Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

庭审专家(Bull)第1季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 庭审专家(Bull)第1季第8集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
时间 英文 中文
[00:04] Good morning. 早上好
[00:06] Let’s wake up and start the day. 让我们起床 开始崭新的一天
[00:08] Now, first things first, make sure 首先 也是最重要的事 确保
[00:11] that you’re making healthy decisions for yourself. 为自己的健康做出正确的选择
[00:13] And today, I’ll be showing you how to make 今天 我将教大家调制
[00:16] my favorite morning wake-up smoothie. 一杯我最喜爱的早晨提神奶昔
[00:19] Let’s do this. 让我们开始吧
[00:23] Now, remember to get 45 minutes of exercise. 记住 锻炼四十五分钟
[00:26] And, you know, switch it up, so that you don’t get bored. 注意 变换锻炼节奏 你就不会觉得单调乏味
[00:29] Think carefully about what you want to achieve today. 仔细想想 你今天要实现的目标
[00:35] Then open your arms and get ready to greet the day. 然后张开双臂 准备迎接新的一天
[00:39] And after this nutritious breakfast 享用了营养丰富的早餐
[00:41] and that intense workout, 做完高强度的锻炼
[00:43] you’ll be ready for any obstacle 无论你将面对什么障碍
[00:46] that comes your way. 你都已经做好准备
[00:49] Time to wake up. 是时候振奋了
[00:54] Oh, my gosh, it’s so good. 天啊 完美
[01:00] Bella Colon Brands would like to express 贝拉·科隆公司向奥利维亚·布鲁克斯的家人
[01:03] our condolences to the family of Olivia Brooks. 表示深切哀悼和慰问
[01:06] But I cannot let these charges against my company… 但我不允许这些针对我公司的指控…
[01:08] My name is George Brooks. 我是乔治·布鲁克斯
[01:09] And I’m here today to let you know that Isabella Collon 我在这里告诉大家 艾莎贝拉·科隆
[01:11] and her lifestyle company 和她的生活方式公司
[01:13] are 100% culpable 绝对是我妻子奥利维亚死亡的
[01:14] for my wife Olivia’s death. 罪魁祸首
[01:16] And we’ll prove that in court. 我们将会在法庭上证明这一点
[01:17] Their irresponsible business practices killed my wife 他们不负责任的商业行为害死了我的妻子
[01:20] and other people across the country… 和国内其他的消费者…
[01:22] We are absolutely not culpable for Mrs. Brooks’ death. 布鲁克斯夫人的死与我司无关
[01:31] When was the last 你上一次请我喝
[01:33] time you bought me a $47 glass of scotch? 四十七美元一杯的威士忌是什么时候
[01:36] I don’t remember. 我不记得了
[01:37] Never. 从来没有
[01:38] You have never done that. 你从来没有请我喝过这种威士忌
[01:41] Especially before meeting a client. 特别是在见客户前
[01:43] What, are you nervous, too? 怎么 你也紧张了
[01:45] I knew it. 我就知道
[01:46] It’s like you’re gearing up to ask me 就好像你已经租来豪车
[01:48] to take my daughter to the prom. 准备让我送女儿去高中毕业舞会
[01:50] You don’t have a daughter. 你没有女儿
[01:52] You do have a sister. 但你有姐姐
[01:55] No. 不会吧
[01:57] No, no, no, no, no, no, no way. 不 不 不可能
[02:01] Come on, you… 不会吧 你…
[02:02] you really want to represent your ex-wife? 你真的想为你的前妻辩护
[02:05] I want to represent your sister. 我想为你的姐姐辩护
[02:07] Her lawyer called. 她的律师给我打了电话
[02:09] And they need us… She’s being sued. 他们需要我们帮忙… 她正被起诉
[02:10] For gross negligence, wrongful death. 罪名是重大过失 过失致死
[02:13] And the plaintiffs hired a top firm… 原告雇了一个顶尖律所…
[02:15] suing her for 60 million, 向法庭起诉 要求她支付六千万美元
[02:17] punitive damages. 作为惩罚性损害赔偿
[02:18] That’s gonna bankrupt Izzy. 这笔罚款能让伊兹破产
[02:20] It’ll destroy her. 诉讼会毁了她
[02:22] Y… You know that she hasn’t really spoken to me 你… 你可知这三年来 她都几乎
[02:25] in three years? 不和我说话
[02:26] Well, you did turn down her job offer. 你之前拒绝了她给你的工作机会
[02:28] Three years without talking to someone 三年了 和自己曾经非常亲密的人
[02:30] you were very close to. 无话可说
[02:31] Living in the same city 你们又住在同一座城市
[02:33] means it’s more than just you turning down a job. 我觉得 你拒绝的不仅仅是工作机会
[02:35] Bull, come on, don’t… 布尔 别这样说 不要…
[02:37] don’t do this. 不要这样
[02:38] Don’t use this trial to try to fix us. 不要利用这起案子来修补我和她之间的关系
[02:40] There are ten other firms out there that she could hire. 除了我们 有十家律所供她选择
[02:43] None of them are as good as us, and you know that. 你很清楚 他们都没有我们厉害
[02:45] We’re taking this case, Benny. 我们要接这个案子 本尼
[02:47] Relax. 放松
[02:49] Today we’re just meeting the lawyer. 今天只是和律师见面
[03:05] Just a lawyer? 只见律师
[03:06] Supposed to be. 本来是这样安排的
[03:12] Izzy. 伊兹
[03:14] How are you, sis? 你好 姐姐
[03:15] Benny. 本尼
[03:17] Punctual as always and 你还是一贯的准时
[03:18] full of surprises, as always. 一贯的充满惊喜
[03:21] It’s been too long, boys. 好久不见了 年轻人
[03:24] Yeah. 是啊
[03:26] So… 那么…
[03:27] what happened to your lawyer? 你的律师为什么没有来
[03:29] You really thought I would let someone else 你真以为 我会让别人处理
[03:30] handle our first meeting? 我们的第一次会面吗
[03:32] Hell of a situation you’ve gotten 你现在的麻烦
[03:33] yourself into. 可真够大的
[03:34] Thank you for the sympathy, 谢谢你的同情心
[03:36] but there’s zero chance it was my company’s fault. 但我公司出错的可能性为零
[03:38] We have the strictest safety standards. 我们有最严格的安全标准
[03:40] Nothing gets by me. 一切都要经过我的许可
[03:42] That I believe. 这个我信
[03:50] Olivia’s death presented as a heart attack, 奥利维亚的死呈现出心脏病发作的特征
[03:53] so her husband George didn’t suspect any foul play. 所以她丈夫没有怀疑存在他杀
[03:56] But then, when the autopsy came back 但是 一个星期后
[03:58] a week later saying that she’d actually 验尸报告指出 她其实
[04:00] died of anaphylactic shock 是死于过敏性休克
[04:01] from exposure to bee pollen. 原因是摄入了蜂花粉
[04:03] Olivia and George knew about her allergy. 奥利维亚和乔治清楚花粉过敏能引起的危害
[04:05] They avoided anything with that ingredient. 所以他们避开任何含有该成分的东西
[04:08] They kept the house clean. 他们把屋子保持得很干净
[04:09] No traces were found anywhere. 因此没有找到任何线索
[04:10] Except in the Bella Collon smoothie. 除了在贝拉 科隆的奶昔配方里
[04:12] There was some left over, 现场留下一些没有喝完的奶昔
[04:13] and it came back positive for bee pollen. 鉴定显示其含有蜂花粉
[04:15] George’s lawyers are arguing 乔治的律师为此称
[04:16] that some of it found its way into the Bella powder 贝拉的产品在加工过程中
[04:19] during its processing. 混入了蜂花粉
[04:20] And since it’s a civil case… 考虑到这是一起民事诉讼…
[04:22] They don’t need reasonable doubt. 控方不需要合理怀疑
[04:23] They just need five out of the six jurors 他们只需使六名陪审团成员中的五名
[04:26] to agree that it’s likely the pollen came from the powder. 同意花粉很可能就在产品里
[04:30] What about the other packets? 其他的包装呢
[04:31] In a landfill somewhere. 在某个垃圾场吧
[04:33] We need an alternative theory 我们需要证明
[04:35] about where that pollen came from. 花粉不是来自公司的产品
[04:36] Well, I’ll deep dive into Olivia. 我去深入调查奥利维亚
[04:38] And I will interview our client’s suppliers 我去询问贝拉的供货商
[04:40] and employees. 以及员工
[04:41] And should I call her “Izzy”? 我应该称呼她为”伊兹”吗
[04:45] Okay. 好吧
[04:47] Would you all like to ask 你们把憋了好久的问题
[04:49] the question you are dying to ask? 都提出来吧
[04:50] Isabella Collon… She’s your ex-wife. 艾莎贝拉·科隆… 她是你的前妻
[04:52] We just want to make sure that you’re 我们只是想确认
[04:54] – okay with this. – Are you okay? – 你对此不介意 – 你介意吗
[04:56] She was my wife for two years. 我们做了两年的夫妻
[04:57] She is now our client. 她现在只是我的客户
[04:59] More importantly, she’s Benny’s sister. 更重要的是 她是本尼的姐姐
[05:00] And they’re not exactly 而且他们现在
[05:02] getting along right now. 关系紧张
[05:03] So we are gonna do everything in our power 所以 我们要尽一切努力
[05:05] to help them. 帮助他们姐弟
[05:07] Get it? Good. 明白吗 好
[05:09] This is professional. 这是工作
[05:11] Okay? 没异议吧
[05:14] How much of that was genuine, 他是在说真话吧
[05:15] and how much of that was straight-up denial? 又或者他不承认自己介意
[05:17] I don’t think they’re mutually exclusive. 我认为这两者都有
[05:20] Yikes. 表示惊讶
[05:21] Awkward. 尴尬
[05:22] She’s a celebrity. The one who tells you 她是名人 她向大家倡导
[05:24] that by making your bed in the morning, 早上起床整理床铺
[05:26] it will somehow make your day better. 你的一天变得更好
[05:27] Now, personally, I never made my bed as a kid. 就个人而言 我小时候从来不整理床铺
