时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:04] | Good morning. | 早上好 |
[00:06] | Let’s wake up and start the day. | 让我们起床 开始崭新的一天 |
[00:08] | Now, first things first, make sure | 首先 也是最重要的事 确保 |
[00:11] | that you’re making healthy decisions for yourself. | 为自己的健康做出正确的选择 |
[00:13] | And today, I’ll be showing you how to make | 今天 我将教大家调制 |
[00:16] | my favorite morning wake-up smoothie. | 一杯我最喜爱的早晨提神奶昔 |
[00:19] | Let’s do this. | 让我们开始吧 |
[00:23] | Now, remember to get 45 minutes of exercise. | 记住 锻炼四十五分钟 |
[00:26] | And, you know, switch it up, so that you don’t get bored. | 注意 变换锻炼节奏 你就不会觉得单调乏味 |
[00:29] | Think carefully about what you want to achieve today. | 仔细想想 你今天要实现的目标 |
[00:35] | Then open your arms and get ready to greet the day. | 然后张开双臂 准备迎接新的一天 |
[00:39] | And after this nutritious breakfast | 享用了营养丰富的早餐 |
[00:41] | and that intense workout, | 做完高强度的锻炼 |
[00:43] | you’ll be ready for any obstacle | 无论你将面对什么障碍 |
[00:46] | that comes your way. | 你都已经做好准备 |
[00:49] | Time to wake up. | 是时候振奋了 |
[00:54] | Oh, my gosh, it’s so good. | 天啊 完美 |
[01:00] | Bella Colon Brands would like to express | 贝拉·科隆公司向奥利维亚·布鲁克斯的家人 |
[01:03] | our condolences to the family of Olivia Brooks. | 表示深切哀悼和慰问 |
[01:06] | But I cannot let these charges against my company… | 但我不允许这些针对我公司的指控… |
[01:08] | My name is George Brooks. | 我是乔治·布鲁克斯 |
[01:09] | And I’m here today to let you know that Isabella Collon | 我在这里告诉大家 艾莎贝拉·科隆 |
[01:11] | and her lifestyle company | 和她的生活方式公司 |
[01:13] | are 100% culpable | 绝对是我妻子奥利维亚死亡的 |
[01:14] | for my wife Olivia’s death. | 罪魁祸首 |
[01:16] | And we’ll prove that in court. | 我们将会在法庭上证明这一点 |
[01:17] | Their irresponsible business practices killed my wife | 他们不负责任的商业行为害死了我的妻子 |
[01:20] | and other people across the country… | 和国内其他的消费者… |
[01:22] | We are absolutely not culpable for Mrs. Brooks’ death. | 布鲁克斯夫人的死与我司无关 |
[01:31] | When was the last | 你上一次请我喝 |
[01:33] | time you bought me a $47 glass of scotch? | 四十七美元一杯的威士忌是什么时候 |
[01:36] | I don’t remember. | 我不记得了 |
[01:37] | Never. | 从来没有 |
[01:38] | You have never done that. | 你从来没有请我喝过这种威士忌 |
[01:41] | Especially before meeting a client. | 特别是在见客户前 |
[01:43] | What, are you nervous, too? | 怎么 你也紧张了 |
[01:45] | I knew it. | 我就知道 |
[01:46] | It’s like you’re gearing up to ask me | 就好像你已经租来豪车 |
[01:48] | to take my daughter to the prom. | 准备让我送女儿去高中毕业舞会 |
[01:50] | You don’t have a daughter. | 你没有女儿 |
[01:52] | You do have a sister. | 但你有姐姐 |
[01:55] | No. | 不会吧 |
[01:57] | No, no, no, no, no, no, no way. | 不 不 不可能 |
[02:01] | Come on, you… | 不会吧 你… |
[02:02] | you really want to represent your ex-wife? | 你真的想为你的前妻辩护 |
[02:05] | I want to represent your sister. | 我想为你的姐姐辩护 |
[02:07] | Her lawyer called. | 她的律师给我打了电话 |
[02:09] | And they need us… She’s being sued. | 他们需要我们帮忙… 她正被起诉 |
[02:10] | For gross negligence, wrongful death. | 罪名是重大过失 过失致死 |
[02:13] | And the plaintiffs hired a top firm… | 原告雇了一个顶尖律所… |
[02:15] | suing her for 60 million, | 向法庭起诉 要求她支付六千万美元 |
[02:17] | punitive damages. | 作为惩罚性损害赔偿 |
[02:18] | That’s gonna bankrupt Izzy. | 这笔罚款能让伊兹破产 |
[02:20] | It’ll destroy her. | 诉讼会毁了她 |
[02:22] | Y… You know that she hasn’t really spoken to me | 你… 你可知这三年来 她都几乎 |
[02:25] | in three years? | 不和我说话 |
[02:26] | Well, you did turn down her job offer. | 你之前拒绝了她给你的工作机会 |
[02:28] | Three years without talking to someone | 三年了 和自己曾经非常亲密的人 |
[02:30] | you were very close to. | 无话可说 |
[02:31] | Living in the same city | 你们又住在同一座城市 |
[02:33] | means it’s more than just you turning down a job. | 我觉得 你拒绝的不仅仅是工作机会 |
[02:35] | Bull, come on, don’t… | 布尔 别这样说 不要… |
[02:37] | don’t do this. | 不要这样 |
[02:38] | Don’t use this trial to try to fix us. | 不要利用这起案子来修补我和她之间的关系 |
[02:40] | There are ten other firms out there that she could hire. | 除了我们 有十家律所供她选择 |
[02:43] | None of them are as good as us, and you know that. | 你很清楚 他们都没有我们厉害 |
[02:45] | We’re taking this case, Benny. | 我们要接这个案子 本尼 |
[02:47] | Relax. | 放松 |
[02:49] | Today we’re just meeting the lawyer. | 今天只是和律师见面 |
[03:05] | Just a lawyer? | 只见律师 |
[03:06] | Supposed to be. | 本来是这样安排的 |
[03:12] | Izzy. | 伊兹 |
[03:14] | How are you, sis? | 你好 姐姐 |
[03:15] | Benny. | 本尼 |
[03:17] | Punctual as always and | 你还是一贯的准时 |
[03:18] | full of surprises, as always. | 一贯的充满惊喜 |
[03:21] | It’s been too long, boys. | 好久不见了 年轻人 |
[03:24] | Yeah. | 是啊 |
[03:26] | So… | 那么… |
[03:27] | what happened to your lawyer? | 你的律师为什么没有来 |
[03:29] | You really thought I would let someone else | 你真以为 我会让别人处理 |
[03:30] | handle our first meeting? | 我们的第一次会面吗 |
[03:32] | Hell of a situation you’ve gotten | 你现在的麻烦 |
[03:33] | yourself into. | 可真够大的 |
[03:34] | Thank you for the sympathy, | 谢谢你的同情心 |
[03:36] | but there’s zero chance it was my company’s fault. | 但我公司出错的可能性为零 |
[03:38] | We have the strictest safety standards. | 我们有最严格的安全标准 |
[03:40] | Nothing gets by me. | 一切都要经过我的许可 |
[03:42] | That I believe. | 这个我信 |
[03:50] | Olivia’s death presented as a heart attack, | 奥利维亚的死呈现出心脏病发作的特征 |
[03:53] | so her husband George didn’t suspect any foul play. | 所以她丈夫没有怀疑存在他杀 |
[03:56] | But then, when the autopsy came back | 但是 一个星期后 |
[03:58] | a week later saying that she’d actually | 验尸报告指出 她其实 |
[04:00] | died of anaphylactic shock | 是死于过敏性休克 |
[04:01] | from exposure to bee pollen. | 原因是摄入了蜂花粉 |
[04:03] | Olivia and George knew about her allergy. | 奥利维亚和乔治清楚花粉过敏能引起的危害 |
[04:05] | They avoided anything with that ingredient. | 所以他们避开任何含有该成分的东西 |
[04:08] | They kept the house clean. | 他们把屋子保持得很干净 |
[04:09] | No traces were found anywhere. | 因此没有找到任何线索 |
[04:10] | Except in the Bella Collon smoothie. | 除了在贝拉 科隆的奶昔配方里 |
[04:12] | There was some left over, | 现场留下一些没有喝完的奶昔 |
[04:13] | and it came back positive for bee pollen. | 鉴定显示其含有蜂花粉 |
[04:15] | George’s lawyers are arguing | 乔治的律师为此称 |
[04:16] | that some of it found its way into the Bella powder | 贝拉的产品在加工过程中 |
[04:19] | during its processing. | 混入了蜂花粉 |
[04:20] | And since it’s a civil case… | 考虑到这是一起民事诉讼… |
[04:22] | They don’t need reasonable doubt. | 控方不需要合理怀疑 |
[04:23] | They just need five out of the six jurors | 他们只需使六名陪审团成员中的五名 |
[04:26] | to agree that it’s likely the pollen came from the powder. | 同意花粉很可能就在产品里 |
[04:30] | What about the other packets? | 其他的包装呢 |
[04:31] | In a landfill somewhere. | 在某个垃圾场吧 |
[04:33] | We need an alternative theory | 我们需要证明 |
[04:35] | about where that pollen came from. | 花粉不是来自公司的产品 |
[04:36] | Well, I’ll deep dive into Olivia. | 我去深入调查奥利维亚 |
[04:38] | And I will interview our client’s suppliers | 我去询问贝拉的供货商 |
[04:40] | and employees. | 以及员工 |
[04:41] | And should I call her “Izzy”? | 我应该称呼她为”伊兹”吗 |
[04:45] | Okay. | 好吧 |
[04:47] | Would you all like to ask | 你们把憋了好久的问题 |
[04:49] | the question you are dying to ask? | 都提出来吧 |
[04:50] | Isabella Collon… She’s your ex-wife. | 艾莎贝拉·科隆… 她是你的前妻 |
[04:52] | We just want to make sure that you’re | 我们只是想确认 |
[04:54] | – okay with this. – Are you okay? | – 你对此不介意 – 你介意吗 |
[04:56] | She was my wife for two years. | 我们做了两年的夫妻 |
[04:57] | She is now our client. | 她现在只是我的客户 |
[04:59] | More importantly, she’s Benny’s sister. | 更重要的是 她是本尼的姐姐 |
[05:00] | And they’re not exactly | 而且他们现在 |
[05:02] | getting along right now. | 关系紧张 |
[05:03] | So we are gonna do everything in our power | 所以 我们要尽一切努力 |
[05:05] | to help them. | 帮助他们姐弟 |
[05:07] | Get it? Good. | 明白吗 好 |
[05:09] | This is professional. | 这是工作 |
[05:11] | Okay? | 没异议吧 |
[05:14] | How much of that was genuine, | 他是在说真话吧 |
[05:15] | and how much of that was straight-up denial? | 又或者他不承认自己介意 |
[05:17] | I don’t think they’re mutually exclusive. | 我认为这两者都有 |
[05:20] | Yikes. | 表示惊讶 |
[05:21] | Awkward. | 尴尬 |
[05:22] | She’s a celebrity. The one who tells you | 她是名人 她向大家倡导 |
[05:24] | that by making your bed in the morning, | 早上起床整理床铺 |
[05:26] | it will somehow make your day better. | 你的一天变得更好 |
[05:27] | Now, personally, I never made my bed as a kid. | 就个人而言 我小时候从来不整理床铺 |
[05:30] | It’s true. | 说得对 |
[05:31] | He’s been waiting 30 years to get that dig in. | 他等了三十年 终于等到机会嘲讽我了 |
