Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

庭审专家(Bull)第1季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 庭审专家(Bull)第1季第7集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
时间 英文 中文
[00:03] I’m Dr. Jason Bull. I’m not a lawyer. 我是杰森·布尔博士 我不是律师
[00:06] I’m an expert in what’s called trial science. 我是人们口中的庭审科学专家
[00:10] I study the jury’s behavioral patterns. 专门研究陪审团的行为模式
[00:13] I know what they’re thinking before they do. 预测他们的想法
[00:17] Everything my team learns 我的团队搜集各种资料
[00:19] gets plugged into a matrix, 并输入程序
[00:21] which allows us to assemble a mirror jury 并由此组建起一个模拟陪审团
[00:24] that is scary in its predictive efficiency. 其预测率准得惊人
[00:29] The verdict you get depends on me. 判决结果掌握在我的手里
[00:32] And that’s no bull. 这可不是吹牛
[00:50] Are you crazy? 你疯了吗
[00:52] Do you want him to be made fun of for the rest of his life? 你想让他一辈子都被别人嘲笑吗
[00:55] – This is your son! – Karen! – 这可是你儿子 – 凯伦
[00:58] Excuse me. 失陪
[00:59] I don’t want to talk about this. 我不想谈这事
[01:01] This is the 30th time we’ve talked about this. 这事我们都讨论三十次了
[01:05] John… Stop. 约翰… 别这样
[01:06] I’m defending my son. 我这是在保护他
[01:07] Stop what? 别哪样
[01:09] Listen to me, this is your son! 听着 这可是你儿子
[01:14] Did you see the way that guy’s treating him? 你看那破教练是怎么对他的
[01:21] Karen. 凯伦
[01:23] Karen! 凯伦
[01:24] Oh, God. Karen! 天呐 凯伦
[01:27] Karen! 凯伦
[01:34] Oh, God, my wife! 天呐 我老婆
[01:36] My wife, she needs help! 我老婆 受伤了
[01:39] My God. 天呐
[01:41] Oh, my God. Call 911. 天呐 快报警
[01:43] Call 911. 报警
[01:45] Call 911! 快报警
[01:50] …the prosecution has attempted to throw roadblocks 检方每轮都对我的委托人
[01:52] in front of my client 设下陷阱
[01:53] at every turn, in an outrageous attempt… 蛮横无理地企图…
[01:55] Ah, Judge Lamkin. 拉姆金法官
[01:57] Can almost make civil court tolerable. 就是民事法庭里一道亮丽的风景线
[01:59] That’s three days in a row 这三天以来 每到三点半
[02:01] her eyes fluttered at 3:30, 她的眼神就略显困倦
[02:02] only to perk up again after her 4:00 p.m. tea. 四点喝过下午茶后 她才能恢复元气
[02:04] You don’t know that’s tea. 你怎么知道是茶
[02:07] Either way, we need to see our best witnesses in the morning. 反正我们必须在早上传召最有利的证人
[02:10] And it’s tea. 我就是知道
[02:12] Lamkin only has one drink a day, 拉姆金每天只喝一杯酒
[02:14] after dinner, single-malt scotch. 晚餐后 来一杯单一麦芽苏格兰威士忌
[02:16] And you know that how, exactly? 你究竟是怎么知道这事的
[02:20] Never mind. 算了
[02:21] The prosecution’s witness 检方的证人
[02:22] had a change in schedule. 临时有事 无法出庭
[02:24] We will resume Wednesday. 我们周三再审
[02:26] Your Honor, the prosecution knew 法官大人 检方明知
[02:28] the officer’s patrol shifted. 狱警交班了
[02:30] This means four more days in jail. 这意味着我的委托人还要在监狱多待四天
[02:31] Mr. Foster, you’ve made this argument three times, 福斯特先生 你已经就这点
[02:34] three different ways now. 跟我变着花样强调三次了
[02:35] Wednesday stands. 周三再审
[02:37] It’s just a shame the way they throw 将公设律师如此送入虎口
[02:38] these public defenders to the wolves. 这帮人真是恬不知耻
[02:40] Uh, Mr. Public Defender… 公设辩护律师先生…
[02:43] In this county, lawyers sit on the right. 在这个县 律师坐在右边
[02:45] Watch it, Bull. 注意点 布尔
[02:46] Sorry, Your Honor. 抱歉 法官大人
[02:56] Dr. Bull. 布尔博士
[02:58] Oh, I’m gonna go get the car. 我去取车
[03:00] Judge Lamkin, always a pleasure. 拉姆金法官 很高兴见到你
[03:02] And that is a new robe… Rag & Bone? 新法袍 瑞格布恩牌的吗
[03:06] How would you like to do me a favor? 你能帮我个忙吗
[03:09] A case in Judge Bergen’s court. 是卑尔根法官审理的一个案子
[03:11] I was hoping it would be a little more interesting, 我还以为会是更有趣的事
[03:13] but go on. 不过请继续
[03:14] Some poor guy was in a car accident, and his wife was killed. 有个可怜男人遭遇了车祸 他的妻子因此身亡
[03:17] The DA’s going after him for vehicular manslaughter. 地检官以交通肇事罪起诉了他
[03:20] – And you’d throw out the case. – I would. – 如果是你 肯定驳回此案 – 对
[03:22] Bergen’s not so forgiving. 但卑尔根可没这么仁慈
[03:23] I thought you and your team could 我想让你和你的团队
[03:25] jump on board, at least make it a fair fight. 来助他一臂之力 最起码让他不那么势单力薄
[03:27] Well, Judge, you know my plate is very full. 法官大人 你知道我很忙的
[03:30] I have a trial coming up in your court. 我手上可有一个你审理的案子
[03:31] I could always postpone it. 我可以将其延迟
[03:33] And suddenly my plate is empty. 那我就有空了
[03:36] Do we have a lawyer? 有律师吗
[03:37] Can’t afford one. 请不起律师
[03:38] So it’s whoever draws the long straw at Legal Aid. 但愿法律援助机构能派个好律师吧
[03:42] What about that guy? 那个男人如何
[03:45] I think he was sworn in at the bar 他似乎是今早出庭前
[03:46] on his way to court this morning. 刚当上律师
[03:48] Perfect. 完美
[03:50] I love a fresh lump of clay. 我喜欢璞玉
[03:52] And what, you’re Michelangelo? 怎么 你是米开朗基罗吗
[03:53] Michelangelo’s David 米开朗基罗的大卫像
[03:56] was chiseled from a very large, 就是用一块不完美的
[03:59] imperfect block of marble 其他艺术家看不上眼的大理石
[04:00] other artisans wouldn’t touch. 雕琢而成
[04:02] I look forward to your masterpiece. 期待你的大作
[04:11] John and Karen Phillips. 约翰和凯伦·菲利普斯
[04:13] Married ten years, one son, Carter. 结婚十年 膝下有一子 卡特
[04:17] Luckily, Carter was not in the car at the time of the crash. 幸运的是 车祸时卡特并不在车上
[04:20] God. How fast was he going? 天呐 他究竟开得多快
[04:22] 11 miles an hour over the speed limit. 时速十一英里 超过限速
[04:23] That doesn’t sound reckless. 听起来似乎没有那么莽撞
[04:25] Well, I never speed. 我从不飙车
[04:26] It’s called taking the subway. 我只坐地铁
[04:28] The police report says there was a sign 警方报告称路上有一个警告牌
[04:30] warning cars to slow down, and he’d had a drink 提示司机们要减速 而且他之前烧烤时
[04:32] at a barbecue beforehand. 还喝酒了
[04:34] Blood alcohol? 血液酒精含量多少
[04:35] 0.04… one beer. 0.04… 就喝了一瓶啤酒
[04:37] Below the legal limit. 在法律规定以下
[04:39] To prosecute for vehicular manslaughter, 想使交通肇事罪成立
[04:41] they’d have to prove that John purposely drove 他们必须证明约翰故意
[04:43] in an agitated state. 在精神不集中的情况下驾驶
[04:45] I don’t get it. 我不明白
[04:46] What’s their case? 他们有何证据
[04:48] Exactly. How often 正是
[04:50] does the DA push for manslaughter 地检官因一起交通事故
[04:51] on a traffic accident? 而提出过失杀人的几率有多大
[04:53] Less than five percent of the time. 低于百分之五
[04:55] This is the question. 问题是
[04:56] What is motivating the DA to prosecute? 地检官提起诉讼的目的何在
[04:59] I’m on it. 我去查
[05:01] I’m tempted to hack 我打算入侵
[05:02] into the DA’s private server and then… just give me an hour 地检院的专用服务器 给我一小时
[05:05] and an iced quad espresso 和一杯冰镇的四倍浓缩咖啡
[05:07] and I’ll have something, okay? 我就能查清原因
[05:09] I never know whether to be scared or impressed. 我真是不知道该怕她还是该佩服她
[05:12] First instinct’s usually the best. 那就相信直觉吧
[05:14] Baseball dad, devoted husband. 顾家的父亲 专一的丈夫
[05:19] Worked double shifts as an HVAC installer, 一名两班倒的暖通空调安装工人
[05:21] just to take his family 不过是带着全家去康尼岛
[05:23] to Coney Island once a year. 享受一年一次的度假
[05:24] And then tragedy took all that away. 一场悲剧夺走了一切
[05:27] John and Karen 约翰和凯伦
[05:29] were driving home from a team barbecue one day, and… 在球队烧烤会结束后 开车回家 然而
[05:32] But thank God 万幸的是
[05:33] their son Carter had stayed behind with friends. 他们的儿子卡特和朋友一起留了下来