[05:30] It’s true. 说得对
[05:31] He’s been waiting 30 years to get that dig in. 他等了三十年 终于等到机会嘲讽我了
[05:33] It’s not a dig, and we can’t ignore your fame. 这不是嘲讽 我们要考虑到你的名声
[05:36] It is going to have a significant impact 它会对陪审团产生
[05:38] on the jury. 重大的影响
[05:40] In a good or bad way? 好的影响还是坏的影响
[05:41] Depends on the juror. 那要看陪审员了
[05:42] And that is what we’re here to find out. 我们在这里就是要发现这一点
[05:44] Well, these people seem to like me. 那些人似乎很喜欢我哦
[05:48] There’s my team. 我的团队来了
[05:51] Dr. Bull, you know Christopher Franklin, 布尔博士 这是克里斯托弗·富兰克林
[05:53] lead outside counsel for Bella Collon Brands, 公司的首席编外法律顾问
[05:55] and my attorney in this case. 还有本次案件的辩护律师
[06:01] This is my brother, Benny. 这是我的弟弟 本尼
[06:03] Hi. 你好
[06:04] He’s a lawyer, too. 他也是律师
[06:06] Well, no, actually, he was a lawyer, and now he’s a… 其实 他以前是律师 现在他是…
[06:08] a mock-lawyer? 模拟律师
[06:09] Okay, Isabella, always the older sister. 好了 艾莎贝拉总是一副大姐姐的做派
[06:12] Benny’s tried hundreds of cases. 本尼可是身经百案
[06:15] How familiar are you with trial science? 你对庭审科学了解多少
[06:17] Very. I knew we needed every tool 非常了解 若要此案胜诉
[06:19] in the arsenal for this case, 我们必须调用一切可以调用的资源
[06:20] so I advised Isabella to put the past aside 所以我建议艾莎贝拉把过去的事先放一边
[06:23] and let me call you up. 并让我电话联系你
[06:25] Good advice to us all. 也是给大伙的忠告
[06:27] Oh, sorry, our distributor in Wisconsin 抱歉打扰 我们在威斯康星州的分销商
[06:29] was trying to raise the price per unit 企图提高公司
[06:31] on our line of yoga gear. 所产瑜伽服的单价
[06:32] – And I bet you didn’t let him. – Mm-mm. – 你当然没让他们得逞吧 – 嗯
[06:34] You remember Alison, my C.O.O.? 还记得我的首席运营官艾莉森吗
[06:36] Of course. Good to see you. 当然 很高兴见到你
[06:38] Hardest-working person I’d ever met, 艾莉森是我曾见过的工作最勤勉的人
[06:40] and I see you still hold the title. 一直执掌此职直到今天
[06:42] You know what we say at Bella, 正如我们贝拉公司的格言
[06:43] “Busy with what I love.” “为我所爱 不辞辛劳”
[06:46] Well, we’ll be putting you on the stand 我们会派你去证人席
[06:47] to walk the jury through safety protocols, 帮助陪审团了解安全条例
[06:50] and as Izzy’s friend, 而且你是伊兹的挚友
[06:51] you will be her character witness. 就由你来做她的品行证人
[06:55] Of course. Franklin says that 当然富兰克林说
[06:58] this is a “Lose the company” Case? 这是个”能赔进整个公司”的案子
[07:00] Only if the other side wins. 除非对方胜诉
[07:04] Oh, boy, what’s that smell? 我的天 这儿什么味道
[07:07] Eucalyptus. Cable asked for some advice 桉叶油 凯博向我要
[07:09] for her back pain, so I set up a few 治背疼的秘方 所以我装了几个
[07:11] essential-oil diffusers. 精油喷雾器
[07:12] On an unrelated matter, 不知为何
[07:14] remind me to fire Cable later. 突然让我有种想炒凯博鱿鱼的冲动
[07:16] I can’t believe you still live in your office. 你现在还睡办公室 真难以置信
[07:18] Funny story… 说来滑稽…
[07:19] I had a bed and a home, 我曾有个安身之所
[07:20] but two and a half years ago, 可两年半前
[07:22] a bunch of lawyers came and gave them to you. 一帮律师驾到 把它拱手奉送于你
[07:23] Funny story, when we were married, 说来滑稽 我们离婚前
[07:25] you often slept in the office. 你也总睡办公室
[07:27] Only when I had a case. 手上有案子的时候才这样
[07:28] I’m just saying 我只想说
[07:29] I think it’s your choice. 这是你选择的结果
[07:31] I love what I do, 我热爱我的事业
[07:32] and I love not having to justify it to anyone. 希望自己不需要为此向任何人辩解
[07:34] And can you please stop 你能别再
[07:35] with the folding of the, because… 折这些东西了吗 因为…
[07:37] It’s fine. 不用你操心
[07:39] I’m sorry. 抱歉
[07:40] You didn’t come here to fix my office ambience, 你此行不是来帮我改善办公氛围
[07:43] and certainly not here to fix me. 当然也不是来修理我
[07:44] I’m here to help you. 你是来寻求我的帮助
[07:45] Right? So… 对吧 因此
[07:47] how are you handling this? 这案子你处理得怎么样
[07:48] I’m fine. 还好 我无所谓
[07:49] You’re not fine. 你有所谓
[07:50] You’ve been tapping your finger against 你像个疯子一样用手指
[07:52] your leg like a crazy person. 不停敲着大腿
[07:53] All right, you see, 好吧 你瞧
[07:54] this is exactly what I don’t need. 反正这些无关紧要
[07:56] I don’t need psychoanalysis, I need trial science. 我不需要精神分析 我需要庭审科学
[07:59] You know, I may be innocent, 也许我清白无辜
[08:00] but I’ve heard you say often enough that 可我无数次听你说
[08:02] the facts don’t matter, it’s how the jurors see you, so… 真相如何并不重要 重要的是陪审员的看法
[08:04] Um, about that, uh… 关于这点…
[08:06] There’s something you should see. 正好有些东西你们俩应该过来看一下
[08:11] Our most recent mock jury. 这是我们近期镜面陪审团的状况
[08:13] Oh, I’m a big fan of Isabella’s. 我是艾莎贝拉的死忠粉丝
[08:14] Her lemon cake is my go-to choice for potlucks. 她的柠檬蛋糕是我参加百味餐的上选
[08:17] It’s always a hit. 总是人见人爱
[08:18] And she’s so put-together. 她真会搭配
[08:19] I wish I could pull off her look. 我真希望能像她一样美
[08:21] She’s totally flawless. 她简直完美无瑕
[08:23] What exactly is the problem? 问题究竟出在哪里
[08:26] – Liable. – Liable. – 应承担法律责任 – 应承担法律责任
[08:28] Oh, she’s definitely guilty. 她当然有罪
[08:30] I mean “Liable.” 我是说”有责任”
[08:31] Okay, that doesn’t make sense. 这讲不通啊
[08:33] They’re not judging the case. 他们不是在审案
[08:34] They’re judging you. 他们是在审你
[08:35] But they just said 可他们刚刚还说
[08:36] that they were fans of mine. 他们是我的粉丝
[08:37] They feel like Isabella sets an impossible standard. 他们感到艾莎贝拉本人的标杆高不可攀
[08:40] So even while they praise 所以他们虽然
[08:42] her products and advice, 对她的产品和建议极尽溢美之词
[08:43] they seem to hate her for being too perfect. 却憎恶她太过完美
[08:45] People can’t take having two conflicting feelings. 人们受不了两种情感相互冲突
[08:48] It’s cognitive dissonance, so they have to settle on one. 会导致认知失调 所以必须两者择其一
[08:51] If they declare Izzy liable, 如果认定伊兹要为此案负法律责任
[08:53] it makes her seem less perfect. 她就似乎没那么完美了
[08:55] Is it like this across the board? 人人都这么想吗
[08:57] Think of it like a love/hate relationship. 可以把它想象成”爱与恨的纠缠”
[08:59] You eventually settle on hate, 你最终选择恨
[09:00] because you can’t take feeling so much affection 因为爱再也无法承受
[09:03] for someone you can’t stand. 忍受一个人的折磨
[09:04] Are we still talking about the jury? 我们还在讨论陪审团吗
[09:06] People love to hate you. 人们爱恨你
[09:24] Well, this is a first for me. 这对我来说还是第一次
[09:26] I’ve never seen a jury have a love/hate relationship 从没见过陪审团与委托人之间有这种
[09:28] with a client. 爱恨纠缠的关系
[09:29] Well, how do we change that? 如何扭转这种情况
[09:31] What do we have to do? 我们要怎么做
[09:32] Give the people what they want. 我们投其所好
[09:34] We’re gonna take you down a notch, so they won’t have to. 我们会把你的姿态调低 这样他们就不必踩你
[09:36] First, physically, with Chunk, and then emotionally, 先从外在开始 由特朗科负责 然后到内在
[09:39] we’re gonna muddy you up, 我们会展现你不为人知的另一面
[09:41] show your vulnerability. 让人们看到你的脆弱
[09:42] Isabella’s image is her brand. 艾莎贝拉的形象就是她的品牌
[09:44] It’s aspirational. 这代表伟大的抱负
[09:45] It inspires a better life. 激励人们为更美好的生活而努力
[09:46] If we make her look bad, then… 如果我们破坏她的形象 那么…
[09:48] Not bad… 不是破坏…
[09:49] – just human. – Look, – 只是更像普通人 – 听着
[09:51] you either trust his strategy 你必须信任他的策略
[09:52] or there’s no point in hiring us. 否则雇用我们毫无意义
[09:55] If you want, 若你同意
[09:56] we can sit this one out and help you 我们可以袖手旁观 等结案后帮你
[09:57] with the bankruptcy proceedings. 打理破产手续
[09:59] You’ll get the family discount for that one. 还能给你开个亲友特价
[10:02] Okay. I get it. 好好好 我懂
[10:05] But it must be rough, though. 不过那段日子一定不好过
[10:07] I’m one of six, and sure, 我家里有六个
[10:09] we drive each other crazy, 简直把人逼疯
[10:10] but we’re tight. 可我们很亲密
[10:11] If I only had one sibling and we weren’t talking… 我要是只有一个 还不和我说话
[10:14] Aren’t we here to try on clothes? 我们来这是为试穿衣服吧
[10:16] Oh, I’m full service. I can dress you up 我这儿提供全套服务 一边给您着装打扮
[10:18] and talk family dynamics. 一边述说家长里短