[05:33] | It’s not a dig, and we can’t ignore your fame. | 这不是嘲讽 我们要考虑到你的名声 |
[05:36] | It is going to have a significant impact | 它会对陪审团产生 |
[05:38] | on the jury. | 重大的影响 |
[05:40] | In a good or bad way? | 好的影响还是坏的影响 |
[05:41] | Depends on the juror. | 那要看陪审员了 |
[05:42] | And that is what we’re here to find out. | 我们在这里就是要发现这一点 |
[05:44] | Well, these people seem to like me. | 那些人似乎很喜欢我哦 |
[05:48] | There’s my team. | 我的团队来了 |
[05:51] | Dr. Bull, you know Christopher Franklin, | 布尔博士 这是克里斯托弗·富兰克林 |
[05:53] | lead outside counsel for Bella Collon Brands, | 公司的首席编外法律顾问 |
[05:55] | and my attorney in this case. | 还有本次案件的辩护律师 |
[06:01] | This is my brother, Benny. | 这是我的弟弟 本尼 |
[06:03] | Hi. | 你好 |
[06:04] | He’s a lawyer, too. | 他也是律师 |
[06:06] | Well, no, actually, he was a lawyer, and now he’s a… | 其实 他以前是律师 现在他是… |
[06:08] | a mock-lawyer? | 模拟律师 |
[06:09] | Okay, Isabella, always the older sister. | 好了 艾莎贝拉总是一副大姐姐的做派 |
[06:12] | Benny’s tried hundreds of cases. | 本尼可是身经百案 |
[06:15] | How familiar are you with trial science? | 你对庭审科学了解多少 |
[06:17] | Very. I knew we needed every tool | 非常了解 若要此案胜诉 |
[06:19] | in the arsenal for this case, | 我们必须调用一切可以调用的资源 |
[06:20] | so I advised Isabella to put the past aside | 所以我建议艾莎贝拉把过去的事先放一边 |
[06:23] | and let me call you up. | 并让我电话联系你 |
[06:25] | Good advice to us all. | 也是给大伙的忠告 |
[06:27] | Oh, sorry, our distributor in Wisconsin | 抱歉打扰 我们在威斯康星州的分销商 |
[06:29] | was trying to raise the price per unit | 企图提高公司 |
[06:31] | on our line of yoga gear. | 所产瑜伽服的单价 |
[06:32] | – And I bet you didn’t let him. – Mm-mm. | – 你当然没让他们得逞吧 – 嗯 |
[06:34] | You remember Alison, my C.O.O.? | 还记得我的首席运营官艾莉森吗 |
[06:36] | Of course. Good to see you. | 当然 很高兴见到你 |
[06:38] | Hardest-working person I’d ever met, | 艾莉森是我曾见过的工作最勤勉的人 |
[06:40] | and I see you still hold the title. | 一直执掌此职直到今天 |
[06:42] | You know what we say at Bella, | 正如我们贝拉公司的格言 |
[06:43] | “Busy with what I love.” | “为我所爱 不辞辛劳” |
[06:46] | Well, we’ll be putting you on the stand | 我们会派你去证人席 |
[06:47] | to walk the jury through safety protocols, | 帮助陪审团了解安全条例 |
[06:50] | and as Izzy’s friend, | 而且你是伊兹的挚友 |
[06:51] | you will be her character witness. | 就由你来做她的品行证人 |
[06:55] | Of course. Franklin says that | 当然富兰克林说 |
[06:58] | this is a “Lose the company” Case? | 这是个”能赔进整个公司”的案子 |
[07:00] | Only if the other side wins. | 除非对方胜诉 |
[07:04] | Oh, boy, what’s that smell? | 我的天 这儿什么味道 |
[07:07] | Eucalyptus. Cable asked for some advice | 桉叶油 凯博向我要 |
[07:09] | for her back pain, so I set up a few | 治背疼的秘方 所以我装了几个 |
[07:11] | essential-oil diffusers. | 精油喷雾器 |
[07:12] | On an unrelated matter, | 不知为何 |
[07:14] | remind me to fire Cable later. | 突然让我有种想炒凯博鱿鱼的冲动 |
[07:16] | I can’t believe you still live in your office. | 你现在还睡办公室 真难以置信 |
[07:18] | Funny story… | 说来滑稽… |
[07:19] | I had a bed and a home, | 我曾有个安身之所 |
[07:20] | but two and a half years ago, | 可两年半前 |
[07:22] | a bunch of lawyers came and gave them to you. | 一帮律师驾到 把它拱手奉送于你 |
[07:23] | Funny story, when we were married, | 说来滑稽 我们离婚前 |
[07:25] | you often slept in the office. | 你也总睡办公室 |
[07:27] | Only when I had a case. | 手上有案子的时候才这样 |
[07:28] | I’m just saying | 我只想说 |
[07:29] | I think it’s your choice. | 这是你选择的结果 |
[07:31] | I love what I do, | 我热爱我的事业 |
[07:32] | and I love not having to justify it to anyone. | 希望自己不需要为此向任何人辩解 |
[07:34] | And can you please stop | 你能别再 |
[07:35] | with the folding of the, because… | 折这些东西了吗 因为… |
[07:37] | It’s fine. | 不用你操心 |
[07:39] | I’m sorry. | 抱歉 |
[07:40] | You didn’t come here to fix my office ambience, | 你此行不是来帮我改善办公氛围 |
[07:43] | and certainly not here to fix me. | 当然也不是来修理我 |
[07:44] | I’m here to help you. | 你是来寻求我的帮助 |
[07:45] | Right? So… | 对吧 因此 |
[07:47] | how are you handling this? | 这案子你处理得怎么样 |
[07:48] | I’m fine. | 还好 我无所谓 |
[07:49] | You’re not fine. | 你有所谓 |
[07:50] | You’ve been tapping your finger against | 你像个疯子一样用手指 |
[07:52] | your leg like a crazy person. | 不停敲着大腿 |
[07:53] | All right, you see, | 好吧 你瞧 |
[07:54] | this is exactly what I don’t need. | 反正这些无关紧要 |
[07:56] | I don’t need psychoanalysis, I need trial science. | 我不需要精神分析 我需要庭审科学 |
[07:59] | You know, I may be innocent, | 也许我清白无辜 |
[08:00] | but I’ve heard you say often enough that | 可我无数次听你说 |
[08:02] | the facts don’t matter, it’s how the jurors see you, so… | 真相如何并不重要 重要的是陪审员的看法 |
[08:04] | Um, about that, uh… | 关于这点… |
[08:06] | There’s something you should see. | 正好有些东西你们俩应该过来看一下 |
[08:11] | Our most recent mock jury. | 这是我们近期镜面陪审团的状况 |
[08:13] | Oh, I’m a big fan of Isabella’s. | 我是艾莎贝拉的死忠粉丝 |
[08:14] | Her lemon cake is my go-to choice for potlucks. | 她的柠檬蛋糕是我参加百味餐的上选 |
[08:17] | It’s always a hit. | 总是人见人爱 |
[08:18] | And she’s so put-together. | 她真会搭配 |
[08:19] | I wish I could pull off her look. | 我真希望能像她一样美 |
[08:21] | She’s totally flawless. | 她简直完美无瑕 |
[08:23] | What exactly is the problem? | 问题究竟出在哪里 |
[08:26] | – Liable. – Liable. | – 应承担法律责任 – 应承担法律责任 |
[08:28] | Oh, she’s definitely guilty. | 她当然有罪 |
[08:30] | I mean “Liable.” | 我是说”有责任” |
[08:31] | Okay, that doesn’t make sense. | 这讲不通啊 |
[08:33] | They’re not judging the case. | 他们不是在审案 |
[08:34] | They’re judging you. | 他们是在审你 |
[08:35] | But they just said | 可他们刚刚还说 |
[08:36] | that they were fans of mine. | 他们是我的粉丝 |
[08:37] | They feel like Isabella sets an impossible standard. | 他们感到艾莎贝拉本人的标杆高不可攀 |
[08:40] | So even while they praise | 所以他们虽然 |
[08:42] | her products and advice, | 对她的产品和建议极尽溢美之词 |
[08:43] | they seem to hate her for being too perfect. | 却憎恶她太过完美 |
[08:45] | People can’t take having two conflicting feelings. | 人们受不了两种情感相互冲突 |
[08:48] | It’s cognitive dissonance, so they have to settle on one. | 会导致认知失调 所以必须两者择其一 |
[08:51] | If they declare Izzy liable, | 如果认定伊兹要为此案负法律责任 |
[08:53] | it makes her seem less perfect. | 她就似乎没那么完美了 |
[08:55] | Is it like this across the board? | 人人都这么想吗 |
[08:57] | Think of it like a love/hate relationship. | 可以把它想象成”爱与恨的纠缠” |
[08:59] | You eventually settle on hate, | 你最终选择恨 |
[09:00] | because you can’t take feeling so much affection | 因为爱再也无法承受 |
[09:03] | for someone you can’t stand. | 忍受一个人的折磨 |
[09:04] | Are we still talking about the jury? | 我们还在讨论陪审团吗 |
[09:06] | People love to hate you. | 人们爱恨你 |
[09:24] | Well, this is a first for me. | 这对我来说还是第一次 |
[09:26] | I’ve never seen a jury have a love/hate relationship | 从没见过陪审团与委托人之间有这种 |
[09:28] | with a client. | 爱恨纠缠的关系 |
[09:29] | Well, how do we change that? | 如何扭转这种情况 |
[09:31] | What do we have to do? | 我们要怎么做 |
[09:32] | Give the people what they want. | 我们投其所好 |
[09:34] | We’re gonna take you down a notch, so they won’t have to. | 我们会把你的姿态调低 这样他们就不必踩你 |
[09:36] | First, physically, with Chunk, and then emotionally, | 先从外在开始 由特朗科负责 然后到内在 |
[09:39] | we’re gonna muddy you up, | 我们会展现你不为人知的另一面 |
[09:41] | show your vulnerability. | 让人们看到你的脆弱 |
[09:42] | Isabella’s image is her brand. | 艾莎贝拉的形象就是她的品牌 |
[09:44] | It’s aspirational. | 这代表伟大的抱负 |
[09:45] | It inspires a better life. | 激励人们为更美好的生活而努力 |
[09:46] | If we make her look bad, then… | 如果我们破坏她的形象 那么… |
[09:48] | Not bad… | 不是破坏… |
[09:49] | – just human. – Look, | – 只是更像普通人 – 听着 |
[09:51] | you either trust his strategy | 你必须信任他的策略 |
[09:52] | or there’s no point in hiring us. | 否则雇用我们毫无意义 |
[09:55] | If you want, | 若你同意 |
[09:56] | we can sit this one out and help you | 我们可以袖手旁观 等结案后帮你 |
[09:57] | with the bankruptcy proceedings. | 打理破产手续 |
[09:59] | You’ll get the family discount for that one. | 还能给你开个亲友特价 |
[10:02] | Okay. I get it. | 好好好 我懂 |
[10:05] | But it must be rough, though. | 不过那段日子一定不好过 |
[10:07] | I’m one of six, and sure, | 我家里有六个 |
[10:09] | we drive each other crazy, | 简直把人逼疯 |
[10:10] | but we’re tight. | 可我们很亲密 |
[10:11] | If I only had one sibling and we weren’t talking… | 我要是只有一个 还不和我说话 |
[10:14] | Aren’t we here to try on clothes? | 我们来这是为试穿衣服吧 |
[10:16] | Oh, I’m full service. I can dress you up | 我这儿提供全套服务 一边给您着装打扮 |
[10:18] | and talk family dynamics. | 一边述说家长里短 |
[10:20] | Well, let’s just stick to the clothes. | 咱还是把心思花在衣服上吧 |