[05:37] They rounded a bend… 他们过了一个弯道…
[05:38] Must be hard to hear. 听到这些 你肯定很难过
[05:40] Well, it was harder losing Karen. 失去凯伦更难过
[05:42] I don’t understand what this is. 我不明白这是什么
[05:44] This is all part of trial science. 庭审科学的一部分
[05:46] We test out your case. 我们模拟检测你的案子
[05:48] Find the right strategy, narrative. 找出合适的策略和叙事技巧
[05:50] My attorney isn’t even here. 我的辩护律师都不在这里
[05:52] Legal Aid lawyers often have 法律援助律师通常要
[05:53] 30 to 40 active cases. 同时处理三十到四十个案件
[05:55] He doesn’t need to be here. 他不必来这里
[05:57] This is so surreal. 这一切太荒诞了
[06:00] I lost my wife in a car accident 我在车祸中失去了妻子
[06:02] and they think I’m a killer? 他们居然认为我是凶手
[06:03] Karen was everything to me. 凯伦就是我的一切
[06:05] If I go to jail, 如果我坐牢
[06:07] my son ends up in foster care. 我儿子最终要接受寄养的
[06:09] We’re not gonna let that happen. 我们不会让这种事情发生的
[06:11] This is a process. 这是一个过程
[06:13] And it works. 可行的过程
[06:14] Come on. 来
[06:17] Pretty sophisticated equipment. 相当精密的设备
[06:20] Not cheap, either. 价格也不便宜
[06:22] Why are you doing this for me? 你们为什么要帮我
[06:24] Well, it isn’t charity. 这可不是做慈善
[06:25] You’re getting me on the good side of a judge 你给了我机会去讨好一个法官
[06:27] who’s presiding over a very lucrative suit next month. 她下个月将主持一起能让我赚大钱的诉讼
[06:29] And I’m not giving you any of my share. 我可不会给你分一杯羹
[06:32] More importantly, we don’t believe 更重要的是 我们不支持
[06:33] in letting people go to jail for an accident. 因为一起意外就把人送进监狱
[06:36] Everyone has their reasons. 每个人都有理由
[06:37] Dad? 爸爸
[06:40] Hey, buddy. 你好 小伙子
[06:42] Listen, I’m a little short on cash. 我现在有点缺钱
[06:45] Can I settle up with you next week? 下个星期我再把钱给你 好吗
[06:46] No problem. I’ll see you Monday. 没问题 周一见
[06:47] Bye, Carter. 再见 卡特
[06:48] How was school? 在学校还好吧
[06:50] Okay. 不错
[06:51] So… 那么…
[06:53] Brought your lawyer, huh? 把律师也带来了
[06:54] I’m not a lawyer. 我不是律师
[06:55] Yeah, that’s right. 的确
[06:57] You’re probably too smart to be a lawyer. 你这么聪明 不可能是律师
[06:58] Hey. Don’t bias a nine-year-old. 别误导一个九岁的孩子
[07:00] I’m still eight. 我才八岁
[07:01] In five months and six days, I’ll be nine. 再过五个月又六天 我就九岁了
[07:03] All right. See you soon, Dr. Bull. 好吧 再见 布尔博士
[07:05] Carter, it’s time to go. 卡特 该走了
[07:07] We have to get to your class. 你还要去上课呢
[07:09] Nice to meet you, Carter. 很高兴认识你 卡特
[07:16] Cable. You said you found something? 凯博 你说找到了一些东西
[07:18] I found a troll. 我找到了一个喷子
[07:19] You and I have very different definitions of “Something.” 你我对”东西”的定义不同啊
[07:22] This guy is on the Internet defending John, 这个人在网上为约翰辩解
[07:25] saying there’s more to this story. 说事情没有那么简单
[07:27] How would he know? 他怎么知道
[07:28] Well, that’s why I started chatting with him. 所以我跟他聊了
[07:30] He’s pointing a finger at this guy named Trevor Dormit. 他把矛头指向一个叫特雷弗·多姆特的家伙
[07:32] The state assemblyman. 本州的众议员
[07:33] I asked him what Dormit had to do with the crash 我问他多姆特和这次车祸的联系
[07:35] and he’s being pretty evasive. 他就闪烁其词
[07:37] Is Dormit on the witness list? 多姆特在证人名单上吗
[07:38] No. 没有
[07:39] All right. 好吧
[07:41] Maybe he should be. 也许他应该在名单上
[07:42] Print out everything you have on him. 把你掌握的资料都打印出来
[07:44] Like on paper? 印在纸上
[07:45] No. Banana leaves. 不 在香蕉叶上
[07:46] Yes, on paper. 没错 印在纸上
[07:47] Doing this old school. 老派做法
[07:49] Gonna need the visual. 总要些看得见的东西
[07:51] Line drive to left, 往左的平直球
[07:53] – and that’s a drive and a run. – Come on. – 这是一个长球 投手失分 – 加油啊
[07:57] Assemblyman Dormit. 多姆特众议员
[07:58] I’m Dr. Jason Bull. I’m sorry, 我是杰森·布尔博士 不好意思
[08:01] there was nobody outside there. 你的接待员不在
[08:02] Marcy will be back in a minute; she’ll be able to help you. 马尔西很快就回来的 她可以帮到你
[08:05] This will just take a moment. 我就耽误你一会儿
[08:06] Um, a friend of mine is on trial for manslaughter. 我的一个朋友正在接受审判 罪名是过失杀人
[08:10] This office could look into that, 我们可以进行调查
[08:11] but really that is an issue for the DA. 但这是地方检察官的事
[08:14] No. I know, that’s why I’m here. 我知道 所以我才来这
[08:15] Because I read all these online posts, 我看了所有的这些网络帖子
[08:16] and it seems you’re involved in the case against John Phillips? 似乎你和约翰·菲利普斯的案子有某种关联
[08:19] I don’t know who that is. 我不知道那人是谁
[08:20] Well, that’s the guy who was in 他就是这起悲惨意外的主角
[08:22] this tragic accident and he lost his wife. 他因此失去了妻子
[08:24] Oh. The maniac drunk driver. 那个酒后驾车的疯子司机
[08:26] – And you were there. – Yeah. – 你当时在场 – 是的
[08:30] Just a few cars back. 在肇事车后面 就隔了几辆车
[08:32] Thank God I wasn’t any closer, 感谢上帝 我离的远
[08:34] or I might not be here today. 否则我今天就不在这里了
[08:36] Well, I don’t know if you realize John was driving home 你是否知道 约翰开车回家前
[08:40] from his eight-year-old son’s baseball game. 看了他八岁的儿子的棒球比赛
[08:43] A lot of criminals are fathers, sadly. 很多罪犯都是父亲 这很悲哀
[08:45] Well, he’s… 他…
[08:46] not a drunk driver. 不是酒后驾车
[08:47] Not a maniac, certainly, not a criminal at all. 当然也不是疯子 更加不是一名罪犯
[08:49] He’s just a single father now. 如今他只是一名单亲爸爸
[08:51] He’s lost his wife. 他失去了妻子
[08:55] You can leave your information with Marcy. 你可以把这些资料留给马尔西
[08:59] Okay. Sorry. 好吧 打扰了
[09:00] One… one last question. 最后一个问题
[09:01] Are you the chief sponsor 你是拿骚县道路改造法案的
[09:04] of the road improvement bill for Nassau County? 主要发起人吗
[09:07] Because it seems 因为 似乎通过将
[09:08] that you stand to benefit greatly 约翰的事故定性为犯罪行为
[09:09] from characterizing John’s accident as a criminal act. 你能从中获得巨大的好处
[09:12] In fact, it seems you’re 实际上 似乎你才是
[09:14] the reason John’s on trial in the first place. 约翰受审的幕后推手
[09:17] – Marcy. – Yes, sir? – 马尔西 – 什么事 先生
[09:18] Call security, please. 叫保安
[09:20] This man’s refused repeated instructions 这个人在我多次要求下
[09:22] to leave the office. 依然拒绝离开办公室
[09:23] He might be armed. 他可能携带武器
[09:25] Right away, sir. 我这就去 先生
[09:27] That won’t be necessary. 不必了
[09:29] You know, before you came in here, 告诉你 你来之前
[09:31] I was on the fence about taking the time 我还在犹豫 要不要抽出时间
[09:33] to testify against Phillips, 出庭指证菲利普斯
[09:35] but now, I guess, I’ll see you in court. 不过现在我想 咱们法庭上见
[09:42] I’m looking forward to that. 我非常期待
[09:56] Hey there, Marissa, I’m putting you on speaker. 玛丽莎 我开了免提
[09:59] How’d you get Dormit to testify? 你是怎么让多姆特出庭作证的
[10:01] Classic high-conflict behavior. 典型的高冲突行为
[10:03] Instead of resolving problems, he likes to escalate them. 他喜欢让问题升级 而不是寻求解决方法
[10:07] Well done! 干得漂亮
[10:08] You can put him on the stand just like you want it. 正好如你所愿 可以让他出庭作证
[10:10] Now that you got your wish, what’s next? 既然你也如愿 下一步怎么办
[10:12] Police. Pull over. 警察 靠边停
[10:14] I’ll let you know when I get back. 我回去告诉你
[10:16] First I have to pay for my wish. 首先 我得为我想要的东西买单
[10:17] What do you mean? 什么意思
[10:18] Police! Pull over now. 警察 立刻停下
[10:21] Dormit must have told local law enforcement 多姆特一定和当地执法部门说了
[10:23] I was driving through. 我会开车经过
[10:24] Bye. 拜
[10:27] License and registration. 请出示你的驾照和行驶证
[10:30] Sure thing, Officer. 好的 警官