[10:20] Well, let’s just stick to the clothes. 咱还是把心思花在衣服上吧
[10:23] Hmm. Except not those. 除了这件
[10:25] But that’s the whole point. 这就是关键所在
[10:27] Bull wants you more approachable. 布尔想让你看上去平易近人
[10:28] Would you approach me in this? 我穿上这身你还愿意靠近我吗
[10:30] Look, I get it. 我明白了
[10:31] I-I read your blog. 我读你的博客
[10:33] I know it sounds frivolous, 恕我此言浮薄
[10:34] but so many people, 很多人
[10:35] they walk around wearing uniforms, 身着制服
[10:37] and aren’t able to express who they are, 却不会表达自我
[10:40] because they’re scared or they just don’t have the confidence. 要么因为害怕 要么没有自信
[10:43] You give them self-esteem. 是你重塑了他们的自尊
[10:44] Thank you. 谢谢
[10:46] You still have to try these on. 你还是得试试这件
[10:50] First look. 第一印象
[10:52] What? She’d never wear that. 什么 她从不这么穿
[10:54] Who is she trying to be? 她是要模仿谁
[10:55] Is she, like, mocking regular people 怎么 她穿这身行头是要
[10:57] with that outfit? 装成普通人吗
[10:58] No. 不
[10:59] No. No, of course not. How about this one? 不 不 当然不是 这身怎么样
[11:02] Now that’s Isabella Colón. 这才像艾莎贝拉·科隆
[11:04] I wonder how much plastic surgery it would take 我要做多少整容手术
[11:06] to make me look like that. 才能变成这个样子
[11:08] Chunk! 特朗科
[11:09] Guys, excuse me for just a second, okay? 伙计们 不好意思 去去就回
[11:13] See if this helps. 试试这样有没有用
[11:18] Are you sure about this? 你确定就这样
[11:20] Give it a try. 试试看
[11:22] How about this one? 这次如何
[11:24] She looks different. 她看起来不一样了
[11:26] Well, how do you feel about it? 你心底的感觉是什么
[11:28] I like it. 我喜欢这张
[11:29] – I mean, she looks comfortable. – Yeah. – 我是说 看起来很舒服 – 是啊
[11:30] Much more chill. 更平易近人了
[11:32] I’m a fan. 我喜欢
[11:33] All right. 好
[11:34] You look the same. 并没有差别
[11:36] Okay, what did he do? 他做了什么
[11:38] It’s what we didn’t do. 重点在于我们未做之事
[11:39] Makeup… barely any of it. 基本没有化妆
[11:40] Creates the ineffable feeling of accessibility, 呈现出一种难以言表的亲和感
[11:44] particularly among strangers. 尤其在陌生人眼中
[11:45] And she’s beautiful enough to carry it off. 而且就算去掉妆容 她依旧很美
[11:47] All right, noted. 好 记下了
[11:48] No makeup in court for Izzy. 出庭时 伊兹不要化妆
[11:50] Let’s get down to voir dire. 接下来讨论陪审团资格审查吧
[11:51] I have a questionnaire prepared. 我准备了一份调查问卷
[11:53] It’s standard for defendants with a large media presence. 专门针对有名的被告
[11:57] It’ll identify who on the jury likes Isabella 可以将喜欢艾莎贝拉的陪审员
[11:59] and who doesn’t. 和讨厌她的区分开来
[12:00] Well, finding people who like Izzy isn’t enough. 只找出喜欢伊兹的人远远不够
[12:03] Our whole problem is with the love/hate dynamic. 我们的问题在于这种爱恨交织的感觉
[12:06] People will say they like Izzy, 人们会说他们喜欢伊兹
[12:07] but then they’ll hold her liable. 但他们依旧会认为她有罪
[12:09] Who do we target, huh? 我们该选什么样的人
[12:10] For those who’ve never 从没听说过她的人
[12:11] heard of her, we want to find the people 那些不会过早
[12:13] who aren’t quick to blame. 责备她的人
[12:14] And for those who do know who she is, 在那些听说过她的人中
[12:16] we want to root out the perfectionists. 我们必须排除完美主义者
[12:18] Like I said, they’ll say they like Izzy… 如我所说 他们会说自己喜欢伊兹
[12:20] But they’ll secretly resent her for holding them 但他们会在心里怨恨她
[12:22] to a standard that they can’t meet. 因为他们无法达到她所设置的标准
[12:24] How much are you enjoying this? 你现在一定很享受吧
[12:26] More than I should be. 比我预想得更加享受
[12:30] Of course I know who she is. 我当然知道她
[12:33] I make her gilded fruit centerpiece 每年感恩节 我都会制作她的镀金水果摆饰
[12:35] every Thanksgiving. 来装饰餐桌
[12:36] How do Sara’s centerpieces look? 萨拉制作的装饰品如何
[12:37] Well, she’s not 她绝对不是
[12:38] exactly the Da Vinci of tablescaping. 餐桌装饰界的达芬奇
[12:40] More like the Tower of Pisa. 看起来更像比萨斜塔
[12:42] So she can’t 所以
[12:44] meet Izzy’s standards. 她达不到伊兹的标准
[12:45] Great, so she secretly hates me? 太好了 其实她讨厌我对吧
[12:47] No, not necessarily. 不一定
[12:49] Depends on the captions. 要根据她所写的标签而定
[12:51] Uh, #Nailedlt#, #LOL#, #搞定# #大笑#
[12:54] #MaybeNextTime#. #下次继续努力#
[12:56] They’re hilarious. 真好笑
[12:57] Acceptable, Your Honor. 我方接受这名陪审员 法官大人
[12:59] Wait, what just happened? 等等 为什么
[13:01] We move fast. Keep up. 我们行动很快 跟上节奏
[13:03] Sara can joke about her failures. 萨拉可以对于自己的失败一笑了之
[13:04] She’s not a perfectionist, so… 她不是个完美主义者 所以…
[13:06] she’s not likely to resent your perfection. 她不太可能怨恨你的完美
[13:08] You’ve never even heard her name? 你从没听说过她
[13:10] I don’t know. 我不清楚
[13:11] Has she ever been on ESPN? 她上过娱乐与体育节目电视网吗
[13:13] Have you? 你上过吗
[13:14] Missed opportunity. 错过良机了
[13:16] You could help linebackers with dinner parties 也许你可以在休赛期帮助后卫球员
[13:18] – during the off-season. – Carlos, have you – 组织晚宴 – 卡洛斯
[13:20] ever tried online dating? 你试过网上约会吗
[13:22] Sure. In this city, who hasn’t? 当然 在这个城市 谁没试过
[13:24] And how did those dates go for you? 那些约会进展得如何
[13:25] Honestly, not great. 说实话 不太好
[13:27] I guess I haven’t clicked with anyone yet. 我似乎还没找到对的那个人
[13:28] But that’s just blind luck, right? 但这也得靠运气 对吧
[13:31] Acceptable to the defense, Your Honor. 辩方接受这名陪审员 法官大人
[13:33] Boom. 太好了
[13:34] You may continue, Counselor. 请继续 律师
[13:36] I suppose you have an explanation for that selection. 想必选他也是有因可寻
[13:38] Or you want to date Carlos. 或者你只是想和卡洛斯约会
[13:40] I could do worse. 我能接受比他更糟的人
[13:41] He’s not a blamer, 他不责备别人
[13:42] so he doesn’t hold the dating sites 即使没有找到意中人
[13:44] accountable when he strikes out. 他也不责怪那些约会网站
[13:46] So he’ll be less likely to blame you 所以他不太可能因奥利维亚的死
[13:48] for Olivia’s accidental death. 而责怪你
[13:50] Don’t know her, sorry. 没听说过她 抱歉
[13:51] With three kids under ten, the only celebrity 我有三个十岁以下的孩子
[13:53] I see regularly is Dora the Explorer. 我熟知的名人只有爱探险的朵拉
[13:56] Leslie’s up. She’s never heard of Izzy. 到莱斯利了 她从没听说过伊兹
[13:58] She might be right for our last slot. 她大概就是我们的最后一个人选
[14:00] Okay. 好
[14:01] High school principal, divorced. 高中校长 离异
[14:03] Oh, but it was amicable. The court records 不过是和平分手 法院记录显示
[14:06] indicate they used mediation. 他们通过调解离了婚
[14:07] So she’s not inclined to place blame 所以她不会无故责怪他人
[14:10] unnecessarily… That’s good. 这很好
[14:11] And yet, 但是
[14:13] you two notice anything funny about her? 你们俩注意到她有什么不对劲的吗
[14:15] Yeah. 有
[14:16] Are those my…? 那些是我设计的
[14:17] Peacock feather earrings. 孔雀羽毛耳环
[14:19] She followed your step-by-step video. 她根据你的教学视频做的
[14:21] She lied about being a fan of mine? 她谎称自己不是我的粉丝
[14:23] She wanted in on the jury, 她想成为陪审团的一员
[14:25] but thought she’d get struck if she admitted to knowing you. 但认为如果她承认知道你 就会被剔除出去
[14:28] Problem is we can’t trust her. 问题是 我们无法相信她
[14:30] We don’t know what her motives are. 我们不知道她的用意何在
[14:31] Yeah. 对
[14:32] Acceptable to the defense. 辩方接受这名陪审员
[14:34] No. Um, Franklin… 不富兰克林
[14:37] That should do it. 就这样吧
[14:38] Thank you, everyone, for your time. 谢谢各位的宝贵时间
[14:40] Looks like we’ve got our jury. 看来我们有陪审团了
[14:42] I’m going to read everyone… 我将向大家宣读
[14:44] What’s the issue? 怎么了
[14:45] She fit all the criteria you gave me. 她符合你给我的所有条件
[14:47] – Marissa. – Right here, Bull. – 玛丽莎 – 请说 布尔
[14:48] Have Cable and Danny focus on Leslie. 让凯博和丹尼多注意莱斯利
[14:51] The secret fan and possible perfectionist 这名隐秘的粉丝 或许还是完美主义者
[14:53] could be trouble. 可能会引起麻烦
[14:57] Do you have a sec? 你有空吗
[14:59] Hey. You know, in the future, 在未来
[15:02] we’re gonna have implants in our heads, so you won’t have to 我们脑中都会被植入手机
[15:04] hold that thing up to your ear. 这样就不必将手机举到耳边了
[15:06] It’s usually not this bad. 平时不会这么糟
[15:08] Just right now, our capital is low, so… 只是目前 我们的资本很低 所以…