[10:23] | Hmm. Except not those. | 除了这件 |
[10:25] | But that’s the whole point. | 这就是关键所在 |
[10:27] | Bull wants you more approachable. | 布尔想让你看上去平易近人 |
[10:28] | Would you approach me in this? | 我穿上这身你还愿意靠近我吗 |
[10:30] | Look, I get it. | 我明白了 |
[10:31] | I-I read your blog. | 我读你的博客 |
[10:33] | I know it sounds frivolous, | 恕我此言浮薄 |
[10:34] | but so many people, | 很多人 |
[10:35] | they walk around wearing uniforms, | 身着制服 |
[10:37] | and aren’t able to express who they are, | 却不会表达自我 |
[10:40] | because they’re scared or they just don’t have the confidence. | 要么因为害怕 要么没有自信 |
[10:43] | You give them self-esteem. | 是你重塑了他们的自尊 |
[10:44] | Thank you. | 谢谢 |
[10:46] | You still have to try these on. | 你还是得试试这件 |
[10:50] | First look. | 第一印象 |
[10:52] | What? She’d never wear that. | 什么 她从不这么穿 |
[10:54] | Who is she trying to be? | 她是要模仿谁 |
[10:55] | Is she, like, mocking regular people | 怎么 她穿这身行头是要 |
[10:57] | with that outfit? | 装成普通人吗 |
[10:58] | No. | 不 |
[10:59] | No. No, of course not. How about this one? | 不 不 当然不是 这身怎么样 |
[11:02] | Now that’s Isabella Colón. | 这才像艾莎贝拉·科隆 |
[11:04] | I wonder how much plastic surgery it would take | 我要做多少整容手术 |
[11:06] | to make me look like that. | 才能变成这个样子 |
[11:08] | Chunk! | 特朗科 |
[11:09] | Guys, excuse me for just a second, okay? | 伙计们 不好意思 去去就回 |
[11:13] | See if this helps. | 试试这样有没有用 |
[11:18] | Are you sure about this? | 你确定就这样 |
[11:20] | Give it a try. | 试试看 |
[11:22] | How about this one? | 这次如何 |
[11:24] | She looks different. | 她看起来不一样了 |
[11:26] | Well, how do you feel about it? | 你心底的感觉是什么 |
[11:28] | I like it. | 我喜欢这张 |
[11:29] | – I mean, she looks comfortable. – Yeah. | – 我是说 看起来很舒服 – 是啊 |
[11:30] | Much more chill. | 更平易近人了 |
[11:32] | I’m a fan. | 我喜欢 |
[11:33] | All right. | 好 |
[11:34] | You look the same. | 并没有差别 |
[11:36] | Okay, what did he do? | 他做了什么 |
[11:38] | It’s what we didn’t do. | 重点在于我们未做之事 |
[11:39] | Makeup… barely any of it. | 基本没有化妆 |
[11:40] | Creates the ineffable feeling of accessibility, | 呈现出一种难以言表的亲和感 |
[11:44] | particularly among strangers. | 尤其在陌生人眼中 |
[11:45] | And she’s beautiful enough to carry it off. | 而且就算去掉妆容 她依旧很美 |
[11:47] | All right, noted. | 好 记下了 |
[11:48] | No makeup in court for Izzy. | 出庭时 伊兹不要化妆 |
[11:50] | Let’s get down to voir dire. | 接下来讨论陪审团资格审查吧 |
[11:51] | I have a questionnaire prepared. | 我准备了一份调查问卷 |
[11:53] | It’s standard for defendants with a large media presence. | 专门针对有名的被告 |
[11:57] | It’ll identify who on the jury likes Isabella | 可以将喜欢艾莎贝拉的陪审员 |
[11:59] | and who doesn’t. | 和讨厌她的区分开来 |
[12:00] | Well, finding people who like Izzy isn’t enough. | 只找出喜欢伊兹的人远远不够 |
[12:03] | Our whole problem is with the love/hate dynamic. | 我们的问题在于这种爱恨交织的感觉 |
[12:06] | People will say they like Izzy, | 人们会说他们喜欢伊兹 |
[12:07] | but then they’ll hold her liable. | 但他们依旧会认为她有罪 |
[12:09] | Who do we target, huh? | 我们该选什么样的人 |
[12:10] | For those who’ve never | 从没听说过她的人 |
[12:11] | heard of her, we want to find the people | 那些不会过早 |
[12:13] | who aren’t quick to blame. | 责备她的人 |
[12:14] | And for those who do know who she is, | 在那些听说过她的人中 |
[12:16] | we want to root out the perfectionists. | 我们必须排除完美主义者 |
[12:18] | Like I said, they’ll say they like Izzy… | 如我所说 他们会说自己喜欢伊兹 |
[12:20] | But they’ll secretly resent her for holding them | 但他们会在心里怨恨她 |
[12:22] | to a standard that they can’t meet. | 因为他们无法达到她所设置的标准 |
[12:24] | How much are you enjoying this? | 你现在一定很享受吧 |
[12:26] | More than I should be. | 比我预想得更加享受 |
[12:30] | Of course I know who she is. | 我当然知道她 |
[12:33] | I make her gilded fruit centerpiece | 每年感恩节 我都会制作她的镀金水果摆饰 |
[12:35] | every Thanksgiving. | 来装饰餐桌 |
[12:36] | How do Sara’s centerpieces look? | 萨拉制作的装饰品如何 |
[12:37] | Well, she’s not | 她绝对不是 |
[12:38] | exactly the Da Vinci of tablescaping. | 餐桌装饰界的达芬奇 |
[12:40] | More like the Tower of Pisa. | 看起来更像比萨斜塔 |
[12:42] | So she can’t | 所以 |
[12:44] | meet Izzy’s standards. | 她达不到伊兹的标准 |
[12:45] | Great, so she secretly hates me? | 太好了 其实她讨厌我对吧 |
[12:47] | No, not necessarily. | 不一定 |
[12:49] | Depends on the captions. | 要根据她所写的标签而定 |
[12:51] | Uh, #Nailedlt#, #LOL#, | #搞定# #大笑# |
[12:54] | #MaybeNextTime#. | #下次继续努力# |
[12:56] | They’re hilarious. | 真好笑 |
[12:57] | Acceptable, Your Honor. | 我方接受这名陪审员 法官大人 |
[12:59] | Wait, what just happened? | 等等 为什么 |
[13:01] | We move fast. Keep up. | 我们行动很快 跟上节奏 |
[13:03] | Sara can joke about her failures. | 萨拉可以对于自己的失败一笑了之 |
[13:04] | She’s not a perfectionist, so… | 她不是个完美主义者 所以… |
[13:06] | she’s not likely to resent your perfection. | 她不太可能怨恨你的完美 |
[13:08] | You’ve never even heard her name? | 你从没听说过她 |
[13:10] | I don’t know. | 我不清楚 |
[13:11] | Has she ever been on ESPN? | 她上过娱乐与体育节目电视网吗 |
[13:13] | Have you? | 你上过吗 |
[13:14] | Missed opportunity. | 错过良机了 |
[13:16] | You could help linebackers with dinner parties | 也许你可以在休赛期帮助后卫球员 |
[13:18] | – during the off-season. – Carlos, have you | – 组织晚宴 – 卡洛斯 |
[13:20] | ever tried online dating? | 你试过网上约会吗 |
[13:22] | Sure. In this city, who hasn’t? | 当然 在这个城市 谁没试过 |
[13:24] | And how did those dates go for you? | 那些约会进展得如何 |
[13:25] | Honestly, not great. | 说实话 不太好 |
[13:27] | I guess I haven’t clicked with anyone yet. | 我似乎还没找到对的那个人 |
[13:28] | But that’s just blind luck, right? | 但这也得靠运气 对吧 |
[13:31] | Acceptable to the defense, Your Honor. | 辩方接受这名陪审员 法官大人 |
[13:33] | Boom. | 太好了 |
[13:34] | You may continue, Counselor. | 请继续 律师 |
[13:36] | I suppose you have an explanation for that selection. | 想必选他也是有因可寻 |
[13:38] | Or you want to date Carlos. | 或者你只是想和卡洛斯约会 |
[13:40] | I could do worse. | 我能接受比他更糟的人 |
[13:41] | He’s not a blamer, | 他不责备别人 |
[13:42] | so he doesn’t hold the dating sites | 即使没有找到意中人 |
[13:44] | accountable when he strikes out. | 他也不责怪那些约会网站 |
[13:46] | So he’ll be less likely to blame you | 所以他不太可能因奥利维亚的死 |
[13:48] | for Olivia’s accidental death. | 而责怪你 |
[13:50] | Don’t know her, sorry. | 没听说过她 抱歉 |
[13:51] | With three kids under ten, the only celebrity | 我有三个十岁以下的孩子 |
[13:53] | I see regularly is Dora the Explorer. | 我熟知的名人只有爱探险的朵拉 |
[13:56] | Leslie’s up. She’s never heard of Izzy. | 到莱斯利了 她从没听说过伊兹 |
[13:58] | She might be right for our last slot. | 她大概就是我们的最后一个人选 |
[14:00] | Okay. | 好 |
[14:01] | High school principal, divorced. | 高中校长 离异 |
[14:03] | Oh, but it was amicable. The court records | 不过是和平分手 法院记录显示 |
[14:06] | indicate they used mediation. | 他们通过调解离了婚 |
[14:07] | So she’s not inclined to place blame | 所以她不会无故责怪他人 |
[14:10] | unnecessarily… That’s good. | 这很好 |
[14:11] | And yet, | 但是 |
[14:13] | you two notice anything funny about her? | 你们俩注意到她有什么不对劲的吗 |
[14:15] | Yeah. | 有 |
[14:16] | Are those my…? | 那些是我设计的 |
[14:17] | Peacock feather earrings. | 孔雀羽毛耳环 |
[14:19] | She followed your step-by-step video. | 她根据你的教学视频做的 |
[14:21] | She lied about being a fan of mine? | 她谎称自己不是我的粉丝 |
[14:23] | She wanted in on the jury, | 她想成为陪审团的一员 |
[14:25] | but thought she’d get struck if she admitted to knowing you. | 但认为如果她承认知道你 就会被剔除出去 |
[14:28] | Problem is we can’t trust her. | 问题是 我们无法相信她 |
[14:30] | We don’t know what her motives are. | 我们不知道她的用意何在 |
[14:31] | Yeah. | 对 |
[14:32] | Acceptable to the defense. | 辩方接受这名陪审员 |
[14:34] | No. Um, Franklin… | 不富兰克林 |
[14:37] | That should do it. | 就这样吧 |
[14:38] | Thank you, everyone, for your time. | 谢谢各位的宝贵时间 |
[14:40] | Looks like we’ve got our jury. | 看来我们有陪审团了 |
[14:42] | I’m going to read everyone… | 我将向大家宣读 |
[14:44] | What’s the issue? | 怎么了 |
[14:45] | She fit all the criteria you gave me. | 她符合你给我的所有条件 |
[14:47] | – Marissa. – Right here, Bull. | – 玛丽莎 – 请说 布尔 |
[14:48] | Have Cable and Danny focus on Leslie. | 让凯博和丹尼多注意莱斯利 |
[14:51] | The secret fan and possible perfectionist | 这名隐秘的粉丝 或许还是完美主义者 |
[14:53] | could be trouble. | 可能会引起麻烦 |
[14:57] | Do you have a sec? | 你有空吗 |
[14:59] | Hey. You know, in the future, | 在未来 |
[15:02] | we’re gonna have implants in our heads, so you won’t have to | 我们脑中都会被植入手机 |
[15:04] | hold that thing up to your ear. | 这样就不必将手机举到耳边了 |
[15:06] | It’s usually not this bad. | 平时不会这么糟 |
