法还高于标准
[37:19] But expert witnesses said that your actions fell below 但是专家证人说你的行为没能达到
[37:22] a reasonable standard of care. 合理的医师责任标准
[37:24] They were wrong. 他们说错了
[37:25] I… I believe you. 我… 我相信你
[37:28] But I don’t think that they do. 但是我认为他们不会相信你
[37:32] Why do you think that is? 你觉得是什么原因呢
[37:35] You’d have to ask them. 那你得问他们啊
[37:37] I can’t. 我不
[37:38] I’m asking you. 我现在问你
[37:39] You cut up an innocent woman. 你伤害了一位无辜的妇女
[37:41] I didn’t cut her up. 我没有伤害她
[37:43] I performed an operation… 我只是做了手术…
[37:44] An operation she didn’t ask for. 没想到手术结果会是这样
[37:46] Now she can’t have kids. 现在她不能生育了
[37:48] She couldn’t have children 那是因为她患有子宫肌瘤
[37:49] before the surgery because of the fibroids. 手术前她就不能生育
[37:51] So that gives you permission to mangle a young woman’s body? 所以你就要毁了这位年轻女士吗
[37:53] I didn’t man… 我没有毁…
[37:55] I saved her life. 我救了她的命
[37:57] Then why don’t they believe you? 那为什么陪审员们不相信你呢
[37:59] Well, I can’t force them 我不能强迫他们
[38:00] to believe me. 来相信我
[38:01] So, so let me get this straight. 那好 现在我们来把话说清楚
[38:02] You’re asking them to somehow 你是让陪审员们钻进你
[38:04] get inside your head during the operation? 做手术时的大脑里好知道你在想什么
[38:07] I don’t want them inside my head. 我不想让他们钻进我的大脑里
[38:08] Wh-wh-why? Because you’re such a private man? 为什么 因为你非同寻常吗
[38:12] Because you’re so brilliant they won’t understand? 因为你医术高超 别人不懂你的想法吗
[38:14] No, because it’s overwhelming! 不是 因为有排山倒海的问题涌来
[38:16] Do you want to know what’s 你想知道那天
[38:18] going on inside my head in the O.R. That day? 在手术室里我的大脑里在想什么吗
[38:20] Blood pressure 100/65, normal but dropping. 血压是100/65 虽然正常但是在下降
[38:22] Watch for 70 over 45. 留意降到70/45的时候
[38:24] Heart rhythm irregular… 心律不齐…
[38:25] Common under anesthesia. 但是在麻醉状态下属于正常情况
[38:26] Incising first fibroid, tissue firmer than expected. 切割第一块子宫肌瘤 比预想的要牢固
[38:30] Adjust angle, oxygen, a bit too high, 调整角度 血氧饱和度略高
[38:32] may need pulse oximeter to verify. 可能需要脉搏血氧仪来验证
[38:34] And that’s just the first ten seconds. 这只是前十秒想的问题
[38:36] That all sounds very technical. 听起来太专业了
[38:37] Well, there are a dozen more decisions to be made 那好 之后的每一秒都有一堆的决定
[38:39] every second after that. 需要去做
[38:40] Decisions that call on every ounce of my education, 做这些决定需要调用我所有的才智
[38:43] my expertise, my judgment. 所有的专业知识和判断能力
[38:46] Decisions that threaten life, alter life, save life. 这些决定能够危害生命 改变生命 拯救生命
[38:49] Decisions that none of you are qualified to make, 在座的没有一位有资格去做这些决定
[38:52] none of you want to make. 也没有人想做
[39:03] You make a lot of friends at Harvard? 你在哈佛大学有朋友吗
[39:08] I went to Harvard because I wanted 我去哈佛大学是因为我想
[39:10] to be a great surgeon, and I am. 成为一位伟大的外科医生 我确实做到了
[39:12] I just can’t do anything else. 除此之外我一无是处
[39:14] This flood of information makes me excellent at what I do. 这些丰富的学识让我在外科取得成就
[39:18] I see flaws, I diagnose them. 我给病人看病 确诊
[39:20] I attack them and I fix them. 着手治疗并治愈他们
[39:22] In the O.R., I know exactly what to do, 在手术室里 我很清楚该怎么做
[39:24] whom to have on my team, when and where to cut and sew. 挑选手术团队 哪里该切 哪里该缝
[39:26] But outside… 但是出了手术室…
[39:31] … that information fails me. … 我的学问一无所用
[39:33] I don’t know how to be around people. 我不知道如何跟别人相处
[39:35] How to prep a patient, 如何让病人做好术前准备