[15:10] Izzy is 24/7, right? 为伊兹工作 必须随叫随到 对吧
[15:12] Trust me, I understand. 相信我 我明白
[15:14] If you want to talk about it, I’m here, okay? 如果你想谈谈 随时来找我 好吗
[15:17] Okay. 好
[15:19] Hey, Bull? 你好 布尔
[15:21] Hmm? Hey, how are the company interviews going? 你好 调查得如何
[15:25] Well, Alison is a tireless worker, 艾莉森是个不知劳累的工作狂
[15:26] a loyal number two, 一个忠心的副手
[15:27] and would die for Isabella. 愿意为艾莎贝拉付出一切
[15:30] Look into her correspondence. 查查她和别人的联系情况
[15:32] Let’s focus on Alison. 集中调查艾莉森
[15:33] You got it. 明白
[15:34] God, that was rough. I’m really starving. 天呐 那可真艰辛 我快饿死了
[15:36] Well, you know, it’s downtown. There’s plenty of places 这里可是市中心 有很多餐厅
[15:38] you can get yourself something to eat. 任君选择
[15:40] What about that Puerto Rican 要不去东村区那家
[15:41] Place in the East Village for dinner, remember? 波多黎各餐厅吃晚饭吧 还记得那里吗
[15:42] Mm-hmm. 嗯
[15:43] We can go there 我们可以去那里用餐
[15:44] and discuss the jury results. 顺便讨论一下陪审团的筛选结果
[15:47] I should get back to trial prep. 我得回去进行庭审准备
[15:50] I’m still tweaking the opening remarks. 我还在推敲开庭陈词
[15:51] Yeah, yeah, yeah, mm-hmm. 好吧 好吧
[15:54] But thanks for the offer. 不过谢谢你的邀请
[16:00] I know this rooftop place. 我知道一家楼顶餐厅
[16:01] Well, I haven’t been there in a while, 我有阵子没去那了
[16:03] but they serve cheap beer. 但他们有廉价啤酒
[16:12] Izzy, I forgot how much I love your roof. 伊兹 我都忘了我有多喜欢你家的楼顶
[16:16] I know. 我知道
[16:18] I was just thinking about… 我只是在回忆
[16:19] Do you remember when Benny confronted me up here? 你还记得本尼在这和我当面对质吗
[16:27] If you recall, 如果你记得
[16:28] I was just chilling. 我当时只是在放松
[16:29] I had a little cozy blanket, 带了一条舒适的毛毯
[16:31] nice bottle of wine. 和一瓶美酒
[16:32] Oh, yeah, no. He cracked it open and he asked you 对 他打开了那瓶酒 然后问你
[16:34] what your intentions were with me. 你对我有何企图
[16:35] And then, he finished the bottle of wine. 然后他喝光了那瓶酒
[16:39] You guys were so close. 你们当时很亲近
[16:42] Big sister. 大姐姐
[16:43] He wanted to follow in your footsteps. 他想追随你的脚步
[16:45] You guys cared so much about each other, and… 你们很在乎彼此
[16:47] Must be hard 失去这段感情
[16:49] – to have lost that. – Don’t. – 一定很难受吧 – 别说了
[16:52] I’m just saying, I know how important 我只是想说 我知道家人
[16:54] family is to both of you. 对你们俩来说都很重要
[16:56] Well, work is my family. 工作伙伴就是我的家人
[16:57] I have Alison 我有艾莉森
[16:59] and Franklin. 还有富兰克林
[17:00] Franklin. 富兰克林
[17:01] Give me a break. 你可拉倒吧
[17:02] Franklin’s nice, but he’s in it for the money. 富兰克林确实不错 但他只是为了钱
[17:04] And Alison is so overworked. 艾莉森已经过劳了
[17:06] I mean, looks like she hasn’t slept in a month. 她看起来简直像是一个月没睡觉
[17:08] I think she may be hiding something, too. 我觉得她也有所隐瞒
[17:10] Okay, stop it. 好吧 打住
[17:11] I trust Alison. 我信任艾莉森
[17:12] She’s not just my C.O.O. 她不仅是我的业务主管
[17:14] She’s also my closest friend. 也是我最亲近的朋友
[17:16] So don’t ruin that the way 所以别像搞砸我的姐弟关系一样
[17:17] that you ruined my relationship with Benny. 把我和她的关系也搞砸了
[17:19] So you think I ruined that? 你觉得是我搞砸了
[17:22] That’s interesting. 真有意思
[17:22] Why do you think he didn’t accept your job offer? 你觉得他为什么不接受你提供的工作
[17:24] Because you got in his head and you convinced him to. 因为你给他洗了脑 让他不要接受
[17:31] You and Benny have a complicated relationship. 你和本尼的关系比你想的复杂
[17:33] No, we have a complicated relationship. 不 我们俩才是关系复杂
[17:37] So stop trying to pass the buck to Alison and Benny, 所以别再推卸责任给艾莉森和本尼了
[17:39] because the truth is that we just don’t work well together. 因为真相是 我们俩合不来
[17:43] I mean, this is our marriage 这和我们的婚姻
[17:45] all over again. 一模一样
[17:46] You just, you can’t stop digging and analyzing. 你就是不能停止挖掘和分析
[17:51] You know, when I first met you, 我第一次见到你时
[17:53] you were so blindly confident and passionate 你是那么的自负 充满激情
[17:56] and opinionated. 固执己见
[17:59] I really liked that about you. 我真的很喜欢那样的你
[18:02] Trust me, I’ve been wrong before. 相信我 我曾经犯过错
[18:05] But not about this. 但绝不是这次
[18:08] This is exactly my point. 这也是我想说的
[18:09] We clearly cannot work on this case 明显我们不能
[18:11] without it getting personal 一起公事公办地处理这个案子
[18:13] and wasn’t it just bad enough the first time around? 当时第一次合作难道还不够糟吗
[18:14] Tomorrow, I’m gonna go 明天 我就离开
[18:16] and I’m gonna get a new firm. 然后雇别的律所
[18:17] And I’m sorry, Jason… 抱歉 杰森…
[18:21] Good-bye. 再见
[18:32] I’m a high school principal. 我是高中校长(陪审员)
[18:33] I’m a high school principal. 我是高中校长(镜面陪审员)
[18:34] I’m a drummer in a punk rock band. 我是庞克摇滚乐队的鼓手(陪审员)
[18:35] I’m a drummer in a punk band. 我是庞克摇滚乐队的鼓手(镜面陪审员)
[18:37] I write freelance articles. 我是自由撰稿人(陪审员)
[18:38] I write freelance articles. 我是自由撰稿人(镜面陪审员)
[18:40] Our mirror jury’s set. 镜面陪审团已经准备就绪
[18:41] Except we don’t have a client, so I’m not sure 可惜缺少委托人
[18:43] why we’ll need a jury, mirror or otherwise. 为什么我们还要设立镜面陪审团呢
[18:46] I can’t believe my sister fired you. 不敢相信我姐姐把你给炒了
[18:48] Temporarily. 只是暂时
[18:49] She divorce you temporarily, too? 她和你离婚也是暂时吗
[18:51] We must protect this client from herself. 我们得阻止委托人自寻死路
[18:55] This is exactly what Izzy wants, 这正好遂了伊兹的愿
[18:58] for me to come begging to her. 让我去求她
[19:00] To take me back, to help her. 让我回到她身边 帮助她
[19:02] Have you ever considered that you hurt her feelings? 你有没有想过 你这样很伤她的心
[19:04] You rejected her, and we both know 你拒绝了她 而我们都清楚
[19:07] she’s not used to that. 她很少被拒绝
[19:08] All right, I’ll try to get her back. 好吧 我去想办法让她回来
[19:10] Can’t promise it’ll go well. 但不能保证成功
[19:12] Well, it can’t go any worse. 反正也不会更糟了
[19:19] How’d you find me? 你怎么找到我的
[19:21] ‘Cause this is where you go when you need quiet. 你想静静时 总是会来这里
[19:24] Which is ironic, because… 让人啼笑皆非的是…
[19:26] This place is loud. 这里很嘈杂
[19:28] No. 不
[19:29] Because when I was studying for my LSATs, 当我备考法学院时
[19:30] I sat right over there and you constantly 我就坐在那儿 而你一直对着我
[19:32] yelled over my shoulder. 嚷嚷个不停
[19:34] And you got a 180. 然后你考了一百八十分满分
[19:36] Why are you here? 你为什么过来
[19:38] Izzy, come on. 伊兹 拜托
[19:39] This is a really tough case, and I want you to succeed. 这个案子很难 我希望你能胜诉
[19:44] Oh, I wouldn’t even be in this situation 我本不应陷入现在的困境
[19:46] if it wasn’t… 如果不是因为…
[19:48] Forget it. 算了
[19:50] What? 什么
[19:51] No. 没什么
[19:51] What? 是什么
[19:52] Wh-Why are you shaking your head like that… what? 你为什么摇头… 到底是什么
[19:54] Okay, fine. If you would’ve come 好吧 如果你最开始
[19:55] to work with me in the first place. 就愿意来与我共事
[19:57] Oh, my God. 哦 天呐
[19:59] Izzy, come on. You’re still on that? 伊兹 你还纠结着这个呢
[20:01] I would’ve been Alison right now. 那我现在可就是艾莉森了
[20:02] What’s wrong with Alison? 艾莉森怎么了
[20:04] Did Bull tell you to say that? 是布尔让你这么说的吗
[20:05] No. No, I came to my own conclusions. 不 没有 这是我自己得出的结论
[20:08] All right? As I can tell, working for you is hard as hell. 好吧 而且显而易见 为你工作简直难上天了
[20:11] Would’ve been damn near 对你的弟弟来说
[20:12] impossible as your little brother. 简直是不可能完成的任务
[20:13] No, you don’t know that. 不 你怎么知道
[20:15] Oh, yeah, I-I know that. 我当然知道
[20:17] Known that ever since the sixth grade, 自从小学六年级我就知道
[20:18] in San Juan, 在圣胡安
[20:19] when you laid out my outfits every morning. 当你每天早上把我的东西摆好的时候
[20:22] I mean, come on. Law school, the D.A.’s office. 我是说 法学院 地方检察院
[20:25] That was all your idea. 全都是你的主意
[20:27] What you thought was best for me. 都是你帮我做出的”最佳选择”
[20:28] It was just… just time I went out on my own. 只是… 我也到了自己做主的年纪了
[20:32] But you didn’t. 但是你没有