[15:08] | Just right now, our capital is low, so… | 只是目前 我们的资本很低 所以… |
[15:10] | Izzy is 24/7, right? | 为伊兹工作 必须随叫随到 对吧 |
[15:12] | Trust me, I understand. | 相信我 我明白 |
[15:14] | If you want to talk about it, I’m here, okay? | 如果你想谈谈 随时来找我 好吗 |
[15:17] | Okay. | 好 |
[15:19] | Hey, Bull? | 你好 布尔 |
[15:21] | Hmm? Hey, how are the company interviews going? | 你好 调查得如何 |
[15:25] | Well, Alison is a tireless worker, | 艾莉森是个不知劳累的工作狂 |
[15:26] | a loyal number two, | 一个忠心的副手 |
[15:27] | and would die for Isabella. | 愿意为艾莎贝拉付出一切 |
[15:30] | Look into her correspondence. | 查查她和别人的联系情况 |
[15:32] | Let’s focus on Alison. | 集中调查艾莉森 |
[15:33] | You got it. | 明白 |
[15:34] | God, that was rough. I’m really starving. | 天呐 那可真艰辛 我快饿死了 |
[15:36] | Well, you know, it’s downtown. There’s plenty of places | 这里可是市中心 有很多餐厅 |
[15:38] | you can get yourself something to eat. | 任君选择 |
[15:40] | What about that Puerto Rican | 要不去东村区那家 |
[15:41] | Place in the East Village for dinner, remember? | 波多黎各餐厅吃晚饭吧 还记得那里吗 |
[15:42] | Mm-hmm. | 嗯 |
[15:43] | We can go there | 我们可以去那里用餐 |
[15:44] | and discuss the jury results. | 顺便讨论一下陪审团的筛选结果 |
[15:47] | I should get back to trial prep. | 我得回去进行庭审准备 |
[15:50] | I’m still tweaking the opening remarks. | 我还在推敲开庭陈词 |
[15:51] | Yeah, yeah, yeah, mm-hmm. | 好吧 好吧 |
[15:54] | But thanks for the offer. | 不过谢谢你的邀请 |
[16:00] | I know this rooftop place. | 我知道一家楼顶餐厅 |
[16:01] | Well, I haven’t been there in a while, | 我有阵子没去那了 |
[16:03] | but they serve cheap beer. | 但他们有廉价啤酒 |
[16:12] | Izzy, I forgot how much I love your roof. | 伊兹 我都忘了我有多喜欢你家的楼顶 |
[16:16] | I know. | 我知道 |
[16:18] | I was just thinking about… | 我只是在回忆 |
[16:19] | Do you remember when Benny confronted me up here? | 你还记得本尼在这和我当面对质吗 |
[16:27] | If you recall, | 如果你记得 |
[16:28] | I was just chilling. | 我当时只是在放松 |
[16:29] | I had a little cozy blanket, | 带了一条舒适的毛毯 |
[16:31] | nice bottle of wine. | 和一瓶美酒 |
[16:32] | Oh, yeah, no. He cracked it open and he asked you | 对 他打开了那瓶酒 然后问你 |
[16:34] | what your intentions were with me. | 你对我有何企图 |
[16:35] | And then, he finished the bottle of wine. | 然后他喝光了那瓶酒 |
[16:39] | You guys were so close. | 你们当时很亲近 |
[16:42] | Big sister. | 大姐姐 |
[16:43] | He wanted to follow in your footsteps. | 他想追随你的脚步 |
[16:45] | You guys cared so much about each other, and… | 你们很在乎彼此 |
[16:47] | Must be hard | 失去这段感情 |
[16:49] | – to have lost that. – Don’t. | – 一定很难受吧 – 别说了 |
[16:52] | I’m just saying, I know how important | 我只是想说 我知道家人 |
[16:54] | family is to both of you. | 对你们俩来说都很重要 |
[16:56] | Well, work is my family. | 工作伙伴就是我的家人 |
[16:57] | I have Alison | 我有艾莉森 |
[16:59] | and Franklin. | 还有富兰克林 |
[17:00] | Franklin. | 富兰克林 |
[17:01] | Give me a break. | 你可拉倒吧 |
[17:02] | Franklin’s nice, but he’s in it for the money. | 富兰克林确实不错 但他只是为了钱 |
[17:04] | And Alison is so overworked. | 艾莉森已经过劳了 |
[17:06] | I mean, looks like she hasn’t slept in a month. | 她看起来简直像是一个月没睡觉 |
[17:08] | I think she may be hiding something, too. | 我觉得她也有所隐瞒 |
[17:10] | Okay, stop it. | 好吧 打住 |
[17:11] | I trust Alison. | 我信任艾莉森 |
[17:12] | She’s not just my C.O.O. | 她不仅是我的业务主管 |
[17:14] | She’s also my closest friend. | 也是我最亲近的朋友 |
[17:16] | So don’t ruin that the way | 所以别像搞砸我的姐弟关系一样 |
[17:17] | that you ruined my relationship with Benny. | 把我和她的关系也搞砸了 |
[17:19] | So you think I ruined that? | 你觉得是我搞砸了 |
[17:22] | That’s interesting. | 真有意思 |
[17:22] | Why do you think he didn’t accept your job offer? | 你觉得他为什么不接受你提供的工作 |
[17:24] | Because you got in his head and you convinced him to. | 因为你给他洗了脑 让他不要接受 |
[17:31] | You and Benny have a complicated relationship. | 你和本尼的关系比你想的复杂 |
[17:33] | No, we have a complicated relationship. | 不 我们俩才是关系复杂 |
[17:37] | So stop trying to pass the buck to Alison and Benny, | 所以别再推卸责任给艾莉森和本尼了 |
[17:39] | because the truth is that we just don’t work well together. | 因为真相是 我们俩合不来 |
[17:43] | I mean, this is our marriage | 这和我们的婚姻 |
[17:45] | all over again. | 一模一样 |
[17:46] | You just, you can’t stop digging and analyzing. | 你就是不能停止挖掘和分析 |
[17:51] | You know, when I first met you, | 我第一次见到你时 |
[17:53] | you were so blindly confident and passionate | 你是那么的自负 充满激情 |
[17:56] | and opinionated. | 固执己见 |
[17:59] | I really liked that about you. | 我真的很喜欢那样的你 |
[18:02] | Trust me, I’ve been wrong before. | 相信我 我曾经犯过错 |
[18:05] | But not about this. | 但绝不是这次 |
[18:08] | This is exactly my point. | 这也是我想说的 |
[18:09] | We clearly cannot work on this case | 明显我们不能 |
[18:11] | without it getting personal | 一起公事公办地处理这个案子 |
[18:13] | and wasn’t it just bad enough the first time around? | 当时第一次合作难道还不够糟吗 |
[18:14] | Tomorrow, I’m gonna go | 明天 我就离开 |
[18:16] | and I’m gonna get a new firm. | 然后雇别的律所 |
[18:17] | And I’m sorry, Jason… | 抱歉 杰森… |
[18:21] | Good-bye. | 再见 |
[18:32] | I’m a high school principal. | 我是高中校长(陪审员) |
[18:33] | I’m a high school principal. | 我是高中校长(镜面陪审员) |
[18:34] | I’m a drummer in a punk rock band. | 我是庞克摇滚乐队的鼓手(陪审员) |
[18:35] | I’m a drummer in a punk band. | 我是庞克摇滚乐队的鼓手(镜面陪审员) |
[18:37] | I write freelance articles. | 我是自由撰稿人(陪审员) |
[18:38] | I write freelance articles. | 我是自由撰稿人(镜面陪审员) |
[18:40] | Our mirror jury’s set. | 镜面陪审团已经准备就绪 |
[18:41] | Except we don’t have a client, so I’m not sure | 可惜缺少委托人 |
[18:43] | why we’ll need a jury, mirror or otherwise. | 为什么我们还要设立镜面陪审团呢 |
[18:46] | I can’t believe my sister fired you. | 不敢相信我姐姐把你给炒了 |
[18:48] | Temporarily. | 只是暂时 |
[18:49] | She divorce you temporarily, too? | 她和你离婚也是暂时吗 |
[18:51] | We must protect this client from herself. | 我们得阻止委托人自寻死路 |
[18:55] | This is exactly what Izzy wants, | 这正好遂了伊兹的愿 |
[18:58] | for me to come begging to her. | 让我去求她 |
[19:00] | To take me back, to help her. | 让我回到她身边 帮助她 |
[19:02] | Have you ever considered that you hurt her feelings? | 你有没有想过 你这样很伤她的心 |
[19:04] | You rejected her, and we both know | 你拒绝了她 而我们都清楚 |
[19:07] | she’s not used to that. | 她很少被拒绝 |
[19:08] | All right, I’ll try to get her back. | 好吧 我去想办法让她回来 |
[19:10] | Can’t promise it’ll go well. | 但不能保证成功 |
[19:12] | Well, it can’t go any worse. | 反正也不会更糟了 |
[19:19] | How’d you find me? | 你怎么找到我的 |
[19:21] | ‘Cause this is where you go when you need quiet. | 你想静静时 总是会来这里 |
[19:24] | Which is ironic, because… | 让人啼笑皆非的是… |
[19:26] | This place is loud. | 这里很嘈杂 |
[19:28] | No. | 不 |
[19:29] | Because when I was studying for my LSATs, | 当我备考法学院时 |
[19:30] | I sat right over there and you constantly | 我就坐在那儿 而你一直对着我 |
[19:32] | yelled over my shoulder. | 嚷嚷个不停 |
[19:34] | And you got a 180. | 然后你考了一百八十分满分 |
[19:36] | Why are you here? | 你为什么过来 |
[19:38] | Izzy, come on. | 伊兹 拜托 |
[19:39] | This is a really tough case, and I want you to succeed. | 这个案子很难 我希望你能胜诉 |
[19:44] | Oh, I wouldn’t even be in this situation | 我本不应陷入现在的困境 |
[19:46] | if it wasn’t… | 如果不是因为… |
[19:48] | Forget it. | 算了 |
[19:50] | What? | 什么 |
[19:51] | No. | 没什么 |
[19:51] | What? | 是什么 |
[19:52] | Wh-Why are you shaking your head like that… what? | 你为什么摇头… 到底是什么 |
[19:54] | Okay, fine. If you would’ve come | 好吧 如果你最开始 |
[19:55] | to work with me in the first place. | 就愿意来与我共事 |
[19:57] | Oh, my God. | 哦 天呐 |
[19:59] | Izzy, come on. You’re still on that? | 伊兹 你还纠结着这个呢 |
[20:01] | I would’ve been Alison right now. | 那我现在可就是艾莉森了 |
[20:02] | What’s wrong with Alison? | 艾莉森怎么了 |
[20:04] | Did Bull tell you to say that? | 是布尔让你这么说的吗 |
[20:05] | No. No, I came to my own conclusions. | 不 没有 这是我自己得出的结论 |
[20:08] | All right? As I can tell, working for you is hard as hell. | 好吧 而且显而易见 为你工作简直难上天了 |
[20:11] | Would’ve been damn near | 对你的弟弟来说 |
[20:12] | impossible as your little brother. | 简直是不可能完成的任务 |
[20:13] | No, you don’t know that. | 不 你怎么知道 |
[20:15] | Oh, yeah, I-I know that. | 我当然知道 |
[20:17] | Known that ever since the sixth grade, | 自从小学六年级我就知道 |
[20:18] | in San Juan, | 在圣胡安 |
[20:19] | when you laid out my outfits every morning. | 当你每天早上把我的东西摆好的时候 |
[20:22] | I mean, come on. Law school, the D.A.’s office. | 我是说 法学院 地方检察院 |
[20:25] | That was all your idea. | 全都是你的主意 |
[20:27] | What you thought was best for me. | 都是你帮我做出的”最佳选择” |