[39:37] to console her through a devastating loss… 如何在她遭受如此的折磨后安慰她…
[39:43] What to say to the woman I loved…. 要怎么告诉我爱的人…
[39:47] … to make her stay. … 不要走留下来
[39:53] Isn’t it enough that I was born 难道我生来只为做好一件事
[39:55] to do one thing well? 还不够吗
[39:56] If you’re carried 如果你被人
[39:58] into that hospital, clinging to life… 送进医院 坚强地跟病魔作斗争…
[40:00] …you may want a doctor who’s kind. …你会希望遇到一位友好的医生
[40:04] Who knows just what to say to put your heart at ease. 知道如何跟你说话让你放宽心
[40:07] You may want a friend. 你会希望遇到一位朋友
[40:10] But given that choice, 但是在那种情况下
[40:12] how many of us would want a kind, sympathetic friend 我们是会想要一位友好且体谅的朋友
[40:16] over Dr. Robeson? 还是罗伯逊医生呢
[40:24] He saved Erica’s life. 他救了艾丽卡的命
[40:25] And if, God forbid, you need it, 如果你们需要的话
[40:28] he will save yours. 他也会救你们的命
[40:31] He just won’t know how to talk to you after he does. 他只是不知道术后该怎么跟你交流
[40:47] Excuse me, Erica. 打扰一下 艾丽卡
[40:48] You’re with the defense. 你们是辩护方的
[40:50] I’m not supposed to talk to you. 我不该跟你们说话
[40:51] Well, the jury’s deliberating. It’s out of our hands now. 陪审团正在审议 现在没我们的事了
[40:54] This thing with Atticus isn’t. 是机械臂出了问题
[40:57] Was there really a software glitch? 真的有软件故障码
[40:59] I believe there was. 我相信有
[41:00] And if you want to go after them, I’ll help you prove it. 如果你愿意跟我们来 我们会证明给你看
[41:03] Excuse me. 打扰了
[41:05] I’m really sorry for what happened. 对于你的事我很惋惜
[41:08] And-and I know it’s not my place, 我知道轮不到我说话
[41:10] or any consolation… 或安慰你…
[41:13] but I was adopted. 但是我是被领养的
[41:15] Not a day goes by that I don’t thank my parents 我每天都在感谢我的养父养母
[41:18] for giving me a home. 给了我一个家
[41:20] There are a lot of ways to make a family. 组建家庭的方式有很多
[41:32] All rise. 全体起立
[41:38] Ladies and gentlemen of the jury, 各位陪审员
[41:40] have you reached a verdict? 你们做好裁定了吗
[41:41] We have. 好了
[41:44] We the jury 陪审团裁定
[41:46] find the defendant, Terrence Robeson, 被告人特伦斯·罗伯逊
[41:50] not liable. 无罪
[41:51] Ladies and gentlemen, 女士们先生们
[41:53] the court thanks you for your service. 感谢你们的出庭
[41:55] Court is adjourned. 休庭
[41:59] Well done, Liberty. 干得不错 利伯蒂
[42:01] Oh, Dr. Bull, thank you. 哦 布尔博士 谢谢你
[42:11] Thank you. 谢谢你
[42:16] So… what he said on the stand… 那么… 他在听证席上说了什么…
[42:19] I never knew. 我都不会知道了
[42:20] Well, he wanted to tell you. 他是想告诉你的
[42:22] The god is human after all. 他再神也要食人间烟火
[42:25] Love him or hate him, he has confidence enough 不管对他是爱是恨 他都有足够的信心
[42:27] to follow his own compass. 去走自己的路了
[42:29] And he doesn’t let himself get pushed around. 他也不会任人摆布了
[42:32] Neither do you. 你也不会了
[42:34] Thanks. 谢谢
[42:37] You know, I realize the reasons that he and I didn’t work 我意识到我和他处不来的原因
[42:40] are the reasons that you and I do. 正是我和你处得来的原因
[42:41] I can spend my days 我可以跟
[42:44] with a brilliant, difficult man. 难搞的天才相处
[42:47] I just can’t date him. 我只是没法跟他约会
[42:51] Well, you’re better off. 你最好这么想
[42:53] So are you Dr. Bull. 你也是 布尔博士
[42:55] To platonic love. 敬我们纯洁的友情
庭审专家

文章导航

Previous Post: 庭审专家(Bull)第1季第5集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 庭审专家(Bull)第1季第7集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

庭审专家(Bull)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号