[20:33] You ended up working for him. 你最终却为他工作
[20:35] My ex-husband. 我的前夫
[20:37] Do you think it was just a coincidence that he offered you 你觉得他在我们离婚后 向你提供一份工作
[20:39] the job right after we got divorced? 仅仅是巧合吗
[20:40] He wanted to win. And he did. 他想赢我 而他确实赢了
[20:42] Because he got you. 因为他得到了你
[20:46] I’m not a pawn. 我可不是人质
[20:48] He didn’t get me. I didn’t choose sides. 他没有得到我 我也没有站在他那边
[20:50] You just can’t handle that I was choosing for myself. 你只是不能接受我为自己选择的事实
[20:53] And for once, I wasn’t your doting little brother, 这一次 我不是你溺爱的小弟弟
[20:55] doing exactly what you said. 对你言听计从
[20:57] Benny, 本尼
[20:59] do whatever you want with your life. 你的人生你自己做主
[21:03] I… I just, I know you. 我… 我只是了解你
[21:05] That’s why I could advise you. 所以可以提供建议
[21:07] Look, Izzy. 听着 伊兹
[21:10] What matters is that I’m-I’m happy now. 我觉得 我现在开心就够了
[21:13] You know? 你知道吗
[21:15] I joined TAC because it’s an amazing job. 我加入庭审分析公司是因为我喜欢这份工作
[21:17] You know, we-we help people, 我们帮助别人
[21:20] innocent people like you, 帮助和你一样无辜的人
[21:23] if you’d just let us. 请给我们这个机会
[21:27] Did you get our client back? 你说服委托人了吗
[21:30] Honestly, I have no idea. 说实话 我不知道
[21:32] I tried. 我尽力了
[21:34] How is the jury we picked? 陪审团现在情况如何
[21:35] Well, we got four jurors in the red, 我们还有四位陪审员要搞定
[21:37] engaged in love/hate with Izzy’s public persona. 与伊兹的公众形象有着爱憎关系
[21:40] Especially Leslie, who’s our covert perfectionist. 尤其是莱斯利 我们的秘密完美主义者
[21:42] But there’s still two on the fence. 还有两位持观望态度
[21:44] Sara and Carlos. 萨拉和卡洛斯
[21:46] They’ll be swayed as long as we provide a plausible alternative 一旦我们提出蜂花粉的其他合理来源
[21:49] as to where the bee pollen originated. 他们就会被说服
[21:51] And our dear Cable 而我们亲爱的凯博
[21:52] may have the answer in her 在桉叶精油的熏陶之下
[21:54] eucalyptus-inspired update on Olivia’s routine. 也许会发现她的日程安排
[21:57] Not quite, but 没多少 但是
[21:59] behold the dark side of perfectionism. 来看看完美主义者不为人知的一面
[22:01] Turns out that 我们发现
[22:02] three weeks before Olivia’s death, she became pretty 在奥利维亚死前三周 她开始强迫性地
[22:04] obsessive about following Isabella’s advice. 遵从艾莎贝拉的建议
[22:07] 6:00 to 6:30, organize canned goods. 六点到六点半 整理罐头
[22:10] 6:30 to 6:45, 六点半到六点三刻
[22:11] – meditate. – So she started all of this – 冥想 – 所以她在死前三周
[22:13] just three weeks before her death. 才刚刚开始这一切
[22:16] Means something specific inspired her to start this up. 一定有什么特殊原因 导致她开始健身
[22:18] It’s time for court, right? 该出庭了 对吧
[22:25] I should get a raise and be fired for bringing her back. 因为把她劝了回来 我应该先升职后被炒
[22:28] Love/hate. 爱恨交加
[22:30] A lab report 实验报告证明
[22:31] confirming there was bee pollen in the smoothie 奶昔中确实含有蜂花粉
[22:34] and Bella’s vitamin-infused powder. 而贝拉的维他命粉
[22:36] A mixture of ingredients made in a factory 则很有可能
[22:38] where cross-contamination with bee pollen 在工厂加工时
[22:40] is very possible. 被蜂花粉污染
[22:41] I guess Miss Perfect actually messed something up. 我猜完美小姐真的搞砸了
[22:45] Isabella seems nice enough to me. 艾莎贝拉看起来很友善
[22:48] I like her makeup. Very natural. 我喜欢她的妆容 很自然
[22:51] Doesn’t bee pollen enhance sex? 花粉不是会增强性欲吗
[22:53] Now the defense will say, 那么辩护方就会解释说
[22:56] we couldn’t test the packet, 因为我们无法对此进行检测
[22:58] so we can’t prove 所以我们无法证明
[22:59] that that’s where the pollen originated. 她是从维生素粉末那 摄入了花粉
[23:00] But when you see snow on the ground, you know that 但当你看到地上的积雪时 你心里清楚
[23:03] it came from the sky. 这是从天而降的
[23:07] Well, you were right. 你说的没错
[23:09] – Good. – I caught Juror Carlos – 很好 – 我拍到了陪审员卡洛斯
[23:11] leaving Juror Sara’s apartment 在凌晨十二点离开陪审员萨拉公寓
[23:13] 00 a.M. In yesterday’s clothes. 他还穿着前一天的衣服
[23:15] Oh, romance is good for our case. 爱情对我们可是大有裨益呢
[23:17] Sara and Carlos will be in a better mood, more open, 萨拉和卡洛斯的心情越好 关系越公开稳定
[23:20] and they’ll vote as a team. 他们就会以团队的姿态来投票了
[23:22] Have we ever had jurors hook up before? 我们以前有遇到过陪审员结盟的情况吗
[23:24] Oh, yes. It happens more often than you think. 当然了 这种事比你预想的还要多
[23:26] If two jurors are sleeping together, 如果两个陪审员在一起了
[23:28] it affects the whole jury. 这会影响整个陪审团
[23:30] Our job is to create the same dynamic 我们接下来的任务是在我们的参照陪审员中
[23:32] between our mirror jurors. 创造一个相同的变化
[23:34] Otherwise, we’re flying blind. 不然的话 我们就是无头苍蝇了
[23:35] And how is that going, Chunk? 现在情况怎么样 特朗科
[23:37] Feels like a zoo experiment. 感觉我像在做动物实验
[23:39] I put Mirror Carlos next to Mirror Sara. 我让参照卡洛斯坐在了参照萨拉旁边
[23:41] Nothing. 什么都没发生
[23:42] Marissa said that their profiles 玛丽莎说从他们的资料来看
[23:43] are a 96% match 他们和卡洛斯和萨拉
[23:44] to the real Carlos and Sara. 都有着百分之九十六的相似度
[23:46] They should be engaged by now! 他们现在应该约起来了啊
[23:47] Proximity doesn’t necessarily create sparks. 坐得近不一定就让人怦然心动
[23:50] What was it with you and, uh, 那我问你 你和那个
[23:52] Izzy, if I may ask? 伊兹 是怎么回事
[23:54] It was December 3, 那天是十二月三号
[23:56] Union Square, my favorite bakery. 在联合广场 我最喜欢的面包店
[23:58] She walked in covered in snow. 她进门 雪落在她的身上
[23:59] Dumped most of it on my raspberry Danish, and then, 她撞掉了我的木莓丹麦派酥 就在那时
[24:02] we just looked at each other. 我们四目相对
[24:03] She didn’t apologize, but she did buy me a crescent. 她没给我道歉 但是却给我买了个羊角包
[24:06] It was delicious. And that was it… 很好吃 那就是我们两颗心
[24:08] Our moment of connection. 开始交集的时刻
[24:10] And if we can find 如果我们可以找到
[24:11] Sara and Carlos’s moment of connection, 让萨拉和卡洛斯擦出火花的时刻
[24:15] Let’s say it was 假设陪审团坐席
[24:17] dusty in the jury box. 有很多灰尘
[24:18] Sara sneezes, Carlos hands her 萨拉打喷嚏 卡洛斯递给她
[24:20] a handkerchief, they lock eyes. 一条手帕 他们一见钟情
[24:22] In 1925! 太老土了吧
[24:24] Carlos is into punk rock. 卡洛斯是朋克摇滚的发烧友
[24:25] I doubt he carries a hankie. 他怎么可能会带一条手帕在身上
[24:26] We have to get them together, 我们一定要撮合他们
[24:28] or our mirror jury 不然我们的模拟陪审团
[24:29] won’t accurately reflect the real one. 就不能正确反映实际情况了
[24:30] We tracked 我们一整天
[24:32] the jurors’ entire day. 都在追踪陪审员的行踪
[24:33] Not a single moment of connection. They were 他们一点交集都没有 他们都
[24:36] chosen in voir dire, the judge gave 通过了预先审查 法官也给了
[24:37] the jury instructions. 陪审团指示
[24:39] – They were specifically told… – Wait. – 他们被特别说明… – 等等
[24:41] That’s it. 就是它
[24:42] What? 什么
[24:43] Their jury instructions. 他们的陪审团指示
[24:46] The judge instructed them not to fraternize, 法官告诉他们不能和陪审团的成员交往过密
[24:49] said it was forbidden. 这是违禁行为
[24:50] Let’s think about these profiles. 让我们回过头看看他们的资料
[24:53] These two are mischievous, 这两个都是不安分的人
[24:54] and they enjoy keeping secrets. 而且他们享受保守秘密的快感
[24:56] The forbidden nature of their relationship sparked 由于他们的关系是违反规定的 所以危险感
[24:58] a sense of danger. 诱发了他们在一起的契机
[25:00] But with the mirrors, 但是我们把参照小组的
[25:00] we put them together. 成员放在一起
[25:02] It’s time to give our mirror jurors new instructions. 是时候给他们点新指令了
[25:05] As for our real jurors, 至于面对真正的评审团
[25:06] we need to give them an explanation for the pollen. 我们要提供我们对花粉的合理解释
[25:09] Which I might have. So I looked 我可能找到了 正如你所要求的
[25:11] into the factory, and all their correspondence with Alison, 我彻查了这间工厂和所有和艾莉森联络的厂商
[25:13] like you asked, and got a flawless safety record. 并拿到了准确无误的安全报告
[25:16] I’m sensing a “But.” “但是”要出现了
[25:17] But… 但是…
[25:18] their factory only puts out a thousand boxes a week. 那家厂商一星期只出产一千盒货品
[25:20] So why was there a week 所以贝拉·科隆·布兰兹
[25:22] when Bella Collom Brands received 2,000 boxes? 怎么可能一星期收到两千盒货品
[25:24] And that was the shipment 里面还有奥利维亚的那批