[20:28] | It was just… just time I went out on my own. | 只是… 我也到了自己做主的年纪了 |
[20:32] | But you didn’t. | 但是你没有 |
[20:33] | You ended up working for him. | 你最终却为他工作 |
[20:35] | My ex-husband. | 我的前夫 |
[20:37] | Do you think it was just a coincidence that he offered you | 你觉得他在我们离婚后 向你提供一份工作 |
[20:39] | the job right after we got divorced? | 仅仅是巧合吗 |
[20:40] | He wanted to win. And he did. | 他想赢我 而他确实赢了 |
[20:42] | Because he got you. | 因为他得到了你 |
[20:46] | I’m not a pawn. | 我可不是人质 |
[20:48] | He didn’t get me. I didn’t choose sides. | 他没有得到我 我也没有站在他那边 |
[20:50] | You just can’t handle that I was choosing for myself. | 你只是不能接受我为自己选择的事实 |
[20:53] | And for once, I wasn’t your doting little brother, | 这一次 我不是你溺爱的小弟弟 |
[20:55] | doing exactly what you said. | 对你言听计从 |
[20:57] | Benny, | 本尼 |
[20:59] | do whatever you want with your life. | 你的人生你自己做主 |
[21:03] | I… I just, I know you. | 我… 我只是了解你 |
[21:05] | That’s why I could advise you. | 所以可以提供建议 |
[21:07] | Look, Izzy. | 听着 伊兹 |
[21:10] | What matters is that I’m-I’m happy now. | 我觉得 我现在开心就够了 |
[21:13] | You know? | 你知道吗 |
[21:15] | I joined TAC because it’s an amazing job. | 我加入庭审分析公司是因为我喜欢这份工作 |
[21:17] | You know, we-we help people, | 我们帮助别人 |
[21:20] | innocent people like you, | 帮助和你一样无辜的人 |
[21:23] | if you’d just let us. | 请给我们这个机会 |
[21:27] | Did you get our client back? | 你说服委托人了吗 |
[21:30] | Honestly, I have no idea. | 说实话 我不知道 |
[21:32] | I tried. | 我尽力了 |
[21:34] | How is the jury we picked? | 陪审团现在情况如何 |
[21:35] | Well, we got four jurors in the red, | 我们还有四位陪审员要搞定 |
[21:37] | engaged in love/hate with Izzy’s public persona. | 与伊兹的公众形象有着爱憎关系 |
[21:40] | Especially Leslie, who’s our covert perfectionist. | 尤其是莱斯利 我们的秘密完美主义者 |
[21:42] | But there’s still two on the fence. | 还有两位持观望态度 |
[21:44] | Sara and Carlos. | 萨拉和卡洛斯 |
[21:46] | They’ll be swayed as long as we provide a plausible alternative | 一旦我们提出蜂花粉的其他合理来源 |
[21:49] | as to where the bee pollen originated. | 他们就会被说服 |
[21:51] | And our dear Cable | 而我们亲爱的凯博 |
[21:52] | may have the answer in her | 在桉叶精油的熏陶之下 |
[21:54] | eucalyptus-inspired update on Olivia’s routine. | 也许会发现她的日程安排 |
[21:57] | Not quite, but | 没多少 但是 |
[21:59] | behold the dark side of perfectionism. | 来看看完美主义者不为人知的一面 |
[22:01] | Turns out that | 我们发现 |
[22:02] | three weeks before Olivia’s death, she became pretty | 在奥利维亚死前三周 她开始强迫性地 |
[22:04] | obsessive about following Isabella’s advice. | 遵从艾莎贝拉的建议 |
[22:07] | 6:00 to 6:30, organize canned goods. | 六点到六点半 整理罐头 |
[22:10] | 6:30 to 6:45, | 六点半到六点三刻 |
[22:11] | – meditate. – So she started all of this | – 冥想 – 所以她在死前三周 |
[22:13] | just three weeks before her death. | 才刚刚开始这一切 |
[22:16] | Means something specific inspired her to start this up. | 一定有什么特殊原因 导致她开始健身 |
[22:18] | It’s time for court, right? | 该出庭了 对吧 |
[22:25] | I should get a raise and be fired for bringing her back. | 因为把她劝了回来 我应该先升职后被炒 |
[22:28] | Love/hate. | 爱恨交加 |
[22:30] | A lab report | 实验报告证明 |
[22:31] | confirming there was bee pollen in the smoothie | 奶昔中确实含有蜂花粉 |
[22:34] | and Bella’s vitamin-infused powder. | 而贝拉的维他命粉 |
[22:36] | A mixture of ingredients made in a factory | 则很有可能 |
[22:38] | where cross-contamination with bee pollen | 在工厂加工时 |
[22:40] | is very possible. | 被蜂花粉污染 |
[22:41] | I guess Miss Perfect actually messed something up. | 我猜完美小姐真的搞砸了 |
[22:45] | Isabella seems nice enough to me. | 艾莎贝拉看起来很友善 |
[22:48] | I like her makeup. Very natural. | 我喜欢她的妆容 很自然 |
[22:51] | Doesn’t bee pollen enhance sex? | 花粉不是会增强性欲吗 |
[22:53] | Now the defense will say, | 那么辩护方就会解释说 |
[22:56] | we couldn’t test the packet, | 因为我们无法对此进行检测 |
[22:58] | so we can’t prove | 所以我们无法证明 |
[22:59] | that that’s where the pollen originated. | 她是从维生素粉末那 摄入了花粉 |
[23:00] | But when you see snow on the ground, you know that | 但当你看到地上的积雪时 你心里清楚 |
[23:03] | it came from the sky. | 这是从天而降的 |
[23:07] | Well, you were right. | 你说的没错 |
[23:09] | – Good. – I caught Juror Carlos | – 很好 – 我拍到了陪审员卡洛斯 |
[23:11] | leaving Juror Sara’s apartment | 在凌晨十二点离开陪审员萨拉公寓 |
[23:13] | 00 a.M. In yesterday’s clothes. | 他还穿着前一天的衣服 |
[23:15] | Oh, romance is good for our case. | 爱情对我们可是大有裨益呢 |
[23:17] | Sara and Carlos will be in a better mood, more open, | 萨拉和卡洛斯的心情越好 关系越公开稳定 |
[23:20] | and they’ll vote as a team. | 他们就会以团队的姿态来投票了 |
[23:22] | Have we ever had jurors hook up before? | 我们以前有遇到过陪审员结盟的情况吗 |
[23:24] | Oh, yes. It happens more often than you think. | 当然了 这种事比你预想的还要多 |
[23:26] | If two jurors are sleeping together, | 如果两个陪审员在一起了 |
[23:28] | it affects the whole jury. | 这会影响整个陪审团 |
[23:30] | Our job is to create the same dynamic | 我们接下来的任务是在我们的参照陪审员中 |
[23:32] | between our mirror jurors. | 创造一个相同的变化 |
[23:34] | Otherwise, we’re flying blind. | 不然的话 我们就是无头苍蝇了 |
[23:35] | And how is that going, Chunk? | 现在情况怎么样 特朗科 |
[23:37] | Feels like a zoo experiment. | 感觉我像在做动物实验 |
[23:39] | I put Mirror Carlos next to Mirror Sara. | 我让参照卡洛斯坐在了参照萨拉旁边 |
[23:41] | Nothing. | 什么都没发生 |
[23:42] | Marissa said that their profiles | 玛丽莎说从他们的资料来看 |
[23:43] | are a 96% match | 他们和卡洛斯和萨拉 |
[23:44] | to the real Carlos and Sara. | 都有着百分之九十六的相似度 |
[23:46] | They should be engaged by now! | 他们现在应该约起来了啊 |
[23:47] | Proximity doesn’t necessarily create sparks. | 坐得近不一定就让人怦然心动 |
[23:50] | What was it with you and, uh, | 那我问你 你和那个 |
[23:52] | Izzy, if I may ask? | 伊兹 是怎么回事 |
[23:54] | It was December 3, | 那天是十二月三号 |
[23:56] | Union Square, my favorite bakery. | 在联合广场 我最喜欢的面包店 |
[23:58] | She walked in covered in snow. | 她进门 雪落在她的身上 |
[23:59] | Dumped most of it on my raspberry Danish, and then, | 她撞掉了我的木莓丹麦派酥 就在那时 |
[24:02] | we just looked at each other. | 我们四目相对 |
[24:03] | She didn’t apologize, but she did buy me a crescent. | 她没给我道歉 但是却给我买了个羊角包 |
[24:06] | It was delicious. And that was it… | 很好吃 那就是我们两颗心 |
[24:08] | Our moment of connection. | 开始交集的时刻 |
[24:10] | And if we can find | 如果我们可以找到 |
[24:11] | Sara and Carlos’s moment of connection, | 让萨拉和卡洛斯擦出火花的时刻 |
[24:15] | Let’s say it was | 假设陪审团坐席 |
[24:17] | dusty in the jury box. | 有很多灰尘 |
[24:18] | Sara sneezes, Carlos hands her | 萨拉打喷嚏 卡洛斯递给她 |
[24:20] | a handkerchief, they lock eyes. | 一条手帕 他们一见钟情 |
[24:22] | In 1925! | 太老土了吧 |
[24:24] | Carlos is into punk rock. | 卡洛斯是朋克摇滚的发烧友 |
[24:25] | I doubt he carries a hankie. | 他怎么可能会带一条手帕在身上 |
[24:26] | We have to get them together, | 我们一定要撮合他们 |
[24:28] | or our mirror jury | 不然我们的模拟陪审团 |
[24:29] | won’t accurately reflect the real one. | 就不能正确反映实际情况了 |
[24:30] | We tracked | 我们一整天 |
[24:32] | the jurors’ entire day. | 都在追踪陪审员的行踪 |
[24:33] | Not a single moment of connection. They were | 他们一点交集都没有 他们都 |
[24:36] | chosen in voir dire, the judge gave | 通过了预先审查 法官也给了 |
[24:37] | the jury instructions. | 陪审团指示 |
[24:39] | – They were specifically told… – Wait. | – 他们被特别说明… – 等等 |
[24:41] | That’s it. | 就是它 |
[24:42] | What? | 什么 |
[24:43] | Their jury instructions. | 他们的陪审团指示 |
[24:46] | The judge instructed them not to fraternize, | 法官告诉他们不能和陪审团的成员交往过密 |
[24:49] | said it was forbidden. | 这是违禁行为 |
[24:50] | Let’s think about these profiles. | 让我们回过头看看他们的资料 |
[24:53] | These two are mischievous, | 这两个都是不安分的人 |
[24:54] | and they enjoy keeping secrets. | 而且他们享受保守秘密的快感 |
[24:56] | The forbidden nature of their relationship sparked | 由于他们的关系是违反规定的 所以危险感 |
[24:58] | a sense of danger. | 诱发了他们在一起的契机 |
[25:00] | But with the mirrors, | 但是我们把参照小组的 |
[25:00] | we put them together. | 成员放在一起 |
[25:02] | It’s time to give our mirror jurors new instructions. | 是时候给他们点新指令了 |
[25:05] | As for our real jurors, | 至于面对真正的评审团 |
[25:06] | we need to give them an explanation for the pollen. | 我们要提供我们对花粉的合理解释 |
[25:09] | Which I might have. So I looked | 我可能找到了 正如你所要求的 |
[25:11] | into the factory, and all their correspondence with Alison, | 我彻查了这间工厂和所有和艾莉森联络的厂商 |
[25:13] | like you asked, and got a flawless safety record. | 并拿到了准确无误的安全报告 |
[25:16] | I’m sensing a “But.” | “但是”要出现了 |
[25:17] | But… | 但是… |
[25:18] | their factory only puts out a thousand boxes a week. | 那家厂商一星期只出产一千盒货品 |
[25:20] | So why was there a week | 所以贝拉·科隆·布兰兹 |