[10:33] Do you mind if I ask what I did wrong? 可以问一下我做错什么了吗
[10:36] I don’t know if you’re aware of New York laws, sir, 先生 我不知道你是否熟悉纽约州法律
[10:38] but it’s a hands-free state. 但是本州不允许边开车边打电话
[10:40] In the car. I assume it’s safe 在车里面 我觉得把手
[10:42] to use our hands other places. 用到其他地方也是安全的
[10:44] Please step out of the car. 请下车
[10:49] Can I use my hands? 我能用我的手开门吗
[10:51] You’re a funny guy, huh? 你可真会开玩笑
[10:55] Hi. 嗨
[10:57] Oh, good. 不错
[10:59] We’re pooling our resources to pay your fine. 我们把所有的东西都卖了才给你付清罚款
[11:01] FYI, Marissa wouldn’t give up her watch. 顺便一提 玛丽莎不肯贡献她的表
[11:03] I take it the assemblyman 我认为那个议员
[11:05] had something to do with your citation. 和你的传票有关系
[11:06] A small price to pay for the pleasure 只要能让他出庭
[11:08] of his company in court. 花这点钱算什么
[11:10] So, the prosecution’s plan 所以 控方计划
[11:13] is to get the jury’s attention focused on the small details. 把陪审团的注意力都集中到小细节上
[11:16] Yep. Beer, the speeding. 没错 喝酒 超速
[11:18] Looking angry as he passed Dormit. 看多姆特的眼神充满了愤怒
[11:20] But now we put those details into a larger context. 但如今 我们把这些细节放到更大的环境下
[11:23] With Dormit on the stand? 当多姆特出庭时吗
[11:24] And with a jury full of people 附加一个
[11:26] who don’t get hung up on the details. “不拘小节”陪审团
[11:29] Like Benny. 就像本尼一样
[11:30] – Thanks? – No judgment. – 什么 – 无意冒犯
[11:31] That’s just how the Benny brain works. 本尼的脑子就是这么转的
[11:33] What brand of shoes was Marissa wearing yesterday? 玛丽莎昨天穿了什么牌子的鞋
[11:35] What color was her jacket? 她的夹克是什么颜色的
[11:36] I don’t remember. 我不记得了
[11:37] But she looked great. 但是她看起来很漂亮
[11:38] Thank you. 谢谢
[11:39] Manolos. 马诺洛鞋
[11:40] And a winter white jacket over an emerald crew neck. 外套是一件有翡翠色圆领的白色冬夹克
[11:43] Very elegant. 非常优雅
[11:43] Okay. That’s probably enough 好了
[11:44] about my fashion choices. 再别评价我的时尚品味了
[11:46] I take it we wouldn’t want a detective on our jury. 我认为陪审团中应该先排除侦探
[11:49] No. On this one 是的 在这个案子里
[11:50] we need people who only think of the big picture. 我们需要那些只注重全局的人
[11:52] Intuitive thinkers. 做事凭直觉的人
[11:54] Jury selection is never perfect. 挑选陪审团总是不尽人意
[11:57] That’s why we have a head start. 所以我们要起个好头
[11:59] This is tomorrow’s jury pool. 这是明天的陪审名单
[12:01] How did you get… I mean, 你们是怎么拿到… 我是说
[12:02] nobody gets this in advance. 没人能预先拿到这个
[12:04] We do. 我们可以
[12:05] Better not to ask. 最好不要问
[12:07] Cable’s running through their social media. 凯博查看他们的社交媒体
[12:08] Court records… anything that tells us who these people are. 法庭记录… 一切反映他们人格的资料
[12:11] And who to avoid. 好让我们进行排除
[12:13] But in voir dire, 但是预先审查时
[12:14] you can’t just ask people if they get hung up on details. 我不可能直接问陪审员”你们注重细节吗”
[12:16] You’re gonna ask these questions. 你要问他们以下这些问题
[12:19] Do you prefer 你更喜欢
[12:21] cooking or baking? 烹饪还是烘焙
[12:22] Mr. Foster, please. I’m hungry. 福斯特先生 我饿了
[12:24] Don’t try my patience before lunch. 不要在午饭之前挑战我的耐心
[12:27] Judge Bergen’s probably gonna give you a little bit of flack. 卑尔根法官可能会说你两句
[12:29] Don’t worry. 不要担心
[12:31] You can ask anything you want in court. 在法庭上你可以问任何问题
[12:32] Cooking or baking? 烹饪还是烘焙
[12:34] Bakers are precise. 喜欢烘焙的人更为细致
[12:36] They have to follow the recipe exactly, details matter. 他们必须准确的遵照食谱 细节非常重要
[12:39] Cooking. 烹饪
[12:40] It’s more about the feel of the dish. 更关注做菜的感觉
[12:42] I sort of wing it, though, 尽管我总是随心所欲地烧饭
[12:43] ’cause I never have the right stuff in my fridge. 因为我的冰箱里总是缺少合适的食材
[12:45] So people who cook 所以更喜欢烹饪的人
[12:47] will be more open to John’s story. 会更愿意接受约翰的故事
[12:48] Cooking or baking? 烹饪还是烘焙
[12:50] Uh, baking. 烘焙
[12:52] But not all that vegan 但不是那些素食主义者
[12:53] gluten-free, taste-free crap. 无蛋白 无味道的废话
[12:57] We move to strike this juror. 我方要求排除这位陪审员
[13:01] Don’t smile. 别笑
[13:03] You can’t smile. 你不能笑
[13:05] You didn’t just win the lottery. 你不是中了彩票
[13:06] You struck a juror. 只是排除了一位陪审员
[13:07] You give anything away, 你把什么都写在脸上
[13:08] the prosecution will catch on. 控方会发现的
[13:10] So just show me. 所以给我看一下
[13:12] Yeah, but don’t look nervous. 对 但是不要看起来很紧张
[13:13] Show me your neutral face. 摆出你中立的表情
[13:16] That’s more sad clown. 看起来像个悲伤小丑
[13:18] We’ll work on this. Don’t think about it. 别管这个了 我们会处理的
[13:20] Oh, boy. 伙计
[13:22] Cooking. 烹饪
[13:23] No patience for baking. 没有烘焙的耐心
[13:25] Acceptable to the defense. 通过辩方审查
[13:27] Mr. Mercado? 梅尔卡多先生
[13:28] Acceptable, Your Honor. 同意 法官大人
[13:31] It looks like we have a jury. 陪审团已经成立
[13:34] Participating in a criminal case as a juror is an important duty. 刑事案件中的陪审员肩负着重大的责任
[13:34] 别笑 你做得很好 – 布尔博士
[13:37] We will attempt to keep any inconvenience to you 我们会尽力将给您带来的不便降到最低
[13:39] at a minimum. I would like to remind you 需要提醒大家
[13:41] as a juror there are some guidelines you need to follow. 作为一位陪审员 你们需要遵循以下准则
[13:43] I spend my weekends bird watching. 陪审员:我周末都去观鸟了
[13:45] I spend my weekends bird watching. 镜面陪审员:我周末都去观鸟了
[13:46] I’m married with four kids. 陪审员:我已婚了 并且有四个孩子
[13:48] I’m married with four kids. 镜面陪审员:我已婚了 并且有四个孩子
[13:49] I am an account executive. 陪审员:我是一名业务经理
[13:51] Still single. 镜面陪审员:还是单身
[13:52] We have identified the 12 mirror jurors. 我们已经辨认出了十二位镜面陪审员
[13:55] How’d we fare? 进展如何
[13:56] Mostly good. 大部分都很不错
[13:57] However… Sorry. – 然而 – 不好意思
[13:58] …the mirror jury has led me to believe 镜面陪审员让我觉得
[14:00] that this juror could be an issue. 这位陪审员会是个麻烦
[14:02] Arthur Jolene. 亚瑟·琼尼
[14:04] His pulsed spiked when he saw that John was speeding. 他看到约翰超速时 脉搏加速了
[14:06] He pays all his bills on time. And… 他按时支付账单 而且…
[14:08] He’s a birdwatcher. Oy. 他是个观鸟者
[14:10] He’s kept a hand-written log for the last 19 years. 过去的十九年 他一直在手写记录这个
[14:13] He can spot all 476 species in New York. 他能认出在纽约的四百七十六种鸟
[14:17] And he’s still single? 而且他还是单身
[14:18] Can you believe it? 你能相信吗
[14:19] Speaking of that winter white jacket and Manolos… 说起那件冬天的白色外套和马诺洛鞋
[14:21] – Oh, not again. – Wait a minute. – 不是吧 又来 – 等一下
[14:22] I want in on this. 我想说两句
[14:23] She’s worn a new outfit twice this week. 她这周已经换了两身了
[14:25] And she left the office at 7:30 last night, 而且她昨晚七点半就离开了办公室
[14:28] which never happens, so what’s going on? 太稀奇了 发生了什么
[14:31] I am pretty sure this is why the phrase “None of your business” 怪不得人们经常说
[14:35] was originally invent… “关你屁事”…
[14:37] Sorry. Don’t know my own strength. 抱歉 不知道我能打那么远
[14:39] That was at least 16 feet. 这才十六英尺呢
[14:41] Yes, it was. 是啊
[14:42] All right, big guy. You’re at bat. 好了 大家伙 轮到你击球了
[14:44] Show me what ya got. 让我看看你怎么样
[14:45] Now, I hear that you’re a Mets fan. 那么 我听说你是纽约大都会队的球迷
[14:49] I’m not gonna hold that against you. Who’s your favorite player? 不是要跟你作对 你最喜欢的球员是谁
[14:51] Cespedes. 塞斯佩德斯
[14:52] He’s averaging almost .300, 他的击球率一般在.300
[14:54] but July 5 he hit .305, 但是七月五日他达到了.305
[14:56] and April 29, 四月二十九日