[25:25] that produced Olivia’s tainted packet? 被污染货品的装运记录吧
[25:27] Mm-hmm. 没错
[25:28] Well… 这样的话…
[25:29] Okay, time to bring in C.O.O. Alison 是时候让首席运营官艾莉森
[25:32] for mock trial. 感受一下模拟审判了
[25:34] We always use the same factory 我们一直都是让威斯康星州的
[25:36] in Wisconsin for the vitamin packets. 同一个厂家负责生产我们的维他命冲剂
[25:37] Hmm. And you’re the one 你是货物供应链的
[25:39] who’s in charge of the supply chain, right? 唯一负责人 对吧
[25:40] Yes, but… 是的 但是…
[25:43] I…I tried really hard to make sure 我… 我真的尽力去确保
[25:45] that all of are shipments are, 所有的货物都…
[25:47] um… coming in time, and… 及时送达 而且…
[25:49] Alison, it’s okay. 艾莉森 放松
[25:50] I understand 我知道
[25:52] how this happened, how Izzy 这一切是怎么回事 伊兹是怎么
[25:53] kind of made this happen. 让这一切发生的
[25:54] She holds everyone to an impossible standard. 她给所有人定的标准都是根本不可能完成的
[25:57] She holds herself to that standard. 她也用这个标准来逼迫自己
[25:59] That’s why she’s so successful, 所以她才能大获成功
[26:00] right? 对吧
[26:02] Maybe. 可能吧
[26:03] But it can’t be easy… 但这绝非易事
[26:04] for you, ’cause you know how hard you’re working. 对你而言 因为你知道你自己有多努力工作
[26:07] And you’re doing everything you can, 你在竭尽所能的处理一切事务
[26:09] but she keeps pushing and pushing. 但她还是在一直催你 逼你 压迫你
[26:11] Yeah, th…that’s true. 是的 你说的…没错
[26:14] So when she asked you to double production, and you knew 所以当她叫你把供货量翻一倍 而你也知道
[26:17] the factory couldn’t handle it, 那家工厂处理不了这么大的货量的时候
[26:18] what did you tell her? 你对她说了什么
[26:20] I, uh… 我…
[26:24] I didn’t tell her. 我没告诉她
[26:27] I didn’t want to disappoint her, so… 我不想让她对我失望 所以…
[26:30] so I went to another factory just that one time. 所以我去找了另一家工厂 仅此一次
[26:33] Alison, tell me you didn’t. 艾莉森 你在跟我开玩笑吧
[26:36] It was the only way to keep up 这是我能想到的唯一能跟上
[26:37] with your schedule! All I knew is 你计划的办法 我脑子里只想着
[26:39] I had to get the shipment in time! 我一定要确保 供货 及时 到位
[26:58] The plaintiff’s attorney also discovered 原告律师还发现了
[27:00] the second factory, and they’ve got proof 有第二家代理工厂 他们还掌握了
[27:01] that they process other products 这家工厂还生产其它混有
[27:04] containing bee pollen, 花粉的产品的证据
[27:04] so we might have to settle. 所以我们可能要申请庭外和解了
[27:06] But we don’t know there was cross-contamination for sure. 但是我们还不能确定产品间是否存在交叉污染
[27:09] I think we should consider 我认为我们应该考虑到
[27:10] – the possibility that… – 这种可能性的…
[27:11] Franklin, can you just give us a minute? 富兰克林 你能让我们单独谈谈吗
[27:14] Thank you. 谢谢
[27:23] Sorry. 我很抱歉
[27:25] You’re not sorry. 不 你没有
[27:27] You knew about Alison, so… 你知道艾莉森做的事 所以…
[27:29] Forget it. 算了
[27:31] It’s okay to feel guilty. 你会内疚 这是人之常情
[27:34] And it’s okay to feel sad. 你会难过 更是情理之中
[27:38] What if I’m really the reason that Olivia’s dead? 如果奥利维亚的死真的归咎于我怎么办
[27:41] There’s no proof of that yet. 现在还没有证据呢
[27:43] And we are gonna find out what really happened. 而且我们会还原事实 找出真相
[27:45] But how, how could I not have seen 但是为什么 为什么我察觉不到
[27:47] that Alison was cracking, and…? 艾莉森的崩溃 而且…
[27:51] Was that what I was like in our marriage? 难道我也是这样处理我们的婚姻吗
[27:55] Did I just 我是不是
[27:57] push you away like that? 像逼走艾莉森一样逼走了你
[27:59] I think that’s on both of us. 我觉得这是我们双方的责任
[28:02] Okay, look, I know I have high standards, 好吧 我知道我这个人要求很高
[28:05] but I honestly just don’t get why that’s bad. 但老实说 我就是不懂为什么高标准是件坏事
[28:09] The problem is you push people away. 问题就在于你把人都逼走了
[28:12] When you demand more than they can give. 当他们穷尽一切都无法满足你的时候
[28:15] I could really lose everything here. 因为这个案子 我会一无所有
[28:19] We’re not gonna let that happen. 我们绝对不会让这种事情发生
[28:23] You guys doing some post-marriage 你们在做什么跟离婚有关的
[28:24] marital counseling? 婚姻咨询吗
[28:26] It’s hard to say with her. 和她聊天可一点也不轻松
[28:28] Yeah, no kidding. 可不是嘛
[28:29] Gets swept up in what she’s saying, 被她的话迷惑住
[28:31] and then you think about it later, and… 过后你再回想一下 然后…
[28:33] Like what? 比如
[28:34] She said you only hired me 她说你雇我的唯一原因就是
[28:36] so that you could win the divorce. 你能成为这场离婚中的赢家
[28:38] Come on, Benny. 得了吧 本尼
[28:39] I already told you once. 我之前已经告诉过你们
[28:40] Uh-oh. 有情况
[28:41] Fraternizing among fellow mirror jurors is not allowed. 在模拟陪审团我们不允许双方建立亲密的关系
[28:44] This is breaking a cardinal rule. 这违反了我们的基本规则
[28:46] You were right. 你是对的
[28:48] We got the mirror love birds together. 我们在参照组终于撮合了一对小情侣了
[28:49] But it won’t matter once they find out 但是只要他们发现伊兹把产品外包
[28:52] that Izzy outsourced to that other factory. 给了其他工厂 我们的努力也就白费了
[28:53] They’ll blame her for the contamination, 他们会让她背上产物污染的骂名
[28:55] and we’ll lose. 我们也输了这场官司
[28:56] Unless someone else is to blame. 除非应受罪责的另有其人
[28:59] Cable you said you found something? 凯博 你说你有发现了
[29:01] So, you told me to dig into Olivia. 你让我调查下奥利维亚
[29:05] Why she got so obsessive with all that lifestyle advice 为什么她在死前三周 突然对生活方式指南
[29:07] three weeks before her death, and it turns out… 变得如此痴迷 原来是因为…
[29:10] she suspected her husband was cheating. 她怀疑丈夫出轨了
[29:12] Meet Katrina. 认识下卡特里娜
[29:14] George had scrubbed their entire online 乔治删除了他们所有的
[29:16] correspondence, but… 网络通信 但是…
[29:18] I recovered it. 我还原了
[29:20] I think that Olivia was working 我觉得奥利维亚之所以这么努力
[29:22] so hard to win George back. 是想让乔治回心转意
[29:23] Our sympathetic plaintiff 我们赚取同情的原告
[29:24] just became a philandering husband with a possible motive 摇身一变 成了有杀人动机的
[29:27] for murder. Let’s get Katrina in here, now! 花心丈夫 赶紧把卡特里娜找来
[29:33] I’m not sure how I can help. 我不确定能帮上忙
[29:34] Why don’t you tell me a little bit about George? 跟我们说说乔治吧
[29:37] Did you know he was married? 你之前知道他结婚了吗
[29:38] We sparked immediately. 我们一见钟情
[29:40] How did you meet your wife Olivia? 你和妻子奥利维亚是怎么认识的
[29:42] A wedding. We were seated next to each other 在婚礼上遇见的
[29:44] at the singles table and just 我们在单身餐桌上挨着坐的
[29:46] had that immediate spark. 然后一见钟情
[29:47] He said the spark was gone with Olivia. 他说对奥利维亚没有激情了
[29:49] He complained about her constantly. 他经常抱怨她的不是
[29:50] She was gaining weight, her cooking was awful. 她身材走样 厨艺糟糕
[29:53] Olivia was perfect. 奥利维亚很完美
[29:56] And how did he treat you? 他对你怎样
[29:57] Great… at first. 开始的时候很不错…
[29:59] Then he started to pick at my flaws, 然后他就开始挑我的毛病
[30:01] just like Olivia, so I broke it off. 就像对奥利维亚那样 所以我跟他分手了
[30:03] But then he called, 但是他又打电话来
[30:04] said he was leaving her. 说他要离开她
[30:05] When was that? 什么时候的事
[30:07] A week before Olivia died. 奥利维亚死前一周
[30:10] Interesting. How would you like to join me in court today? 有意思 想跟我一起去今天的庭审吗
[30:13] Olivia and I were so careful 奥利维亚和我 一直小心注意
[30:15] about her allergy. 她的过敏问题
[30:16] That pollen came from Bella’s powder. 那花粉是从贝拉公司制作的粉里来的
[30:26] Mr. Brooks, given that your mistress 布鲁克斯先生 鉴于你的情人
[30:29] has decided to join us and is now 决定加入我们
[30:31] sitting in this courtroom, 并且现在就坐在法庭里
[30:33] do you want to risk the threat of perjury, 你是想冒风险作伪证呢
[30:35] or will you answer the question honestly? 还是打算诚实回答问题
[30:38] Were you or were you not having an affair? 你是不是有婚外情
[30:43] Bringing in George’s mistress really helped. 带乔治的情人过来真是帮大忙了
[30:45] It turned these two for us. 让他们俩都转向了我们这边
[30:47] They bought George as a plausible source of that pollen. 他们觉得花粉可能是乔治放的
[30:50] Well, I hate to be rooting for murder, 我不喜欢被谋杀犯利用
[30:51] but it’s better than gross negligence. 但也比被告重大过失要好了
[30:53] Actually, we’re in the clear. Danny just called. 事实上 我们搞明白了 丹尼刚才来电话了
[30:55] That backup factory that did the extra order 接了附加订单的那间工厂