[25:22] | when Bella Collom Brands received 2,000 boxes? | 怎么可能一星期收到两千盒货品 |
[25:24] | And that was the shipment | 里面还有奥利维亚的那批 |
[25:25] | that produced Olivia’s tainted packet? | 被污染货品的装运记录吧 |
[25:27] | Mm-hmm. | 没错 |
[25:28] | Well… | 这样的话… |
[25:29] | Okay, time to bring in C.O.O. Alison | 是时候让首席运营官艾莉森 |
[25:32] | for mock trial. | 感受一下模拟审判了 |
[25:34] | We always use the same factory | 我们一直都是让威斯康星州的 |
[25:36] | in Wisconsin for the vitamin packets. | 同一个厂家负责生产我们的维他命冲剂 |
[25:37] | Hmm. And you’re the one | 你是货物供应链的 |
[25:39] | who’s in charge of the supply chain, right? | 唯一负责人 对吧 |
[25:40] | Yes, but… | 是的 但是… |
[25:43] | I…I tried really hard to make sure | 我… 我真的尽力去确保 |
[25:45] | that all of are shipments are, | 所有的货物都… |
[25:47] | um… coming in time, and… | 及时送达 而且… |
[25:49] | Alison, it’s okay. | 艾莉森 放松 |
[25:50] | I understand | 我知道 |
[25:52] | how this happened, how Izzy | 这一切是怎么回事 伊兹是怎么 |
[25:53] | kind of made this happen. | 让这一切发生的 |
[25:54] | She holds everyone to an impossible standard. | 她给所有人定的标准都是根本不可能完成的 |
[25:57] | She holds herself to that standard. | 她也用这个标准来逼迫自己 |
[25:59] | That’s why she’s so successful, | 所以她才能大获成功 |
[26:00] | right? | 对吧 |
[26:02] | Maybe. | 可能吧 |
[26:03] | But it can’t be easy… | 但这绝非易事 |
[26:04] | for you, ’cause you know how hard you’re working. | 对你而言 因为你知道你自己有多努力工作 |
[26:07] | And you’re doing everything you can, | 你在竭尽所能的处理一切事务 |
[26:09] | but she keeps pushing and pushing. | 但她还是在一直催你 逼你 压迫你 |
[26:11] | Yeah, th…that’s true. | 是的 你说的…没错 |
[26:14] | So when she asked you to double production, and you knew | 所以当她叫你把供货量翻一倍 而你也知道 |
[26:17] | the factory couldn’t handle it, | 那家工厂处理不了这么大的货量的时候 |
[26:18] | what did you tell her? | 你对她说了什么 |
[26:20] | I, uh… | 我… |
[26:24] | I didn’t tell her. | 我没告诉她 |
[26:27] | I didn’t want to disappoint her, so… | 我不想让她对我失望 所以… |
[26:30] | so I went to another factory just that one time. | 所以我去找了另一家工厂 仅此一次 |
[26:33] | Alison, tell me you didn’t. | 艾莉森 你在跟我开玩笑吧 |
[26:36] | It was the only way to keep up | 这是我能想到的唯一能跟上 |
[26:37] | with your schedule! All I knew is | 你计划的办法 我脑子里只想着 |
[26:39] | I had to get the shipment in time! | 我一定要确保 供货 及时 到位 |
[26:58] | The plaintiff’s attorney also discovered | 原告律师还发现了 |
[27:00] | the second factory, and they’ve got proof | 有第二家代理工厂 他们还掌握了 |
[27:01] | that they process other products | 这家工厂还生产其它混有 |
[27:04] | containing bee pollen, | 花粉的产品的证据 |
[27:04] | so we might have to settle. | 所以我们可能要申请庭外和解了 |
[27:06] | But we don’t know there was cross-contamination for sure. | 但是我们还不能确定产品间是否存在交叉污染 |
[27:09] | I think we should consider | 我认为我们应该考虑到 |
[27:10] | – the possibility that… | – 这种可能性的… |
[27:11] | Franklin, can you just give us a minute? | 富兰克林 你能让我们单独谈谈吗 |
[27:14] | Thank you. | 谢谢 |
[27:23] | Sorry. | 我很抱歉 |
[27:25] | You’re not sorry. | 不 你没有 |
[27:27] | You knew about Alison, so… | 你知道艾莉森做的事 所以… |
[27:29] | Forget it. | 算了 |
[27:31] | It’s okay to feel guilty. | 你会内疚 这是人之常情 |
[27:34] | And it’s okay to feel sad. | 你会难过 更是情理之中 |
[27:38] | What if I’m really the reason that Olivia’s dead? | 如果奥利维亚的死真的归咎于我怎么办 |
[27:41] | There’s no proof of that yet. | 现在还没有证据呢 |
[27:43] | And we are gonna find out what really happened. | 而且我们会还原事实 找出真相 |
[27:45] | But how, how could I not have seen | 但是为什么 为什么我察觉不到 |
[27:47] | that Alison was cracking, and…? | 艾莉森的崩溃 而且… |
[27:51] | Was that what I was like in our marriage? | 难道我也是这样处理我们的婚姻吗 |
[27:55] | Did I just | 我是不是 |
[27:57] | push you away like that? | 像逼走艾莉森一样逼走了你 |
[27:59] | I think that’s on both of us. | 我觉得这是我们双方的责任 |
[28:02] | Okay, look, I know I have high standards, | 好吧 我知道我这个人要求很高 |
[28:05] | but I honestly just don’t get why that’s bad. | 但老实说 我就是不懂为什么高标准是件坏事 |
[28:09] | The problem is you push people away. | 问题就在于你把人都逼走了 |
[28:12] | When you demand more than they can give. | 当他们穷尽一切都无法满足你的时候 |
[28:15] | I could really lose everything here. | 因为这个案子 我会一无所有 |
[28:19] | We’re not gonna let that happen. | 我们绝对不会让这种事情发生 |
[28:23] | You guys doing some post-marriage | 你们在做什么跟离婚有关的 |
[28:24] | marital counseling? | 婚姻咨询吗 |
[28:26] | It’s hard to say with her. | 和她聊天可一点也不轻松 |
[28:28] | Yeah, no kidding. | 可不是嘛 |
[28:29] | Gets swept up in what she’s saying, | 被她的话迷惑住 |
[28:31] | and then you think about it later, and… | 过后你再回想一下 然后… |
[28:33] | Like what? | 比如 |
[28:34] | She said you only hired me | 她说你雇我的唯一原因就是 |
[28:36] | so that you could win the divorce. | 你能成为这场离婚中的赢家 |
[28:38] | Come on, Benny. | 得了吧 本尼 |
[28:39] | I already told you once. | 我之前已经告诉过你们 |
[28:40] | Uh-oh. | 有情况 |
[28:41] | Fraternizing among fellow mirror jurors is not allowed. | 在模拟陪审团我们不允许双方建立亲密的关系 |
[28:44] | This is breaking a cardinal rule. | 这违反了我们的基本规则 |
[28:46] | You were right. | 你是对的 |
[28:48] | We got the mirror love birds together. | 我们在参照组终于撮合了一对小情侣了 |
[28:49] | But it won’t matter once they find out | 但是只要他们发现伊兹把产品外包 |
[28:52] | that Izzy outsourced to that other factory. | 给了其他工厂 我们的努力也就白费了 |
[28:53] | They’ll blame her for the contamination, | 他们会让她背上产物污染的骂名 |
[28:55] | and we’ll lose. | 我们也输了这场官司 |
[28:56] | Unless someone else is to blame. | 除非应受罪责的另有其人 |
[28:59] | Cable you said you found something? | 凯博 你说你有发现了 |
[29:01] | So, you told me to dig into Olivia. | 你让我调查下奥利维亚 |
[29:05] | Why she got so obsessive with all that lifestyle advice | 为什么她在死前三周 突然对生活方式指南 |
[29:07] | three weeks before her death, and it turns out… | 变得如此痴迷 原来是因为… |
[29:10] | she suspected her husband was cheating. | 她怀疑丈夫出轨了 |
[29:12] | Meet Katrina. | 认识下卡特里娜 |
[29:14] | George had scrubbed their entire online | 乔治删除了他们所有的 |
[29:16] | correspondence, but… | 网络通信 但是… |
[29:18] | I recovered it. | 我还原了 |
[29:20] | I think that Olivia was working | 我觉得奥利维亚之所以这么努力 |
[29:22] | so hard to win George back. | 是想让乔治回心转意 |
[29:23] | Our sympathetic plaintiff | 我们赚取同情的原告 |
[29:24] | just became a philandering husband with a possible motive | 摇身一变 成了有杀人动机的 |
[29:27] | for murder. Let’s get Katrina in here, now! | 花心丈夫 赶紧把卡特里娜找来 |
[29:33] | I’m not sure how I can help. | 我不确定能帮上忙 |
[29:34] | Why don’t you tell me a little bit about George? | 跟我们说说乔治吧 |
[29:37] | Did you know he was married? | 你之前知道他结婚了吗 |
[29:38] | We sparked immediately. | 我们一见钟情 |
[29:40] | How did you meet your wife Olivia? | 你和妻子奥利维亚是怎么认识的 |
[29:42] | A wedding. We were seated next to each other | 在婚礼上遇见的 |
[29:44] | at the singles table and just | 我们在单身餐桌上挨着坐的 |
[29:46] | had that immediate spark. | 然后一见钟情 |
[29:47] | He said the spark was gone with Olivia. | 他说对奥利维亚没有激情了 |
[29:49] | He complained about her constantly. | 他经常抱怨她的不是 |
[29:50] | She was gaining weight, her cooking was awful. | 她身材走样 厨艺糟糕 |
[29:53] | Olivia was perfect. | 奥利维亚很完美 |
[29:56] | And how did he treat you? | 他对你怎样 |
[29:57] | Great… at first. | 开始的时候很不错… |
[29:59] | Then he started to pick at my flaws, | 然后他就开始挑我的毛病 |
[30:01] | just like Olivia, so I broke it off. | 就像对奥利维亚那样 所以我跟他分手了 |
[30:03] | But then he called, | 但是他又打电话来 |
[30:04] | said he was leaving her. | 说他要离开她 |
[30:05] | When was that? | 什么时候的事 |
[30:07] | A week before Olivia died. | 奥利维亚死前一周 |
[30:10] | Interesting. How would you like to join me in court today? | 有意思 想跟我一起去今天的庭审吗 |
[30:13] | Olivia and I were so careful | 奥利维亚和我 一直小心注意 |
[30:15] | about her allergy. | 她的过敏问题 |
[30:16] | That pollen came from Bella’s powder. | 那花粉是从贝拉公司制作的粉里来的 |
[30:26] | Mr. Brooks, given that your mistress | 布鲁克斯先生 鉴于你的情人 |
[30:29] | has decided to join us and is now | 决定加入我们 |
[30:31] | sitting in this courtroom, | 并且现在就坐在法庭里 |
[30:33] | do you want to risk the threat of perjury, | 你是想冒风险作伪证呢 |
[30:35] | or will you answer the question honestly? | 还是打算诚实回答问题 |
[30:38] | Were you or were you not having an affair? | 你是不是有婚外情 |
[30:43] | Bringing in George’s mistress really helped. | 带乔治的情人过来真是帮大忙了 |
[30:45] | It turned these two for us. | 让他们俩都转向了我们这边 |
[30:47] | They bought George as a plausible source of that pollen. | 他们觉得花粉可能是乔治放的 |
[30:50] | Well, I hate to be rooting for murder, | 我不喜欢被谋杀犯利用 |
[30:51] | but it’s better than gross negligence. | 但也比被告重大过失要好了 |