[14:57] starting up against the Giants, he hit .313. 先发对巨人队那场 他的击球率为.313
[15:00] Wow. Nice stats. 成绩惊人
[15:03] Show me your stance. 摆击球姿势给我看看
[15:10] You all right there, kiddo? 准备好了吗 小伙子
[15:13] Getting ready takes a sec. 马上就好
[15:15] Warm up for you. 热热身
[15:20] Ah, man, missed it. 老兄 没打着
[15:22] That was a good cut. Bad pitch. 削得不错 投得不好
[15:24] So you got some Major League scouts looking at you? 那全国棒球联盟有人来挖你吗
[15:27] Nah, I’m not on the team anymore. 没 我都不在队里了
[15:34] All right. Let’s take another cut. 好吧 我们再打一次
[15:36] Eyes on the ball this time. 这次看好球
[15:40] Talked to all the parents from the game? 跟队里所有家长都聊过了吗
[15:43] Uh, minus two who are more evasive. 除了两个不想聊的
[15:45] But we have character witnesses. 但我们有品格证人
[15:46] John checks out like father of the year. 约翰就像是年度父亲
[15:48] Anyone mention why John took Carter off the team? 有人提起过约翰带卡特离开球队的原因吗
[15:51] One dad thinks it has to do 一位父亲认为跟
[15:52] with the accident, the trial. 这起事故和审讯有关
[15:54] Talk to everyone. 跟所有人聊一聊
[15:55] Find out what kind of player Carter was. 查一下卡特是个怎样的球员
[15:58] Lurla Gray? 罗拉·盖瑞
[16:03] Maybe. 大概吧
[16:04] Are you the one who called about John Phillips? 是你打电话来问约翰·菲利普斯的事吗
[16:06] Your sons played baseball together. 你们儿子一起打棒球
[16:09] Ma’am? 女士
[16:11] I worked for the FBI. 我在联邦调查局工作
[16:13] This gnome you have guarding your door isn’t gonna deter me. 你这个守门的地精可阻止不了我
[16:18] I told them I was done talking. 我跟他们说过我不想说了
[16:20] I don’t want to be involved. 我不想卷进去
[16:21] Told who? 跟谁说的
[16:22] The DA. He promised to protect me if I handed over the video. 地方检察官 他说如果我交出视频就会保护我
[16:26] Ma’am, what video? 女士 什么视频
[16:41] I want to win games out there. 我想赢得那场比赛
[16:43] Listen, maybe you find a different sport for your son. 听着 你怎么不让你儿子去打别的球
[16:46] Okay. That’s not good, John. 好吧 这看起来不太妙 约翰
[16:48] Attacking a coach supports the prosecution’s case 攻击教练证实了控方
[16:50] that he drove in an agitated state. 对于他开车时情绪焦躁不安的陈述
[16:53] And then you got in the car? 然后你就上车了吗
[16:56] This is a detail the jury may have a hard time ignoring. 这细节肯定会引起陪审团的注意
[17:10] Look, I know it looks bad, 听着 我知道这看起来很糟糕
[17:12] but there’s a perfectly good… 但有件事会帮到我们
[17:15] I don’t know, maybe it’s not very good, but… 我不确定 也许帮不到 但…
[17:20] That guy there, Gary, he’s one of the dads 这个人叫盖瑞 是给卡特的球队
[17:22] that coaches Carter’s team. 当教练的爸爸们之一
[17:23] And he benches Carter every game 每次比赛他都让卡特替补
[17:25] until the last inning, 直到最后一局才上场
[17:26] when it doesn’t even matter. 也就是对比赛没什么影响的时候
[17:28] Is it a competitive league? 是竞争激烈的联赛吗
[17:29] These kids are eight years old. 这些孩子才八岁
[17:31] But he’s acting like they’re going to the World Series. 可他表现得像是他们要参加世界职业棒球联赛
[17:33] He, he has the same three kids 每次比赛他都让同三个孩子
[17:35] riding the pine every game. 坐冷板凳
[17:36] Not his kid, I bet. 没有他的孩子 我敢打赌
[17:38] So you shoved him. 所以你推了他一把
[17:39] I only went to go talk to him. 我只是去跟他聊聊
[17:40] In private so it wasn’t a thing in front of the other parents, 私下聊 这样其他家长就不会看到
[17:43] but then he starts acting like it was my fault. 可是接着他表现出一幅 都是我的错
[17:44] Carter’s fault. 都是卡特的错的样子
[17:46] And then he says, “Oh, maybe your kid 然后他说 “怎么不让你家孩子
[17:47] should find another sport.” And, uh… 去打别的球” 然后
[17:51] I just snapped. 我就发火了
[17:52] John. 约翰
[17:53] These are the kinds of things we need to know. 这种情况你必须毫无保留的告诉我们
[17:55] The prosecution has the video. 控方拿到了视频
[17:57] And Mercado’s gonna lead with it at trial. 梅尔卡多的人在法庭上会大肆渲染此事
[17:59] It’ll make the case that you were in an agitated state 这会使人相信
[18:01] before you got behind the wheel. 你开车之前情绪激动
[18:02] This gives the prosecution grounds for manslaughter. 这就给控方提供了过失杀人的依据
[18:06] We’ll be ready. 我们会准备好的
[18:08] For whatever they throw at us. 无论对方是什么妖魔鬼怪
[18:11] In the car crash that killed… 在那起致人死亡的车祸中…
[18:13] No, nope, nope, nope, sorry. 不不不 抱歉
[18:16] I kno… I know you said you were gonna jump in, 我知道… 你说过你会打断我
[18:18] I just assumed I’d get a whole sentence in first. 至少让我先把话说完
[18:20] Don’t use the word “Crash.” 不要用”车祸”这个词
[18:22] It’s “Accident,” “Tragedy,” “Loss.” 要用”事故” “悲剧” “损失”
[18:24] Those are the magic words. 那些是有魔力的字眼
[18:25] Especially around Arthur Jolene. 尤其对于亚瑟·琼尼来说
[18:26] Who? 谁
[18:27] Juror Number Two. 二号陪审员
[18:29] And the other two who will cluster around him. 还有另外两个将会赞同他的人
[18:31] – Cluster? – Jurors Number Eight and Nine – 赞同 – 八号和九号陪审员
[18:32] will follow the strongest personality 会听从与他们性格相似
[18:34] with whom they share similar traits. 且强有力的人
[18:36] That’s Arthur. 那是亚瑟
[18:40] This tragic accident… 这场不幸的事故…
[18:42] Why are you standing there? 你为什么站在那里
[18:43] – I’m talking to Arthur. – Okay. – 我在跟亚瑟说话 – 好的
[18:45] But when you’re talking about John, 但当你说到约翰时
[18:46] it actually helps to stand near him. 站得离他近一些会更好
[18:48] That’ll subconsciously associate John 这会让陪审员潜意识里
[18:51] with the positive words in the jurors’ brains. 将约翰与积极的词汇联系起来
[18:53] Okay. 好吧
[18:53] But not when you mention the negative details. 你提到消极细节时就不要站这么近了
[18:55] Like the fight with the coach. 比如跟教练打架
[18:57] Oh, no. They didn’t have a fight. 不 他们没有打架
[18:58] He confronted a hot-headed coach 他跟一个性急的教练对峙
[19:01] who was taking the game too seriously. 那个教练把比赛看得太重了
[19:04] Will it even matter where I stand 一旦他们看到那个视频
[19:05] once they’ve seen that video? 我站在哪里还有关系吗
[19:06] Everything matters. 当然有关
[19:08] The coach won’t testify, 教练不会出庭作证
[19:09] so Danny’s talking to him now to find out why. 丹尼正跟他聊 试着找出原因
[19:12] John’s right, I want to win baseball games, 约翰是对的 我想赢得棒球比赛
[19:14] and there’s no rule that says you got to play all the kids 也没有规定说你必须让所有孩子
[19:16] the same amount of time. 都同时上场
[19:18] But I don’t blame John for what happened. 但我不会怪约翰跟我吵架
[19:19] He’s a decent guy, he means well. 他很正派 天性善良
[19:20] When you said that, 你一这么说
[19:21] the prosecution chose not to call you to the stand. 控方就不让你出庭作证了
[19:24] I made it pretty clear that I don’t want to get involved. 我说的很明白 我不想搅和进来
[19:26] John doesn’t deserve this, and I feel for Carter. 约翰不该遭受这些 而且我很同情卡特
[19:29] Even though you benched him? 就算你让他坐冷板凳吗
[19:31] Ugh. The kid is terrible. 那孩子太可怜了
[19:33] And I don’t want him to lose his dad to prison 我不想让他在失去母亲以后
[19:35] after he just lost his mom. 父亲又入狱
[19:37] Would you be willing to testify that you instigated the fight? 你愿意作证是自己挑起那场打斗的吗
[19:40] No. 不
[19:41] John lost it. 约翰失去理智了
[19:43] Don’t get me wrong. 别误会我了
[19:44] Parents go bananas out there all the time. 父母们在场边总是脾气暴躁
[19:46] Last week a shortstop’s dad 上周一个游击手的爸爸
[19:47] was critiquing another kid’s hitting, 指责另一个小孩打得不好
[19:49] got a snow cone to the face. 被人扔了一脸刨冰
[19:51] I told you, it doesn’t make any of us look much better. 我说过了 说这些对双方无益
[19:53] Is there anything that you could tell me that might help? 那你能告诉我点有用的吗
[19:56] Well, I didn’t tell the DA guy this, 好吧 我没告诉那个地方检察官