[30:57] has a perfect quality control rating. 有着完美的质量控制评估
[30:59] And the foreman is willing to testify if we need him. 如果需要的话 领班愿意出庭作证
[31:01] So Alison’s off the hook for that mistake. 所以艾莉森摆脱犯错嫌疑了
[31:04] Unfortunately, George 不幸的是
[31:05] and Olivia’s marital drama has soured the spark 乔治和奥利维亚的婚姻闹剧
[31:08] between Sara and Carlos. 搅黄了萨拉和卡洛斯之间的好事
[31:10] They are convinced that love is imperfect. 他们现在认为爱情是不完美的
[31:12] Then they look at Izzy, and they see perfect, 然后他们看到伊兹是完美的
[31:14] which makes them want to blame her. 就会想要责怪她
[31:15] So if we don’t put these two back together, 所以如果不能让他俩复合
[31:17] we may lose this case. 我们就可能会输
[31:18] We could bounce ’em. 我们可以解雇他们
[31:20] If they slept together, they discussed the case. 如果他们睡过 肯定讨论过案子
[31:21] That’s grounds for dismissal. 解雇他们合情合理
[31:23] No, then the jury would speculate about 不 这样陪审团就会推测
[31:25] who ratted the lovers out. 是谁让这对情侣夹着尾巴离开
[31:26] Who would get blamed? 他们会怪谁呢
[31:27] De-de, de-de, ding! 叮叮叮 就是我
[31:27] Gold star, Ms. Colón. 金奖得者 科隆女士
[31:29] So we’ve lost Sara and Carlos, 现在萨拉和卡洛斯不支持我们了
[31:32] and we still don’t have perfectionist Leslie, 完美主义者莱斯利也还没争取到
[31:34] because she wants to take you down a peg 因为你太完美了
[31:36] for being too perfect. 她想杀杀你的威风
[31:38] So, we need to make Isabella seem 所以我们需要让艾莎贝拉看起来
[31:40] less perfect, and get 没那么完美
[31:42] Sara and Carlos back together again. 然后让萨拉和卡洛斯复合
[31:44] I don’t know if we need a Shakespearean sonnet, 不知道我们是需要一首《莎士比亚十四行诗》
[31:46] or an episode of The Young and the Restless. 还是上演一集《年轻和骚动不安的一族》
[31:47] Maybe a little bit of both. 也许二者结合吧
[31:49] Would you like to get a drink with me? 想跟我去喝一杯吗
[31:56] Three olives, never one or two. 三颗橄榄 不是一颗也不是两颗
[31:58] It’s the aesthetic. 这是一种美学
[32:00] It represent perfect balance. 代表着完美的平衡
[32:03] You feel you need to have that in your martini, 你之所以要把它放在马提尼里
[32:05] ’cause you don’t have it in real life? 是因为生活中缺少这种平衡吗
[32:06] I thought you were gonna work on less psychoanalyzing. 我觉得你可以试着别总分析别人
[32:10] Isn’t that Isabella Colón? 那不是艾莎贝拉科隆吗
[32:13] Oh, my God, it is. 天啊 真的是
[32:15] All right, don’t, Izzy, don’t start. 好了 别 伊兹 别这样
[32:17] Don’t throw our sessions back in my face 别以为你有三个博士学位…
[32:19] just because you’re Mr. Three PhD’s… 就可以贬低我的课程内容
[32:21] Okay, please, inside voice. 好了 拜托 小点声
[32:23] Don’t you 别摆出一副
[32:25] patronize me! 屈尊俯就的样子
[32:27] What the hell is this? 这是什么情况
[32:29] I thought Isabella was out discussing the plan. 我以为艾莎贝拉是出去讨论对策的
[32:31] Uh, this is the plan. 这就是对策
[32:33] Let’s hear them. 听听他们说什么
[32:34] You enjoy controlling order. 你喜欢控制别人
[32:35] Oh, okay, great. Okay, okay… 好 很好 好…
[32:37] Now it’s all my fault… 现在到成了我的错了…
[32:38] Yeah, cute… 是 有意思…
[32:38] To have a public fight with her ex? 跟她的前任公开吵架
[32:40] This is the last thing she needs right now. 这种事她现在避之不及
[32:42] Actually, given the juror map, this is 事实上 从陪审员分析图来看
[32:44] exactly what she needs… 这正是她需要的…
[32:45] public humiliation, 当众羞辱
[32:47] A laundry list of her personal faults, 罗列她的个人缺点
[32:48] all going viral. 此事会迅速传播开来
[32:49] It’s the best way to humanize her. 这是让她变得有人情味的最好方法
[32:51] You’re a narcissistic asshat. 你就是个自恋的混蛋
[32:53] You scripted this? 台词是你写的
[32:54] Right down to the sarcastic clap. 一直到他讽刺鼓掌那里
[32:55] The name-calling, Isabella… 名字就叫 艾莎贝拉…
[32:58] He’s a little too good at that. 他有点太擅长了
[33:00] I’m sorry, but I have no desire 不好意思 但是我可不想
[33:02] to tamper with a jury like this. 用这种手段干预陪审团
[33:04] We’re not. 我们没有
[33:05] The jurors aren’t there. 陪审员不在场
[33:07] But if this happens to go viral, 但如果这事恰好不胫而走
[33:09] if certain jurors happen to check their favorite 而且我们知道 某些陪审员会浏览社交网络
[33:11] social media sites, which we know they’ve been doing… 如果他们恰好看到了…
[33:14] Then it’s on them, not us. 那就不关我们的事了
[33:15] Has Isabella agreed to all this? 艾莎贝拉同意这么做吗
[33:17] Well, she… 她…
[33:19] agreed in concept. I don’t think 同意这个想法
[33:20] that she was aware that Bull’s 我觉得她不知道
[33:21] about to go off-script. 布尔要不按剧本出牌了
[33:22] That’s why your 这就是为什么
[33:23] relationships always fail and that’s 你的感情总是以失败收场
[33:25] why you’re so unhappy, Izzy. 也是你不快乐的原因 伊兹
[33:27] What? 什么
[33:29] Am I wrong? 我说错了吗
[33:31] And there it is. 开始了
[33:33] Surprising her was the only way to get a real reaction. 只有出其不意 才能让她有最真实的反应
[33:35] The jurors hated her for being perfect, 陪审员不喜欢她的完美
[33:37] but once they see her vulnerable, 然而一旦他们看到她脆弱的一面
[33:39] – like this… – The jury won’t feel the need – 就像这样… – 陪审团就会觉得
[33:41] to find her liable and knock her down. 不用判她有罪 把她击垮了
[33:45] What… what are you… what are you doing? 你… 你在… 你在干嘛
[33:47] Why are you talking quietly? Why are you off-script? 你干嘛突然小声说话 怎么不按剧本走了
[33:49] I’m being honest. 我只是实话实说
[33:51] For once, maybe we should… 至少有一次 我们应该…
[33:54] both try being honest. 坦诚相待
[33:59] Wait, they’re still talking. 等等 他们还在讲话
[34:01] I thought Bull was finished. 我还以为布尔说完了
[34:02] I can’t hear what they’re saying. 听不到他们说什么
[34:03] I… You pushed me away. 我… 是你把我推开的
[34:08] You never really loved me, you just, you studied me, 你从没真正爱过我 你只是 你研究我
[34:11] like if I was one of your subjects. 好像我只是你的众多调查对象之一而已
[34:14] I just wanted to know the real you. 我只是想了解真实的你
[34:17] And I think you were afraid 我觉得你是害怕
[34:19] that I would just discover your faults. 我会发现你的缺点
[34:21] But that’s what I needed, Izzy. 但这正是我需要的 伊兹
[34:22] I needed… 我需要…
[34:24] all of you to love you. 爱你的一切
[34:27] And I did love you, Izzy. 我真的爱过你 伊兹
[34:34] The baby, 宝宝
[34:35] the miscarriage… 那次流产…
[34:38] I know. 我知道
[34:40] That was hard. 很难熬
[34:42] I’m sorry about what happened. 发生了这事我很难过
[34:48] I wanted a family, too. 我也想要一个完整的家庭
[34:53] What is that all about? 他们到底在说什么
[34:55] I don’t know. I couldn’t hear it. 我不知道 听不清
[34:59] Well, whatever it was, 不管他们在说什么
[35:00] that’s the most vulnerable I’ve ever seen her. 我从未见过她如此不堪一击
[35:02] So… 所以…
[35:03] mission accomplished? 任务算完成了吧
[35:27] That’s because halfway 那是因为
[35:28] was not ever gonna be far enough. 妥协对你来讲永远不够
[35:36] Think our plan may be working. 我们的计划应该奏效了
[35:38] Danny said Carlos and Sara met up this morning. 丹尼说今早卡洛斯和萨拉见面了
[35:41] If they’re back to happy, they’ll vote as a team 如果他们和好了 他们就能再以团队形式投票
[35:43] and be less likely to blame Izzy. 并且不太可能把案子归咎到伊兹身上
[35:46] And more open to your closing argument. 也能以更开放的心态来面对你的结案陈词
[35:48] Correct. 说得对
[35:50] Good. 很好
[36:02] I couldn’t hear a thing, 昨晚你们的谈话我一个字没听见
[36:03] but you and Bull looked pretty upset 但是看上去你和布尔
[36:04] during your fight. You okay? 在吵架时都很难过 你还好吗
[36:08] I will be, eventually. 最终我会好起来的
[36:10] Oh, and you know what, on that note, 你知道吗 就这事来说
[36:12] you were right. 你是对的
[36:14] I was what? 我是什么
[36:16] Did I-did I just hear right? I was what? 刚才 刚才我不是幻听了吧 我是什么
[36:19] – I was what? – Yeah, I know. – 我是什么 – 好吧 我知道
[36:20] Can you repeat that, please? 你能重复一遍刚才的话吗
[36:21] I’m impossible. 我是个很难相处的人
[36:22] I couldn’t hear you. 我没听见你说的
[36:23] Okay, okay… look. 好吧… 听着
[36:25] Growing up, I gave you advice because… 在你小时候 我会给你建议是因为…
[36:29] I just, I saw how high you could go. 我知道 你的未来不可限量
[36:31] You were that talented. 你天赋极高
[36:33] And I don’t think I ever just stopped and asked you 但是 我都没问过你
[36:35] if those were the plans that you wanted. 这到底是不是你想要的人生
[36:37] ‘Cause… 因为…