[30:53] | Actually, we’re in the clear. Danny just called. | 事实上 我们搞明白了 丹尼刚才来电话了 |
[30:55] | That backup factory that did the extra order | 接了附加订单的那间工厂 |
[30:57] | has a perfect quality control rating. | 有着完美的质量控制评估 |
[30:59] | And the foreman is willing to testify if we need him. | 如果需要的话 领班愿意出庭作证 |
[31:01] | So Alison’s off the hook for that mistake. | 所以艾莉森摆脱犯错嫌疑了 |
[31:04] | Unfortunately, George | 不幸的是 |
[31:05] | and Olivia’s marital drama has soured the spark | 乔治和奥利维亚的婚姻闹剧 |
[31:08] | between Sara and Carlos. | 搅黄了萨拉和卡洛斯之间的好事 |
[31:10] | They are convinced that love is imperfect. | 他们现在认为爱情是不完美的 |
[31:12] | Then they look at Izzy, and they see perfect, | 然后他们看到伊兹是完美的 |
[31:14] | which makes them want to blame her. | 就会想要责怪她 |
[31:15] | So if we don’t put these two back together, | 所以如果不能让他俩复合 |
[31:17] | we may lose this case. | 我们就可能会输 |
[31:18] | We could bounce ’em. | 我们可以解雇他们 |
[31:20] | If they slept together, they discussed the case. | 如果他们睡过 肯定讨论过案子 |
[31:21] | That’s grounds for dismissal. | 解雇他们合情合理 |
[31:23] | No, then the jury would speculate about | 不 这样陪审团就会推测 |
[31:25] | who ratted the lovers out. | 是谁让这对情侣夹着尾巴离开 |
[31:26] | Who would get blamed? | 他们会怪谁呢 |
[31:27] | De-de, de-de, ding! | 叮叮叮 就是我 |
[31:27] | Gold star, Ms. Colón. | 金奖得者 科隆女士 |
[31:29] | So we’ve lost Sara and Carlos, | 现在萨拉和卡洛斯不支持我们了 |
[31:32] | and we still don’t have perfectionist Leslie, | 完美主义者莱斯利也还没争取到 |
[31:34] | because she wants to take you down a peg | 因为你太完美了 |
[31:36] | for being too perfect. | 她想杀杀你的威风 |
[31:38] | So, we need to make Isabella seem | 所以我们需要让艾莎贝拉看起来 |
[31:40] | less perfect, and get | 没那么完美 |
[31:42] | Sara and Carlos back together again. | 然后让萨拉和卡洛斯复合 |
[31:44] | I don’t know if we need a Shakespearean sonnet, | 不知道我们是需要一首《莎士比亚十四行诗》 |
[31:46] | or an episode of The Young and the Restless. | 还是上演一集《年轻和骚动不安的一族》 |
[31:47] | Maybe a little bit of both. | 也许二者结合吧 |
[31:49] | Would you like to get a drink with me? | 想跟我去喝一杯吗 |
[31:56] | Three olives, never one or two. | 三颗橄榄 不是一颗也不是两颗 |
[31:58] | It’s the aesthetic. | 这是一种美学 |
[32:00] | It represent perfect balance. | 代表着完美的平衡 |
[32:03] | You feel you need to have that in your martini, | 你之所以要把它放在马提尼里 |
[32:05] | ’cause you don’t have it in real life? | 是因为生活中缺少这种平衡吗 |
[32:06] | I thought you were gonna work on less psychoanalyzing. | 我觉得你可以试着别总分析别人 |
[32:10] | Isn’t that Isabella Colón? | 那不是艾莎贝拉科隆吗 |
[32:13] | Oh, my God, it is. | 天啊 真的是 |
[32:15] | All right, don’t, Izzy, don’t start. | 好了 别 伊兹 别这样 |
[32:17] | Don’t throw our sessions back in my face | 别以为你有三个博士学位… |
[32:19] | just because you’re Mr. Three PhD’s… | 就可以贬低我的课程内容 |
[32:21] | Okay, please, inside voice. | 好了 拜托 小点声 |
[32:23] | Don’t you | 别摆出一副 |
[32:25] | patronize me! | 屈尊俯就的样子 |
[32:27] | What the hell is this? | 这是什么情况 |
[32:29] | I thought Isabella was out discussing the plan. | 我以为艾莎贝拉是出去讨论对策的 |
[32:31] | Uh, this is the plan. | 这就是对策 |
[32:33] | Let’s hear them. | 听听他们说什么 |
[32:34] | You enjoy controlling order. | 你喜欢控制别人 |
[32:35] | Oh, okay, great. Okay, okay… | 好 很好 好… |
[32:37] | Now it’s all my fault… | 现在到成了我的错了… |
[32:38] | Yeah, cute… | 是 有意思… |
[32:38] | To have a public fight with her ex? | 跟她的前任公开吵架 |
[32:40] | This is the last thing she needs right now. | 这种事她现在避之不及 |
[32:42] | Actually, given the juror map, this is | 事实上 从陪审员分析图来看 |
[32:44] | exactly what she needs… | 这正是她需要的… |
[32:45] | public humiliation, | 当众羞辱 |
[32:47] | A laundry list of her personal faults, | 罗列她的个人缺点 |
[32:48] | all going viral. | 此事会迅速传播开来 |
[32:49] | It’s the best way to humanize her. | 这是让她变得有人情味的最好方法 |
[32:51] | You’re a narcissistic asshat. | 你就是个自恋的混蛋 |
[32:53] | You scripted this? | 台词是你写的 |
[32:54] | Right down to the sarcastic clap. | 一直到他讽刺鼓掌那里 |
[32:55] | The name-calling, Isabella… | 名字就叫 艾莎贝拉… |
[32:58] | He’s a little too good at that. | 他有点太擅长了 |
[33:00] | I’m sorry, but I have no desire | 不好意思 但是我可不想 |
[33:02] | to tamper with a jury like this. | 用这种手段干预陪审团 |
[33:04] | We’re not. | 我们没有 |
[33:05] | The jurors aren’t there. | 陪审员不在场 |
[33:07] | But if this happens to go viral, | 但如果这事恰好不胫而走 |
[33:09] | if certain jurors happen to check their favorite | 而且我们知道 某些陪审员会浏览社交网络 |
[33:11] | social media sites, which we know they’ve been doing… | 如果他们恰好看到了… |
[33:14] | Then it’s on them, not us. | 那就不关我们的事了 |
[33:15] | Has Isabella agreed to all this? | 艾莎贝拉同意这么做吗 |
[33:17] | Well, she… | 她… |
[33:19] | agreed in concept. I don’t think | 同意这个想法 |
[33:20] | that she was aware that Bull’s | 我觉得她不知道 |
[33:21] | about to go off-script. | 布尔要不按剧本出牌了 |
[33:22] | That’s why your | 这就是为什么 |
[33:23] | relationships always fail and that’s | 你的感情总是以失败收场 |
[33:25] | why you’re so unhappy, Izzy. | 也是你不快乐的原因 伊兹 |
[33:27] | What? | 什么 |
[33:29] | Am I wrong? | 我说错了吗 |
[33:31] | And there it is. | 开始了 |
[33:33] | Surprising her was the only way to get a real reaction. | 只有出其不意 才能让她有最真实的反应 |
[33:35] | The jurors hated her for being perfect, | 陪审员不喜欢她的完美 |
[33:37] | but once they see her vulnerable, | 然而一旦他们看到她脆弱的一面 |
[33:39] | – like this… – The jury won’t feel the need | – 就像这样… – 陪审团就会觉得 |
[33:41] | to find her liable and knock her down. | 不用判她有罪 把她击垮了 |
[33:45] | What… what are you… what are you doing? | 你… 你在… 你在干嘛 |
[33:47] | Why are you talking quietly? Why are you off-script? | 你干嘛突然小声说话 怎么不按剧本走了 |
[33:49] | I’m being honest. | 我只是实话实说 |
[33:51] | For once, maybe we should… | 至少有一次 我们应该… |
[33:54] | both try being honest. | 坦诚相待 |
[33:59] | Wait, they’re still talking. | 等等 他们还在讲话 |
[34:01] | I thought Bull was finished. | 我还以为布尔说完了 |
[34:02] | I can’t hear what they’re saying. | 听不到他们说什么 |
[34:03] | I… You pushed me away. | 我… 是你把我推开的 |
[34:08] | You never really loved me, you just, you studied me, | 你从没真正爱过我 你只是 你研究我 |
[34:11] | like if I was one of your subjects. | 好像我只是你的众多调查对象之一而已 |
[34:14] | I just wanted to know the real you. | 我只是想了解真实的你 |
[34:17] | And I think you were afraid | 我觉得你是害怕 |
[34:19] | that I would just discover your faults. | 我会发现你的缺点 |
[34:21] | But that’s what I needed, Izzy. | 但这正是我需要的 伊兹 |
[34:22] | I needed… | 我需要… |
[34:24] | all of you to love you. | 爱你的一切 |
[34:27] | And I did love you, Izzy. | 我真的爱过你 伊兹 |
[34:34] | The baby, | 宝宝 |
[34:35] | the miscarriage… | 那次流产… |
[34:38] | I know. | 我知道 |
[34:40] | That was hard. | 很难熬 |
[34:42] | I’m sorry about what happened. | 发生了这事我很难过 |
[34:48] | I wanted a family, too. | 我也想要一个完整的家庭 |
[34:53] | What is that all about? | 他们到底在说什么 |
[34:55] | I don’t know. I couldn’t hear it. | 我不知道 听不清 |
[34:59] | Well, whatever it was, | 不管他们在说什么 |
[35:00] | that’s the most vulnerable I’ve ever seen her. | 我从未见过她如此不堪一击 |
[35:02] | So… | 所以… |
[35:03] | mission accomplished? | 任务算完成了吧 |
[35:27] | That’s because halfway | 那是因为 |
[35:28] | was not ever gonna be far enough. | 妥协对你来讲永远不够 |
[35:36] | Think our plan may be working. | 我们的计划应该奏效了 |
[35:38] | Danny said Carlos and Sara met up this morning. | 丹尼说今早卡洛斯和萨拉见面了 |
[35:41] | If they’re back to happy, they’ll vote as a team | 如果他们和好了 他们就能再以团队形式投票 |
[35:43] | and be less likely to blame Izzy. | 并且不太可能把案子归咎到伊兹身上 |
[35:46] | And more open to your closing argument. | 也能以更开放的心态来面对你的结案陈词 |
[35:48] | Correct. | 说得对 |
[35:50] | Good. | 很好 |
[36:02] | I couldn’t hear a thing, | 昨晚你们的谈话我一个字没听见 |
[36:03] | but you and Bull looked pretty upset | 但是看上去你和布尔 |
[36:04] | during your fight. You okay? | 在吵架时都很难过 你还好吗 |
[36:08] | I will be, eventually. | 最终我会好起来的 |
[36:10] | Oh, and you know what, on that note, | 你知道吗 就这事来说 |
[36:12] | you were right. | 你是对的 |
[36:14] | I was what? | 我是什么 |
[36:16] | Did I-did I just hear right? I was what? | 刚才 刚才我不是幻听了吧 我是什么 |
[36:19] | – I was what? – Yeah, I know. | – 我是什么 – 好吧 我知道 |
[36:20] | Can you repeat that, please? | 你能重复一遍刚才的话吗 |
[36:21] | I’m impossible. | 我是个很难相处的人 |
[36:22] | I couldn’t hear you. | 我没听见你说的 |
[36:23] | Okay, okay… look. | 好吧… 听着 |
[36:25] | Growing up, I gave you advice because… | 在你小时候 我会给你建议是因为… |
[36:29] | I just, I saw how high you could go. | 我知道 你的未来不可限量 |
[36:31] | You were that talented. | 你天赋极高 |