[19:58] but Karen called right after from the car. 在那之后 凯伦从车里给我打电话
[20:00] – And? – She wanted to apologize. – 然后呢 – 她想道歉
[20:02] Had something to explain, 似乎有话想说
[20:03] but then John yelled at her and she hung up. 但约翰吼了她 她就挂了电话
[20:05] – Explain what? – I don’t know. – 她想说什么 – 我也不知道
[20:07] Look, I wish him well. 听着 我希望他没事
[20:10] Thank you. 谢谢
[20:11] So he fought with the coach and his wife before the accident? 在事故前 他跟教练和妻子都吵了架
[20:15] All part of the same fight. 还是关于同一件事情
[20:16] It’s not helping. 这个帮倒忙啊
[20:17] I debriefed the mirror jury after they saw the video, 模拟陪审团看了视频之后 我询问了他们
[20:19] looks like we only have five of 12 on John’s side. 看起来十二个人里只有五个支持约翰
[20:22] Three guiltys. 三个人认为有罪
[20:23] Arthur Jolene, and the two clustering around him. 亚瑟·琼尼和他旁边的两个人
[20:26] Think the fight’s clear evidence 认为这场争执就是最确凿的证据
[20:27] that John’s an angry guy who shouldn’t have gotten 证明约翰生性暴躁
[20:29] – behind the wheel. – John was angry. – 根本不应该驾驶 – 约翰当时是很暴躁
[20:30] But he’s not an angry guy, 但他不是生性暴躁
[20:32] and the jury needs to see that. 陪审团需要了解到这一点
[20:33] You working a theory? 你有办法了吗
[20:34] First, we have to dispense with Assemblyman Dormit. 首先 我们不能再让多姆特议员出庭了
[20:37] Assuming Gil follows the plan. 如果吉尔按计划行事
[20:39] Dormit eats lawyers like Gil for lunch. 他会把吉尔那样的律师当午餐活吃了
[20:41] For breakfast. 当成早餐
[20:42] It’s the most important meal of the day. 那才是一天里最重要的一顿
[20:43] I think it’s lunch. 我觉得午餐才是
[20:44] Gil will not be eaten. 吉尔能招架住
[20:47] Now, someone needs to go through John’s insurance claims 现在 得有个人去检查约翰过去五年的
[20:50] for the last five years. 保险索赔记录
[20:51] Medical. 还有医保
[20:52] It’s not exactly legal, is it? 这不太合法 不是吗
[20:54] Well, then, it’s a good thing no one here is doing it. 是的 还好咱们不是干这个的
[20:56] Especially not… Cable! 但我们有… 凯博
[20:58] Today? 今天
[21:00] Judge Lamkin. 拉姆金法官
[21:02] I’ll meet you guys in there. 待会里面见
[21:04] Now, you don’t work at this courthouse. 你可不在这里当法官
[21:07] No. But I do live in Nassau County. 是的 但我的确住在拿骚县
[21:08] Oh! 噢
[21:10] You’re taking my advice. 你听了我的建议
[21:11] Running for State Assembly. 竞选州议员
[21:13] It’s something I’ve wanted to do for years, 这是多年以来我梦寐以求的事
[21:15] but I never really thought I had a shot. 但我从没想过自己真能有这个机会
[21:17] Hmm. 嗯
[21:18] Are you sure about this? 你确定我能赢吗
[21:19] 100%. 百分之百
[21:20] Then I’m off to file. 那我就去报名了
[21:30] Assemblyman Dormit, can you 多姆特议员
[21:32] identify the driver? 你能辨认出肇事司机吗
[21:33] Yeah, he’s sitting right over there. 能 他就坐在那里
[21:35] Well, I was trying to switch lanes 我当时正准备变道
[21:38] so he could pass, but 好让他过去
[21:40] he was already swerving around me. 但是他已经急转到我旁边来了
[21:41] Nearly ran me off the road. 差点把我挤到路边
[21:43] Gave me an angry look. 他怒视我一眼
[21:45] I thought maybe he was drunk. 我想他可能醉酒了
[21:46] Objection, assumes facts not in evidence. 反对 假定的事实不是证据
[21:49] And actually, we have John’s blood alcohol level 实际上 约翰的血液检测报告里
[21:51] on record as being 血液中的酒精含量
[21:52] below the legal limit, so, 低于法定标准
[21:54] assumes lies not in evidence. 他的假想不能作为证据
[21:56] That’s not actually a thing, 这不是同一件事
[21:57] Mr. Foster, but point taken. 福斯特先生 但你说得有理
[21:59] And then what happened? 然后发生什么了
[22:01] Then I saw the road sign. It said 然后我看见一个路牌 上面说
[22:04] Congestion Ahead. 前方拥堵
[22:06] So I slowed down. And as I 于是我放慢车速
[22:08] rounded the bend 当我转过那个弯道时
[22:10] I saw the huge crash he’d caused. 我看见他引发的惨重车祸
[22:12] Thank you. That’s all. 谢谢 我问完了
[22:14] Mr. Dormit, would you happen to know 多姆特先生 你知道在这一片
[22:17] how many drivers are prosecuted 有多少司机
[22:19] for car accidents in this district? 是因为车祸被起诉的
[22:21] – Not off the top of my head, no. – Well, even when – 不清楚 没什么概念 – 即便车祸
[22:23] there’s a fatality, it’s less than 导致死伤 这一比例
[22:26] – five percent of the time, right? – I guess – 也低于百分之五 对吗 – 我猜
[22:28] – Something like that. – Which would certainly – 就是这样 – 这样的话
[22:30] makes it seem like John’s 约翰的案子
[22:32] being unfairly singled out. 就像是违反公正地被挑了出来
[22:33] Get to a question, Mr. Foster. 请表明你的问题 福斯特先生
[22:35] Do you have an agenda, 你那天是不是有事
[22:36] Mr. Dormit? After the accident, 多姆特先生 在事故之后
[22:39] did you call your friend 你是不是打电话给你的朋友
[22:40] and golf buddy, the district attorney, 兼你的高尔夫球伴 也是当地检察官
[22:43] and personally request that John be charged? 并且私下建议起诉约翰
[22:45] That is moronic. 这太蠢了
[22:47] Name calling is not 骂人不等于
[22:50] the same as giving an answer. 回答我的问题
[22:58] Gil put his first points on the board. 吉尔已经提出了他的第一个观点
[23:00] Look at the spike in vitals on his mirror juror’s biometer. 看模拟陪审团测定仪上这些脉搏波动
[23:04] A crack in Arthur Jolene’s cluster. 严重冲击了亚瑟·琼尼的簇拥者
[23:06] Not hard to tap into people’s outrage 滥权这种事 你只需稍稍一点
[23:08] against the abuse of power. 就能激起人们的愤怒
[23:10] Juror number nine swore he’d never vote again 九号陪审员在上次选举后
[23:12] after the last election. 立誓再也不投票了
[23:14] How many speeches did you give 约翰的事故过后
[23:15] after John’s wreck in support 你在你的选区发表过多少次
[23:16] of a new highway project in your district? 支持新建高速的演讲
[23:19] I give a lot of speeches. 我演讲次数很多
[23:21] Six. 六次
[23:23] By the way, 顺便一提
[23:25] I love the slogan from your last election. 我很喜欢你上届选举的口号
[23:29] “All roads lead to Dormit.” “条条大路通多姆特”
[23:31] It’s catchy. 抓人眼球
[23:32] You sponsored the roads. 你赞助了道路建设
[23:33] Objection. Relevance. 反对 没有相关性
[23:35] The next words better be relevant, 接下来的辩词最好与本案相关
[23:36] Mr. Foster. 福斯特先生
[23:39] Mr. Dormit, do you have something 多姆特先生 你会不会
[23:41] to personally gain from John’s conviction, 从约翰的定罪中获取什么私利呢
[23:43] perhaps having something to do with 是不是牵扯到
[23:45] the road improvement bill for Nassau County 你支持的拿骚县的
[23:47] that you sponsored? 公路改建提案呢
[23:49] Isn’t it true that your brother 你的兄弟是不是
[23:51] owns a concrete factory? 有一个水泥厂
[23:54] I’m not saying there were kickbacks… 我并不是说他吃了回扣…
[23:55] – Now, hold on… – You hold on. – 闭嘴吧你 – 你闭嘴
[23:56] Now, who the hell are you? 你算老几
[23:58] Those projects were fair, created jobs… 那些工程很合理 创造工作机会…
[24:01] For your family. 为你的家人
[24:03] He’s the criminal. 他是罪犯
[24:05] Right there. 就在那里
[24:06] He is. 他才是罪犯
[24:14] Marissa says we gained a few. 玛丽莎说我们赢回一些陪审员
[24:16] Where’s John? 约翰在哪里
[24:18] He went outside to cool off. 他出去透透气
[24:20] Can’t blame him for not being Dormit’s biggest fan. 不支持多姆特 也不能怪他
[24:23] Remember the first thing 记得你最开始加入庭审分析公司时
[24:25] I told you when you joined TAC? 我跟你说什么吗
[24:26] Uh, you said never stop at a client’s first confession. 你说永远都不要 止步于委托人的第一份供词
[24:29] It’s only the beginning. 那只是冰山一角
[24:32] John. 约翰
[24:33] – Hey, Dr. Bull. – Hey. – 你好 布尔博士 – 你好
[24:35] John, slow down. Hey… 约翰 慢着 听我说…
[24:36] it’s one thing to stare down Dormit in court, 你可以在法庭上质问多米特 逼他现出原形
[24:38] it’s another to confront him in his car. 但在停车场跟他私下对峙就很不明智了
[24:40] I don’t care anymore, okay? 我才不管那么多呢