[36:39] you’re my little brother. 你是我弟弟
[36:41] And believe me, it… 不骗你…
[36:44] took me a while 我也花了很长的时间
[36:46] to see myself in any other way, too. 才学会用不同的视角来看待自己
[36:49] I’m sorry. 我很抱歉
[36:52] Truth is I… 事实是… 没有你的话
[36:54] I don’t know where I’d be without you. 我根本不知道自己会变成什么样子
[36:58] Not a lawyer, not working here. 肯定做不了律师 肯定也不会在这里工作了
[36:59] No. 不会的
[37:01] Not that you need my approval. 我不是说你需要我的支持
[37:03] Mm-hmm. 是的
[37:05] But you got it. 但我非常支持你
[37:08] As long as you win this case. 只要你帮我打赢这个官司就行
[37:09] Oh, that’s it, huh? 这样就行 是吗
[37:10] – That’s it. – All right. – 这样就行 – 好吧
[37:15] Okay, Franklin, you’ll start the close with 富兰克林 你的结案陈词用一个
[37:18] one simple word: imperfection. 非常简单的词语开场 那就是 不完美
[37:21] We do everything we can to mask it. 我们竭尽全力去掩饰自己的不完美
[37:23] With online profiles that make our lives seem fantastic. 用虚拟社交资料填充生活中的空白
[37:27] With beauty routines that hide our flaws. 做全套保养以遮盖自身瑕疵
[37:30] And when something goes wrong, with finding 一旦出了什么问题
[37:32] someone else to blame. 把责任推到别人身上就可以了
[37:35] Okay, at this point, 说到这的时候
[37:36] move closer to Izzy. 走的离伊兹近一点
[37:38] Yes, she’s made a career 是的 她靠打造
[37:39] – out of creating… – …out of creating – 完美的概念… – 完美的概念
[37:41] An image of perfection. 而成就了一番事业
[37:43] But that doesn’t mean that she’s perfect. 但这并不意味着她是完美的
[37:45] If she’s guilty of something, it’s that she works too hard. 如果硬要说她有罪的话 那就是工作太过努力
[37:49] She tries too hard 在帮助人们
[37:50] to help people achieve more 获得更好的生活这方面
[37:52] in their lives. Now, this has 她付出了太多的努力 如今
[37:54] helped her to create an amazing company, 这些努力也帮助她成立了一间出色的公司
[37:57] but Isabella will be the first to admit it has not 但这也是有史以来第一次 艾莎贝拉公开承认
[38:00] made her good at maintaining 她的事业让她
[38:02] personal relationships, especially 很难和别人维持良好的人际关系
[38:04] with those she cares about the most. 尤其是那些她非常在乎的人
[38:06] I didn’t write that. 这句不是我写的
[38:08] Neither did I. 也不是我
[38:09] Before you blame her for this tragedy 在你们仅仅因为责怪别人让自己感觉良好
[38:11] simply because it feels good to blame someone, 就把这场悲剧算在她头上之前
[38:13] remember the legal question before you… has the plaintiff 请记住 摆在你们面前的法律问题是…
[38:16] produced a single shred of proof 原告有没有提供哪怕一丁点
[38:18] that Isabella is responsible? 能证明艾莎贝拉有过失的证据
[38:20] No. 并没有
[38:21] Which means you must find her… 这就意味着你们必须判定她…
[38:23] Not liable. And that’s exciting news 无罪 这对于艾莎贝拉的粉丝来讲
[38:25] for Isabella fans. She’s officially 是天大的好消息 今日正式判决
[38:27] not responsible 她对于奥利维亚·布鲁克斯死亡一案
[38:29] for the death of Olivia Brooks, 不承担民事责任
[38:30] ending a difficult lawsuit for the famous lifestyle guru. 这场健康生活大师的艰难诉讼终于结束了
[38:33] Kristen Goodwin reporting, back to you. 克里斯汀·古德温现场报道 主播
[38:36] Katrina. 卡特里娜
[38:39] Hey. Thanks for meeting me. 你好 谢谢你来见我
[38:41] You were so integral to this case. 你对这案子帮助很大
[38:44] Happy to help. I’m excited to meet Isabella. 很高兴能帮上忙 能见到艾莎贝拉我很激动
[38:46] Where is she? I’m a big fan. 她在哪儿呢 我是她的超级粉丝
[38:48] Oh, I know. You’d literally 我知道 你还真是
[38:49] kill to meet her. 为了见她不惜杀人
[38:51] George told you that he was gonna 乔治告诉你 他为了和你在一起
[38:52] leave his wife to be with you. 会和他妻子离婚
[38:54] That was just a fairy tale. 这都是骗你的谎话
[38:56] Wasn’t it? 不是吗
[38:57] So you decided to help things along by slipping 所以你决定推波助澜
[39:00] into Olivia’s drink the one thing you knew 偷偷往奥利维亚的饮料里加了一种东西
[39:02] that she was deathly allergic to. 一种你明知道她严重过敏的东西
[39:04] This is ridiculous. 简直一派胡言
[39:05] But it got us a warrant. 这胡言让我们拿到一张搜查令
[39:07] You said you had keys to their house 你说过因为秘密约会
[39:08] for your romantic trysts. 所以你有他们家里的钥匙
[39:10] And your boss said you were late 还有 你的老板告诉我们
[39:11] to work the morning of Olivia’s death. 在奥利维亚去世那天早晨你上班迟到了
[39:13] I can only wonder what the police have found. 我只能猜测警察能发现什么了
[39:16] Traces of bee pollen on a shirt, 在衬衫上检测到蜂花粉的痕迹
[39:18] thanks to social media, 还要感谢社交媒体
[39:19] they can prove Katrina wore the day 它们能证明卡特里娜上班迟到的那天
[39:21] that she was late to work. 穿的就是这件衬衫
[39:22] Come with me. 跟我们走
[39:24] You have the right to remain silent. 你有权保持沉默
[39:25] Anything you say can 但你所说的一切
[39:27] and will be held against you in a court of law. 都将成为呈堂证供
[39:39] Mm. 嗯
[39:40] That smells nice. 闻起来真香
[39:43] Katrina’s been arrested. 卡特里娜被警方逮捕了
[39:45] Well, I’m happy 我很高兴
[39:47] it has nothing to do with my company, 这事跟我的公司没什么关系
[39:49] but I still feel awful about Olivia. 但我还是为奥利维亚感到惋惜
[39:52] Olivia wasn’t following your advice to win George back. 奥利维亚遵循你的建议 不是为了赢回乔治
[39:56] I had Danny and Cable continue the deep dive. 我让丹尼和凯博继续做深入调查时
[39:58] She was leaving George, starting a new life. 发现她打算离开乔治 开始自己新的人生
[40:02] And you, with your advice, inspired her. 而你和你的建议鼓励了她
[40:06] Thank you. 谢谢你
[40:08] For that and for Benny. 因为这个案子还有本尼
[40:11] We’re talking again. 我们又重新开始说话了
[40:12] Good. 很好
[40:14] He and I need to do the same. 他和我都需要去
[40:16] Settle a few things. 处理一些事情
[40:19] You remember how we started? 你还记得我们是怎么相爱的吗
[40:22] Forbidden love. 禁忌之恋
[40:24] Oh, like your jurors. 就像你的陪审员一样
[40:26] Then we were off to Puerto Rico. 之后我们去了波多黎各
[40:27] Oh. 对
[40:28] To meet your parents 去见你的父母
[40:30] and tell them about us. 告诉他们我们在一起了
[40:32] Mm. 对
[40:34] But in the end… 但最终…
[40:38] I didn’t know how to handle losing our baby. 我不知道该如何面对失去孩子这件事
[40:45] Forgive me for not knowing how to help you. 请你原谅我 不知道该如何帮你
[40:49] That’s the most powerless I’ve ever felt. 那是我此生最无助的时刻
[40:51] No… 不…
[40:54] I know you tried. 我知道你尽力了
[40:58] I didn’t need you to heal me. 我并不需要你来治愈我
[41:00] I need you to mourn with me. 我只需要你和我一起哀悼
[41:05] It was the only way I knew how. 这也是我唯一知道的方法了
[41:07] It still is. 直到现在
[41:10] Fatal flaw. 致命缺点
[41:13] Hey, I thought you said this was about trial science. 我记得你说这是为了庭审科学的研究
[41:17] Yeah, I did say that, didn’t I? 对 我是这么说过 对吧
[41:19] Mm-hmm. 是的
[41:20] But you were right. 但你是对的
[41:24] It was more than that. 这一切远不止研究
[41:27] It always is with you. 你一直都是这样的
[41:52] Thank you. Ah. 谢谢你
[41:54] Two overpriced scotches in one case. 一件案子里你给我买了两杯天价威士忌
[41:57] Must have won a big payday in Izzy’s trial, huh? 伊兹的案子肯定让你大赚一笔 对吧
[42:00] – Well… this isn’t about Izzy. – No? – 其实… 这跟伊兹无关 – 无关吗
[42:02] It’s about us. 只跟我们两个有关
[42:04] Rest of the team’s not coming. 公司里其他人不来
[42:06] Oh. 哦
[42:07] So I’m being fired. 所以我要被解雇了
[42:09] Well, it’s a classy way to go out. 真是经典的外出方式
[42:12] The answer is no. 答案是 不是
[42:14] Sorry? 什么
[42:15] No. 不
[42:16] I didn’t hire you to win the divorce. 我雇用你 不是为了打赢离婚官司
[42:19] I hired you because you’re you. And you’re the best 我雇用你 因为你就是你 你是这行
[42:21] at what you do, and I knew that 最顶尖的高手 我还知道
[42:23] after my divorce, there was 在我离婚过后
[42:25] one lasting part of my marriage I wanted to hold on to. 我想抓住的 婚姻里最持久的一部分
[42:33] Oh, you thought I meant our friendship? 你以为我指的是我们之间的友谊吗
[42:35] – Mm-hmm. – Sorry, that’s awkward. – 是的 – 不好意思 这下尴尬了
[42:37] I meant that antique clock in Izzy’s dining room. 我指的是伊兹餐厅里的古董钟
[42:39] Ah. I want that. 我太想要了
[42:40] – You want that? – Yeah. – 你想要那钟 – 是的
[42:41] I hate that damn clock. It’s yours. 我讨厌那块该死的钟 它是你的了
庭审专家

文章导航

Previous Post: 庭审专家(Bull)第1季第7集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 庭审专家(Bull)第1季第9集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

庭审专家(Bull)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号