[36:33] | And I don’t think I ever just stopped and asked you | 但是 我都没问过你 |
[36:35] | if those were the plans that you wanted. | 这到底是不是你想要的人生 |
[36:37] | ‘Cause… | 因为… |
[36:39] | you’re my little brother. | 你是我弟弟 |
[36:41] | And believe me, it… | 不骗你… |
[36:44] | took me a while | 我也花了很长的时间 |
[36:46] | to see myself in any other way, too. | 才学会用不同的视角来看待自己 |
[36:49] | I’m sorry. | 我很抱歉 |
[36:52] | Truth is I… | 事实是… 没有你的话 |
[36:54] | I don’t know where I’d be without you. | 我根本不知道自己会变成什么样子 |
[36:58] | Not a lawyer, not working here. | 肯定做不了律师 肯定也不会在这里工作了 |
[36:59] | No. | 不会的 |
[37:01] | Not that you need my approval. | 我不是说你需要我的支持 |
[37:03] | Mm-hmm. | 是的 |
[37:05] | But you got it. | 但我非常支持你 |
[37:08] | As long as you win this case. | 只要你帮我打赢这个官司就行 |
[37:09] | Oh, that’s it, huh? | 这样就行 是吗 |
[37:10] | – That’s it. – All right. | – 这样就行 – 好吧 |
[37:15] | Okay, Franklin, you’ll start the close with | 富兰克林 你的结案陈词用一个 |
[37:18] | one simple word: imperfection. | 非常简单的词语开场 那就是 不完美 |
[37:21] | We do everything we can to mask it. | 我们竭尽全力去掩饰自己的不完美 |
[37:23] | With online profiles that make our lives seem fantastic. | 用虚拟社交资料填充生活中的空白 |
[37:27] | With beauty routines that hide our flaws. | 做全套保养以遮盖自身瑕疵 |
[37:30] | And when something goes wrong, with finding | 一旦出了什么问题 |
[37:32] | someone else to blame. | 把责任推到别人身上就可以了 |
[37:35] | Okay, at this point, | 说到这的时候 |
[37:36] | move closer to Izzy. | 走的离伊兹近一点 |
[37:38] | Yes, she’s made a career | 是的 她靠打造 |
[37:39] | – out of creating… – …out of creating | – 完美的概念… – 完美的概念 |
[37:41] | An image of perfection. | 而成就了一番事业 |
[37:43] | But that doesn’t mean that she’s perfect. | 但这并不意味着她是完美的 |
[37:45] | If she’s guilty of something, it’s that she works too hard. | 如果硬要说她有罪的话 那就是工作太过努力 |
[37:49] | She tries too hard | 在帮助人们 |
[37:50] | to help people achieve more | 获得更好的生活这方面 |
[37:52] | in their lives. Now, this has | 她付出了太多的努力 如今 |
[37:54] | helped her to create an amazing company, | 这些努力也帮助她成立了一间出色的公司 |
[37:57] | but Isabella will be the first to admit it has not | 但这也是有史以来第一次 艾莎贝拉公开承认 |
[38:00] | made her good at maintaining | 她的事业让她 |
[38:02] | personal relationships, especially | 很难和别人维持良好的人际关系 |
[38:04] | with those she cares about the most. | 尤其是那些她非常在乎的人 |
[38:06] | I didn’t write that. | 这句不是我写的 |
[38:08] | Neither did I. | 也不是我 |
[38:09] | Before you blame her for this tragedy | 在你们仅仅因为责怪别人让自己感觉良好 |
[38:11] | simply because it feels good to blame someone, | 就把这场悲剧算在她头上之前 |
[38:13] | remember the legal question before you… has the plaintiff | 请记住 摆在你们面前的法律问题是… |
[38:16] | produced a single shred of proof | 原告有没有提供哪怕一丁点 |
[38:18] | that Isabella is responsible? | 能证明艾莎贝拉有过失的证据 |
[38:20] | No. | 并没有 |
[38:21] | Which means you must find her… | 这就意味着你们必须判定她… |
[38:23] | Not liable. And that’s exciting news | 无罪 这对于艾莎贝拉的粉丝来讲 |
[38:25] | for Isabella fans. She’s officially | 是天大的好消息 今日正式判决 |
[38:27] | not responsible | 她对于奥利维亚·布鲁克斯死亡一案 |
[38:29] | for the death of Olivia Brooks, | 不承担民事责任 |
[38:30] | ending a difficult lawsuit for the famous lifestyle guru. | 这场健康生活大师的艰难诉讼终于结束了 |
[38:33] | Kristen Goodwin reporting, back to you. | 克里斯汀·古德温现场报道 主播 |
[38:36] | Katrina. | 卡特里娜 |
[38:39] | Hey. Thanks for meeting me. | 你好 谢谢你来见我 |
[38:41] | You were so integral to this case. | 你对这案子帮助很大 |
[38:44] | Happy to help. I’m excited to meet Isabella. | 很高兴能帮上忙 能见到艾莎贝拉我很激动 |
[38:46] | Where is she? I’m a big fan. | 她在哪儿呢 我是她的超级粉丝 |
[38:48] | Oh, I know. You’d literally | 我知道 你还真是 |
[38:49] | kill to meet her. | 为了见她不惜杀人 |
[38:51] | George told you that he was gonna | 乔治告诉你 他为了和你在一起 |
[38:52] | leave his wife to be with you. | 会和他妻子离婚 |
[38:54] | That was just a fairy tale. | 这都是骗你的谎话 |
[38:56] | Wasn’t it? | 不是吗 |
[38:57] | So you decided to help things along by slipping | 所以你决定推波助澜 |
[39:00] | into Olivia’s drink the one thing you knew | 偷偷往奥利维亚的饮料里加了一种东西 |
[39:02] | that she was deathly allergic to. | 一种你明知道她严重过敏的东西 |
[39:04] | This is ridiculous. | 简直一派胡言 |
[39:05] | But it got us a warrant. | 这胡言让我们拿到一张搜查令 |
[39:07] | You said you had keys to their house | 你说过因为秘密约会 |
[39:08] | for your romantic trysts. | 所以你有他们家里的钥匙 |
[39:10] | And your boss said you were late | 还有 你的老板告诉我们 |
[39:11] | to work the morning of Olivia’s death. | 在奥利维亚去世那天早晨你上班迟到了 |
[39:13] | I can only wonder what the police have found. | 我只能猜测警察能发现什么了 |
[39:16] | Traces of bee pollen on a shirt, | 在衬衫上检测到蜂花粉的痕迹 |
[39:18] | thanks to social media, | 还要感谢社交媒体 |
[39:19] | they can prove Katrina wore the day | 它们能证明卡特里娜上班迟到的那天 |
[39:21] | that she was late to work. | 穿的就是这件衬衫 |
[39:22] | Come with me. | 跟我们走 |
[39:24] | You have the right to remain silent. | 你有权保持沉默 |
[39:25] | Anything you say can | 但你所说的一切 |
[39:27] | and will be held against you in a court of law. | 都将成为呈堂证供 |
[39:39] | Mm. | 嗯 |
[39:40] | That smells nice. | 闻起来真香 |
[39:43] | Katrina’s been arrested. | 卡特里娜被警方逮捕了 |
[39:45] | Well, I’m happy | 我很高兴 |
[39:47] | it has nothing to do with my company, | 这事跟我的公司没什么关系 |
[39:49] | but I still feel awful about Olivia. | 但我还是为奥利维亚感到惋惜 |
[39:52] | Olivia wasn’t following your advice to win George back. | 奥利维亚遵循你的建议 不是为了赢回乔治 |
[39:56] | I had Danny and Cable continue the deep dive. | 我让丹尼和凯博继续做深入调查时 |
[39:58] | She was leaving George, starting a new life. | 发现她打算离开乔治 开始自己新的人生 |
[40:02] | And you, with your advice, inspired her. | 而你和你的建议鼓励了她 |
[40:06] | Thank you. | 谢谢你 |
[40:08] | For that and for Benny. | 因为这个案子还有本尼 |
[40:11] | We’re talking again. | 我们又重新开始说话了 |
[40:12] | Good. | 很好 |
[40:14] | He and I need to do the same. | 他和我都需要去 |
[40:16] | Settle a few things. | 处理一些事情 |
[40:19] | You remember how we started? | 你还记得我们是怎么相爱的吗 |
[40:22] | Forbidden love. | 禁忌之恋 |
[40:24] | Oh, like your jurors. | 就像你的陪审员一样 |
[40:26] | Then we were off to Puerto Rico. | 之后我们去了波多黎各 |
[40:27] | Oh. | 对 |
[40:28] | To meet your parents | 去见你的父母 |
[40:30] | and tell them about us. | 告诉他们我们在一起了 |
[40:32] | Mm. | 对 |
[40:34] | But in the end… | 但最终… |
[40:38] | I didn’t know how to handle losing our baby. | 我不知道该如何面对失去孩子这件事 |
[40:45] | Forgive me for not knowing how to help you. | 请你原谅我 不知道该如何帮你 |
[40:49] | That’s the most powerless I’ve ever felt. | 那是我此生最无助的时刻 |
[40:51] | No… | 不… |
[40:54] | I know you tried. | 我知道你尽力了 |
[40:58] | I didn’t need you to heal me. | 我并不需要你来治愈我 |
[41:00] | I need you to mourn with me. | 我只需要你和我一起哀悼 |
[41:05] | It was the only way I knew how. | 这也是我唯一知道的方法了 |
[41:07] | It still is. | 直到现在 |
[41:10] | Fatal flaw. | 致命缺点 |
[41:13] | Hey, I thought you said this was about trial science. | 我记得你说这是为了庭审科学的研究 |
[41:17] | Yeah, I did say that, didn’t I? | 对 我是这么说过 对吧 |
[41:19] | Mm-hmm. | 是的 |
[41:20] | But you were right. | 但你是对的 |
[41:24] | It was more than that. | 这一切远不止研究 |
[41:27] | It always is with you. | 你一直都是这样的 |
[41:52] | Thank you. Ah. | 谢谢你 |
[41:54] | Two overpriced scotches in one case. | 一件案子里你给我买了两杯天价威士忌 |
[41:57] | Must have won a big payday in Izzy’s trial, huh? | 伊兹的案子肯定让你大赚一笔 对吧 |
[42:00] | – Well… this isn’t about Izzy. – No? | – 其实… 这跟伊兹无关 – 无关吗 |
[42:02] | It’s about us. | 只跟我们两个有关 |
[42:04] | Rest of the team’s not coming. | 公司里其他人不来 |
[42:06] | Oh. | 哦 |
[42:07] | So I’m being fired. | 所以我要被解雇了 |
[42:09] | Well, it’s a classy way to go out. | 真是经典的外出方式 |
[42:12] | The answer is no. | 答案是 不是 |
[42:14] | Sorry? | 什么 |
[42:15] | No. | 不 |
[42:16] | I didn’t hire you to win the divorce. | 我雇用你 不是为了打赢离婚官司 |
[42:19] | I hired you because you’re you. And you’re the best | 我雇用你 因为你就是你 你是这行 |
[42:21] | at what you do, and I knew that | 最顶尖的高手 我还知道 |
[42:23] | after my divorce, there was | 在我离婚过后 |
[42:25] | one lasting part of my marriage I wanted to hold on to. | 我想抓住的 婚姻里最持久的一部分 |
[42:33] | Oh, you thought I meant our friendship? | 你以为我指的是我们之间的友谊吗 |
[42:35] | – Mm-hmm. – Sorry, that’s awkward. | – 是的 – 不好意思 这下尴尬了 |
[42:37] | I meant that antique clock in Izzy’s dining room. | 我指的是伊兹餐厅里的古董钟 |
[42:39] | Ah. I want that. | 我太想要了 |
[42:40] | – You want that? – Yeah. | – 你想要那钟 – 是的 |
[42:41] | I hate that damn clock. It’s yours. | 我讨厌那块该死的钟 它是你的了 |