[24:41] What would a jury think? 要是让陪审员看到了怎么办
[24:42] You have to think. 你必须保持理智
[24:44] – He is ruining my life. – Shh, shh. – 他毁了我的生活 – 冷静点
[24:45] He doesn’t care about your life. 他才不在乎会不会毁掉某个人的生活
[24:47] He’s a political opportunist, okay? 他是个投机取巧的政治家
[24:48] And that may be pathetic and awful, 这听上去既可悲又残忍
[24:51] but he’s not your biggest problem. 但现在你最大的问题不是他
[24:53] You are. 是你自己
[25:00] John, what were you and Karen fighting about before the crash? 约翰 车祸发生前你和卡伦在争论什么
[25:04] It was nothing. 没什么
[25:06] I mean, she was mad that I went after the coach. 她气我不该去找教练的麻烦
[25:09] Because he didn’t know about Carter. 教练并不知道卡特的运动障碍
[25:11] There’s nothing wrong with my son. 我儿子没毛病
[25:13] You can hide it all you want, 你不想承认也行
[25:15] but it’s all I see. 但我知道实情
[25:23] Carter’s had his challenges, hasn’t he? 卡特有点运动障碍不是吗
[25:27] He has some kind of, um, 他有点
[25:29] motor planning disorder. 运动协调障碍症
[25:31] I know. 我知道
[25:32] He’s been in physical therapy 过去的两年里 他一直在
[25:34] for the last two years. 接受物理治疗
[25:36] Three times a week. 一周去三次
[25:38] Mm. 嗯
[25:40] He’s just as good as any of these other kids. 他跟其他孩子没什么区别
[25:42] He just has to work twice as hard. 只是他得比别人多下一倍的功夫
[25:44] So… 所以…
[25:47] when he got benched, you know, I just… 当他坐冷板凳的时候 我就…
[25:48] Yeah, but why don’t you just tell the coach 我能理解 为什么不告诉教练
[25:50] he needs a little extra help? 这孩子需要多点帮助呢
[25:51] Karen wanted to, but I-I… 卡伦想这么做 但我…
[25:53] I-I don’t want people treating him differently. 我不希望他被区别对待
[26:01] But in the car, 但开车的时候
[26:04] she said that I was ashamed. 卡伦指责我对自己的儿子
[26:07] Of my own son. 感到羞耻
[26:12] And that’s what you were fighting about… 当时你俩就在为这事争吵…
[26:14] Carter, watch your stance! 卡特 注意击球姿势
[26:15] …before the crash. …在车祸发生前
[26:20] This is something you have to tell the jury. 你得把这事告诉陪审团
[26:22] – They will understand, too. – No. – 他们会理解的 – 不行
[26:24] No. 不行
[26:25] This stays between us. 这事不能告诉其他人
[26:37] Have a seat. 请坐
[26:43] Look, I’ll testify, but, uh… 听着 我同意出庭作证 但是…
[26:46] I don’t see how I could possibly be a good witness. 我不觉得我能做好证人
[26:48] John, you and your wife loved each other very much. 约翰 你们夫妻俩感情非常好
[26:51] I’ve seen it in the photos, 这一点从你们的照片 生活
[26:53] in the stories, everything Carter says. 还有卡特身上可以看出来
[26:55] I know, but… 我知道 但…
[26:56] And you had a fight. 你们吵架了
[26:57] Like every other married couple on the planet. 没有不吵架的夫妻
[26:59] Dr. Bull, you don’t understand. 你不明白 布尔博士
[27:00] The way that we yelled… it was… 但当时我们吵得很厉害… 就像…
[27:02] It wasn’t the first time that you fought about 这并不是你们第一次争论
[27:03] whether or not to tell someone about Carter’s condition, 要不要告诉别人卡特的运动障碍
[27:06] was it? 不是吗
[27:08] I know this isn’t easy, 没人想承认自己的孩子有运动障碍
[27:10] but neither is hiding it. 但隐瞒这件事同样困难
[27:11] I’m not hiding it. 我没有隐瞒
[27:16] I just… 我只是…
[27:17] I want him to have a real childhood. 希望他能拥有正常的童年生活
[27:18] I mean, you start talking to people, 你知道 如果我告诉别人
[27:20] and… he doesn’t get on a team, 他没能进棒球队的话
[27:22] he gets singled out. 他会被孤立的
[27:26] You know, nothing should hold him back. 他不该被区别对待
[27:31] That’s what I want you to say on the stand. 我希望你能把这些告诉陪审员们
[27:33] No. I’m… 不行 我…
[27:35] I’m not using my son 我绝不用我儿子的身体障碍
[27:37] to win the sympathy of strangers. 去博取陌生人的同情
[27:38] I got to go to work. 我得去上班了
[27:47] Hey, why aren’t you bantering with your Internet troll friend? 为什么没继续跟你的网络线人挖点内幕
[27:49] He, uh, went dark. 他藏起来了
[27:51] Why? I thought he was following John’s case. 为什么 我以为他很关心约翰的案子呢
[27:55] Gave you the Dormit intel. 不然干嘛给你多米特的内幕
[27:56] I know. I thought he’d be all 对啊 我以为他会为我们
[27:58] excited about Dormit’s flailing in court. 在庭上搞定多米特的事感到高兴呢
[28:00] He’s a good hacker, too. 他是个很棒的黑客
[28:01] But he’s really hard to find. 但他藏得很深
[28:03] Well, you know what Bull would say? 你知道要是布尔在的话会说什么吗
[28:05] Something cryptic that takes me days to understand? 说些深奥难懂的话吗
[28:07] Cable, when you’re a hammer, 如果你把自己当成是铁锤
[28:09] everything looks like a nail. 那这世上就不会有你搞不定的钉子
[28:11] You’re coming at it like a hacker. 你在这件案子里扮演的是黑客的角色
[28:13] Right? Only looking online. 对吧 从网络上来看的话
[28:14] But you got to think big picture. 但你得跳出来从大局着眼
[28:16] This guy’s sympathizing with John. 这家伙对约翰富有同情心
[28:18] Why? 为什么呢
[28:20] Gil’s cross of Dormit 吉尔对多米特的交叉质询
[28:22] convinced two fence-sitters 赢得了两位陪审员
[28:23] that John is getting unfairly railroaded. 他们确信约翰是被诬告的
[28:26] Oof. I’m not sure we can 糟了 如果约翰不愿意
[28:27] get the other two if John won’t explain the whole story 把背后的实情告诉陪审团 我们就没法搞定
[28:30] behind the fight. If the jury hears the whole context, 另外两个陪审员 如果陪审团了解实情的话
[28:32] they’ll see John as a loving father, 他们会觉得约翰是位慈爱的父亲
[28:34] not as an angry driver. But… 而不是愤怒的马路杀手 但…
[28:37] without that, they’ll default to the prosecution’s version. 反之 他们就会偏向控方的说法
[28:39] And our cluster’s still holding firm around Bird-man? 陪审员们还是普遍支持有罪控诉吗
[28:42] Well, we observed jurors eight and two 我们发现八号和二号陪审员
[28:43] at a nearby cafeteria agreeing with each other 在附近餐厅就餐时 一致认定
[28:45] that Gil’s new cross of Dormit was weak at best. 吉尔质疑多米特诬陷约翰的观点站不住脚
[28:49] His mirror juror’s still hung up on the road sign 模拟陪审团还是忘不了多米特提到的
[28:51] Dormit mentioned. 道路指示牌
[28:52] Can’t see how John missed it. 他们觉得约翰不应该没注意到的
[28:53] So we’ll do a better job at convincing him 那我们就得让亚瑟相信指示牌
[28:55] the sign’s irrelevant. 与案情无关
[28:56] It’s not that easy… 那会很难…
[28:57] He’s not naturally an intuitive thinker, 他可不是位直觉灵敏的思考者
[28:59] you can’t change him in a day. It’s like trying 没人能在一天之内被彻底改变 这就像
[29:01] to get an introvert to be the life of the party. 让内向的人过上纵情社交的生活一样难
[29:04] So what do we do? 那该怎么办
[29:05] Let’s forget about Arthur for the moment. 先别管亚瑟了
[29:06] Shore up our maybes. 先搞定不确定因素吧
[29:07] How? 怎么搞
[29:09] John said he won’t talk. 约翰是不会说的
[29:10] Correct. 没错
[29:12] But we can have Gil bring up Carter’s condition. 但我们能让吉尔主动把内情引出来
[29:16] You want me to ambush my own client on the stand? 你想让我当庭曝光客户的家庭隐私
[29:18] Gil… 吉尔…
[29:19] No. No way. 不 不行
[29:20] My job is to tend to the needs of the client. 我的工作是满足客户的诉求
[29:23] Your job is to make sure that John does not rot in prison. 你的工作是帮助约翰免除牢狱之灾
[29:26] Your job is to make sure that his son 你的工作是确保他的儿子
[29:28] doesn’t end up in foster care. 不被送去寄养
[29:36] The game is done, all right? 比赛结束了 好吧
[29:38] He has to sit on the bench… 为什么不让他上场…
[29:39] …wasn’t trying to do nothing. …他又不是想拖大家后腿
[29:40] I want to win games out there. 我希望能赢得比赛
[29:41] What is-what is this, the World Series? 这又不是世界棒球联赛
[29:43] Listen, maybe you find a different sport for your son. 你怎么不让你家小孩去打别的球
[29:46] And then you shoved the coach? 你猛推了教练一下是吗
[29:48] I pushed him. 我只是推了他而已
[29:50] I know that that video looks awful and, uh, 我知道这段录像看上去很糟糕 但…
[29:52] believe me, I’m not proud of it. 请相信我 我为自己的行为感到羞耻
[29:54] Why do you think the coach doesn’t 你为什么认为教练不希望
[29:57] want to play Carter as much as the other kids? 让卡特和其他孩子一样上场打球
[29:59] I’m not saying that he’s a top player, but Carter 我不觉得卡特是最好的球员
[30:02] should be able to play more than just last inning. 但他不应该只在最后一局时上场
[30:05] Carter had any trouble keeping up with the other kids? 卡特在球队里是否有些掉队
[30:08] No. 没有
[30:09] What’s that supposed to mean? 你这是什么意思
[30:13] John, 约翰
[30:14] I have some documents here from 我有一些来自儿科医师的
[30:16] Carter’s developmental pediatrician. 关于卡特的文件报告
[30:21] They speak to some challenges 上面显示在过去的十八个月里
[30:22] he’s faced in the past 18 months. 他一直有某些困难
[30:26] Tell us 告诉我们
[30:28] what was really going through your head 你去找教练谈话时
[30:29] when you went to talk to the coach. 心里究竟是怎么想的
[30:47] Carter has a motor planning disorder. 卡特患有运动失调症
[30:50] He’s a smart kid, 他很聪明
[30:52] he’s the best kid in the world, 他是世界上最好的孩子
[30:54] it just takes him some extra practice to, uh… 他只需要多做些练习来…
[31:01] I’m sorry, I, um, 抱歉 我…
[31:04] I didn’t come here today to talk about Carter. 我今天来这里不是为了讨论卡特
[31:05] I just-I just never wanted him 我… 我只是不希望
[31:07] to be, uh, treated differently, to be seen as weak. 他被区别对待 被视作弱者
[31:18] Karen wanted me to tell people. 凯伦想让我告诉大家事实
[31:22] And Karen was the smartest person that I know. 凯伦是我见过的最聪明的人
[31:33] We won over the maybes, 我们争取到了中立票
[31:35] but Arthur is still hung up on the road sign. 但亚瑟还揪着路标不放
[31:37] He needs one more detail to latch on to. 他需要另一个细节来转移注意力
[31:40] I might have a lead on that. 我好像有个想法
[31:42] And you’ve been withholding? 你一直在偷藏着消息吗
[31:44] You’re one to talk. 你还敢说
[31:44] What do you mean? 你什么意思
[31:45] Oh, the new dresses, leaving at 7:30. 你穿着新裙子 还要七点半提前离开
[31:47] You’re dating someone. 你肯定有约会
[31:48] And you’re being unusually cagey about it. 而且这次你还讳莫如深
[31:50] Yeah, don’t make me do a deep dive. 是啊 别逼我调查你
[31:52] Hey, we have one rule around here. 我们这可有一条规矩
[31:54] No investigating teammates. 不许调查组员
[31:56] Oh, then you shouldn’t work with a team of investigators, lady. 女士 那你真不该和一群调查员共事啊
[31:58] Arthur is not interested in my dating life. 亚瑟对我的约会可不感兴趣
[32:00] Can you please find something for him to focus on? 你能找到其他吸引他的细节吗
[32:02] I’m on it. 我来吧
[32:06] Hey! 嘿
[32:07] You’re Austin. 你是奥斯汀
[32:08] Do I know you? 我认识你吗
[32:10] Yeah, virtually. 实际上我们认识
[32:10] We were talking online about your favorite assemblyman. 我们在网上讨论过你最喜欢的议员
[32:14] I’m a friend of John Phillip’s. 我是约翰·菲利普斯的朋友
[32:16] I… I got to go. 我…我得走了
[32:17] Oh, yeah, you could. 好啊 你走吧
[32:19] You’re a really good hacker, Austin. 你真是个厉害的黑客 奥斯汀
[32:21] You hid your identity perfectly. 你把身份隐藏得很好
[32:24] All but once. 除了那一次
[32:26] When you donated to Karen Phillip’s memorial fund. 当你为凯伦·菲利普斯的悼念会捐款的时候
[32:32] It was supposed to be a dumb prank. 这本该是一场愚蠢的恶作剧
[32:35] I knew that Dormit would be driving by that day. 我知道多姆特那天会开车经过
[32:37] He’d been tweeting about the fund-raiser all day. 他整天都在推特上对募捐者乱嚼舌根
[32:39] You… you really don’t like the guy. 你… 真的挺讨厌他的
[32:42] My mom works at Bretner Library. 我妈妈在布莱特纳图书馆工作
[32:44] Or she used to… until… 不 她曾经在那儿工作 直到…
[32:47] Dormit demolished it to make room 直到多姆特拆了图书馆
[32:48] for that new highway interchange off Exit 7. 新建了高速公路七号出口
[32:51] Dormit says, “Who cares? 多姆特说 “谁会在乎
[32:52] Nobody reads books anymore anyways.” 反正现在也没有人读书了”
[32:55] So I thought I’d get back at him somehow. 所以我想我一定要报复他
[32:57] What did you do, Austin? 你做了什么 奥斯汀
[33:00] What the hell is that? 那是什么鬼
[33:01] “No need to read”? “没必要读了”
[33:03] We found this on Instagram. 我们在照片墙应用上找到了这段视频
[33:05] Austin hacked the sign. 奥斯汀黑进了路标系统
[33:07] Somebody’s gonna get fired. 有人要被炒了
[33:08] “No Need to Read” “没必要读了”
[33:09] is just the hacker’s stupid joke for Dormit. 只是黑客对多姆特开了一个愚蠢的玩笑
[33:12] It was there about 20 minutes before traffic 它出现在事故开始前二十分钟
[33:14] clogged up enough to cause the accident. 在交通开始堵塞之前
[33:16] Once he realized what he had done, 当他意识到自己惹了事之后
[33:17] he switched it back. 他就把它换回来了
[33:19] John, you really had no warning. 约翰 你其实并没有收到任何警示
[33:21] This sign didn’t say, “Slow: congestion ahead.” 这个路标并没有显示”缓行 前方拥堵”
[33:23] This is it. 就是它了
[33:25] This is the exact detail we needed, 这正是我们需要的那个细节
[33:27] because Arthur’s a rule-follower, 因为亚瑟是个循规蹈矩的人
[33:28] and he’ll know that our client 他就会知道
[33:30] did not break the rule. 我们的当事人并没有违反规则
[33:31] So we recall John back on stand? 所以我们要让约翰再上一次证人席吗
[33:35] John? 约翰
[33:37] I can’t do that. 我做不到
[33:40] Why not? 为什么
[33:41] I… 我…
[33:42] I don’t think I ever saw the sign. 我好像从没见过这个路标
[33:44] I-I don’t remember it. 我不记得了
[33:45] At all. 一点儿也不记得
[33:47] If you don’t remember seeing it, so, the prosecution 如果你不记得见过它 那控方就会说
[33:51] will say the hack doesn’t matter. 路牌有没有被黑根本不重要
[33:56] Recall John. 再让约翰上证人席
[33:59] Let ’em try. 让检方来问
[34:02] Isn’t it odd, Mr. Phillips, that you’re just 这难道不奇怪吗 菲利普斯先生
[34:06] now remembering this hacked sign? 你现在才想起这个被黑的路标
[34:08] It is, but so is being prosecuted 是很奇怪 但在失去妻子之后
[34:11] for a car accident after losing my wife. 还被起诉 也很奇怪
[34:13] After killing your wife, you mean. 你是说 在杀了你的妻子后吗
[34:14] Objection! 反对
[34:15] Sustained. 反对无效
[34:19] Why didn’t you tell us 你为什么不说
[34:20] that the sign was hacked? 这个路标被黑了
[34:22] Because you never saw it? 因为你从没看见吧
[34:28] The only one to watch is Arthur. 只剩亚瑟一人还在观望了
[34:30] So far, he’s still with the prosecution. 到目前为止 他还站在控方那一边
[34:33] Bull knows what he’s doing. 布尔知道他在做什么
[34:35] Isn’t there only one good reason 你忽略了这个指示牌
[34:36] why you missed the sign? 应该只有一个绝佳的理由吧
[34:38] Isn’t it because you were driving under the influence? 是不是因为你当时正在醉酒驾驶
[34:40] Objection! 反对
[34:41] Overruled. 驳回
[34:42] You had a drink, you were driving 你喝了酒
[34:44] – in a fit of rage… – That’s not what happened. – 你在暴怒时开车… – 不是这样的
[34:46] You were so angry that 你太愤怒了
[34:47] you couldn’t think straight. Otherwise, 以至于都气糊涂了
[34:49] you would have seen that giant sign right in front of you, 否则你绝不会忽略在你正前方的巨大的路标
[34:51] and Karen would still be alive, 凯伦也不会因你而死
[34:52] – wouldn’t she? – That’s not true! – 是吗 – 你胡说
[34:54] Do you remember 你记不记得
[34:55] seeing the sign, hacked or not? 看见这块路标 不论它是否被黑
[35:04] No. 不
[35:06] I don’t remember seeing it. 我不记得看到过那个指示牌
[35:08] Then it doesn’t matter if the sign was hacked. 所以 指示牌到底有没有被黑根本不重要
[35:20] All right, this is the fun part. 终于到了有趣的环节了
[35:22] Right. The circus act. 是的 马戏团表演开场了
[35:24] It’s psychology, not a parade of elephants. 这是心理学 不是什么大象游行
[35:27] It’s just the closing argument. 只是结案陈词而已
[35:29] You can do this. 你能做到的
[35:31] You want me 你想让我
[35:32] to lure the jury into a trap. 把陪审团引进圈套
[35:34] That’s a little bit like a circus. 听上去还是像马戏团
[35:36] Follow my lead. 跟着我做
[35:38] The prosecution argues that the hacked sign doesn’t matter… 检方认为被黑掉的指示牌并不重要…
[35:41] The prosecution argues that 检方认为
[35:42] the hacked sign doesn’t matter. 被黑掉的指示牌并不重要
[35:44] Because John didn’t see it. 因为约翰根本就没看见
[35:45] Because John didn’t see it. 因为约翰根本就没看见
[35:47] And if he had seen it, well, obviously, 如果他当时看到了的话 很显然
[35:50] he would have remembered it. 他一定会有印象
[35:52] Right? 对吗
[35:53] Wrong. 错了
[35:55] Our brains take in thousands of pieces 我们的大脑 每分钟都在处理
[35:58] of information every minute, and our brains have to 成千上万条信息
[36:01] unconsciously make choices. 并无意识的根据这些信息作出相应的决定
[36:02] Unconsciously make choices. 无意识的根据这些信息作出相应的决定
[36:04] And we focus on what matters. 我们只会关注重要的信息
[36:05] We focus on what matters. 我们只会关注重要的信息
[36:06] A sign that says “No Need to Read”? 一个写着”没必要读了”的指示牌
[36:10] Well, it doesn’t matter. 那么 它就是无关紧要的
[36:12] Still, I understand that maybe you don’t believe me. 尽管如此 我知道也许你们并不相信我说的
[36:18] And I figured… this is too important a detail 但我觉得 这个细节太重要了
[36:21] to just take on faith. 你们也不该就这么无条件的相信我的话
[36:24] So this morning, 所以 今早
[36:25] I actually removed a sign from this courtroom. 我把这间法庭里的一个指示牌搬走了
[36:29] It was big, 我搬走的那块指示牌很大
[36:31] and it was noticeable, 很醒目
[36:34] and it’s been on that wall 在整场审讯期间
[36:36] for the entire length of this trial. 一直挂在那面墙上
[36:38] So, can anyone tell me what it said? 现在 有谁能告诉我 指示牌上写了什么吗
[36:44] Nobody? 没人知道吗
[36:46] How can you be sure they won’t remember? 你怎么能确定 他们会不记得指示牌的内容呢
[36:51] Okay, right. I should have learned 好吧 到现在 我该学着
[36:53] to trust you and your witchcraft by now. 相信你和你的魔法了
[36:56] It’s not witchcraft. 这不是魔法
[36:58] It’s science. 这是科学
[37:00] John read that road sign 约翰看路上那块指示牌的方式
[37:03] the way you all read that courtroom sign, 和你们看法庭里的那块指示牌是一样的
[37:05] but he dismissed it, just like you did, 但他选择视而不见 就跟你们所有人一样
[37:08] because it wasn’t relevant. 因为这根本无关紧要
[37:13] Just like this one. 就跟这块指示牌一样
[37:15] “A court officer must be present at all times.” “审讯期间 法警必须随时在场”
[37:18] Mr. Foster, I’d appreciate it 如果你现在把我的指示牌放回来
[37:20] if you would return my sign now. 福斯特先生 我会很感激
[37:23] Of course, but this 当然 只是
[37:25] wasn’t actually a sign that was on the wall. 这根本不是之前挂在墙上的那块指示牌
[37:29] This was. 这块才是
[37:30] 开庭中 早9点-11点30分 11点15分之后禁止进入 下午2点-4点 3点30分之后禁止进入 需要出庭的人必须准时或提前出席
[37:31] Objection. Clearly misleading the jury, 反对 辩方明显在误导陪审团
[37:33] Judge Bergen. 卑尔根法官大人
[37:34] That’s my point, Mr. Mercado. 这正是我要说的重点 梅尔卡多先生
[37:36] It’s relevant to our case. 这跟我们的案子有密切的联系
[37:37] Mr. Foster, put back the sign. 福斯特先生 把指示牌放回去
[37:40] Absolutely, Your Honor. 一定 法官大人
[37:44] The point is, 我想说的是
[37:45] they weren’t relevant. 指示牌上的信息并不重要
[37:46] They weren’t relevant. 指示牌上的信息并不重要
[37:47] So you had no memory of seeing them, 所以 你不记得到底是见过
[37:51] or not seeing them. 或是没见过这些指示牌
[37:55] Just… 就跟…
[37:57] like… John. 约翰一样
[38:05] – And I can assure you, – I can assure you, – 我敢保证 – 我敢保证
[38:07] had that road sign said something relevant, 如果那块道路指示牌上写的是重要的信息
[38:11] had it said, “Slow: 如果上面写的是 “慢行
[38:12] congestion ahead,” Well, 前方拥堵” 那么
[38:16] John would have remembered it, and reacted. 约翰一定会有印象 他会做出应对
[38:26] It would have saved Karen’s 这块指示牌就能救下凯伦的
[38:27] It would have saved Karen’s 这块指示牌就能救下凯伦的
[38:29] life. 性命
[38:52] This is 107.4 这里是调频107点4兆赫
[38:54] with your hourly news update. 为您带来每小时最新新闻
[38:55] An acquittal today in the John Phillips manslaughter case 今日 约翰·菲利普斯涉嫌过失杀害妻子凯伦一案宣判
[38:57] involving the death of his wife Karen. 约翰·菲利普斯被无罪释放
[38:59] The case proceedings 这件案子的审理
[39:00] may have opened up further legal action… 可能会引发更多法律诉讼…
[39:02] Hey. I owe you… A lot. 我欠你… 太多了
[39:07] I told you, I’m already collecting from Judge Lamkin. 我说过 我已经从法官拉姆金身上拿到报酬了
[39:09] Now, there is one thing you, uh, you need to do. 现在 你需要做的事 只有一件
[39:15] Just tell me I don’t have to reenact my fight with the coach. 别告诉我 我还得再和教练吵一架吧
[39:18] Oh, I’m not gonna make you do that. 我不会让你做这种事的
[39:21] You just have to admit Karen was right. 你只需要承认凯伦是对的
[39:23] She knew the secret. 她也知道卡特生病这个秘密
[39:25] Instead of hiding how Carter’s different, maybe it’s better 比起隐瞒卡特的病况 也许
[39:29] to embrace it. 接受现实会更好一些
[39:31] He doesn’t have 他不用非得
[39:32] to hit home runs to be happy. 打出全垒打才能开心
[39:34] That was Daddy’s joy. 这是当爹的乐趣
[39:36] He wants to make you proud. 他想让你为他感到骄傲
[39:38] He doesn’t have to. 他不用做这些的
[39:39] We know that, but does he? 我们明白这点 但他呢
[39:41] Dad! 爸爸
[39:43] Hey. Did you see my stance? 你看到我的击球准备姿势了吗
[39:45] Yeah. 看到了
[39:46] Buddy, you looked great. 小子 你看上去棒极了
[39:48] So, what about this batter? 这个击球手怎么样
[39:50] What’s his average? 他的击球率有多少
[39:51] .310, but his OBP is better. .310 他的上垒率要好一点
[39:54] .415 for home games, and his slugging is .523. 主场比赛上垒率.415 长打率.523
[39:58] Awesome, right? 他很棒 你说呢
[39:59] Yeah. Covered in awesome sauce. 是的 太厉害了
[40:01] All right, I’ll see you later. 好吧 再见
[40:04] So, uh, what are the pitcher’s stats? 这个投手的统计数据怎么样
[40:07] He’s pretty good. I mean… 他很棒 我是说…
[40:09] – The batter? – He’s not a – 击球手呢 – 他在场上
[40:10] stick in the ground, either. 也非常活跃
[40:12] Player over there looks pretty tough. 对手看上去挺强的
[40:14] That one’s good. 那个人很棒
[40:15] 特雷弗·多姆特 竞选州议员
[40:19] Here it comes. Oh, yeah. 披萨来了 太好了
[40:22] Mmm, mmm, mmm! 闻着真香
[40:24] You guys got pineapple again? 你们又点了菠萝味的吗
[40:26] Stop focusing on the details, Chunk. 特朗科 不要在意这些细节
[40:28] I could focus on the details 如果这细节不是被菠萝包围了
[40:30] if they weren’t covered in pineapple. 我倒是可以在乎一下
[40:31] Ooh, hot! Ooh! 啊 好烫
[40:33] There it is. 快看新闻
[40:35] Boo! 嘘
[40:38] So how’s your ex-husband? 你前夫怎么样了
[40:41] It’s tricky business, rekindling with Greg. 跟格雷格重温旧情 是件棘手的事情
[40:44] Who told you? 谁告诉你的
[40:46] You did. 你自己
[40:48] You wore three different shades of green this week. 这周你一共穿了三条不同绿色的连衣裙
[40:50] That was his favorite color. 而绿色是他最喜欢的颜色
[40:52] Haven’t worn green in a long time. 你已经很久没有穿过绿色的衣服了
[40:56] I know it’s probably a bad idea, 我知道这也许是个坏主意
[40:58] and I promise I won’t come to you again 我保证 如果事情变得糟糕
[41:00] when things go south… 我不会再来找你诉苦…
[41:03] You can always come to me. 我的大门永远为你敞开
[41:06] Thank you. 谢谢
[41:08] Hey, guys, check this out. 各位 来看看这个
[41:10] Have you seen this billboard? 你们看到外面的广告牌了吗
[41:14] Judge Lamkin? 法官拉姆金
[41:14] 法官拉姆金 竞选州议员
[41:15] She’s running against Dormit in the next election. 下届选举 她和多姆特成为对手了
[41:17] That’s amazing. 太好了
[41:18] 法官拉姆金 竞选州议员
[41:18] – Awesome. – Look at that. – 真了不起 – 快看
[41:19] Wasn’t that a billboard for Dormit? 这本来不是多姆特的广告牌吗
[41:21] Austin’s not the only hacker around here. 奥斯汀可不是这里唯一的黑客
庭审专家

文章导航

Previous Post: 庭审专家(Bull)第1季第6集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 庭审专家(Bull)第1季第8集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

庭审专家(Bull)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号